Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 1:9  Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe EMTV 1:9  having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
Ephe NHEBJE 1:9  making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Ephe Etheridg 1:9  and hath made known to us the mystery of his will, which before he had determined in himself should be done:
Ephe ABP 1:9  having made known to us the mystery of his will, according to his good-pleasure, which he purposed in him,
Ephe NHEBME 1:9  making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Ephe Rotherha 1:9  making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him,—
Ephe LEB 1:9  making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he purposed in him,
Ephe BWE 1:9  He has shown us the plan he had. This plan was what he wanted to do through Christ.
Ephe Twenty 1:9  When he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the good-will which God purposed to exhibit in Christ,
Ephe ISV 1:9  when he made known to us the secret of his will. This was according to his plan that he set forth in ChristLit. him
Ephe RNKJV 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe Jubilee2 1:9  having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,
Ephe Webster 1:9  Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe Darby 1:9  having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
Ephe OEB 1:9  when he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the goodwill which God purposed to exhibit in Christ,
Ephe ASV 1:9  making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Ephe Anderson 1:9  by making known to us the mystery of his will according to his good purpose which he had before established in himself,
Ephe Godbey 1:9  having made known unto us the mystery of his will, according to his own good pleasure, which he purposed in himself
Ephe LITV 1:9  making known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
Ephe Geneva15 1:9  And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
Ephe Montgome 1:9  when he made known to us, I say, that good pleasure which he purposed in himself
Ephe CPDV 1:9  So does he make known to us the mystery of his will, which he has set forth in Christ, in a manner well-pleasing to him,
Ephe Weymouth 1:9  when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose
Ephe LO 1:9  having made known to us the secret of his will according to his benevolent purpose, which he had purposed in himself,
Ephe Common 1:9  he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
Ephe BBE 1:9  Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands
Ephe Worsley 1:9  having made known to us the secret of his will, according to his good pleasure, which He had before purposed in Himself:
Ephe DRC 1:9  That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
Ephe Haweis 1:9  having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in himself;
Ephe GodsWord 1:9  when he revealed the mystery of his plan to us. He had decided to do this through Christ.
Ephe KJVPCE 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe NETfree 1:9  He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
Ephe RKJNT 1:9  Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he set forth in him:
Ephe AFV2020 1:9  Having made known to us the mystery of His own will, according to His good pleasure, which He purposed in Himself;
Ephe NHEB 1:9  making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Ephe OEBcth 1:9  when he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the goodwill which God purposed to exhibit in Christ,
Ephe NETtext 1:9  He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
Ephe UKJV 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
Ephe Noyes 1:9  having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
Ephe KJV 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe KJVA 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe AKJV 1:9  Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
Ephe RLT 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe OrthJBC 1:9  having made hitgalut to us the raz of his ratzon, according to the chafetz of his ratzon, which Hashem purposed in Moshiach
Ephe MKJV 1:9  having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
Ephe YLT 1:9  having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
Ephe Murdock 1:9  And he hath made us know the mystery of his pleasure, which he had before determined in himself to accomplish,
Ephe ACV 1:9  Having made known to us the mystery of his will according to his desire, which he purposed within himself
Ephe VulgSist 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
Ephe VulgCont 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
Ephe Vulgate 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
Ephe VulgHetz 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
Ephe VulgClem 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
Ephe CzeBKR 1:9  Oznámiv nám tajemství vůle své podlé dobré líbosti své, kterouž předuložil byl sám v sobě,
Ephe CzeB21 1:9  Ve své laskavosti nám dal poznat tajemství své vůle – předsevzal si,
Ephe CzeCEP 1:9  když nám dal poznat tajemství svého záměru, svého milostivého rozhodnutí, jímž si předsevzal,
Ephe CzeCSP 1:9  když nám oznámil tajemství své vůle, jak se mu líbilo a jak si předsevzal,
Ephe PorBLivr 1:9  E nos revelou o mistério da sua vontade, conforme o seu bom prazer, que propôs nele,
Ephe Mg1865 1:9  rehefa nampahafantariny ny zava-miafina ny amin’ ny sitrapony isika, araka ny safidiny izay nokasain’ ny tenany,
Ephe CopNT 1:9  ⳿ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϯⲙⲁϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Ephe FinPR 1:9  tehden meille tiettäväksi sen tahtonsa salaisuuden, että hän, päätöksensä mukaan, jonka hän oli nähnyt hyväksi itsessään tehdä-
Ephe NorBroed 1:9  da han gjorde kjent for oss hans viljes mysterium, i henhold til hans velbehag, som han la fram i seg selv
Ephe FinRK 1:9  Hän on ilmoittanut meille tahtonsa salaisuuden
Ephe ChiSB 1:9  為使我們知道,祂旨意的奧祕,是全照祂在愛子內所定的計畫;
Ephe CopSahBi 1:9  ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ
Ephe ChiUns 1:9  都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕,
Ephe BulVeren 1:9  като ни е открил тайната на волята Си според благоволението, което е положил в Себе Си,
Ephe AraSVD 1:9  إِذْ عَرَّفَنَا بِسِرِّ مَشِيئَتِهِ، حَسَبَ مَسَرَّتِهِ ٱلَّتِي قَصَدَهَا فِي نَفْسِهِ،
Ephe Shona 1:9  azivisa kwatiri chakavanzika chechido chake, sekushuva kwakanaka kwake kwaakaronga pachake;
Ephe Esperant 1:9  sciiginte al ni la misteron de Lia volo, laŭ Lia bonvolo, kiun Li antaŭdecidis en li,
Ephe ThaiKJV 1:9  พระองค์ได้ทรงโปรดให้เรารู้ความลึกลับในพระทัยของพระองค์ ตามพระเจตนารมณ์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงดำริไว้ในพระองค์เอง
Ephe BurJudso 1:9  ဘုရားသခင်သည် နှလုံးသွင်းတော်မူသော စေတနာတော်နှင့် လျော်သောအလိုတော်၏ နက်နဲသော အရာကို ငါတို့အား ပြတော်မူ၏။
Ephe SBLGNT 1:9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
Ephe FarTPV 1:9  خدا آنچه را كه منظور نظرش بود، به عمل آورد و نقشهٔ نهان خود را كه قبلاً در شخص مسیح تحقّق یافته بود، با دانش و بینش بر ما آشكار ساخته است
Ephe UrduGeoR 1:9  Allāh ne ham par apnī poshīdā marzī zāhir kar dī, yānī wuh mansūbā jo use pasand thā aur jo us ne Masīh meṅ pahle se banā rakhā thā.
Ephe SweFolk 1:9  Han har låtit oss få veta sin viljas hemlighet enligt det beslut han har fattat i Kristus,
Ephe TNT 1:9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
Ephe GerSch 1:9  er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm,
Ephe TagAngBi 1:9  Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin.
Ephe FinSTLK2 1:9  tehden meille tiettäväksi tahtonsa salaisuuden mielisuosionsa mukaan, jonka hän oli säätänyt edeltä itsessään toteutuvaksi,
Ephe Dari 1:9  خدا آنچه را که منظور نظرش بود بجا آورد و نقشۀ نهان خود را که قبلاً در شخص مسیح معین شده بود، با دانش و بینش بر ما آشکار ساخته است
Ephe SomKQA 1:9  oo wuxuu ina ogeysiiyey qarsoodiga doonistiisa siduu ugu farxay oo Masiixa ugu fikiray
Ephe NorSMB 1:9  då han kunngjorde oss løyndomen um sin vilje etter si frie rådgjerd, som han fyresette seg med seg sjølv,
Ephe Alb 1:9  duke bërë të njohur tek ne misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të tij, që ai e kish përcaktuar me veten e tij,
Ephe GerLeoRP 1:9  indem er uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht hat nach seinem Wohlgefallen, den er sich in ihm vorgenommen hat,
Ephe UyCyr 1:9  бурун ашкарилимиған планини бизгә ашкарилиди. Худа хуш райи билән бу планниң Әйса Мәсиһ арқилиқ әмәлгә ашурулушини алдин-ала бәкитти.
Ephe KorHKJV 1:9  친히 자신 속에서 작정하신 자신의 선하신 기쁨에 따라 자신의 뜻의 신비를 우리에게 알려 주셨으니
Ephe MorphGNT 1:9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
Ephe SrKDIjek 1:9  Показавши нам тајну воље своје, по угодности својој коју напријед показа у њему,
Ephe Wycliffe 1:9  to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in
Ephe Mal1910 1:9  അവനിൽ താൻ മുന്നിൎണ്ണയിച്ച തന്റെ പ്രസാദത്തിന്നു തക്കവണ്ണം തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ മൎമ്മം അവൻ നമ്മോടു അറിയിച്ചു.
Ephe KorRV 1:9  그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜을 위하여 예정하신 것이니
Ephe Azeri 1:9  مسئحده نئيّت اتدئيي اؤز خوشلوغونا گؤره، ائراده​سئنئن سئرّئني بئزه بئلدئردي
Ephe SweKarlX 1:9  Och hafver oss låtit få veta sins viljas hemlighet, efter sitt goda behag, och hafver det framhaft igenom honom;
Ephe KLV 1:9  making Sovta' Daq maH the mystery vo' Daj DichDaq, according Daq Daj QaQ pleasure nuq ghaH purposed Daq ghaH
Ephe ItaDio 1:9  avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.
Ephe RusSynod 1:9  открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
Ephe CSlEliza 1:9  сказав нам тайну воли Своея по благоволению Своему, еже прежде положи в Нем,
Ephe ABPGRK 1:9  γνωρίσας ημίν το μυστήριον του θελήματος αυτού κατά την ευδοκίαν αυτού ην προέθετο εν αυτώ
Ephe FreBBB 1:9  nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
Ephe LinVB 1:9  Ayébísí bísó mobómbamo mwa motéma mwa yě, moye akánáká kokokisa na lisálisi lya Krístu.
Ephe BurCBCM 1:9  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်၌ မိမိကိုယ်တော်တိုင် ရည်ရွယ်ထားခဲ့သည့်အတိုင်း ခပ်သိမ်းသော ဉာဏ်ပညာနှင့် အသိတရားတို့ဖြင့် မိမိအလိုတော်၏နက်နဲရာကို ငါတို့အား သိစေတော်မူ၏။-
Ephe Che1860 1:9  ᎾᏍᎩ ᎢᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎯ ᏥᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎨᏒᎢ;
Ephe ChiUnL 1:9  示我以厥旨之奧祕、循其善意、乃於彼中所定者、
Ephe VietNVB 1:9  Ngài tỏ bày cho chúng ta biết sự huyền nhiệm của ý chỉ Ngài theo như mục đích tốt đẹp mà Ngài đã định trước trong Chúa Cứu Thế,
Ephe CebPinad 1:9  Kay diha sa tanang kaalam ug pagsabut, iyang gipabihalo kanato ang tinago mahitungod sa iyang kabobut-on, sumala sa iyang maayong tuyo nga gilaraw niya diha kang Cristo.
Ephe RomCor 1:9  căci a binevoit să ne descopere taina voii Sale după planul pe care-l alcătuise în Sine Însuşi,
Ephe Pohnpeia 1:9  e ketin kasalehiong kitail dahme e ketin nekinekid nan kupwure, iei kupwur rir me pid Krais, me e ketin koasoanedier sang nin tapio-
Ephe HunUj 1:9  Mert úgy tetszett neki, hogy megismertesse velünk az ő akaratának titkát, amelyet kijelentett őbenne
Ephe GerZurch 1:9  Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan nach seinem freien Entschluss, den er bei sich selbst zuvor gefasst hat (a) Eph 3:9 10; Rö 16:25
Ephe GerTafel 1:9  Indem Er uns das Geheimnis Seines Willens nach Seinem Wohlgefallen kund tat, nach welchem Er bei Sich beschlossen hatte,
Ephe PorAR 1:9  fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
Ephe DutSVVA 1:9  Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.
Ephe Byz 1:9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
Ephe FarOPV 1:9  چونکه سر اراده خود را به ما شناسانید، برحسب خشنودی خود که در خود عزم نموده بود،
Ephe Ndebele 1:9  esesazisile imfihlo yentando yakhe, njengokufisa kwakhe okuhle, akumisa kuye ngokwakhe,
Ephe PorBLivr 1:9  E nos revelou o mistério da sua vontade, conforme o seu bom prazer, que propôs nele,
Ephe StatResG 1:9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ,
Ephe SloStrit 1:9  Razodevši nam skrivnost volje svoje po ugodnosti svoji, katero je sklenil v sebi,
Ephe Norsk 1:9  idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv
Ephe SloChras 1:9  razodevši nam skrivnost volje svoje po blagovoljnem sklepu svojem, ki ga je sklenil v sebi
Ephe Northern 1:9  Allah əvvəlcə sirr olaraq saxladığı iradəsini xoş məramına görə bizə bildirdi. Bu məramını O, Məsihdə əvvəlcədən təyin etmişdi.
Ephe GerElb19 1:9  indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst
Ephe PohnOld 1:9  Ni a kotin diarok ong kitail er me rir en kupur a duen a kotin kupuramauki o duen a kileledier ren pein i.
Ephe LvGluck8 1:9  Un pēc Savas labpatikšanas Viņš mums ir darījis zināmu Sava prāta noslēpumu, ko Viņš apņēmies Pats pie Sevis,
Ephe PorAlmei 1:9  Descobrindo-nos o mysterio da sua vontade, segundo o seu beneplacito, que propozera em si mesmo,
Ephe ChiUn 1:9  都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
Ephe SweKarlX 1:9  Och hafver oss låtit få veta sins viljas hemlighet, efter sitt goda behag, och hafver det framhaft igenom honom;
Ephe Antoniad 1:9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
Ephe CopSahid 1:9  ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ
Ephe GerAlbre 1:9  Denn das Geheimnis seines Willens ist uns kundgeworden.
Ephe BulCarig 1:9  като ни обади тайната на своята воля по своето благоволение което е от по-напред положил в него си;
Ephe FrePGR 1:9  en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même,
Ephe PorCap 1:9  *Manifestou-nos o mistério da sua vontade, e o plano generoso que tinha estabelecido,
Ephe JapKougo 1:9  御旨の奥義を、自らあらかじめ定められた計画に従って、わたしたちに示して下さったのである。
Ephe Tausug 1:9  Piyaingat niya na kātu'niyu in maksud niya, amu in bakas wala' niya piyaingat ha manga tau ha masa nakauna. Iban hangkan piyaingat kātu'niyu pasal amuna in makasulut sin kabayaan niya. Asal kiyaganta' niya in Almasi amu in dumihil kamakbulan sin maksud niya.
Ephe GerTextb 1:9  indem er uns kund machte das Geheimnis seines Willens, gemäß seinem Wohlgefallen wie er es sich vorsetzte
Ephe Kapingam 1:9  God ne-hai-hua dana mee dela ne-hagababa i ono lodo, gaa-hai gidaadou gi-iloo dana hagamaanadu hagammuni, dela gu-maanadu go Mee bolo e-hai go Christ.
Ephe SpaPlate 1:9  haciéndonos conocer el misterio de su voluntad; el cual consiste en la benevolencia suya, que se había propuesto (realizar) en Aquel
Ephe RusVZh 1:9  открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
Ephe GerOffBi 1:9  er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht (offenbart, mitgeteilt), nach seinem Wohlgefallen, das er in sich selbst beschlossen hat (sich vorgenommen hat)
Ephe CopSahid 1:9  ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ.
Ephe LtKBB 1:9  paskelbdamas mums savo valios paslaptį pagal savo palankumą, kaip nusprendė savyje,
Ephe Bela 1:9  адкрыўшы нам таямніцу Сваёй волі паводле Свайго ўпадабаньня, якое Ён загадзя паклаў у Ім,
Ephe CopSahHo 1:9  ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
Ephe BretonNT 1:9  o vezañ roet deomp da anavezout mister e volontez, hervez ar soñj mat oberius en doa graet ennañ e-unan,
Ephe GerBoLut 1:9  Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,
Ephe FinPR92 1:9  Hän on ilmaissut meille tahtonsa salaisuuden, sen Kristusta koskevan suunnitelman, jonka hän oli nähnyt hyväksi tehdä
Ephe DaNT1819 1:9  idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter den velbehagelige Beslutning, hvilken han forud satte hos sig selv,
Ephe GerLeoNA 1:9  indem er uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht hat nach seinem Wohlgefallen, den er sich in ihm vorgenommen hat,
Ephe SpaVNT 1:9  Descubriéndonos el misterio de su voluntad, segun su beneplácito, que se habia propuesto en sí mismo,
Ephe Latvian 1:9  Lai zināmu darītu mums savas gribas noslēpumu pēc labpatikas; un tā viņš sevī bija nolēmis,
Ephe SpaRV186 1:9  Habiéndonos descubierto el misterio de su voluntad, según su buen querer, que él se había propuesto en sí mismo,
Ephe FreStapf 1:9  il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu'il avait formé à part lui
Ephe NlCanisi 1:9  toen Hij ons het geheim openbaarde van zijn raadsbesluit, dat Hij naar zijn welbehagen bij Zichzelf had vastgesteld
Ephe GerNeUe 1:9  Und weil es ihm so gefiel, hat er uns Einblick nehmen lassen in das Geheimnis seines Willens, den er in Christus verwirklichen wollte.
Ephe Est 1:9  kui Ta meile tegi teatavaks Oma tahtmise saladuse Oma hea meele kohaselt, nõnda nagu Ta seda Eneses oli kavatsenud,
Ephe UrduGeo 1:9  اللہ نے ہم پر اپنی پوشیدہ مرضی ظاہر کر دی، یعنی وہ منصوبہ جو اُسے پسند تھا اور جو اُس نے مسیح میں پہلے سے بنا رکھا تھا۔
Ephe AraNAV 1:9  إِذْ كَشَفَ لَنَا سِرَّ مَشِيئَتِهِ بِحَسَبِ مَرْضَاتِهِ الَّتِي قَصَدَهَا فِي نَفْسِهِ،
Ephe ChiNCVs 1:9  他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
Ephe f35 1:9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
Ephe vlsJoNT 1:9  daar Hij ons deed kennen de verborgenheid van zijn wil, naar zijn welbehagen, dat Hij in Hem had voorgenomen,
Ephe ItaRive 1:9  col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,
Ephe Afr1953 1:9  deurdat Hy aan ons die verborgenheid van sy wil bekend gemaak het na sy welbehae wat Hy in Homself voorgeneem het,
Ephe RusSynod 1:9  открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
Ephe FreOltra 1:9  nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
Ephe UrduGeoD 1:9  अल्लाह ने हम पर अपनी पोशीदा मरज़ी ज़ाहिर कर दी, यानी वह मनसूबा जो उसे पसंद था और जो उसने मसीह में पहले से बना रखा था।
Ephe TurNTB 1:9  Tanrı sır olan isteğini, Mesih'te edindiği iyi amaç uyarınca bize açıkladı.
Ephe DutSVV 1:9  Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.
Ephe HunKNB 1:9  Megismertette ugyanis velünk akaratának a titkát jóságos tetszése szerint, amelyet elhatározott benne
Ephe Maori 1:9  Whakakitea mai ana hoki e ia ki a tatou tana whakaaro ngaro, tana hoki i ahuareka ai, tana i whakatakoto ai i mua i roto i a ia,
Ephe sml_BL_2 1:9  ya pagmurana ma kitam! Nihinang e' Tuhan ma buwat maksudna, min pangita'una kamemon maka min panahu'anna. Pamata'una na ni kitam bang ai kamaksuranna, ya bay halam kinata'uwan e' manusiya' dahū, hatina Al-Masi ya kinahandakan e' Tuhan anuman maksudna.
Ephe HunKar 1:9  Megismertetvén velünk az Ő akaratjának titkát az Ő jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,
Ephe Viet 1:9  khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài
Ephe Kekchi 1:9  Ut quixcˈutbesi chiku li naˈleb li mukmu nak quicuan chak junxil, aˈ li qui-ala saˈ xchˈo̱l xba̱nunquil nak quixtakla chak li Jesucristo.
Ephe Swe1917 1:9  i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,
Ephe KhmerNT 1:9  ទាំង​បង្ហាញ​ឲ្យ​យើង​ស្គាល់​សេចក្ដី​អាថ៌កំបាំង​នៃ​បំណង​របស់​ព្រះអង្គ​ ស្រប​តាម​ការ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​គ្រោង​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​មួយ​អង្គ​នោះ​
Ephe CroSaric 1:9  obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
Ephe BasHauti 1:9  Guri eçagut eraciric bere vorondatearen mysterioa, bere placer onaren araura, cein lehendanic ordenatu baitzuen bere baithan:
Ephe WHNU 1:9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
Ephe VieLCCMN 1:9  Người cho ta được biết thiên ý nhiệm mầu : thiên ý này là kế hoạch yêu thương Người đã định từ trước trong Đức Ki-tô.
Ephe FreBDM17 1:9  Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
Ephe TR 1:9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
Ephe HebModer 1:9  והודיענו את סוד רצונו כעצתו היעוצה בו׃
Ephe Kaz 1:9  Енді Ол бізге Өзінің құпия жоспарын — Мәсіхке байланысты алға қойған ізгі ниетін ашып берді.
Ephe UkrKulis 1:9  обявивши нам тайну волі своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
Ephe FreJND 1:9  nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même
Ephe TurHADI 1:9  Bize tam bir hikmet ve anlayış verdi; ezelden beri sır olan muradını bize açıkladı. Bunu Mesih vasıtasıyla gerçekleştireceği mükemmel amacına göre yaptı.
Ephe Wulfila 1:9  𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱(𐌹) (𐍅)𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
Ephe GerGruen 1:9  Er tat uns kund, was er geheimnisvoll gewollt, wie er es sich in seiner Liebe in ihm vorgenommen hat:
Ephe SloKJV 1:9  ko nam je dal spoznati skrivnost njegove volje, po svojem zadovoljstvu, katerega je namenil v sebi;
Ephe Haitian 1:9  Li fè nou konnen plan travay li te kenbe sekrè nan kè l', plan travay li te gen lide fè depi lontan an. Se plan sa a li vin reyalize nan Kris la.
Ephe FinBibli 1:9  Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes,
Ephe SpaRV 1:9  Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
Ephe HebDelit 1:9  וְהוֹדִיעָנוּ אֶת־סוֹד רְצוֹנוֹ כַּעֲצָתוֹ הַיְעוּצָה בוֹ׃
Ephe WelBeibl 1:9  Mae wedi rhannu ei gynllun dirgel gyda ni. Roedd wrth ei fodd yn gwneud hyn! Mae wedi gwneud y cwbl drwy'r Meseia. Trefnu
Ephe GerMenge 1:9  Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan, nach seinem freien Ratschluß, dessen Ausführung er sich vorgenommen hatte,
Ephe GreVamva 1:9  γνωστοποιήσας εις ημάς το μυστήριον του θελήματος αυτού κατά την ευδοκίαν αυτού, την οποίαν προέθετο εν εαυτώ,
Ephe Tisch 1:9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
Ephe UkrOgien 1:9  об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,
Ephe MonKJV 1:9  өөртөө шийдсэн байсан тэрхүү сайн тааллынхаа дагуу бидэнд хүслийнхээ нууцыг мэдүүлсэн.
Ephe FreCramp 1:9  en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
Ephe SrKDEkav 1:9  Показавши нам тајну воље своје, по угодности својој коју напред показа у Њему,
Ephe PolUGdan 1:9  Oznajmiając nam tajemnicę swojej woli, według swego upodobania, które sam w sobie postanowił;
Ephe FreGenev 1:9  Nous ayant donné à connoiftre le fecret de fa volonté, felon fon bon plaifir, lequel il avoit premierement arrefté en foi :
Ephe FreSegon 1:9  nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
Ephe Swahili 1:9  Mungu alitekeleza kile alichonuia, akatujulisha mpango wake uliofichika, ambao alikuwa ameazimia kuutekeleza kwa njia ya Kristo.
Ephe SpaRV190 1:9  Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
Ephe HunRUF 1:9  Mert úgy tetszett neki, hogy megismertesse velünk az ő akaratának titkát, amelyet kijelentett őbenne
Ephe FreSynod 1:9  en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, suivant le dessein que, dans sa bienveillance, il avait d'avance formé en lui-même, —
Ephe DaOT1931 1:9  idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,
Ephe FarHezar 1:9  او راز ارادة خود را به ما شناسانید. این بنا بر خشنودی و قصد نیکوی او در مسیح
Ephe TpiKJPB 1:9  Taim em i mekim yumi save long samting hait bilong laik bilong em, bilong bihainim gutpela amamas bilong em, dispela em i bin wokim tingting long en insait long em yet.
Ephe ArmWeste 1:9  Գիտցուց մեզի իր կամքին խորհուրդը՝ իր բարեհաճութեան համաձայն, որ իր մէջ՝՝ առաջադրած էր.
Ephe DaOT1871 1:9  idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,
Ephe JapRague 1:9  是御旨に從ひて、キリストを以て預定し給ひし思召の奥義を、我等に諭し給はん為なり。
Ephe Peshitta 1:9  ܘܐܘܕܥܢ ܐܪܙܐ ܕܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܩܕܡ ܗܘܐ ܤܡ ܕܢܤܥܘܪ ܒܗ ܀
Ephe FreVulgG 1:9  pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s’était proposé en lui-même,
Ephe PolGdans 1:9  Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;
Ephe JapBungo 1:9  御意の奧義を御意のままに示し給へり。
Ephe Elzevir 1:9  γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
Ephe GerElb18 1:9  indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst