Ephe
|
RWebster
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
EMTV
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose, who works all things according to the counsel of His will,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:11 |
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:11 |
we have been chosen, even as he predesignated and willed, who worketh all according to the mind of his will;
|
Ephe
|
ABP
|
1:11 |
In whom also we were chosen by lot, being predefined according to the intention of the one [2all things 1operating] according to the counsel of his will,
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:11 |
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:11 |
In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
|
Ephe
|
LEB
|
1:11 |
in whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will,
|
Ephe
|
BWE
|
1:11 |
In and through Christ we will have a share in all that belongs to him. Long ago God chose us for this. And he makes things happen that he wants to do.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:11 |
In him, I say, for by our union with him we became God's Heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;
|
Ephe
|
ISV
|
1:11 |
In ChristLit. him we were also chosen when we were predestined according to the purpose of the one who does everything according to the intention of his will,
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:11 |
in him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had [the way] marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will,
|
Ephe
|
Webster
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
Darby
|
1:11 |
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
|
Ephe
|
OEB
|
1:11 |
In him, I say, for by our union with him we became God’s heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;
|
Ephe
|
ASV
|
1:11 |
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
|
Ephe
|
Anderson
|
1:11 |
in him in whom we have obtained our portion, having been predestinated according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:11 |
in whom we were also chosen by lot, having been predestinated according to the purpose of him who works all things within us according to the counsel of his own will;
|
Ephe
|
LITV
|
1:11 |
in whom we also have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His own will,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:11 |
In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:11 |
It is he in whom we Jews also have our inheritance, having been chosen beforehand according to the purpose of Him who executes all things according to the counsel of his will,
|
Ephe
|
CPDV
|
1:11 |
In him, we too are called to our portion, having been predestined in accord with the plan of the One who accomplishes all things by the counsel of his will.
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:11 |
In Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will,
|
Ephe
|
LO
|
1:11 |
under whom even we have inherited, having been formerly marked out according to the purpose of him who effectually works all things according to the counsel of his will,
|
Ephe
|
Common
|
1:11 |
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will,
|
Ephe
|
BBE
|
1:11 |
In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;
|
Ephe
|
Worsley
|
1:11 |
even in Him, in whom also we have obtained an inheritance, being predestinated to it according to the purpose of Him who effecteth all things after the counsel of His own will:
|
Ephe
|
DRC
|
1:11 |
In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
|
Ephe
|
Haweis
|
1:11 |
in whom also we have obtained our inheritance, predestinated according to the purpose of him who effectually worketh all things according to the counsel of his own will:
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:11 |
God also decided ahead of time to choose us through Christ according to his plan, which makes everything work the way he intends.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
NETfree
|
1:11 |
In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:11 |
We have also obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:11 |
Yes, in Him, in Whom we also have obtained an inheritance, having been predestinated according to His purpose, Who is working out all things according to the counsel of His own will;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:11 |
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:11 |
In him, I say, for by our union with him we became God’s heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;
|
Ephe
|
NETtext
|
1:11 |
In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
|
Ephe
|
UKJV
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
Noyes
|
1:11 |
in whom we also obtained the inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will,
|
Ephe
|
KJV
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
KJVA
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
AKJV
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
RLT
|
1:11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:11 |
In Moshiach we have also obtained a nachalah (alloted inheritance, Tehillim 16:5-6), having been predestined according to the tochnit Hashem (purposeful and willed plan of G-d), who works all things after the counsel of his ratzon,
|
Ephe
|
MKJV
|
1:11 |
in whom also we have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His own will,
|
Ephe
|
YLT
|
1:11 |
in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:11 |
And in him we are elected, according as he predestined us and willed, who worketh all things according to the counsel of his pleasure;
|
Ephe
|
ACV
|
1:11 |
in him in whom also we obtained an inheritance. Having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the deliberation of his will,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:11 |
Nele também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:11 |
ao aminy koa no nanaovana antsika ho lovany, rehefa notendrena rahateo isika araka ny fikasan’ izay mahefa ny zavatra rehetra araka ny ankasitrahan’ ny fony,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:11 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲑⲁϣⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:11 |
Hänessä me myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltämäärätyt hänen aivoituksensa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaikki oman tahtonsa päättämän mukaan,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:11 |
i ham, i hvem vi også fikk arvelodd, da vi var fastsatt på forhånd i henhold til hans hensikt som de alle ting virker i henhold til hans viljes råd,
|
Ephe
|
FinRK
|
1:11 |
Kristuksessa me olemme myös saaneet perintöosan, niin kuin meistä oli ennalta määrätty hänen suunnitelmassaan, hänen, joka vaikuttaa kaiken oman tahtonsa ja päätöksensä mukaan,
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:11 |
我們也是在基督內得作天主的產業,因為我們是由那位按照自己旨意的計畫施行萬事者,早預定了的,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:11 |
我们也在他里面得(得:或译成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着他旨意所预定的,
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:11 |
В Него и ние бяхме взети за наследство, като бяхме предопределени за това според намерението на Бога, който върши всичко по решението на Своята воля,
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:11 |
ٱلَّذِي فِيهِ أَيْضًا نِلْنَا نَصِيبًا، مُعَيَّنِينَ سَابِقًا حَسَبَ قَصْدِ ٱلَّذِي يَعْمَلُ كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ رَأْيِ مَشِيئَتِهِ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:11 |
imo maari, muna iye matakawanawo nhaka, yatakagara tatemerwa zvichienderana nechiga chaiye anoita zvinhu zvese zvichienderana nezano rechido chake,
|
Ephe
|
Esperant
|
1:11 |
en li, en kiu ni fariĝis heredaĵo, destinite laŭ la antaŭdecido de Tiu, kiu ĉion faras laŭ la intenco de Sia volo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:11 |
และในพระองค์นั้นเราได้รับมรดกที่ทรงดำริไว้ตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้ทรงกระทำทุกสิ่งตามที่ได้ทรงตริตรองไว้สมกับพระทัยของพระองค์
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:11 |
မိမိစေတနာ၏အလိုတော်သို့လိုက်၍ အလုံးစုံတို့ကို စီရင်ပြုပြင်တော်မူတတ်သော သူ၏ကြံစည်ခြင်း ရှိသည်အတိုင်း၊ ရှေးမဆွက ခွဲခန့်မှတ်သားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့သည် ထိုခရစ်တော်အားဖြင့် အမွေခံဖြစ်ကြ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:11 |
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:11 |
خدایی كه همهچیز را بر طبق اراده و نقشهٔ خود انجام میدهد، ما را انتخاب كرد تا از آنِ او بشویم. زیرا ما را از ازل بر طبق ارادهٔ خویش برگزیده بود.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Masīh meṅ ham āsmānī bādshāhī ke wāris bhī ban gae haiṅ. Allāh ne pahle se hameṅ is ke lie muqarrar kiyā, kyoṅki wuh sab kuchh yoṅ saranjām detā hai ki us kī marzī kā irādā pūrā ho jāe.
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:11 |
I honom har vi också fått vårt arv, förutbestämda till det av honom som utför allt efter sin viljas beslut,
|
Ephe
|
TNT
|
1:11 |
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:11 |
In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:11 |
Tayo rin naman sa kaniya ay ginawang mana, na itinalaga na niya tayo nang una pa ayon sa pasiya niyaong gumagawa ng lahat ng mga bagay ayon sa pasiya ng kaniyang kalooban;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Hänessä myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltä määrätyt hänen suunnitelmansa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaiken oman tahtonsa ja päätöksensä mukaan,
|
Ephe
|
Dari
|
1:11 |
خدایی که همه چیز را مطابق اراده و نقشۀ خود انجام می دهد، ما را انتخاب کرد تا از آنِ او بشویم. زیرا ما را از ازل مطابق ارادۀ خویش برگزیده بود.
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:11 |
Isagaynu dhaxal ku helnay innagoo laynagu doortay qasdiga kan wax kasta kaga shaqeeya sida ay tahay talada doonistiisu,
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:11 |
Og i honom hev me og fenge arvlut, etter at me fyreåt var etla dertil etter hans fyresetning som verkar alt etter si vilje-rådgjerd,
|
Ephe
|
Alb
|
1:11 |
Në të edhe kemi qenë zgjedhur për një trashëgimi, duke qenë të paracaktuar sipas vendimit të atij që vepron të gjitha sipas këshillës së vullnetit të tij,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:11 |
in ihm, durch den wir auch zu Erben gemacht wurden, weil wir vorherbestimmt waren nach dem Plan dessen, der alles nach dem Ratschluss seines Willens bewirkt,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:11 |
Һәммә иш Худаниң ирадиси бойичә орунлаштурулған болуп, биз мәсиһийләр Худаниң алдин-ала бәлгүлигән плани бойичә Әйса Мәсиһ арқилиқ Худаға тәәллуқ болушқа талландуқ.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:11 |
모든 것을 자신이 뜻하신 계획대로 이루시는 분의 목적에 따라 우리가 예정되어 또한 그분 안에서 상속 유업을 얻었으니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:11 |
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Кроз којега и нашљедници постасмо, напријед одређени бивши по наредби Бога који све чини по савјету воље своје,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:11 |
In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille;
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:11 |
അവനിൽ നാം അവകാശവും പ്രാപിച്ചു, തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ ആലോചനപോലെ സകലവും പ്രവൎത്തിക്കുന്നവന്റെ
|
Ephe
|
KorRV
|
1:11 |
모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니
|
Ephe
|
Azeri
|
1:11 |
مسئحده بئز ده وارئث اولدوق، يعني اونون نئيّتئنه گؤره، اوّلدن بئزه موقدّر اولدو کي، بوتون شيلري اؤز ائرادهسئنئن مصلحتئنه گؤره يرئنه يتئرئر.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:11 |
Genom hvilken vi ock komne äre till arfvedelen, beskärde efter hans uppsåt, som all ting verkar efter sin egen viljas råd;
|
Ephe
|
KLV
|
1:11 |
Daq 'Iv je maH were assigned an inheritance, ghajtaH taH foreordained according Daq the purpose vo' ghaH 'Iv vum Hoch Dochmey after the qeS vo' Daj DichDaq;
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:11 |
In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà;
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:11 |
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:11 |
в Немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся Действующаго по совету воли Своея,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:11 |
εν ω και εκληρώθημεν προορισθέντες κατά πρόθεσιν του τα πάντα ενεργούντος κατά την βουλήν του θελήματος αυτού
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:11 |
en lui, en qui aussi nous avons eu part à l'héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ;
|
Ephe
|
LinVB
|
1:11 |
Sé mpô ya Krístu abéngí bísó ba-Yúda tózala bato ba yě ; aponókí bísó út’o kala lokóla akánáká, yě mǒkó akosálaka mánso sé lokóla alingí,
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:11 |
မိမိအလိုတော်အတိုင်း အလုံးစုံသောအရာတို့ကို ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်တော်မူသည့်အရှင်၏ အကြံအစည်တော် ကိုထောက်၍ ငါတို့သည် ကိုယ်တော် ရှင်၌ အမွေတော်ကိုခံစားကြရ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:11 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎡᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎡᎦᏑᏰᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏅᏛ ᏚᏭᎪᏔᏂᎸᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:11 |
我儕於彼亦得爲業、乃依己旨行萬事者所豫定、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:11 |
Trong Chúa Cứu Thế, chúng ta cũng được chọn thừa hưởng cơ nghiệp, được tiền định theo chương trình của Đức Chúa Trời, Đấng thực hiện mọi sự theo mục đích Ngài muốn,
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:11 |
Pinaagi kaniya, pinaagi kang kinsa usab kita nahimong panulondon, kita gibut-an nang daan sumala sa katuyoan sa nagpalihok sa tanang mga butang sumala sa laraw sa iyang pagbuot,
|
Ephe
|
RomCor
|
1:11 |
În El am fost făcuţi şi moştenitori, fiind rânduiţi mai dinainte, după hotărârea Aceluia care face toate după sfatul voii Sale,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Mehkoaros kin wiawi nin duwen kupwur en Koht. Eri, pwehki atail miniminiong Krais, kitail pilipildahr pwe kitail en wiahla sapwellime. Kitail pilipilda sang nin tapio duwen me pein kupwure ketin koasoanehdi; pwe iei met kupwure sang nin tepin kawa.
|
Ephe
|
HunUj
|
1:11 |
Őbenne lettünk örököseivé is, mivel eleve elrendeltettünk erre annak kijelentett végzése szerint, aki mindent saját akarata és elhatározása szerint cselekszik;
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:11 |
Und in ihm sind wir auch zu Erben gemacht worden, vorherbestimmt nach der zuvor getroffenen Entscheidung dessen, der alles nach dem Ratschluss seines Willens wirkt,
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:11 |
In Ihm, durch Den wir auch zum Erbteil gekommen, die wir zuvor verordnet sind nach dem Ratschlusse Dessen, Der alle Dinge wirkt nach dem Rat Seines Willens;
|
Ephe
|
PorAR
|
1:11 |
nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:11 |
In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil;
|
Ephe
|
Byz
|
1:11 |
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:11 |
که ما نیز در وی میراث او شدهایم، چنانکه پیش معین گشتیم برحسب قصد او. که همهچیزها را موافق رای اراده خود میکند.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:11 |
ngitsho kuye, lathi esabelwa ilifa kuye, esamiselwa ngaphambili njengokwesimiso sakhe owenzayo izinto zonke njengokwecebo lentando yakhe,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:11 |
Nele também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
|
Ephe
|
StatResG
|
1:11 |
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:11 |
V katerem smo bili tudi izvoljeni, naprej odmenjeni po sklepu njega, ki vse deluje po sovetu volje svoje.
|
Ephe
|
Norsk
|
1:11 |
han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:11 |
v katerem smo tudi dobili delež kot naprej odmenjeni po sklepu njega, ki vse dela po ukrepu volje svoje,
|
Ephe
|
Northern
|
1:11 |
Hər şeyi Öz iradəsindən yaranan qərarı ilə yerinə yetirən Allahın məqsədinə görə biz əvvəlcədən təyin edilərək Məsihdə irs aldıq ki,
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:11 |
in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:11 |
Me pil kare ong kitail soso eu, kitail me kileledier duen kupur en i, me kin wiada meakan karos, duen a kotin kupura,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:11 |
Iekš Viņa, caur ko mēs arīdzan tapuši mantinieki, izredzēti pēc Viņa apņemšanās, kas visas lietas spēcīgi padara pēc Sava prāta padoma;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:11 |
N'elle, digo, em quem tambem fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o proposito d'aquelle que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:11 |
我們也在他裡面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:11 |
Genom hvilken vi ock komne äre till arfvedelen, beskärde efter hans uppsåt, som all ting verkar efter sin egen viljas råd;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:11 |
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:11 |
In ihm sind wir auch Erben. Dazu sind wir vorherbestimmt nach einem Vorsatz dessen, der alles nach dem Rat seines Willens wirkt:
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:11 |
в когото и наследие добихме, предопределени като бехме на това според намерението на Бога който действува всичко по съвета на своята воля,
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:11 |
en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:11 |
*Foi também em Cristo que fomos escolhidos como sua herança, predestinados de acordo com o desígnio daquele que tudo opera, de acordo com a decisão da sua vontade,
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:11 |
わたしたちは、御旨の欲するままにすべての事をなさるかたの目的の下に、キリストにあってあらかじめ定められ、神の民として選ばれたのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
1:11 |
In hinang sin Tuhan unu-unu katān naawn dayn ha maksud iban kabayaan niya. Napī' kami sin Tuhan suku' niya pasal sin paghambuuk namu' ha Almasi. Amu tuud yan in maksud niya dayn sin awal tagna' pa,
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:11 |
in welchem wir auch unser Los erhalten haben als Vorausbestimmte nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt gemäß der Neigung seines Willens,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:11 |
En Él también fuimos elegidos nosotros para herederos predestinados, según el designio del que todo lo hace conforme al consejo de su voluntad,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:11 |
Nia mee huogodoo le e-hai gii-hai be-di hagamaanadu a God mo dono hiihai, gei God guu-hili gidaadou belee hai ana dama i tadau buni-anga gi Christ, gii-hai be dana hagamaanadu dela gu-dugu-mai-loo i-taamada.
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:11 |
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:11 |
In ihm (durch ihn) fiel uns auch das Los zu, als (weil) wir vorherbestimmt wurden nach dem Plan (Absicht, Vorsatz) dessen, der alles bewirkt nach der Absicht (Beschluss, Ratschluss) seines Willens,
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:11 |
Jame ir gavome palikimą, iš anksto paskirtą sutvarkymu To, kuris visa veikia pagal savo valios nutarimą,
|
Ephe
|
Bela
|
1:11 |
у Ім мы і зрабіліся спадкаемцамі, і былі наперад назначаны на тое згодна з воляй Таго, Хто ўсё чыніць паводле хаценьня волі Сваёй,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅. ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:11 |
Ennañ ivez eo ez omp deuet da vezañ heritourien, o vezañ bet raktonket hervez an diviz eus an hini a ra an holl draoù hervez ma tere ouzh e volontez,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:11 |
durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:11 |
Jumala on myös antanut Kristuksessa meille perintöosan, niin kuin hän oli suunnitellut ja ennalta määrännyt -- hän, joka saattaa kaiken tapahtumaan tahtonsa ja päätöksensä mukaisesti.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:11 |
i hvem ogsaa vi have faaet Lod, vi, som forud vare bestemte efter hans Beslutning, som virker Alt efter sin Villies Raad,
|
Ephe
|
Uma
|
1:11 |
Alata'ala mpobabehi butu nyala-na ntuku' konoa-na pai' kabotu' -na moto. Ngkai lomo' kajadi' dunia' napelihi-tamo pai' napakatantu ami' -mi kakita' -na to jadi' bagia-na ngkai posidaia' -ta hante Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:11 |
Durch den wir auch zu Erben gemacht wurden, weil wir vorherbestimmt waren nach dem Plan dessen, der alles nach dem Ratschluss seines Willens bewirkt,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:11 |
En él [digo,] en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas segun el consejo de su voluntad,
|
Ephe
|
Latvian
|
1:11 |
Viņā, kas dara visu pēc savas gribas lēmuma, arī mēs esam aicināti mantinieki saskaņā ar Viņa nodomu,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:11 |
En el cual alcanzamos también herencia, siendo predestinados conforme al propósito de aquel que obra todas las cosas según el arbitrio de su voluntad;
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:11 |
C'est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d'avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:11 |
In Hem ook hebben we het erfdeel verkregen, waartoe we waren voorbestemd krachtens de beschikking van Hem, die alles tot stand brengt naar het besluit van zijn wil;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:11 |
In ihm haben wir auch ein Erbe zugewiesen bekommen. Dazu hat er uns von Anfang an bestimmt. Ja, das war die Absicht von dem, der alles verwirklicht, was er vorhat.
|
Ephe
|
Est
|
1:11 |
Temas, Kelles meiegi oleme saanud pärijaiks, Kes selleks enne oleme määratud selle kavatsust mööda, Kes kõik teeb Oma tahtmise nõu järgi,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:11 |
مسیح میں ہم آسمانی بادشاہی کے وارث بھی بن گئے ہیں۔ اللہ نے پہلے سے ہمیں اِس کے لئے مقرر کیا، کیونکہ وہ سب کچھ یوں سرانجام دیتا ہے کہ اُس کی مرضی کا ارادہ پورا ہو جائے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:11 |
وَفِي الْمَسِيحِ أَيْضاً قَدْ حَصَلْنَا عَلَى الْمِيرَاثِ الَّذِي سَبَقَ أَنْ عُيِّنَّا لَهُ، وَفْقاً لِقَصْدِهِ، هُوَ الَّذِي يَعْمَلُ كُلَّ شَيْءٍ كَمَا تَقْضِي مَشِيئَتُهُ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:11 |
那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
|
Ephe
|
f35
|
1:11 |
εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:11 |
In Hem, in wien wij ook een erfdeel geworden zijn, te voren daartoe verkoren zijnde naar het voornemen van Hem die alle dingen werkt naar den raad van zijn wil,
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:11 |
In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà,
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:11 |
in Hom in wie ons ook 'n erfdeel ontvang het nadat ons vantevore daartoe verordineer is ooreenkomstig die voorneme van Hom wat alles werk volgens die raad van sy wil,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:11 |
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:11 |
C'est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d'avance pour cet héritage, d'après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:11 |
मसीह में हम आसमानी बादशाही के वारिस भी बन गए हैं। अल्लाह ने पहले से हमें इसके लिए मुक़र्रर किया, क्योंकि वह सब कुछ यों सरंजाम देता है कि उस की मरज़ी का इरादा पूरा हो जाए।
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:11 |
Her şeyi kendi isteği doğrultusunda düzenleyen Tanrı'nın amacı uyarınca önceden belirlenip Mesih'te seçildik.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:11 |
In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil;
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:11 |
Benne részesei is lettünk az örökségnek, mi, akik eleve erre rendeltettünk annak végzése szerint, aki mindent akaratának végzése szerint cselekszik,
|
Ephe
|
Maori
|
1:11 |
I whakawhiwhia nei matou i roto i a ia, he mea whakarite i mua i runga i tana i whakatakoto ai, e mahia ana hoki e ia nga mea katoa i runga i ta tona whakaaro i pai ai:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Tahinang kamemon ya minaksud maka kinahandak e' Tuhan, ati kami ya pinene' nihinang palsuku'anna, pagka sōd ma Al-Masi. Maksudna ko' itu, min awal tagna' lagi',
|
Ephe
|
HunKar
|
1:11 |
Ő benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az ő akaratjának tanácsából cselekszik,
|
Ephe
|
Viet
|
1:11 |
Ấy cũng là trong Ngài mà chúng ta đã nên kẻ dự phần kế nghiệp, như đã định trước cho chúng ta được điều đó, theo mạng của Ðấng làm mọi sự hiệp với ý quyết đoán,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:11 |
La̱o aj judío sicˈbil ku xban li Dios chokˈ ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Aˈin qui-uxman xban nak joˈcan quiraj li Dios ut xban nak aˈan yal re saˈ xbe̱n chixjunil.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:11 |
I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:11 |
ហើយនៅក្នុងព្រះអង្គដែរ យើងបានត្រលប់ជាអ្នកស្នងមរតក ដែលបានកំណត់ទុកជាមុនស្របតាមគម្រោងការរបស់ព្រះអង្គ ដែលធ្វើការទាំងអស់ស្របតាមការសម្រេចព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:11 |
U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:11 |
Ceinetan eguin-ere baicara haren heretage, predestinatu içanic, haren ordenançaren araura, ceinec gauça guciac eguiten baititu bere vorondateco conseilluaren araura.
|
Ephe
|
WHNU
|
1:11 |
εν αυτω (1:11) εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Thiên Chúa là Đấng làm nên mọi sự theo quyết định và ý muốn của Người, đã tiền định cho chúng tôi đây làm cơ nghiệp riêng theo kế hoạch của Người,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:11 |
En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;
|
Ephe
|
TR
|
1:11 |
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
HebModer
|
1:11 |
אשר גם לקחנו בו נחלתנו אנחנו המיעדים לה מאז במחשבת פעל הכל כעצת חפצו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:11 |
Құдай ниет еткендерінің бәрін өз еркіне сай орындайды. Ол бізді Мәсіхпен байланысты өз халқы болуға алдын ала таңдап алған еді. Бұл Құдайдың әуел бастағы мақсатына сәйкес болды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:11 |
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по раді волї своєї,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:11 |
en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:11 |
Her şey Allah’ın takdiri ve iradesiyle olur. Allah’ın ezeli takdirine göre Mesih sayesinde O’nun halkı olmak için seçildik.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:11 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼, 𐍆𐌰𐌿𐍂(𐌰)𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 (𐌱)𐌹 𐍅(𐌹)𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸(𐌹𐍃) 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻(𐌻)𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰 (𐍅𐌹)𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:11 |
In ihm sind wir als Erben gleichfalls reich bedacht, die wir vorausbestimmt gewesen nach dem Plane dessen, der alles nach dem Ratschluß seines Willens wirkt.
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:11 |
v katerem smo dosegli tudi dediščino, vnaprej določeni glede na namen njega, ki vse stvari dela po sklepu svoje lastne volje;
|
Ephe
|
Haitian
|
1:11 |
Bondye ap fè tout bagay rive jan l' te deside l' la ak jan l' te vle l' la. Konsa, nou menm jwif, nou se moun Bondye te chwazi depi davans dapre plan li. Lè n'ap viv ansanm nan Kris la, nou resevwa pòsyon pa nou nan byen l' yo.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:11 |
Hänessä, jonka kautta me myös perillisiksi tulleet olemme, jo ennen hänen aivoituksensa jälkeen säädetyt, joka kaikki kappaleet oman tahtonsa neuvon jälkeen vaikuttaa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:11 |
En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:11 |
אֲשֶׁר־גַּם לָקַחְנוּ בוֹ נַחֲלָתֵנוּ אֲנַחְנוּ הַמְיֻעָדִים לָהּ מֵאָז בְּמַחֲשֶׁבֶת פֹּעֵל הַכֹּל כַּעֲצַת חֶפְצוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:11 |
Mae ganddo le ar ein cyfer ni am fod gynnon ni berthynas â'r Meseia. Dewisodd ni ar y dechrau cyntaf, a threfnu'r cwbl ymlaen llaw. Mae'n rhaid i bopeth ddigwydd yn union fel mae e wedi cynllunio.
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:11 |
In ihm sind wir nun auch des (verheißenen) Heilsbesitzes teilhaftig geworden, nachdem wir dazu vorherbestimmt worden waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Beschluß seines Willens vollbringt:
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:11 |
Εν αυτώ, εις τον οποίον και ελάβομεν κληρονομίαν, προορισθέντες κατά την πρόθεσιν του ενεργούντος τα πάντα κατά την βουλήν του θελήματος αυτού,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:11 |
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:11 |
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:11 |
Урьдаас тогтоогдсон байсан зорилгынх нь дагуу бид түүн дотор өв залгамжлалыг бас хүртсэн. Тэрбээр бүх зүйлийг өөрийнхөө хүслийн зорилгын дагуу ажиллуулдаг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Кроз ког и наследници постасмо, напред одређени бивши по наредби Бога који све чини по савету воље своје,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:11 |
C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:11 |
W nim, mówię, w którym też dostąpiliśmy udziału, przeznaczeni według postanowienia tego, który dokonuje wszystkiego według rady swojej woli;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:11 |
En qui auffi nous fommes faits fon heritage, ayans efté predeftinez, fuivant le propos arrefté de celui qui accomplit en efficace toutes chofes felon le confeil de fa volonté :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:11 |
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:11 |
En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,
|
Ephe
|
Swahili
|
1:11 |
Kila kitu hufanywa kufuatana na mpango na uamuzi wa Mungu; naye Mungu ametuteua sisi tuwe watu wake kwa mapenzi yake katika kuungana na Kristo, kufuatana na azimio alilofanya tangu mwanzo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:11 |
Őbenne lettünk örököseivé is, mivel eleve elrendeltettünk erre annak kijelentett végzése szerint, aki mindent saját akarata és elhatározása szerint cselekszik;
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:11 |
C'est en lui aussi que nous avons été rendus participants de l'héritage, comme nous y avions été prédestinés, suivant le dessein de Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:11 |
i hvem vi ogsaa have faaet Arvelodden, forud bestemte efter hans Forsæt, der virker alt efter sin Villies Raad,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:11 |
ما نیز در وی میراث او گشتیم، زیرا بنا بر قصد او که همه چیز را مطابق رأی ارادة خود انجام میدهد، از پیش تعیین شده بودیم.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Insait long husat tu yumi bin kisim samting papa i givim pikinini, taim em i makim yumi bipo yet bilong bihainim dispela tingting bilong mekim samting bilong em husat i wokim olgeta samting i bihainim tok helpim bilong laik bilong em yet.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:11 |
Անով ստացանք նաեւ ժառանգութիւն մը, նախասահմանուած ըլլալով համաձայն առաջադրութեան անո՛ր՝ որ կը ներգործէ ամէն բան իր կամքին ծրագիրին համաձայն,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:11 |
i hvem vi ogsaa have faaet Arvelodden, forud bestemte efter hans Forsæt, der virker alt efter sin Villies Raad,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:11 |
我等もキリストに於て選まれ、思召す儘に萬事を行ひ給ふものの量に從ひて預定せられたり、
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:11 |
ܘܒܗ ܚܢܢ ܐܬܓܒܝܢ ܐܝܟ ܕܩܕܡ ܪܫܡܢ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܟܠ ܤܥܪ ܐܝܟ ܬܪܥܝܬܐ ܕܨܒܝܢܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:11 |
C’est ainsi en lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein (décret) de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté,
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:11 |
W nim, mówię, w którymeśmy i do działu przypuszczeni, przenaznaczeni będąc według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej;
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:11 |
我らは、凡ての事を御意の思慮のままに行ひたまふ者の御旨によりて預じめ定められ、キリストに在りて神の産業とせられたり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:11 |
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:11 |
in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens,
|