Ephe
|
RWebster
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
EMTV
|
1:10 |
for an administration of the fullness of the times, He might bring together all things in Christ, those in heaven and those on the earth—in Him.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:10 |
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:10 |
that in the dispensation of the fulness of the times, every thing from the first might be renovated in the Meshiha, in heaven and in earth. And by him
|
Ephe
|
ABP
|
1:10 |
for administration of the fullness of the times, recapitulating all things in the Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in himself.
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:10 |
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Messiah, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:10 |
For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
|
Ephe
|
LEB
|
1:10 |
for the administration of the fullness of times, to bring together all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him
|
Ephe
|
BWE
|
1:10 |
When the right time came, God planned to bring together everything in heaven and on earth, and make Christ head of them all.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:10 |
In view of that Divine Order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in Heaven and on earth, center in him.
|
Ephe
|
ISV
|
1:10 |
to usher inOr administer the fullness of the times and to gather up all things in Christ, both things in heaven and things on earth.
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in the Messiah, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:10 |
that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,
|
Ephe
|
Webster
|
1:10 |
That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
|
Ephe
|
Darby
|
1:10 |
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
|
Ephe
|
OEB
|
1:10 |
in view of that divine order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in heaven and on earth, centre in him.
|
Ephe
|
ASV
|
1:10 |
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
|
Ephe
|
Anderson
|
1:10 |
for a dispensation at the fullness of the times, in order that he might bring together for himself all things in the Christ, both those which are in the heavens, and those which are on earth;
|
Ephe
|
Godbey
|
1:10 |
in the economy of the fulness of the times, to rehead all things in Christ, those in the heavens, and those upon the earth; in him,
|
Ephe
|
LITV
|
1:10 |
for the administration of the fullness of the times to head up all things in Christ, both the things in the heavens, and the things on earth, in Him,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
|
Ephe
|
Montgome
|
1:10 |
for the government of the fulness of the ages, that all things in heaven and earth are alike should be gathered up in Christ, as Head.
|
Ephe
|
CPDV
|
1:10 |
in the dispensation of the fullness of time, so as to renew in Christ everything that exists through him in heaven and on earth.
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:10 |
for the government of the world when the times are ripe for it--the purpose which He has cherished in His own mind of restoring the whole creation to find its one Head in Christ; yes, things in Heaven and things on earth, to find their one Head in Him.
|
Ephe
|
LO
|
1:10 |
for the administration of the fullness of the appointed times, to gather together all under Christ--all in the heavens, and all on the earth--under him:
|
Ephe
|
Common
|
1:10 |
as a plan for the fullness of the times, to unite all things in Christ, things in heaven and things on earth. In him
|
Ephe
|
BBE
|
1:10 |
The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,
|
Ephe
|
Worsley
|
1:10 |
that in the dispensation of the fulness of times, He might reduce all things, both in heaven and on earth, under one head in Christ:
|
Ephe
|
DRC
|
1:10 |
In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
|
Ephe
|
Haweis
|
1:10 |
at the dispensation of the fulness of the appointed times to gather together under one head all things in Christ, whether they be things in heaven or things in earth, in him:
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:10 |
He planned to bring all of history to its goal in Christ. Then Christ would be the head of everything in heaven and on earth.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
NETfree
|
1:10 |
toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ - the things in heaven and the things on earth.
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:10 |
That in the fulness of time he might gather all things together under Christ, both things which are in heaven, and things which are on earth. In him
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:10 |
That in the divine plan for the fulfilling of the times, He might bring all things together in Christ, both the things in the heavens and the things upon the earth;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:10 |
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:10 |
in view of that divine order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in heaven and on earth, centre in him.
|
Ephe
|
NETtext
|
1:10 |
toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ - the things in heaven and the things on earth.
|
Ephe
|
UKJV
|
1:10 |
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
Noyes
|
1:10 |
in reference to the dispensation of the fullness of the times, to gather for himself into one all things in Christ, the things which are in the heavens, and the things on the earth; even in him,
|
Ephe
|
KJV
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
KJVA
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
AKJV
|
1:10 |
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
RLT
|
1:10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:10 |
for a pakuddat Hashem (stewardship of G-d), a plan for the fullness of time, gathering up all things in Moshiach, both the things in Shomayim and the things on ha'Aretz in him.
|
Ephe
|
MKJV
|
1:10 |
for an administration of the fullness of times, to head up all things in Christ, both the things in Heaven, and the things on earth, even in Him,
|
Ephe
|
YLT
|
1:10 |
in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth--in him;
|
Ephe
|
Murdock
|
1:10 |
in the dispensation of the fullness of times; that all things might again be made new in the Messiah, things in heaven and things on earth.
|
Ephe
|
ACV
|
1:10 |
for an administration of the fullness of the times. To gather together all things in the Christ, things in the heavens and things upon the earth,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:10 |
para a administração do cumprimento dos tempos, isto é, voltar a reunir todas as coisas em Cristo, tanto as que estão nos céus, quanto as que estão na terra.
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:10 |
hahatanterahany ny fitondrana hatao mandra-pahatapitry ny andro voatendry, hanangonany ny zavatra rehetra ho iray ao amin’ i Kristy, na ny any an-danitra, na ny etỳ an-tany, dia ho ao aminy;
|
Ephe
|
CopNT
|
1:10 |
ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:10 |
siitä armotaloudesta, minkä hän aikojen täyttyessä aikoi toteuttaa, -oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaikki, mitä on taivaissa ja mitä on maan päällä.
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:10 |
med hensyn til tidenes fyldes husholdning, å oppsummere alle ting i den Salvede, både de i himlene og de på jorden;
|
Ephe
|
FinRK
|
1:10 |
siitä armotaloudesta, jonka hän oli suunnitellut ja nähnyt hyväksi toteuttaa aikojen täyttyessä: hän oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaiken, mitä on taivaissa ja maan päällä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:10 |
就是依照祂的措施,當時期一滿,就使天上和地上的萬有,總歸於基督元苜。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϫⲉⲕ ⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:10 |
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:10 |
за да се приложи, когато се изпълнят времената: да се обедини като цяло в Христос всичко – и това, което е на небесата, и това, което е на земята – в Него.
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:10 |
لِتَدْبِيرِ مِلْءِ ٱلْأَزْمِنَةِ، لِيَجْمَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي ٱلْمَسِيحِ، مَا فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَمَا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فِي ذَاكَ.
|
Ephe
|
Shona
|
1:10 |
kuti pakubata kwekuzara kwenguva, aunganidze pamwe zvinhu zvese muna Kristu, zvese zviri kumatenga nezviri panyika;
|
Ephe
|
Esperant
|
1:10 |
por dispono en la pleneco de la tempo, por sumigi en Kristo ĉion, kio estas en la ĉieloj kaj sur la tero;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:10 |
ประสงค์ว่าเมื่อเวลากำหนดครบบริบูรณ์แล้ว พระองค์จะทรงรวบรวมทุกสิ่งทั้งที่อยู่ในสวรรค์และในแผ่นดินโลกไว้ในพระคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုနက်နဲသောအရာဟူမူကား၊ ကာလအချိန်စေ့စုံခြင်း၏ သာသနာတွင် ကောင်းကင်ပေါ်၊ မြေကြီး ပေါ်မှာ ရှိရှိသမျှတို့ကိုပေါင်း၍ ခရစ်တော်၌ ချုပ်ခြာ စေတော်မူလိမ့်သတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:10 |
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:10 |
كه در وقت معیّن نقشهٔ او عملی شود و كلّیهٔ كاینات یعنی همهٔ چیزهایی كه در آسمان و زمین هستند، تحت فرمان مسیح با هم جمع شوند.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Mansūbā yih hai ki jab muqarrarā waqt āegā to Allāh Masīh meṅ tamām kāynāt ko jamā kar degā. Us waqt sab kuchh mil kar Masīh ke taht ho jāegā, ḳhāh wuh āsmān par ho yā zamīn par.
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:10 |
den plan som skulle genomföras när tiden var inne: att sammanfatta allt i himlen och på jorden i Kristus.
|
Ephe
|
TNT
|
1:10 |
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:10 |
damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:10 |
Sa pagiging katiwala sa kaganapan ng mga panahon, upang tipunin ang lahat ng mga bagay kay Cristo, ang mga bagay na nangasa sangkalangitan, at ang mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa; sa kaniya, sinasabi ko,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:10 |
että hän aikojen täytyttyä tapahtuvaa armotaloutta varten yhdistäisi Kristuksessa yhdeksi kaikki, mikä on taivaissa ja mikä maan päällä.
|
Ephe
|
Dari
|
1:10 |
که در وقت معین نقشۀ او عملی شود و کلیۀ کائنات یعنی همۀ چیزهایی که در آسمان و زمین هستند، تحت فرمان مسیح با هم جمع شوند.
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:10 |
oo ugu talaggalay dhammaadka wakhtiga inuu Masiixa ku ururiyo wax kasta, waxa samooyinka ku jira iyo waxa dhulka joogaba.
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:10 |
um eit hushald han vilde skipa når tiderne var fullkomne, nemleg at han atter vilde sameina alt til eitt i Kristus, både det som er i himmelen, og det som er på jordi.
|
Ephe
|
Alb
|
1:10 |
që, kur të plotësoheshin kohërat, t'i sillte në një krye të vetëm, në Krishtin, të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato që janë mbi dhe.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:10 |
zur Verwaltung bei der Erfüllung der Zeiten, nämlich in Christus alles zusammenzufassen, was in den Himmeln und was auf der Erde [ist] –
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:10 |
Худа буни Өзи бәлгүлигән вақти йетип кәлгәндә ишқа ашуруп, бу дуния вә у дуниядики пүткүл мәвҗудатни бирликтә Әйса Мәсиһниң башқурушиға қойиду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:10 |
이것은 충만한 때의 경륜 안에서 친히 모든 것 즉 하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들을 그리스도 안에서 곧 그분 안에서 다 함께 하나로 모으려 하심이라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:10 |
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:10 |
За уредбу извршетка времена, да се све састави у Христу што је на небесима и на земљи; у њему,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:10 |
hym in the dispensacioun of plente of tymes to enstore alle thingis in Crist, whiche ben in heuenes, and whiche ben in erthe, in hym.
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:10 |
അതു സ്വൎഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതു എല്ലാം പിന്നെയും ക്രിസ്തുവിൽ ഒന്നായിച്ചേൎക്ക എന്നിങ്ങനെ കാലസമ്പൂൎണ്ണതയിലെ വ്യവസ്ഥെക്കായിക്കൊണ്ടു തന്നേ.
|
Ephe
|
KorRV
|
1:10 |
하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라
|
Ephe
|
Azeri
|
1:10 |
کي، واختلارين کامئللئيئنئن ترتئبئنده گؤيلرده و يرده اولان شيلرئن هاميسيني مسئحئن باشچيليغي آلتيندا بئرلَشدئرسئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:10 |
Att det skulle predikadt varda, då tiden fullkomnad var; på det allting skulle sammanfattad varda i Christo, både det i himmelen och på jordene är, genom den sammas;
|
Ephe
|
KLV
|
1:10 |
Daq an administration vo' the fullness vo' the poHmey, Daq sum Dung Hoch Dochmey Daq Christ, the Dochmey Daq the chal, je the Dochmey Daq the tera', Daq ghaH;
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:10 |
Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:10 |
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:10 |
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:10 |
εις οικονομίαν του πληρώματος των καιρών ανακεφαλαιώσασθαι τα πάντα εν τω χριστώ τα εν τοις ουρανοίς και τα εν της γης εν αυτώ
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:10 |
pour l'exécuter dans l'économie de l'accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre ;
|
Ephe
|
LinVB
|
1:10 |
Akokisa mwangó ntángo eleko ekokoka : ásangisa bikelámo bínso bya likoló mpé bya nsé o mabóko ma Mokonzi sé mǒkó, Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:10 |
ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အချိန်ကာလပြည့်စုံသောအခါ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးပေါ်တွင် ရှိသမျှသောအရာတို့ကို သားတော်၌ တစ်လုံး တစ်၀တည်းပေါင်းစည်းစေရန် ကြံရွယ်ထားတော်မူ၏။
|
Ephe
|
Che1860
|
1:10 |
ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏰᎢᎶᎸᎭ ᏧᏪᏟᏐᏗᏱ ᏌᏉ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏲᎯᏎᏗ ᎦᎸᎶᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎡᎶᎯ ᏤᎭ; ᎾᏍᎩ ᏧᏲᎯᏎᏗ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:10 |
迨期滿時、在天在地之萬有、悉統一於基督、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:10 |
để đến thời đại khi thời gian đã viên mãn, Ngài sẽ tập trung vạn vật, trên trời cũng như dưới đất, về dưới một thủ lãnh trong Chúa Cứu Thế.
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:10 |
Iyang gipadayag ang maong tuyo ingon nga usa ka laraw nga pagatumanon inig-abut sa tukma nga panahon, laraw sa paghiusa diha kang Cristo sa tanang mga butang, mga butang diha sa langit ug mga butang dinhi sa yuta.
|
Ephe
|
RomCor
|
1:10 |
ca să-l aducă la îndeplinire la împlinirea vremurilor, spre a-Şi uni iarăşi într-unul în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri şi cele de pe pământ.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:10 |
kupwure me e pahn ketin kapwaiada ni ahnsou me konehng. Eri, iet kupwurehn: duwen eh pahn ketikipene soahng koaruhsie nanleng oh sampah pahn tahpwteieu, iei pahn Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
1:10 |
az idők teljességének arról a rendjéről, hogy a Krisztusban egybefoglal mindeneket, azt is, ami a mennyben, és azt is, ami a földön van.
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:10 |
für die Veranstaltung (des Heils der Heiden) bei der Erfüllung der Zeiten: alles zusammenzufassen in Christus, was in den Himmeln und was auf Erden ist. (a) Kol 1:20
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:10 |
In Hinsicht auf die Veranstaltung der Erfüllung der Zeiten, alles im Himmel und auf Erden in Christus zusammenzufassen,
|
Ephe
|
PorAR
|
1:10 |
para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:10 |
Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;
|
Ephe
|
Byz
|
1:10 |
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:10 |
برای انتظام کمال زمانها تا همهچیز را خواه آنچه در آسمان و خواه آنچه بر زمین است، درمسیح جمع کند، یعنی در او.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:10 |
ukuze, ekuphatheni kokugcwaliseka kwezikhathi, ahlanganise ndawonye izinto zonke kuKristu, zombili ezisemazulwini lezisemhlabeni;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:10 |
para a administração do cumprimento dos tempos, isto é, voltar a reunir todas as coisas em Cristo, tanto as que estão nos céus, quanto as que estão na terra.
|
Ephe
|
StatResG
|
1:10 |
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ ˚Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς, καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:10 |
V naredbo izpolnitve časov, da vse zedini v Kristusu, kar je v nebesih in kar je na zemlji, v njem,
|
Ephe
|
Norsk
|
1:10 |
om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;
|
Ephe
|
SloChras
|
1:10 |
za uravnavo izpolnitve časov, da vse zedini pod eno glavo v Kristusu, kar je na nebesih in kar je na zemlji, v njem,
|
Ephe
|
Northern
|
1:10 |
Vaxt tamam olanda isə bu niyyətini yerinə yetirərək həm göylərdə, həm də yerdə olan hər şeyi Məsihdə birləşdirəcək.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:10 |
für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:10 |
Pwen pwaida ansau lao leler en wisik penang tapwi ta ieu meakaros, ren Kristus, men nanlang kan o men sappa kan ong pein i.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:10 |
Visu valdīt uz laiku piepildīšanu, ka visas lietas iekš Kristus kā apakš vienas galvas taptu savienotas, gan tās debesīs, gan tās virs zemes,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:10 |
Para tornar a congregar em Christo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:10 |
要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:10 |
Att det skulle predikadt varda, då tiden fullkomnad var; på det allting skulle sammanfattad varda i Christo, både det i himmelen och på jordene är, genom den samma;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:10 |
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϫⲉⲕⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:10 |
Das ist geschehen nach jenem Rat, den er gefaßt und in der Zeiten Fülle nach bestimmter Ordnung ausgeführt. Und wohin zielte dieser Ratschluß? Es sollte alles, was im Himmel und auf Erden ist, in Christus unter einem Haupt vereinigt werden.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:10 |
в устроение на изпълнението на времената да съвокупи в Христа всичко, и което е на небесата и което е на земята; в него
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:10 |
pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:10 |
*para conduzir os tempos à sua plenitude: submeter tudo a Cristo, reunindo nele o que há no céu e na terra.
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:10 |
それは、時の満ちるに及んで実現されるご計画にほかならない。それによって、神は天にあるもの地にあるものを、ことごとく、キリストにあって一つに帰せしめようとされたのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
1:10 |
Makbulun sin Tuhan in maksud niya bang dumatung na in waktu kiyaganta' niya. Papaghambuukun niya in katān piyapanjari niya ha surga' iban ha dunya, iban Almasi in mag'ūhan, magbaya' ha katān.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:10 |
für die Anordnung der Fülle der Zeit, unter ein Haupt zu fassen das All im Christus, was im Himmel sowohl als was auf Erden ist, in ihm,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:10 |
en la dispensación de la plenitud de los tiempos: reunirlo todo en Cristo, las cosas de los cielos y las de la tierra.
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:10 |
Di hagamaanadu deenei ga-haga-lawa go God i-di madagoaa e-donu ma-ga-dau-mai, dela bolo e-hagabudu-mai ana mee huogodoo ala ne-hai gi-di gowaa e-dahi, go nia mee huogodoo ala i-di langi mo i henuailala, belee dagi go Christ.
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:10 |
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:10 |
zur Durchführung (Verwirklichung) [bei] der Erfüllung der Zeiten: alle [Dinge] (alles) in (durch) Christus zusammenzufassen, die [Dinge] im Himmel und die [Dinge] auf der Erde, in ihm.
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϫⲉⲕ ⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:10 |
kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje.
|
Ephe
|
Bela
|
1:10 |
на зьдзяйсьненьне паўнаты часу, каб усё нябеснае і зямное паяднаць у Хрысьце;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϫⲉⲕⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲧϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:10 |
penaos, e roidigezh oberiañs an amzerioù, e tastumje an holl draoù e Krist, kement ar pezh a zo en neñvoù evel ar pezh a zo war an douar.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:10 |
daß es geprediget würde, da die Zeit erfullet war, auf daß alle Dinge zusammengefassetwürden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:10 |
ja joka oli määräajan tullessa toteutuva: hän oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaiken, mitä on taivaassa ja maan päällä.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:10 |
at oprette en Huusholdning i Tidernes Fylde, for at samle Alt under eet Hoved udi Christus, baade det, som er i Himlene og paa Jorden, udi ham;
|
Ephe
|
Uma
|
1:10 |
Ntuku' konoa-na moto, napopo'incai-ta patuju-na to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Patuju-na toe: bona butu nyala-na, lompe' to hi suruga ba to hi dunia', napopohintuwu' hi posidai' -ra hante Kristus, pai' Kristus-mi to jadi' hewa Woo' ngkai butu nyala-na. Ngkai owi Alata'ala mpakatantu ami' -mi patuju-na to nababehi hante Kristus toe, pai' patuju-na toe bate napadupa' ane rata-pi tempo-na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:10 |
zur Verwaltung bei der Erfüllung der Zeiten, nämlich in Christus alles zusammenzufassen, was in den Himmeln und was auf der Erde [ist] – in ihm.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:10 |
De reunir todas las cosas en Cristo en la dispensacion del cumplimiento de los tiempos, así las que [están] en los cielos, como las que [están] en la tierra:
|
Ephe
|
Latvian
|
1:10 |
Laikiem piepildoties, visu, kas debesīs un kas virs zemes, atjaunot Kristū.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:10 |
Que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, juntaría en uno todas las cosas en Cristo, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra; en él digo:
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:10 |
(et qu'il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:10 |
voor het Bestel in de volheid der tijden: om namelijk alles wat in de hemel en op aarde is, in Christus weer samen te brengen.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:10 |
Er wollte dann, wenn die richtige Zeit dafür gekommen sein würde, seinen Plan ausführen und alles unter ‹das Haupt von› von Christus bringen, alles, was im Himmel und auf der Erde existiert.
|
Ephe
|
Est
|
1:10 |
aegade täiuse korraldamiseks, et Kristuses kokku võetaks kõik, mis on taevas ja mis on maa peal,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:10 |
منصوبہ یہ ہے کہ جب مقررہ وقت آئے گا تو اللہ مسیح میں تمام کائنات کو جمع کر دے گا۔ اُس وقت سب کچھ مل کر مسیح کے تحت ہو جائے گا، خواہ وہ آسمان پر ہو یا زمین پر۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:10 |
لأَجْلِ تَدْبِيرِ تَمَامِ الأَزْمِنَةِ، حِينَ يُوَحِّدُ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ رِئَاسَةِ الْمَسِيحِ، سَوَاءٌ الأَشْيَاءُ الَّتِي فِي السَّمَاوَاتِ وَالَّتِي عَلَى الأَرْضِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:10 |
到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
|
Ephe
|
f35
|
1:10 |
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:10 |
tot de bedeeling van de volheid der tijden, om alle dingen onder één Hoofd samen te brengen in Christus, die in de hemelen en die op de aarde zijn;
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:10 |
per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:10 |
om die volheid van die tye te reël, met die doel om alle dinge wat in die hemele sowel as wat op die aarde is, onder een hoof in Christus te verenig —
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:10 |
в устроении полноты времен, чтобы все небесное и земное соединить под главой Христом.
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:10 |
et qu'il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:10 |
मनसूबा यह है कि जब मुक़र्ररा वक़्त आएगा तो अल्लाह मसीह में तमाम कायनात को जमा कर देगा। उस वक़्त सब कुछ मिलकर मसीह के तहत हो जाएगा, ख़ाह वह आसमान पर हो या ज़मीन पर।
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:10 |
Zaman dolunca gerçekleştireceği bu tasarıya göre, yerdeki ve gökteki her şeyi Mesih'te birleştirecek.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:10 |
Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:10 |
az idők teljességének megvalósításáról: hogy Krisztusban, mint Főben, újra összefogjon mindent, ami a mennyben és ami a földön van.
|
Ephe
|
Maori
|
1:10 |
Mo te tikanga ina rite nga wa, kia huihuia nga mea katoa i roto i a te Karaiti, nga mea i te rangi, me nga mea i te whenua; i roto ano i a ia,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Ya itu maksud Tuhan, ya pinaniya' ma sinosōng bang maujud na kamemon: in ai-ai pinapanjari kamemon, ai na ka ma deyom sulga', ai na ka ma dunya itu, subay pinapagdakayu' ma deyo'an Al-Masi.
|
Ephe
|
HunKar
|
1:10 |
Az idők teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;
|
Ephe
|
Viet
|
1:10 |
để làm sự định trước đó trong khi kỳ mãn, hội hiệp muôn vật lại trong Ðấng Christ, cả vật ở trên trời và vật ở dưới đất.
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:10 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱tzˈaklok ru chixjunil joˈ naraj li Dios. Tixjunaji chixjunil li cˈaˈru cuan joˈ saˈ choxa joˈ saˈ ruchichˈochˈ. Ut aˈ chic li Cristo ta̱jolomi̱nk re chixjunil.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:10 |
om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:10 |
ហើយឲ្យគម្រោងនោះបានសម្រេចនៅពេលកំណត់មកដល់ ដើម្បីប្រមូលអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យរួមគ្នាតែមួយនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ គឺទាំងអ្វីៗនៅស្ថានសួគ៌ និងនៅផែនដី
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:10 |
da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:10 |
Demborén complimenduaren dispensationean gucién elkargana biltzera Christean, hambat ceruètan diradenén nola lurrean, hura bera baithan:
|
Ephe
|
WHNU
|
1:10 |
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Đó là đưa thời gian tới hồi viên mãn là quy tụ muôn loài trong trời đất dưới quyền một thủ lãnh là Đức Ki-tô. Cũng trong Đức Ki-tô,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:10 |
Afin que dans l’accomplissement des temps qu’il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.
|
Ephe
|
TR
|
1:10 |
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
|
Ephe
|
HebModer
|
1:10 |
על דבר הנהגתו במלאת העתים לקבץ את הכל תחת המשיח הן מה שבשמים הן מה שבארץ׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:10 |
Тәңір Ие мұны белгілі уақыты жеткенде іске асырып, бүкіл әлемді: көк пен жердегінің барлығын да біріктіріп, Бастығы ретінде Мәсіхтің билігіне тапсыратын болады.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:10 |
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:10 |
pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:10 |
Zamanı gelince yerine getireceği tasarıya göre, gökteki ve yerdeki her şeyi Mesih’in hükümranlığı altında birleştirecek.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:10 |
𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌴, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 (𐌿)𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌴, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 (𐌿𐍃𐍆𐌿)𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌸𐍉 (𐌰𐌽𐌰) 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:10 |
Er wollte es in der Zeiten Fülle erreichen, daß alles wieder unter einem Haupte, unter Christus, stünde, was im Himmel und auf Erden ist.
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:10 |
§ da v razdeljevanju polnosti časov lahko zbere skupaj v eno vse stvari v Kristusu, tako te, ki so na nebu, kakor te, ki so na zemlji; celó v njem;
|
Ephe
|
Haitian
|
1:10 |
Dapre plan travay Bondye a, plan ki gen pou fin reyalize nèt lè lè a va rive, Bondye ap mete tout bagay ki nan syèl la ansanm ak tout bagay ki sou latè a anba yon sèl chèf, anba Kris la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:10 |
Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:10 |
De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:10 |
עַל־דְּבַר הַנְהָגָתוֹ בִּמְלֹאת הָעִתִּים לְקַבֵּץ אֶת־הַכֹּל תַּחַת הַמָּשִׁיחַ הֵן מַה־שֶּׁבַּשָּׁמַיִם הֵן מַה־שֶּׁבָּאָרֶץ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:10 |
i ddod â phopeth sy'n bodoli yn y nefoedd ac ar y ddaear at ei gilydd dan un pen, sef y Meseia. Bydd yn gwneud hyn pan fydd yr amser iawn wedi dod.
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:10 |
sobald die Zeiten zum Vollmaß der von ihm geordneten Entwicklung gelangt wären: er wollte in Christus als dem Haupt alles einheitlich zusammenfassen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist.
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:10 |
εις οικονομίαν του πληρώματος των καιρών, να συγκεφαλαιώση τα πάντα εν τω Χριστώ και τα εν τοις ουρανοίς και τα επί της γης.
|
Ephe
|
Tisch
|
1:10 |
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:10 |
для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:10 |
Энэ нь тэрбээр Христ доторх тэнгэрт ч бас газар дээр ч байгаа тэр бүх зүйлийг цаг хугацааны дүүрэн байдлын зохицуулалт дор түүн дотор нэгтгэхийн тулд юм.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:10 |
За уредбу извршетка времена, да се све састави у Христу што је на небесима и на земљи; у Њему,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:10 |
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:10 |
Aby w zarządzeniu pełni czasów wszystko zebrał w jedno w Chrystusie, i to, co w niebiosach, i to, co na ziemi.
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:10 |
Afin qu'en la difpenfation de l'accompliffement des temps, il recueillift enfemble le tout en Chrift, tant les chofes qui font aux cieux que celles qui font en la terre, en lui mefme.
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:10 |
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:10 |
De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
|
Ephe
|
Swahili
|
1:10 |
Mpango huo ambao angeutimiza wakati utimiapo ni kukusanya pamoja viumbe vyote, kila kitu mbinguni na duniani, chini ya Kristo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:10 |
az idők teljességének arról a rendjéről, hogy Krisztusban egybefoglal mindeneket, azt is, ami a mennyben, és azt is, ami a földön van.
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:10 |
pour en assurer l'exécution, quand les temps seraient accomplis, — de réunir toutes choses en Christ, aussi bien celles qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la terre.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:10 |
for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er paa Jorden, i ham,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:10 |
برای ادارة امورِ کمالِ دوران بود. و آن اراده این است که همه چیز را، خواه آنچه در آسمان و خواه آنچه بر زمین است، در یکی یعنی مسیح گرد آورد.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Inap long insait long wok bilong tilim bilong ol taim i pulap em i ken bungim wantaim, insait long wanpela, olgeta samting insait long Kraist, dispela i stap long heven, na dispela i stap long dispela graun wantaim, yes, insait long em.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:10 |
որպէսզի ժամանակներու լրումին տնտեսութեան մէջ՝ Քրիստոսով համախմբէ ամէն բան, անոր մէջ միացնէ թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, թէ՛ երկրի վրայ եղողները:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:10 |
for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er paa Jorden, i ham,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:10 |
此思召は、時期の満つるに及びて一切のもの、即ち天に在るものをも地に在るものをも悉くキリストに於て一の首の下に輯め給ふに在り。
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:10 |
ܠܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܡܘܠܝܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܡܕܡ ܡܢ ܕܪܝܫ ܢܬܚܕܬ ܒܡܫܝܚܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:10 |
dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le ciel, soit celles qui sont sur la terre, en lui-même.
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:10 |
Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:10 |
即ち時 滿ちて經綸にしたがひ、天に在るもの地にあるものを、悉とくキリストに在りて一つに歸せしめ給ふ。これ自ら定め給ひし所なり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:10 |
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:10 |
für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm,
|