Eccl
|
RWebster
|
3:20 |
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:20 |
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
ABP
|
3:20 |
All things go to [2place 1one]; all things came from the dust, and all things return to the dust.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:20 |
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:20 |
all, go unto one place,—all, came from the dust, and all, return to the dust.
|
Eccl
|
LEB
|
3:20 |
Both go to one place—both came from dust and both return to dust.
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all shall turn to dust again.
|
Eccl
|
Webster
|
3:20 |
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
Darby
|
3:20 |
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
|
Eccl
|
ASV
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
LITV
|
3:20 |
All go to one place; all are of the dust, and all return to the dust.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:20 |
All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:20 |
And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
|
Eccl
|
BBE
|
3:20 |
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
|
Eccl
|
DRC
|
3:20 |
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:20 |
All life goes to the same place. All life comes from the ground, and all of it goes back to the ground.
|
Eccl
|
JPS
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:20 |
Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
|
Eccl
|
AB
|
3:20 |
All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:20 |
All go to one place; all are of the dust, and all return to dust again.
|
Eccl
|
NHEB
|
3:20 |
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
NETtext
|
3:20 |
Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:20 |
All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
KJV
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:20 |
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
RLT
|
3:20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:20 |
All go to one place; all are of the dust, and all return to dust again.
|
Eccl
|
YLT
|
3:20 |
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
|
Eccl
|
ACV
|
3:20 |
All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:20 |
Todos vão a um mesmo lugar; todos vieram do pó da terra , e todos voltarão ao pó.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:20 |
Izy rehetra samy mankamin’ ny fitoerana iray: avy tamin’ ny vovoka izy rehetra, ary hiverina ho amin’ ny vovoka indray izy rehetra.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:20 |
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:20 |
Kaikki menevät samaan paikkaan. Kaikki ovat tulleet tomusta, ja kaikki palaavat tomuun.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:20 |
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲁ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲟⲛ ⲉⲩⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:20 |
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:20 |
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:20 |
يَذْهَبُ كِلَاهُمَا إِلَى مَكَانٍ وَاحِدٍ. كَانَ كِلَاهُمَا مِنَ ٱلتُّرَابِ، وَإِلَى ٱلتُّرَابِ يَعُودُ كِلَاهُمَا.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:20 |
Ĉiuj iras al unu loko: ĉiuj fariĝis el polvo, kaj ĉiuj refariĝos polvo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:20 |
สารพัดไปยังที่เดียวกัน สารพัดเป็นมาจากผงคลีดิน และสารพัดกลับเป็นผงคลีดินอีก
|
Eccl
|
OSHB
|
3:20 |
הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:20 |
အလုံးစုံတို့သည် တခုတည်းသောအရပ်သို့ ရောက်တတ်ကြ၏။ အလုံးစုံတို့သည် မြေမှုန့်ထဲကဖြစ် သည်နှင့်အညီ၊ မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားတတ်ကြ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:20 |
انسان و حیوان، هر دو به یکجا میروند. هر دو از خاک به وجود آمدهاند و به خاک بر میگردند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Sab kuchh ek hī jagah chalā jātā hai, sab kuchh ḳhāk se banā hai aur sab kuchh dubārā ḳhāk meṅ mil jāegā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:20 |
Alla går till en och samma plats. Alla har kommit av jord, alla vänder åter till jord.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:20 |
Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:20 |
Lahat ay nagsisiyaon sa isang dako; lahat ay buhat sa alabok, at lahat ay nangauuwi sa alabok uli.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palaa tomuun.
|
Eccl
|
Dari
|
3:20 |
انسان و حیوان، هر دو به یکجا می روند. هر دو از خاک بوجود آمده اند و به خاک بر می گردند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:20 |
Kulli isku meel bay tagaan, oo kulligood ciiddaa laga abuuray, oo kulligoodna ciidday ku wada noqon doonaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:20 |
Alle gjeng til ein stad, alle er komne av moldi, og alle skal attende til moldi.
|
Eccl
|
Alb
|
3:20 |
Të gjithë shkojnë në po atë vend; të gjithë vijnë nga pluhuri dhe kthehen në pluhur.
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:20 |
Һәр иккилисиниң қайтидиған җайи охшаш, һәммиси топидин яритилған, йәнә топиға қайтиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:20 |
모두가 한 곳으로 가나니 모두가 흙에서 나와 모두가 다시 흙으로 돌아가거니와
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Све иде на једно мјесто; све је од праха и све се враћа у прах.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:20 |
Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:20 |
എല്ലാം ഒരു സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ പോകുന്നു; എല്ലാം പൊടിയിൽ നിന്നുണ്ടായി, എല്ലാം വീണ്ടും പൊടിയായ്തീരുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:20 |
다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
|
Eccl
|
Azeri
|
3:20 |
هاميسي بئر يره گدئر؛ هاميسي تورپاقدان گلئب، تورپاغا دا دؤنور.
|
Eccl
|
KLV
|
3:20 |
Hoch jaH Daq wa' Daq. Hoch 'oH vo' the dust, je Hoch tlhe' Daq dust again.
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:20 |
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:20 |
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:20 |
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:20 |
τα πάντα πορεύεται εις τόπον ένα τα πάντα εγένετο από του χοός και τα παντα επιστρέφει εις τον χουν
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:20 |
Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:20 |
Binso bikosuka se esika yoko, binso bikoutaka o mabelé, mpe binso bikozongaka o mabelé.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:20 |
Minden anon egy helyre megy, minden a porból lett és minden visszatér a porhoz.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:20 |
俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:20 |
Cả hai đều cùng đi về một nơi: cả hai đều ra từ bụi đất, cả hai đều trở về bụi đất.
|
Eccl
|
LXX
|
3:20 |
τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:20 |
Ang tanan mangadto sa usa lamang ka dapit; ang tanan gikan sa abug, ug ang tanan mopauli sa pag-kaabug pag-usab.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:20 |
Toate merg la un loc; toate au fost făcute din ţărână şi toate se întorc în ţărână.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Aramas oh mahn kin kolahng wasatehkis; ira koaros wiawihda sang pwehl, oh ira koaros pahn pwurheng wiepwella.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:20 |
Mindegyik egy helyre kerül, mindegyik porból lesz, és újból porrá lesz mindegyik.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:20 |
Denn alle gehen an einen Ort; / alle sind sie aus Staub geworden, / und alle werden sie wieder zu Staub. / (a) 1Mo 3:19; Ps 146:4
|
Eccl
|
PorAR
|
3:20 |
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:20 |
Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:20 |
همه به یکجا میروند و همه از خاک هستند وهمه به خاک رجوع مینمایند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:20 |
Konke kuya endaweninye; konke kuvela ethulini, njalo konke kubuyela ethulini.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:20 |
Todos vão a um mesmo lugar; todos vieram do pó da terra , e todos voltarão ao pó.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:20 |
De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
|
Eccl
|
SloChras
|
3:20 |
Vse gre na eno mesto; vse je postalo iz prahu in vse se vrača zopet v prah.
|
Eccl
|
Northern
|
3:20 |
Hamısı bir yerə gedir, hamısı torpaqdan yaranıb, torpağa da qayıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:20 |
Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:20 |
Visi noiet vienā vietā, visi ir no pīšļiem un visi griežas atpakaļ pīšļos.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:20 |
Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:20 |
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:20 |
Allt far till ett rum; allt är gjordt af stoft, och varder till stoft igen.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:20 |
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:20 |
Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre.
|
Eccl
|
PorCap
|
3:20 |
Todos vão para um mesmo lugar. Todos saíram do pó e ao pó hão de voltar todos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:20 |
みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:20 |
Alles geht dahin an Einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden und alles wird wieder zu Staub.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:20 |
Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:20 |
Meemaa dogolua le e-hula gi-di gowaa e-dahi dela go di gelegele. Meemaa dogolua ne-hai-mai i-di gelegele deelaa, gei meemaa dogolua e-hula labelaa gi-di gelegele.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:20 |
Alles geht an einen Ort, das alles ist aus Staub entstanden und das alles wird wieder zu Staub.
|
Eccl
|
WLC
|
3:20 |
הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:20 |
Visi eina į vieną vietą; visi yra iš dulkių ir vėl pavirs dulkėmis.
|
Eccl
|
Bela
|
3:20 |
Усё ідзе ў адно месца; усё выйшла з тла, і ўсё вяртаецца ў тло.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:20 |
Es fahret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:20 |
Kaikki menee samaan paikkaan: kaikki on tullut tomusta ja kaikki palaa tomuun.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:20 |
Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:20 |
Zij gaan beiden naar dezelfde plaats; Beiden kwamen zij voort uit stof, En beiden keren zij terug tot stof.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:20 |
Alle kommen an ein und denselben Ort. Aus dem Staub der Erde ist alles geworden, zum Staub der Erde kehrt alles zurück.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:20 |
سب کچھ ایک ہی جگہ چلا جاتا ہے، سب کچھ خاک سے بنا ہے اور سب کچھ دوبارہ خاک میں مل جائے گا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:20 |
كِلاَهُمَا يَذْهَبُ إِلَى مَوْضِعٍ وَاحِدٍ. كِلاهُمَا مِنَ التُّرَابِ، وَإِلَيْهِ يَعُودَانِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:20 |
大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:20 |
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:20 |
Alles gaan na een plek toe; alles is uit die stof, en alles keer na die stof terug.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:20 |
Все идет в одно место: все произошло из праха, и все возвратится в прах.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:20 |
सब कुछ एक ही जगह चला जाता है, सब कुछ ख़ाक से बना है और सब कुछ दुबारा ख़ाक में मिल जाएगा।
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:20 |
İkisi de aynı yere gidiyor; topraktan gelmiş, toprağa dönüyor.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:20 |
Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:20 |
Minden egy helyre vándorol, valamennyien porból lettek és a porba térnek vissza.
|
Eccl
|
Maori
|
3:20 |
E haere ana te katoa ki te wahi kotahi; no te puehu nei te katoa, ka hoki ano te katoa ki te puehu.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:20 |
Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz.
|
Eccl
|
Viet
|
3:20 |
Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:20 |
Nak nequeˈcam li xul nequeˈsukˈi chˈochˈ. Joˈcan ajcuiˈ li cristian. Nak nequeˈcam nequeˈsukˈi chˈochˈ. Chˈochˈ oquenakeb ut nak teˈca̱mk, nequeˈsukˈi cuiˈchic chˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:20 |
Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:20 |
I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Mọi sự đều đi về một nơi, mọi sự đều đến từ bụi đất, mọi sự đều trở về bụi đất.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:20 |
Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:20 |
Toutes choses vont au même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:20 |
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
|
Eccl
|
MapM
|
3:20 |
הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:20 |
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:20 |
Барлығының да барар жері біреу: бәрі де топырақтан жаратылған және қайтадан топыраққа айналады.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:20 |
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:20 |
Sie alle beide gehn an e i n e n Ort; sie alle beide sind aus Staub, und alle beide werden wieder Staub.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:20 |
Vsi gredo k enemu kraju, vsi so iz prahu in vsi se ponovno spremenijo v prah.
|
Eccl
|
Haitian
|
3:20 |
Tou de pral menm kote Tou de soti nan pousyè tè a. Tou de ap tounen pousyè tè a ankò.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:20 |
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:20 |
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:20 |
Mae'r ddau'n mynd i'r un lle yn y pen draw; mae'r ddau wedi dod o'r pridd ac yn mynd yn ôl i'r pridd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:20 |
alles geht an denselben Ort; alles ist vom Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:20 |
Τα πάντα καταντώσιν εις τον αυτόν τόπον· τα πάντα έγειναν εκ του χώματος και τα πάντα επιστρέφουσιν εις το χώμα.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:20 |
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:20 |
Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:20 |
Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:20 |
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:20 |
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:20 |
Mindegyik egy helyre kerül, mindegyik porból lesz, és újból porrá lesz mindegyik.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:20 |
Alle gaar sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Olgeta i go long wanpela ples. Olgeta i bilong das, na olgeta i tanim long kamap das gen.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:20 |
De fare alle til et Sted; de ere alle komne af Støv, og de vende alle tilbage til Støv.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:20 |
et tout(es) va (vont) dans un même lieu. Ils (Elles) ont été tiré(e)s de la terre, et ils (elles) retournent tou(te)s dans (à) la terre.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:20 |
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:20 |
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:20 |
Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
|