|
Ephe
|
ABP
|
1:8 |
which he abounded in us in all wisdom and intelligence,
|
|
Ephe
|
ACV
|
1:8 |
which he abounded for us in all wisdom and intelligence.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:8 |
Which He has made to abound toward us in all wisdom and intelligence;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
1:8 |
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
ASV
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
1:8 |
which he has made to abound to us in all wisdom and understanding,
|
|
Ephe
|
BBE
|
1:8 |
Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
|
|
Ephe
|
BWE
|
1:8 |
He has given us blessing after blessing in his wisdom and understanding.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
1:8 |
which is superabundant in us, with all wisdom and prudence.
|
|
Ephe
|
Common
|
1:8 |
which he lavished on us. In all wisdom and insight
|
|
Ephe
|
DRC
|
1:8 |
Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
Darby
|
1:8 |
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
1:8 |
which He lavished on us in all wisdom and insight,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:8 |
which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit;
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:8 |
Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
1:8 |
which he has abounded unto us in all wisdom and understanding,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:8 |
He poured out his kindness by giving us every kind of wisdom and insight
|
|
Ephe
|
Haweis
|
1:8 |
wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence,
|
|
Ephe
|
ISV
|
1:8 |
that he lavished on us, along with all wisdom and understanding,
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:8 |
which has over abounded in us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
KJV
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
KJVA
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
LEB
|
1:8 |
that he caused to abound to us in all wisdom and insight,
|
|
Ephe
|
LITV
|
1:8 |
which He caused to abound toward us in all wisdom and understanding,
|
|
Ephe
|
LO
|
1:8 |
which has abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
1:8 |
which He caused to abound toward us in all wisdom and understanding;
|
|
Ephe
|
Montgome
|
1:8 |
so abundantly did he lavish upon us the riches of his grace in all wisdom and understanding,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
1:8 |
which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
1:8 |
that he lavished on us in all wisdom and insight.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
1:8 |
that he lavished on us in all wisdom and insight.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
1:8 |
which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding;
|
|
Ephe
|
OEB
|
1:8 |
All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:8 |
All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:8 |
which he lavished upon us. In all chochmah and binah,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:8 |
Which he has lavished upon us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
RLT
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
RWebster
|
1:8 |
In which he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:8 |
which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
1:8 |
All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
1:8 |
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
Webster
|
1:8 |
In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:8 |
the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us,
|
|
Ephe
|
Worsley
|
1:8 |
wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence;
|
|
Ephe
|
YLT
|
1:8 |
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:8 |
ης επερίσσευσεν εις ημάς εν πάση σοφία και φρονήσει
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:8 |
wat Hy oorvloedig aan ons bewys het in alle wysheid en verstand,
|
|
Ephe
|
Alb
|
1:8 |
të cilin e bëri të teprojë ndaj nesh me gjithë urtësinë dhe mençurinë,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:8 |
الَّتِي جَعَلَهَا تَفِيضُ عَلَيْنَا مَصْحُوبَةً بِكُلِّ حِكْمَةٍ وَفَهْمٍ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:8 |
ٱلَّتِي أَجْزَلَهَا لَنَا بِكُلِّ حِكْمَةٍ وَفِطْنَةٍ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:8 |
անո՛վ ճոխացուց մեզ՝ ամբողջ իմաստութեամբ եւ ուշիմութեամբ:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
1:8 |
بئزئم اوستوموزه بول-بول تؤکدو. اِله کي، بوتون حئکمت و بصئرتده،
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:8 |
Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan:
|
|
Ephe
|
Bela
|
1:8 |
якую Ён у вялікай шчодрасьці даў нам ва ўсякай мудрасьці і разуменьні,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:8 |
en deus skuilhet warnomp gant fonnder dre bep seurt furnez ha skiant,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:8 |
която е преумножил в нас с всека премъдрост и разум,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:8 |
която е направил да изобилства за нас във всяка мъдрост и разбиране,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:8 |
ကိုယ်တော်သည် ဤကျေးဇူးတော်ကို ငါတို့အပေါ်သို့ ရက်ရောစွာ သွန်းလောင်းပေးသနားတော်မူ၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုသားတော်၏အသွေးအားဖြင့် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်း တည်းဟူသော ရွေးနှုတ်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ငါတို့သည်းခံရကြ၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:8 |
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:8 |
nga iyang gipadagaya kanato.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
1:8 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏗᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎠᎦᏙᎮᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:8 |
这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:8 |
的確,天主豐厚地把這恩寵傾注在我們身上,賜與我們各種智慧和明達,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:8 |
這恩典是 神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:8 |
此恩、乃上帝以諸智諸識溢於我者、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:8 |
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
|
|
Ephe
|
CopNT
|
1:8 |
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:8 |
Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:8 |
hvilken han overflødigen tildeelte os i al Viisdom og Forstand,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:8 |
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:8 |
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
|
|
Ephe
|
Dari
|
1:8 |
به فراوانی به ما بخشیده است.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:8 |
Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:8 |
Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
|
Ephe
|
Esperant
|
1:8 |
kiun li abundigis al ni en ĉia saĝeco kaj prudento,
|
|
Ephe
|
Est
|
1:8 |
Seda armu on Ta rohkesti välja valanud meie üle kõige tarkuse ja mõistusega,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:8 |
همراه با حکمت و فهم کامل، بفراوانی به ما بخشیده است.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:8 |
که آن را به ما به فراوانی عطا فرمود در حکمت و فطانت.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:8 |
به فراوانی به ما بخشیده است.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:8 |
Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
1:8 |
Tätä armoa hän on ylenpalttisesti antanut meille kaikkinaiseksi viisaudeksi ja ymmärrykseksi,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:8 |
tulla runsaana osaksemme ja suonut meille kaikkea viisautta ja ymmärrystä.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
1:8 |
Tätä armoa hän on antanut meille runsain määrin ja suonut meille kaikkea viisautta ja ymmärrystä.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:8 |
jota hän on antanut ylenpalttisesti meitä varten suodakseen kaikkea viisautta ja ymmärrystä,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:8 |
qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:8 |
Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ;
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:8 |
Laquelle il a fait largement abonder fur nous en toute fapience & intelligence :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
1:8 |
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:8 |
Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:8 |
qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:8 |
celle qu'il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence ;
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:8 |
qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence (intelligence),
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:8 |
Die hat er uns in Fülle mitgeteilt, indem er uns geziert mit mannigfacher Weisheit und Erkenntnis.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:8 |
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:8 |
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:8 |
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:8 |
die er reichlich auf uns überströmen ließ samt aller Weisheit und Erkenntnis.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:8 |
die er in uns vermehrt hat in aller Weisheit und Einsicht,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:8 |
die er in uns vermehrt hat in aller Weisheit und Einsicht,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:8 |
die er uns nach Mitteilung aller Weisheit und Einsicht in überströmender Fülle hat zuteil werden lassen.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:8 |
mit der er uns überschüttet hat. Er schenkte uns Einsicht und ließ uns seine Wege erkennen.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:8 |
die er in euch überreich gemacht hat (hat überströmen lassen; reichlich gewährt hat) in aller Weisheit und Einsicht (Klugheit),
|
|
Ephe
|
GerSch
|
1:8 |
die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:8 |
Nach dem Reichtum Seiner Gnade, die uns überschwenglich zuteil wurde in jeglicher Weisheit und Einsicht;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:8 |
die er ausgoß über uns mit aller Weisheit und Einsicht,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:8 |
die er auf uns reichlich hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht.
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:8 |
καθ' ην επερίσσευσεν εις ημάς εν πάση σοφία και φρονήσει,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
1:8 |
Li ban nou favè l' an kantite, li ban nou tout kalite konprann ak konesans.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:8 |
אֲשֶׁר הִרְעִיף עָלֵינוּ בְּשֶׁפַע בְּכָל־חָכְמָה וְהַשְׂכֵּל׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
1:8 |
אשר השפיעו עלינו בכל חכמה והשכל׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:8 |
amelyet igen bőségesen juttatott nekünk minden bölcsességgel és ismerettel.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
1:8 |
Melyet nagy bőséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:8 |
amelyet kiárasztott ránk teljes bölcsességgel és értelemmel.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
1:8 |
amelyet kiárasztott ránk teljes bölcsességgel és értelemmel.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:8 |
Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:8 |
della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:8 |
神は我らに諸般の知慧と聰明とを與へてその恩惠を充しめ、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:8 |
神はその恵みをさらに増し加えて、あらゆる知恵と悟りとをわたしたちに賜わり、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
1:8 |
其恩寵我等に溢れて、諸の智恵及び悟を開けり、
|
|
Ephe
|
KLV
|
1:8 |
nuq ghaH chenmoHta' Daq abound toward maH Daq Hoch valtaHghach je prudence,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:8 |
dela ne-gaamai dehuia gi gidaadou haga-damana! Mai ono kabemee mo iloo-mee huogodoo,
|
|
Ephe
|
Kaz
|
1:8 |
терең даналығымен және түсінігімен бізге молынан жаудырды.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:8 |
Li rusilal quixqˈue ke chi numtajenak xqˈuial ut quixqˈue kanaˈleb re nak takatau ru li xya̱lal.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:8 |
ដែលព្រះអង្គធ្វើឲ្យចម្រើនឡើងនៅក្នុងយើង ទាំងខាងប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងគ្រប់បែបយ៉ាង
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:8 |
그 은혜 안에서 그분께서 우리에게 모든 지혜와 분별을 넘치게 하사
|
|
Ephe
|
KorRV
|
1:8 |
이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사
|
|
Ephe
|
Latvian
|
1:8 |
Kas pārpilnībā piešķirta mums visā gudrībā un saprašanā,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
1:8 |
Nzámbe Tatá apésí bísó yangó na bwányá mpé na mayéle mánso.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:8 |
kurią Jis dosniai suteikė mums su visa išmintimi ir supratimu,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:8 |
Ko Viņš mums papilnam parādījis iekš visas gudrības un saprašanas.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:8 |
അതു അവൻ നമുക്കു താൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരം സകലജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
1:8 |
I hira rawa nei ki a tatou i runga i nga whakaaro nui, i nga whakaaro mohio katoa;
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:8 |
izay nataony be ho antsika tamin’ ny fahendrena sy ny fisainana rehetra,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:8 |
Энэрлийг тэр бидэн рүү бүх мэргэн ухаан ба хашир байдал дотор бялхааж,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:8 |
awengezelele kithi kuyo yonke inhlakanipho lokuqonda,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:8 |
Die genade heeft Hij, tezamen met wijsheid en inzicht, in volle overvloed over ons uitgestort,
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:8 |
hvilken nåde han hadde overflod til oss i all visdom og forstand,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:8 |
som han gav oss rikleg i all visdom og vitsemd,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
1:8 |
som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,
|
|
Ephe
|
Northern
|
1:8 |
Tam hikmət və dərrakə ilə bizə bol-bol göstərdiyi Öz zəngin lütfünə görə biz Oğlunda, Onun qanı vasitəsilə satınalınmaya – təqsirlərimizin bağışlanmasına malikik.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:8 |
ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:8 |
Me a kotiki ong kitail ni song en lolekong o koiok karos,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:8 |
me e ketin kamwerehdiongkitailehr! Ni sapwellime kupwurokong oh erpit
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:8 |
Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:8 |
Którą nam hojnie okazał we wszelkiej mądrości i roztropności;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
1:8 |
que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:8 |
Que elle fez abundar para comnosco em toda a sabedoria e prudencia;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:8 |
que ele fez transbordar em nós em toda sabedoria e prudência.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:8 |
que ele fez transbordar em nós em toda sabedoria e prudência.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
1:8 |
*que Ele abundantemente derramou sobre nós, com toda a sabedoria e inteligência.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
1:8 |
pe care l-a răspândit din belşug peste noi prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere;
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:8 |
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:8 |
которую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:8 |
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
|
|
Ephe
|
Shona
|
1:8 |
dzaakawanza kwatiri mukuchenjera kwese neungwaru,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
1:8 |
katere nam je preobilo podelil v vsej modrosti in razumnosti,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:8 |
v čemer je imel do nas obilje v vsej modrosti in razumnosti,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:8 |
Katere nam je preobilo podelil v vsej modrosti in razumnosti,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:8 |
Nimcadaas wuxuu inoogu badiyey xagga xigmadda iyo miyirka oo dhan,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:8 |
la cual abundantemente nos comunicó en toda sabiduría y conocimiento,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:8 |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:8 |
Que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:8 |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:8 |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
1:8 |
aliotukirimia bila kipimo! Kwa hekima na ujuzi wake wote
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:8 |
Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:8 |
som han lät flöda över oss med all vishet och insikt.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:8 |
Af hvilka han oss rundeliga delaktiga gjort hafver uti all visdom och klokhet;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:8 |
Af hvilka han oss rundeliga delaktiga gjort hafver uti all visdom och klokhet;
|
|
Ephe
|
TNT
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
|
|
Ephe
|
TR
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:8 |
Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
1:8 |
In tulung-tabang niya kātu'niyu di' matupung. Dihilan niya kitaniyu katān ingat iban panghāti marayaw, ha supaya natu' kahātihan in maksud niya.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ซึ่งได้ทรงประทานแก่เราอย่างเหลือล้น ให้มีปัญญาสุขุมและมีความรู้รอบคอบ
|
|
Ephe
|
Tisch
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:8 |
We long en em i bin pulap tru i go long yumi long olgeta save tru na pasin bilong yusim save,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:8 |
Bu, Allah’ın lütfudur; Allah, üzerimize yağdırdığı bu lütufla günahlarımızı affetti.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:8 |
Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesih'in kanı aracılığıyla Mesih'te kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:8 |
котру намножив нам у всякій премудрості і розумі,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:8 |
яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
|
|
Ephe
|
Uma
|
1:8 |
Napopohiloi-ta ahi' -na to uma ria huka' -na, nanotohi nono-ta pai' napopo'incai-ta hawe'ea patuju-na.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:8 |
جو اُس نے کثرت سے ہمیں عطا کیا ہے۔ اپنی پوری حکمت اور دانائی کا اظہار کر کے
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:8 |
जो उसने कसरत से हमें अता किया है। अपनी पूरी हिकमत और दानाई का इज़हार करके
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:8 |
jo us ne kasrat se hameṅ atā kiyā hai. Apnī pūrī hikmat aur dānāī kā izhār karke
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:8 |
Худа бизгә бу меһир-шәпқәтни чәксиз әқил-идрәк билән яғдуруп,
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Ân sủng này, Thiên Chúa đã rộng ban cho ta cùng với tất cả sự khôn ngoan thông hiểu.
|
|
Ephe
|
Viet
|
1:8 |
mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:8 |
mà Đức Chúa Trời đã ban xuống tràn đầy trên chúng ta cùng với tất cả sự khôn ngoan và thông sáng.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:8 |
Mae wedi tywallt ei haelioni arnon ni, ac wedi rhoi doethineb a synnwyr i ni.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:8 |
that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence,
|
|
Ephe
|
f35
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:8 |
ya pagmurana ma kitam! Nihinang e' Tuhan ma buwat maksudna, min pangita'una kamemon maka min panahu'anna. Pamata'una na ni kitam bang ai kamaksuranna, ya bay halam kinata'uwan e' manusiya' dahū, hatina Al-Masi ya kinahandakan e' Tuhan anuman maksudna.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:8 |
waarmede Hij overvloedig is geweest jegens ons, in alle wijsheid en verstand;
|