Ephe
|
RWebster
|
1:9 |
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
EMTV
|
1:9 |
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:9 |
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:9 |
and hath made known to us the mystery of his will, which before he had determined in himself should be done:
|
Ephe
|
ABP
|
1:9 |
having made known to us the mystery of his will, according to his good-pleasure, which he purposed in him,
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:9 |
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:9 |
making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him,—
|
Ephe
|
LEB
|
1:9 |
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he purposed in him,
|
Ephe
|
BWE
|
1:9 |
He has shown us the plan he had. This plan was what he wanted to do through Christ.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:9 |
When he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the good-will which God purposed to exhibit in Christ,
|
Ephe
|
ISV
|
1:9 |
when he made known to us the secret of his will. This was according to his plan that he set forth in ChristLit. him
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:9 |
having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,
|
Ephe
|
Webster
|
1:9 |
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
Darby
|
1:9 |
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
|
Ephe
|
OEB
|
1:9 |
when he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the goodwill which God purposed to exhibit in Christ,
|
Ephe
|
ASV
|
1:9 |
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
|
Ephe
|
Anderson
|
1:9 |
by making known to us the mystery of his will according to his good purpose which he had before established in himself,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:9 |
having made known unto us the mystery of his will, according to his own good pleasure, which he purposed in himself
|
Ephe
|
LITV
|
1:9 |
making known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:9 |
And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:9 |
when he made known to us, I say, that good pleasure which he purposed in himself
|
Ephe
|
CPDV
|
1:9 |
So does he make known to us the mystery of his will, which he has set forth in Christ, in a manner well-pleasing to him,
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:9 |
when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose
|
Ephe
|
LO
|
1:9 |
having made known to us the secret of his will according to his benevolent purpose, which he had purposed in himself,
|
Ephe
|
Common
|
1:9 |
he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
|
Ephe
|
BBE
|
1:9 |
Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands
|
Ephe
|
Worsley
|
1:9 |
having made known to us the secret of his will, according to his good pleasure, which He had before purposed in Himself:
|
Ephe
|
DRC
|
1:9 |
That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
|
Ephe
|
Haweis
|
1:9 |
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in himself;
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:9 |
when he revealed the mystery of his plan to us. He had decided to do this through Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
NETfree
|
1:9 |
He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:9 |
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he set forth in him:
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:9 |
Having made known to us the mystery of His own will, according to His good pleasure, which He purposed in Himself;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:9 |
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:9 |
when he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the goodwill which God purposed to exhibit in Christ,
|
Ephe
|
NETtext
|
1:9 |
He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
|
Ephe
|
UKJV
|
1:9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
|
Ephe
|
Noyes
|
1:9 |
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
|
Ephe
|
KJV
|
1:9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
KJVA
|
1:9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
AKJV
|
1:9 |
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
|
Ephe
|
RLT
|
1:9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:9 |
having made hitgalut to us the raz of his ratzon, according to the chafetz of his ratzon, which Hashem purposed in Moshiach
|
Ephe
|
MKJV
|
1:9 |
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
|
Ephe
|
YLT
|
1:9 |
having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:9 |
And he hath made us know the mystery of his pleasure, which he had before determined in himself to accomplish,
|
Ephe
|
ACV
|
1:9 |
Having made known to us the mystery of his will according to his desire, which he purposed within himself
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:9 |
E nos revelou o mistério da sua vontade, conforme o seu bom prazer, que propôs nele,
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:9 |
rehefa nampahafantariny ny zava-miafina ny amin’ ny sitrapony isika, araka ny safidiny izay nokasain’ ny tenany,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:9 |
⳿ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϯⲙⲁϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:9 |
tehden meille tiettäväksi sen tahtonsa salaisuuden, että hän, päätöksensä mukaan, jonka hän oli nähnyt hyväksi itsessään tehdä-
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:9 |
da han gjorde kjent for oss hans viljes mysterium, i henhold til hans velbehag, som han la fram i seg selv
|
Ephe
|
FinRK
|
1:9 |
Hän on ilmoittanut meille tahtonsa salaisuuden
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:9 |
為使我們知道,祂旨意的奧祕,是全照祂在愛子內所定的計畫;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:9 |
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕,
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:9 |
като ни е открил тайната на волята Си според благоволението, което е положил в Себе Си,
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:9 |
إِذْ عَرَّفَنَا بِسِرِّ مَشِيئَتِهِ، حَسَبَ مَسَرَّتِهِ ٱلَّتِي قَصَدَهَا فِي نَفْسِهِ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:9 |
azivisa kwatiri chakavanzika chechido chake, sekushuva kwakanaka kwake kwaakaronga pachake;
|
Ephe
|
Esperant
|
1:9 |
sciiginte al ni la misteron de Lia volo, laŭ Lia bonvolo, kiun Li antaŭdecidis en li,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:9 |
พระองค์ได้ทรงโปรดให้เรารู้ความลึกลับในพระทัยของพระองค์ ตามพระเจตนารมณ์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงดำริไว้ในพระองค์เอง
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:9 |
ဘုရားသခင်သည် နှလုံးသွင်းတော်မူသော စေတနာတော်နှင့် လျော်သောအလိုတော်၏ နက်နဲသော အရာကို ငါတို့အား ပြတော်မူ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:9 |
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:9 |
خدا آنچه را كه منظور نظرش بود، به عمل آورد و نقشهٔ نهان خود را كه قبلاً در شخص مسیح تحقّق یافته بود، با دانش و بینش بر ما آشكار ساخته است
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Allāh ne ham par apnī poshīdā marzī zāhir kar dī, yānī wuh mansūbā jo use pasand thā aur jo us ne Masīh meṅ pahle se banā rakhā thā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:9 |
Han har låtit oss få veta sin viljas hemlighet enligt det beslut han har fattat i Kristus,
|
Ephe
|
TNT
|
1:9 |
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
|
Ephe
|
GerSch
|
1:9 |
er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:9 |
Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:9 |
tehden meille tiettäväksi tahtonsa salaisuuden mielisuosionsa mukaan, jonka hän oli säätänyt edeltä itsessään toteutuvaksi,
|
Ephe
|
Dari
|
1:9 |
خدا آنچه را که منظور نظرش بود بجا آورد و نقشۀ نهان خود را که قبلاً در شخص مسیح معین شده بود، با دانش و بینش بر ما آشکار ساخته است
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:9 |
oo wuxuu ina ogeysiiyey qarsoodiga doonistiisa siduu ugu farxay oo Masiixa ugu fikiray
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:9 |
då han kunngjorde oss løyndomen um sin vilje etter si frie rådgjerd, som han fyresette seg med seg sjølv,
|
Ephe
|
Alb
|
1:9 |
duke bërë të njohur tek ne misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të tij, që ai e kish përcaktuar me veten e tij,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:9 |
indem er uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht hat nach seinem Wohlgefallen, den er sich in ihm vorgenommen hat,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:9 |
бурун ашкарилимиған планини бизгә ашкарилиди. Худа хуш райи билән бу планниң Әйса Мәсиһ арқилиқ әмәлгә ашурулушини алдин-ала бәкитти.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:9 |
친히 자신 속에서 작정하신 자신의 선하신 기쁨에 따라 자신의 뜻의 신비를 우리에게 알려 주셨으니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:9 |
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Показавши нам тајну воље своје, по угодности својој коју напријед показа у њему,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:9 |
to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:9 |
അവനിൽ താൻ മുന്നിൎണ്ണയിച്ച തന്റെ പ്രസാദത്തിന്നു തക്കവണ്ണം തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ മൎമ്മം അവൻ നമ്മോടു അറിയിച്ചു.
|
Ephe
|
KorRV
|
1:9 |
그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜을 위하여 예정하신 것이니
|
Ephe
|
Azeri
|
1:9 |
مسئحده نئيّت اتدئيي اؤز خوشلوغونا گؤره، ائرادهسئنئن سئرّئني بئزه بئلدئردي
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och hafver oss låtit få veta sins viljas hemlighet, efter sitt goda behag, och hafver det framhaft igenom honom;
|
Ephe
|
KLV
|
1:9 |
making Sovta' Daq maH the mystery vo' Daj DichDaq, according Daq Daj QaQ pleasure nuq ghaH purposed Daq ghaH
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:9 |
avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:9 |
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:9 |
сказав нам тайну воли Своея по благоволению Своему, еже прежде положи в Нем,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:9 |
γνωρίσας ημίν το μυστήριον του θελήματος αυτού κατά την ευδοκίαν αυτού ην προέθετο εν αυτώ
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:9 |
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
|
Ephe
|
LinVB
|
1:9 |
Ayébísí bísó mobómbamo mwa motéma mwa yě, moye akánáká kokokisa na lisálisi lya Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:9 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်၌ မိမိကိုယ်တော်တိုင် ရည်ရွယ်ထားခဲ့သည့်အတိုင်း ခပ်သိမ်းသော ဉာဏ်ပညာနှင့် အသိတရားတို့ဖြင့် မိမိအလိုတော်၏နက်နဲရာကို ငါတို့အား သိစေတော်မူ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:9 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎯ ᏥᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎨᏒᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:9 |
示我以厥旨之奧祕、循其善意、乃於彼中所定者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:9 |
Ngài tỏ bày cho chúng ta biết sự huyền nhiệm của ý chỉ Ngài theo như mục đích tốt đẹp mà Ngài đã định trước trong Chúa Cứu Thế,
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:9 |
Kay diha sa tanang kaalam ug pagsabut, iyang gipabihalo kanato ang tinago mahitungod sa iyang kabobut-on, sumala sa iyang maayong tuyo nga gilaraw niya diha kang Cristo.
|
Ephe
|
RomCor
|
1:9 |
căci a binevoit să ne descopere taina voii Sale după planul pe care-l alcătuise în Sine Însuşi,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:9 |
e ketin kasalehiong kitail dahme e ketin nekinekid nan kupwure, iei kupwur rir me pid Krais, me e ketin koasoanedier sang nin tapio-
|
Ephe
|
HunUj
|
1:9 |
Mert úgy tetszett neki, hogy megismertesse velünk az ő akaratának titkát, amelyet kijelentett őbenne
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:9 |
Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan nach seinem freien Entschluss, den er bei sich selbst zuvor gefasst hat (a) Eph 3:9 10; Rö 16:25
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:9 |
Indem Er uns das Geheimnis Seines Willens nach Seinem Wohlgefallen kund tat, nach welchem Er bei Sich beschlossen hatte,
|
Ephe
|
PorAR
|
1:9 |
fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:9 |
Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.
|
Ephe
|
Byz
|
1:9 |
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:9 |
چونکه سر اراده خود را به ما شناسانید، برحسب خشنودی خود که در خود عزم نموده بود،
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:9 |
esesazisile imfihlo yentando yakhe, njengokufisa kwakhe okuhle, akumisa kuye ngokwakhe,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:9 |
E nos revelou o mistério da sua vontade, conforme o seu bom prazer, que propôs nele,
|
Ephe
|
StatResG
|
1:9 |
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:9 |
Razodevši nam skrivnost volje svoje po ugodnosti svoji, katero je sklenil v sebi,
|
Ephe
|
Norsk
|
1:9 |
idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv
|
Ephe
|
SloChras
|
1:9 |
razodevši nam skrivnost volje svoje po blagovoljnem sklepu svojem, ki ga je sklenil v sebi
|
Ephe
|
Northern
|
1:9 |
Allah əvvəlcə sirr olaraq saxladığı iradəsini xoş məramına görə bizə bildirdi. Bu məramını O, Məsihdə əvvəlcədən təyin etmişdi.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:9 |
indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:9 |
Ni a kotin diarok ong kitail er me rir en kupur a duen a kotin kupuramauki o duen a kileledier ren pein i.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un pēc Savas labpatikšanas Viņš mums ir darījis zināmu Sava prāta noslēpumu, ko Viņš apņēmies Pats pie Sevis,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:9 |
Descobrindo-nos o mysterio da sua vontade, segundo o seu beneplacito, que propozera em si mesmo,
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:9 |
都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och hafver oss låtit få veta sins viljas hemlighet, efter sitt goda behag, och hafver det framhaft igenom honom;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:9 |
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:9 |
Denn das Geheimnis seines Willens ist uns kundgeworden.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:9 |
като ни обади тайната на своята воля по своето благоволение което е от по-напред положил в него си;
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:9 |
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:9 |
*Manifestou-nos o mistério da sua vontade, e o plano generoso que tinha estabelecido,
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:9 |
御旨の奥義を、自らあらかじめ定められた計画に従って、わたしたちに示して下さったのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
1:9 |
Piyaingat niya na kātu'niyu in maksud niya, amu in bakas wala' niya piyaingat ha manga tau ha masa nakauna. Iban hangkan piyaingat kātu'niyu pasal amuna in makasulut sin kabayaan niya. Asal kiyaganta' niya in Almasi amu in dumihil kamakbulan sin maksud niya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:9 |
indem er uns kund machte das Geheimnis seines Willens, gemäß seinem Wohlgefallen wie er es sich vorsetzte
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:9 |
God ne-hai-hua dana mee dela ne-hagababa i ono lodo, gaa-hai gidaadou gi-iloo dana hagamaanadu hagammuni, dela gu-maanadu go Mee bolo e-hai go Christ.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:9 |
haciéndonos conocer el misterio de su voluntad; el cual consiste en la benevolencia suya, que se había propuesto (realizar) en Aquel
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:9 |
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:9 |
er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht (offenbart, mitgeteilt), nach seinem Wohlgefallen, das er in sich selbst beschlossen hat (sich vorgenommen hat)
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:9 |
paskelbdamas mums savo valios paslaptį pagal savo palankumą, kaip nusprendė savyje,
|
Ephe
|
Bela
|
1:9 |
адкрыўшы нам таямніцу Сваёй волі паводле Свайго ўпадабаньня, якое Ён загадзя паклаў у Ім,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:9 |
o vezañ roet deomp da anavezout mister e volontez, hervez ar soñj mat oberius en doa graet ennañ e-unan,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:9 |
Hän on ilmaissut meille tahtonsa salaisuuden, sen Kristusta koskevan suunnitelman, jonka hän oli nähnyt hyväksi tehdä
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:9 |
idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter den velbehagelige Beslutning, hvilken han forud satte hos sig selv,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:9 |
indem er uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht hat nach seinem Wohlgefallen, den er sich in ihm vorgenommen hat,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:9 |
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, segun su beneplácito, que se habia propuesto en sí mismo,
|
Ephe
|
Latvian
|
1:9 |
Lai zināmu darītu mums savas gribas noslēpumu pēc labpatikas; un tā viņš sevī bija nolēmis,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:9 |
Habiéndonos descubierto el misterio de su voluntad, según su buen querer, que él se había propuesto en sí mismo,
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:9 |
il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu'il avait formé à part lui
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:9 |
toen Hij ons het geheim openbaarde van zijn raadsbesluit, dat Hij naar zijn welbehagen bij Zichzelf had vastgesteld
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:9 |
Und weil es ihm so gefiel, hat er uns Einblick nehmen lassen in das Geheimnis seines Willens, den er in Christus verwirklichen wollte.
|
Ephe
|
Est
|
1:9 |
kui Ta meile tegi teatavaks Oma tahtmise saladuse Oma hea meele kohaselt, nõnda nagu Ta seda Eneses oli kavatsenud,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:9 |
اللہ نے ہم پر اپنی پوشیدہ مرضی ظاہر کر دی، یعنی وہ منصوبہ جو اُسے پسند تھا اور جو اُس نے مسیح میں پہلے سے بنا رکھا تھا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:9 |
إِذْ كَشَفَ لَنَا سِرَّ مَشِيئَتِهِ بِحَسَبِ مَرْضَاتِهِ الَّتِي قَصَدَهَا فِي نَفْسِهِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:9 |
他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
|
Ephe
|
f35
|
1:9 |
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:9 |
daar Hij ons deed kennen de verborgenheid van zijn wil, naar zijn welbehagen, dat Hij in Hem had voorgenomen,
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:9 |
col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:9 |
deurdat Hy aan ons die verborgenheid van sy wil bekend gemaak het na sy welbehae wat Hy in Homself voorgeneem het,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:9 |
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:9 |
nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:9 |
अल्लाह ने हम पर अपनी पोशीदा मरज़ी ज़ाहिर कर दी, यानी वह मनसूबा जो उसे पसंद था और जो उसने मसीह में पहले से बना रखा था।
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:9 |
Tanrı sır olan isteğini, Mesih'te edindiği iyi amaç uyarınca bize açıkladı.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:9 |
Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:9 |
Megismertette ugyanis velünk akaratának a titkát jóságos tetszése szerint, amelyet elhatározott benne
|
Ephe
|
Maori
|
1:9 |
Whakakitea mai ana hoki e ia ki a tatou tana whakaaro ngaro, tana hoki i ahuareka ai, tana i whakatakoto ai i mua i roto i a ia,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:9 |
ya pagmurana ma kitam! Nihinang e' Tuhan ma buwat maksudna, min pangita'una kamemon maka min panahu'anna. Pamata'una na ni kitam bang ai kamaksuranna, ya bay halam kinata'uwan e' manusiya' dahū, hatina Al-Masi ya kinahandakan e' Tuhan anuman maksudna.
|
Ephe
|
HunKar
|
1:9 |
Megismertetvén velünk az Ő akaratjának titkát az Ő jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,
|
Ephe
|
Viet
|
1:9 |
khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut quixcˈutbesi chiku li naˈleb li mukmu nak quicuan chak junxil, aˈ li qui-ala saˈ xchˈo̱l xba̱nunquil nak quixtakla chak li Jesucristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:9 |
i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:9 |
ទាំងបង្ហាញឲ្យយើងស្គាល់សេចក្ដីអាថ៌កំបាំងនៃបំណងរបស់ព្រះអង្គ ស្របតាមការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គដែលបានគ្រោងទុកនៅក្នុងព្រះមួយអង្គនោះ
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:9 |
obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:9 |
Guri eçagut eraciric bere vorondatearen mysterioa, bere placer onaren araura, cein lehendanic ordenatu baitzuen bere baithan:
|
Ephe
|
WHNU
|
1:9 |
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Người cho ta được biết thiên ý nhiệm mầu : thiên ý này là kế hoạch yêu thương Người đã định từ trước trong Đức Ki-tô.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:9 |
Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
|
Ephe
|
TR
|
1:9 |
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
|
Ephe
|
HebModer
|
1:9 |
והודיענו את סוד רצונו כעצתו היעוצה בו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:9 |
Енді Ол бізге Өзінің құпия жоспарын — Мәсіхке байланысты алға қойған ізгі ниетін ашып берді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:9 |
обявивши нам тайну волі своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:9 |
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:9 |
Bize tam bir hikmet ve anlayış verdi; ezelden beri sır olan muradını bize açıkladı. Bunu Mesih vasıtasıyla gerçekleştireceği mükemmel amacına göre yaptı.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:9 |
𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱(𐌹) (𐍅)𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:9 |
Er tat uns kund, was er geheimnisvoll gewollt, wie er es sich in seiner Liebe in ihm vorgenommen hat:
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:9 |
ko nam je dal spoznati skrivnost njegove volje, po svojem zadovoljstvu, katerega je namenil v sebi;
|
Ephe
|
Haitian
|
1:9 |
Li fè nou konnen plan travay li te kenbe sekrè nan kè l', plan travay li te gen lide fè depi lontan an. Se plan sa a li vin reyalize nan Kris la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:9 |
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:9 |
וְהוֹדִיעָנוּ אֶת־סוֹד רְצוֹנוֹ כַּעֲצָתוֹ הַיְעוּצָה בוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:9 |
Mae wedi rhannu ei gynllun dirgel gyda ni. Roedd wrth ei fodd yn gwneud hyn! Mae wedi gwneud y cwbl drwy'r Meseia. Trefnu
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:9 |
Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan, nach seinem freien Ratschluß, dessen Ausführung er sich vorgenommen hatte,
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:9 |
γνωστοποιήσας εις ημάς το μυστήριον του θελήματος αυτού κατά την ευδοκίαν αυτού, την οποίαν προέθετο εν εαυτώ,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:9 |
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:9 |
об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:9 |
өөртөө шийдсэн байсан тэрхүү сайн тааллынхаа дагуу бидэнд хүслийнхээ нууцыг мэдүүлсэн.
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:9 |
en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Показавши нам тајну воље своје, по угодности својој коју напред показа у Њему,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:9 |
Oznajmiając nam tajemnicę swojej woli, według swego upodobania, które sam w sobie postanowił;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:9 |
Nous ayant donné à connoiftre le fecret de fa volonté, felon fon bon plaifir, lequel il avoit premierement arrefté en foi :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:9 |
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
|
Ephe
|
Swahili
|
1:9 |
Mungu alitekeleza kile alichonuia, akatujulisha mpango wake uliofichika, ambao alikuwa ameazimia kuutekeleza kwa njia ya Kristo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:9 |
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:9 |
Mert úgy tetszett neki, hogy megismertesse velünk az ő akaratának titkát, amelyet kijelentett őbenne
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:9 |
en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, suivant le dessein que, dans sa bienveillance, il avait d'avance formé en lui-même, —
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:9 |
idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:9 |
او راز ارادة خود را به ما شناسانید. این بنا بر خشنودی و قصد نیکوی او در مسیح
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Taim em i mekim yumi save long samting hait bilong laik bilong em, bilong bihainim gutpela amamas bilong em, dispela em i bin wokim tingting long en insait long em yet.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:9 |
Գիտցուց մեզի իր կամքին խորհուրդը՝ իր բարեհաճութեան համաձայն, որ իր մէջ՝՝ առաջադրած էր.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:9 |
idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:9 |
是御旨に從ひて、キリストを以て預定し給ひし思召の奥義を、我等に諭し給はん為なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:9 |
ܘܐܘܕܥܢ ܐܪܙܐ ܕܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܩܕܡ ܗܘܐ ܤܡ ܕܢܤܥܘܪ ܒܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:9 |
pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s’était proposé en lui-même,
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:9 |
Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:9 |
御意の奧義を御意のままに示し給へり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:9 |
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:9 |
indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst
|