Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl NHEBJE 3:20  All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Eccl ABP 3:20  All things go to [2place 1one]; all things came from the dust, and all things return to the dust.
Eccl NHEBME 3:20  All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Eccl Rotherha 3:20  all, go unto one place,—all, came from the dust, and all, return to the dust.
Eccl LEB 3:20  Both go to one place—both came from dust and both return to dust.
Eccl RNKJV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl Jubilee2 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all shall turn to dust again.
Eccl Webster 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl Darby 3:20  All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
Eccl ASV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl LITV 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all return to the dust.
Eccl Geneva15 3:20  All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
Eccl CPDV 3:20  And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
Eccl BBE 3:20  All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
Eccl DRC 3:20  And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
Eccl GodsWord 3:20  All life goes to the same place. All life comes from the ground, and all of it goes back to the ground.
Eccl JPS 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
Eccl KJVPCE 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl NETfree 3:20  Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
Eccl AB 3:20  All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Eccl AFV2020 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all return to dust again.
Eccl NHEB 3:20  All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Eccl NETtext 3:20  Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
Eccl UKJV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl Noyes 3:20  All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
Eccl KJV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl KJVA 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl AKJV 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl RLT 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl MKJV 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all return to dust again.
Eccl YLT 3:20  The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
Eccl ACV 3:20  All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl VulgSist 3:20  et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl VulgCont 3:20  et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl Vulgate 3:20  et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Eccl VulgHetz 3:20  et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl VulgClem 3:20  et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl CzeBKR 3:20  Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Eccl CzeB21 3:20  Všichni směřují k témuž místu – všichni jsou z prachu, všichni se do prachu zase vracejí.
Eccl CzeCEP 3:20  Vše spěje k jednomu místu, všechno vzniklo z prachu a vše se v prach navrací.
Eccl CzeCSP 3:20  Všechno to odchází na stejné místo; vše to vzešlo z prachu a vše se to navrací v prach.
Eccl PorBLivr 3:20  Todos vão a um mesmo lugar; todos vieram do pó da terra , e todos voltarão ao pó.
Eccl Mg1865 3:20  Izy rehetra samy mankamin’ ny fitoerana iray: avy tamin’ ny vovoka izy rehetra, ary hiverina ho amin’ ny vovoka indray izy rehetra.
Eccl FinPR 3:20  Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
Eccl FinRK 3:20  Kaikki menevät samaan paikkaan. Kaikki ovat tulleet tomusta, ja kaikki palaavat tomuun.
Eccl ChiSB 3:20  都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Eccl CopSahBi 3:20  ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲁ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲟⲛ ⲉⲩⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ
Eccl ChiUns 3:20  都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Eccl BulVeren 3:20  Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Eccl AraSVD 3:20  يَذْهَبُ كِلَاهُمَا إِلَى مَكَانٍ وَاحِدٍ. كَانَ كِلَاهُمَا مِنَ ٱلتُّرَابِ، وَإِلَى ٱلتُّرَابِ يَعُودُ كِلَاهُمَا.
Eccl Esperant 3:20  Ĉiuj iras al unu loko: ĉiuj fariĝis el polvo, kaj ĉiuj refariĝos polvo.
Eccl ThaiKJV 3:20  สารพัดไปยังที่เดียวกัน สารพัดเป็นมาจากผงคลีดิน และสารพัดกลับเป็นผงคลีดินอีก
Eccl OSHB 3:20  הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
Eccl BurJudso 3:20  အလုံးစုံတို့သည် တခုတည်းသောအရပ်သို့ ရောက်တတ်ကြ၏။ အလုံးစုံတို့သည် မြေမှုန့်ထဲကဖြစ် သည်နှင့်အညီ၊ မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားတတ်ကြ၏။
Eccl FarTPV 3:20  انسان و حیوان، هر دو به یک‌‌جا می‌روند. هر دو از خاک به وجود آمده‌اند و به خاک بر می‌گردند.
Eccl UrduGeoR 3:20  Sab kuchh ek hī jagah chalā jātā hai, sab kuchh ḳhāk se banā hai aur sab kuchh dubārā ḳhāk meṅ mil jāegā.
Eccl SweFolk 3:20  Alla går till en och samma plats. Alla har kommit av jord, alla vänder åter till jord.
Eccl GerSch 3:20  Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
Eccl TagAngBi 3:20  Lahat ay nagsisiyaon sa isang dako; lahat ay buhat sa alabok, at lahat ay nangauuwi sa alabok uli.
Eccl FinSTLK2 3:20  Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palaa tomuun.
Eccl Dari 3:20  انسان و حیوان، هر دو به یکجا می روند. هر دو از خاک بوجود آمده اند و به خاک بر می گردند.
Eccl SomKQA 3:20  Kulli isku meel bay tagaan, oo kulligood ciiddaa laga abuuray, oo kulligoodna ciidday ku wada noqon doonaan.
Eccl NorSMB 3:20  Alle gjeng til ein stad, alle er komne av moldi, og alle skal attende til moldi.
Eccl Alb 3:20  Të gjithë shkojnë në po atë vend; të gjithë vijnë nga pluhuri dhe kthehen në pluhur.
Eccl UyCyr 3:20  Һәр иккилисиниң қайтидиған җайи охшаш, һәммиси топидин яритилған, йәнә топиға қайтиду.
Eccl KorHKJV 3:20  모두가 한 곳으로 가나니 모두가 흙에서 나와 모두가 다시 흙으로 돌아가거니와
Eccl SrKDIjek 3:20  Све иде на једно мјесто; све је од праха и све се враћа у прах.
Eccl Wycliffe 3:20  Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
Eccl Mal1910 3:20  എല്ലാം ഒരു സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ പോകുന്നു; എല്ലാം പൊടിയിൽ നിന്നുണ്ടായി, എല്ലാം വീണ്ടും പൊടിയായ്തീരുന്നു.
Eccl KorRV 3:20  다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
Eccl Azeri 3:20  هاميسي بئر يره گدئر؛ هاميسي تورپاقدان گلئب، تورپاغا دا دؤنور.
Eccl KLV 3:20  Hoch jaH Daq wa' Daq. Hoch 'oH vo' the dust, je Hoch tlhe' Daq dust again.
Eccl ItaDio 3:20  Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.
Eccl RusSynod 3:20  Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Eccl CSlEliza 3:20  Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Eccl ABPGRK 3:20  τα πάντα πορεύεται εις τόπον ένα τα πάντα εγένετο από του χοός και τα παντα επιστρέφει εις τον χουν
Eccl FreBBB 3:20  Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.
Eccl LinVB 3:20  Binso bikosuka se esika yoko, binso bikoutaka o mabelé, mpe binso bikozongaka o mabelé.
Eccl HunIMIT 3:20  Minden anon egy helyre megy, minden a porból lett és minden visszatér a porhoz.
Eccl ChiUnL 3:20  俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
Eccl VietNVB 3:20  Cả hai đều cùng đi về một nơi: cả hai đều ra từ bụi đất, cả hai đều trở về bụi đất.
Eccl LXX 3:20  τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν
Eccl CebPinad 3:20  Ang tanan mangadto sa usa lamang ka dapit; ang tanan gikan sa abug, ug ang tanan mopauli sa pag-kaabug pag-usab.
Eccl RomCor 3:20  Toate merg la un loc; toate au fost făcute din ţărână şi toate se întorc în ţărână.
Eccl Pohnpeia 3:20  Aramas oh mahn kin kolahng wasatehkis; ira koaros wiawihda sang pwehl, oh ira koaros pahn pwurheng wiepwella.
Eccl HunUj 3:20  Mindegyik egy helyre kerül, mindegyik porból lesz, és újból porrá lesz mindegyik.
Eccl GerZurch 3:20  Denn alle gehen an einen Ort; / alle sind sie aus Staub geworden, / und alle werden sie wieder zu Staub. / (a) 1Mo 3:19; Ps 146:4
Eccl PorAR 3:20  Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Eccl DutSVVA 3:20  Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
Eccl FarOPV 3:20  همه به یکجا می‌روند و همه از خاک هستند وهمه به خاک رجوع می‌نمایند.
Eccl Ndebele 3:20  Konke kuya endaweninye; konke kuvela ethulini, njalo konke kubuyela ethulini.
Eccl PorBLivr 3:20  Todos vão a um mesmo lugar; todos vieram do pó da terra , e todos voltarão ao pó.
Eccl Norsk 3:20  De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
Eccl SloChras 3:20  Vse gre na eno mesto; vse je postalo iz prahu in vse se vrača zopet v prah.
Eccl Northern 3:20  Hamısı bir yerə gedir, hamısı torpaqdan yaranıb, torpağa da qayıdır.
Eccl GerElb19 3:20  Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
Eccl LvGluck8 3:20  Visi noiet vienā vietā, visi ir no pīšļiem un visi griežas atpakaļ pīšļos.
Eccl PorAlmei 3:20  Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
Eccl ChiUn 3:20  都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
Eccl SweKarlX 3:20  Allt far till ett rum; allt är gjordt af stoft, och varder till stoft igen.
Eccl FreKhan 3:20  Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
Eccl FrePGR 3:20  Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre.
Eccl PorCap 3:20  Todos vão para um mesmo lugar. Todos saíram do pó e ao pó hão de voltar todos.
Eccl JapKougo 3:20  みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。
Eccl GerTextb 3:20  Alles geht dahin an Einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden und alles wird wieder zu Staub.
Eccl SpaPlate 3:20  Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
Eccl Kapingam 3:20  Meemaa dogolua le e-hula gi-di gowaa e-dahi dela go di gelegele. Meemaa dogolua ne-hai-mai i-di gelegele deelaa, gei meemaa dogolua e-hula labelaa gi-di gelegele.
Eccl GerOffBi 3:20  Alles geht an einen Ort, das alles ist aus Staub entstanden und das alles wird wieder zu Staub.
Eccl WLC 3:20  הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
Eccl LtKBB 3:20  Visi eina į vieną vietą; visi yra iš dulkių ir vėl pavirs dulkėmis.
Eccl Bela 3:20  Усё ідзе ў адно месца; усё выйшла з тла, і ўсё вяртаецца ў тло.
Eccl GerBoLut 3:20  Es fahret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Eccl FinPR92 3:20  Kaikki menee samaan paikkaan: kaikki on tullut tomusta ja kaikki palaa tomuun.
Eccl SpaRV186 3:20  Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.
Eccl NlCanisi 3:20  Zij gaan beiden naar dezelfde plaats; Beiden kwamen zij voort uit stof, En beiden keren zij terug tot stof.
Eccl GerNeUe 3:20  Alle kommen an ein und denselben Ort. Aus dem Staub der Erde ist alles geworden, zum Staub der Erde kehrt alles zurück.
Eccl UrduGeo 3:20  سب کچھ ایک ہی جگہ چلا جاتا ہے، سب کچھ خاک سے بنا ہے اور سب کچھ دوبارہ خاک میں مل جائے گا۔
Eccl AraNAV 3:20  كِلاَهُمَا يَذْهَبُ إِلَى مَوْضِعٍ وَاحِدٍ. كِلاهُمَا مِنَ التُّرَابِ، وَإِلَيْهِ يَعُودَانِ.
Eccl ChiNCVs 3:20  大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
Eccl ItaRive 3:20  Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
Eccl Afr1953 3:20  Alles gaan na een plek toe; alles is uit die stof, en alles keer na die stof terug.
Eccl RusSynod 3:20  Все идет в одно место: все произошло из праха, и все возвратится в прах.
Eccl UrduGeoD 3:20  सब कुछ एक ही जगह चला जाता है, सब कुछ ख़ाक से बना है और सब कुछ दुबारा ख़ाक में मिल जाएगा।
Eccl TurNTB 3:20  İkisi de aynı yere gidiyor; topraktan gelmiş, toprağa dönüyor.
Eccl DutSVV 3:20  Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
Eccl HunKNB 3:20  Minden egy helyre vándorol, valamennyien porból lettek és a porba térnek vissza.
Eccl Maori 3:20  E haere ana te katoa ki te wahi kotahi; no te puehu nei te katoa, ka hoki ano te katoa ki te puehu.
Eccl HunKar 3:20  Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz.
Eccl Viet 3:20  Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.
Eccl Kekchi 3:20  Nak nequeˈcam li xul nequeˈsukˈi chˈochˈ. Joˈcan ajcuiˈ li cristian. Nak nequeˈcam nequeˈsukˈi chˈochˈ. Chˈochˈ oquenakeb ut nak teˈca̱mk, nequeˈsukˈi cuiˈchic chˈochˈ.
Eccl Swe1917 3:20  Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
Eccl CroSaric 3:20  I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
Eccl VieLCCMN 3:20  Mọi sự đều đi về một nơi, mọi sự đều đến từ bụi đất, mọi sự đều trở về bụi đất.
Eccl FreBDM17 3:20  Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
Eccl FreLXX 3:20  Toutes choses vont au même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
Eccl Aleppo 3:20  הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
Eccl MapM 3:20  הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
Eccl HebModer 3:20  הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר׃
Eccl Kaz 3:20  Барлығының да барар жері біреу: бәрі де топырақтан жаратылған және қайтадан топыраққа айналады.
Eccl FreJND 3:20  Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Eccl GerGruen 3:20  Sie alle beide gehn an e i n e n Ort; sie alle beide sind aus Staub, und alle beide werden wieder Staub.
Eccl SloKJV 3:20  Vsi gredo k enemu kraju, vsi so iz prahu in vsi se ponovno spremenijo v prah.
Eccl Haitian 3:20  Tou de pral menm kote Tou de soti nan pousyè tè a. Tou de ap tounen pousyè tè a ankò.
Eccl FinBibli 3:20  Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
Eccl SpaRV 3:20  Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Eccl WelBeibl 3:20  Mae'r ddau'n mynd i'r un lle yn y pen draw; mae'r ddau wedi dod o'r pridd ac yn mynd yn ôl i'r pridd.
Eccl GerMenge 3:20  alles geht an denselben Ort; alles ist vom Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
Eccl GreVamva 3:20  Τα πάντα καταντώσιν εις τον αυτόν τόπον· τα πάντα έγειναν εκ του χώματος και τα πάντα επιστρέφουσιν εις το χώμα.
Eccl UkrOgien 3:20  Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
Eccl SrKDEkav 3:20  Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах.
Eccl FreCramp 3:20  Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Eccl PolUGdan 3:20  Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
Eccl FreSegon 3:20  Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Eccl SpaRV190 3:20  Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Eccl HunRUF 3:20  Mindegyik egy helyre kerül, mindegyik porból lesz, és újból porrá lesz mindegyik.
Eccl DaOT1931 3:20  Alle gaar sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
Eccl TpiKJPB 3:20  Olgeta i go long wanpela ples. Olgeta i bilong das, na olgeta i tanim long kamap das gen.
Eccl DaOT1871 3:20  De fare alle til et Sted; de ere alle komne af Støv, og de vende alle tilbage til Støv.
Eccl FreVulgG 3:20  et tout(es) va (vont) dans un même lieu. Ils (Elles) ont été tiré(e)s de la terre, et ils (elles) retournent tou(te)s dans (à) la terre.
Eccl PolGdans 3:20  Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
Eccl JapBungo 3:20  皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Eccl GerElb18 3:20  Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.