Ephe
|
RWebster
|
1:8 |
In which he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
EMTV
|
1:8 |
which He lavished on us in all wisdom and insight,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:8 |
which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit;
|
Ephe
|
ABP
|
1:8 |
which he abounded in us in all wisdom and intelligence,
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:8 |
which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
LEB
|
1:8 |
that he caused to abound to us in all wisdom and insight,
|
Ephe
|
BWE
|
1:8 |
He has given us blessing after blessing in his wisdom and understanding.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:8 |
All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
|
Ephe
|
ISV
|
1:8 |
that he lavished on us, along with all wisdom and understanding,
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:8 |
which has over abounded in us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
Webster
|
1:8 |
In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
Darby
|
1:8 |
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
|
Ephe
|
OEB
|
1:8 |
All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
|
Ephe
|
ASV
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
Anderson
|
1:8 |
which he has made to abound to us in all wisdom and understanding,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:8 |
which he has abounded unto us in all wisdom and understanding,
|
Ephe
|
LITV
|
1:8 |
which He caused to abound toward us in all wisdom and understanding,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:8 |
Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:8 |
so abundantly did he lavish upon us the riches of his grace in all wisdom and understanding,
|
Ephe
|
CPDV
|
1:8 |
which is superabundant in us, with all wisdom and prudence.
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:8 |
the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us,
|
Ephe
|
LO
|
1:8 |
which has abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
Common
|
1:8 |
which he lavished on us. In all wisdom and insight
|
Ephe
|
BBE
|
1:8 |
Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
|
Ephe
|
Worsley
|
1:8 |
wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence;
|
Ephe
|
DRC
|
1:8 |
Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
Haweis
|
1:8 |
wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence,
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:8 |
He poured out his kindness by giving us every kind of wisdom and insight
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
NETfree
|
1:8 |
that he lavished on us in all wisdom and insight.
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:8 |
Which he has lavished upon us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:8 |
Which He has made to abound toward us in all wisdom and intelligence;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:8 |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:8 |
All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
|
Ephe
|
NETtext
|
1:8 |
that he lavished on us in all wisdom and insight.
|
Ephe
|
UKJV
|
1:8 |
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
Noyes
|
1:8 |
which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding;
|
Ephe
|
KJV
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
KJVA
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
AKJV
|
1:8 |
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
RLT
|
1:8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:8 |
which he lavished upon us. In all chochmah and binah,
|
Ephe
|
MKJV
|
1:8 |
which He caused to abound toward us in all wisdom and understanding;
|
Ephe
|
YLT
|
1:8 |
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:8 |
which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding.
|
Ephe
|
ACV
|
1:8 |
which he abounded for us in all wisdom and intelligence.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:8 |
que ele fez transbordar em nós em toda sabedoria e prudência.
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:8 |
izay nataony be ho antsika tamin’ ny fahendrena sy ny fisainana rehetra,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:8 |
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:8 |
Tätä armoa hän on ylenpalttisesti antanut meille kaikkinaiseksi viisaudeksi ja ymmärrykseksi,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:8 |
hvilken nåde han hadde overflod til oss i all visdom og forstand,
|
Ephe
|
FinRK
|
1:8 |
Tätä armoa hän on antanut meille runsain määrin ja suonut meille kaikkea viisautta ja ymmärrystä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:8 |
的確,天主豐厚地把這恩寵傾注在我們身上,賜與我們各種智慧和明達,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:8 |
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:8 |
която е направил да изобилства за нас във всяка мъдрост и разбиране,
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:8 |
ٱلَّتِي أَجْزَلَهَا لَنَا بِكُلِّ حِكْمَةٍ وَفِطْنَةٍ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:8 |
dzaakawanza kwatiri mukuchenjera kwese neungwaru,
|
Ephe
|
Esperant
|
1:8 |
kiun li abundigis al ni en ĉia saĝeco kaj prudento,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ซึ่งได้ทรงประทานแก่เราอย่างเหลือล้น ให้มีปัญญาสุขุมและมีความรู้รอบคอบ
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုသားတော်၏အသွေးအားဖြင့် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်း တည်းဟူသော ရွေးနှုတ်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ငါတို့သည်းခံရကြ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:8 |
به فراوانی به ما بخشیده است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:8 |
jo us ne kasrat se hameṅ atā kiyā hai. Apnī pūrī hikmat aur dānāī kā izhār karke
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:8 |
som han lät flöda över oss med all vishet och insikt.
|
Ephe
|
TNT
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:8 |
die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:8 |
Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:8 |
jota hän on antanut ylenpalttisesti meitä varten suodakseen kaikkea viisautta ja ymmärrystä,
|
Ephe
|
Dari
|
1:8 |
به فراوانی به ما بخشیده است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:8 |
Nimcadaas wuxuu inoogu badiyey xagga xigmadda iyo miyirka oo dhan,
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:8 |
som han gav oss rikleg i all visdom og vitsemd,
|
Ephe
|
Alb
|
1:8 |
të cilin e bëri të teprojë ndaj nesh me gjithë urtësinë dhe mençurinë,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:8 |
die er in uns vermehrt hat in aller Weisheit und Einsicht,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:8 |
Худа бизгә бу меһир-шәпқәтни чәксиз әқил-идрәк билән яғдуруп,
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:8 |
그 은혜 안에서 그분께서 우리에게 모든 지혜와 분별을 넘치게 하사
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:8 |
that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence,
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:8 |
അതു അവൻ നമുക്കു താൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരം സകലജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
1:8 |
이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사
|
Ephe
|
Azeri
|
1:8 |
بئزئم اوستوموزه بول-بول تؤکدو. اِله کي، بوتون حئکمت و بصئرتده،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:8 |
Af hvilka han oss rundeliga delaktiga gjort hafver uti all visdom och klokhet;
|
Ephe
|
KLV
|
1:8 |
nuq ghaH chenmoHta' Daq abound toward maH Daq Hoch valtaHghach je prudence,
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:8 |
Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:8 |
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:8 |
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:8 |
ης επερίσσευσεν εις ημάς εν πάση σοφία και φρονήσει
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:8 |
qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
|
Ephe
|
LinVB
|
1:8 |
Nzámbe Tatá apésí bísó yangó na bwányá mpé na mayéle mánso.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:8 |
ကိုယ်တော်သည် ဤကျေးဇူးတော်ကို ငါတို့အပေါ်သို့ ရက်ရောစွာ သွန်းလောင်းပေးသနားတော်မူ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:8 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏗᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎠᎦᏙᎮᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:8 |
此恩、乃上帝以諸智諸識溢於我者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:8 |
mà Đức Chúa Trời đã ban xuống tràn đầy trên chúng ta cùng với tất cả sự khôn ngoan và thông sáng.
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:8 |
nga iyang gipadagaya kanato.
|
Ephe
|
RomCor
|
1:8 |
pe care l-a răspândit din belşug peste noi prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere;
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:8 |
me e ketin kamwerehdiongkitailehr! Ni sapwellime kupwurokong oh erpit
|
Ephe
|
HunUj
|
1:8 |
amelyet kiárasztott ránk teljes bölcsességgel és értelemmel.
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:8 |
die er auf uns reichlich hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht.
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:8 |
Nach dem Reichtum Seiner Gnade, die uns überschwenglich zuteil wurde in jeglicher Weisheit und Einsicht;
|
Ephe
|
PorAR
|
1:8 |
que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:8 |
Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;
|
Ephe
|
Byz
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:8 |
که آن را به ما به فراوانی عطا فرمود در حکمت و فطانت.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:8 |
awengezelele kithi kuyo yonke inhlakanipho lokuqonda,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:8 |
que ele fez transbordar em nós em toda sabedoria e prudência.
|
Ephe
|
StatResG
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:8 |
Katere nam je preobilo podelil v vsej modrosti in razumnosti,
|
Ephe
|
Norsk
|
1:8 |
som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:8 |
katere nam je preobilo podelil v vsej modrosti in razumnosti,
|
Ephe
|
Northern
|
1:8 |
Tam hikmət və dərrakə ilə bizə bol-bol göstərdiyi Öz zəngin lütfünə görə biz Oğlunda, Onun qanı vasitəsilə satınalınmaya – təqsirlərimizin bağışlanmasına malikik.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:8 |
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:8 |
Me a kotiki ong kitail ni song en lolekong o koiok karos,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:8 |
Ko Viņš mums papilnam parādījis iekš visas gudrības un saprašanas.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:8 |
Que elle fez abundar para comnosco em toda a sabedoria e prudencia;
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:8 |
這恩典是 神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:8 |
Af hvilka han oss rundeliga delaktiga gjort hafver uti all visdom och klokhet;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:8 |
Die hat er uns in Fülle mitgeteilt, indem er uns geziert mit mannigfacher Weisheit und Erkenntnis.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:8 |
която е преумножил в нас с всека премъдрост и разум,
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:8 |
qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:8 |
*que Ele abundantemente derramou sobre nós, com toda a sabedoria e inteligência.
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:8 |
神はその恵みをさらに増し加えて、あらゆる知恵と悟りとをわたしたちに賜わり、
|
Ephe
|
Tausug
|
1:8 |
In tulung-tabang niya kātu'niyu di' matupung. Dihilan niya kitaniyu katān ingat iban panghāti marayaw, ha supaya natu' kahātihan in maksud niya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:8 |
die er ausgoß über uns mit aller Weisheit und Einsicht,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:8 |
la cual abundantemente nos comunicó en toda sabiduría y conocimiento,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:8 |
dela ne-gaamai dehuia gi gidaadou haga-damana! Mai ono kabemee mo iloo-mee huogodoo,
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:8 |
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:8 |
die er in euch überreich gemacht hat (hat überströmen lassen; reichlich gewährt hat) in aller Weisheit und Einsicht (Klugheit),
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:8 |
kurią Jis dosniai suteikė mums su visa išmintimi ir supratimu,
|
Ephe
|
Bela
|
1:8 |
якую Ён у вялікай шчодрасьці даў нам ва ўсякай мудрасьці і разуменьні,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:8 |
en deus skuilhet warnomp gant fonnder dre bep seurt furnez ha skiant,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:8 |
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:8 |
tulla runsaana osaksemme ja suonut meille kaikkea viisautta ja ymmärrystä.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:8 |
hvilken han overflødigen tildeelte os i al Viisdom og Forstand,
|
Ephe
|
Uma
|
1:8 |
Napopohiloi-ta ahi' -na to uma ria huka' -na, nanotohi nono-ta pai' napopo'incai-ta hawe'ea patuju-na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:8 |
die er in uns vermehrt hat in aller Weisheit und Einsicht,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:8 |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
|
Ephe
|
Latvian
|
1:8 |
Kas pārpilnībā piešķirta mums visā gudrībā un saprašanā,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:8 |
Que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:8 |
celle qu'il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:8 |
Die genade heeft Hij, tezamen met wijsheid en inzicht, in volle overvloed over ons uitgestort,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:8 |
mit der er uns überschüttet hat. Er schenkte uns Einsicht und ließ uns seine Wege erkennen.
|
Ephe
|
Est
|
1:8 |
Seda armu on Ta rohkesti välja valanud meie üle kõige tarkuse ja mõistusega,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:8 |
جو اُس نے کثرت سے ہمیں عطا کیا ہے۔ اپنی پوری حکمت اور دانائی کا اظہار کر کے
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:8 |
الَّتِي جَعَلَهَا تَفِيضُ عَلَيْنَا مَصْحُوبَةً بِكُلِّ حِكْمَةٍ وَفَهْمٍ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:8 |
这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
|
Ephe
|
f35
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:8 |
waarmede Hij overvloedig is geweest jegens ons, in alle wijsheid en verstand;
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:8 |
della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:8 |
wat Hy oorvloedig aan ons bewys het in alle wysheid en verstand,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:8 |
которую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:8 |
Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:8 |
जो उसने कसरत से हमें अता किया है। अपनी पूरी हिकमत और दानाई का इज़हार करके
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:8 |
Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesih'in kanı aracılığıyla Mesih'te kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:8 |
Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:8 |
amelyet igen bőségesen juttatott nekünk minden bölcsességgel és ismerettel.
|
Ephe
|
Maori
|
1:8 |
I hira rawa nei ki a tatou i runga i nga whakaaro nui, i nga whakaaro mohio katoa;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:8 |
ya pagmurana ma kitam! Nihinang e' Tuhan ma buwat maksudna, min pangita'una kamemon maka min panahu'anna. Pamata'una na ni kitam bang ai kamaksuranna, ya bay halam kinata'uwan e' manusiya' dahū, hatina Al-Masi ya kinahandakan e' Tuhan anuman maksudna.
|
Ephe
|
HunKar
|
1:8 |
Melyet nagy bőséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,
|
Ephe
|
Viet
|
1:8 |
mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:8 |
Li rusilal quixqˈue ke chi numtajenak xqˈuial ut quixqˈue kanaˈleb re nak takatau ru li xya̱lal.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:8 |
Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:8 |
ដែលព្រះអង្គធ្វើឲ្យចម្រើនឡើងនៅក្នុងយើង ទាំងខាងប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងគ្រប់បែបយ៉ាង
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:8 |
Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:8 |
Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan:
|
Ephe
|
WHNU
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Ân sủng này, Thiên Chúa đã rộng ban cho ta cùng với tất cả sự khôn ngoan thông hiểu.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:8 |
Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ;
|
Ephe
|
TR
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
Ephe
|
HebModer
|
1:8 |
אשר השפיעו עלינו בכל חכמה והשכל׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:8 |
терең даналығымен және түсінігімен бізге молынан жаудырды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:8 |
котру намножив нам у всякій премудрості і розумі,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:8 |
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:8 |
Bu, Allah’ın lütfudur; Allah, üzerimize yağdırdığı bu lütufla günahlarımızı affetti.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:8 |
die er reichlich auf uns überströmen ließ samt aller Weisheit und Erkenntnis.
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:8 |
v čemer je imel do nas obilje v vsej modrosti in razumnosti,
|
Ephe
|
Haitian
|
1:8 |
Li ban nou favè l' an kantite, li ban nou tout kalite konprann ak konesans.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:8 |
Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:8 |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:8 |
אֲשֶׁר הִרְעִיף עָלֵינוּ בְּשֶׁפַע בְּכָל־חָכְמָה וְהַשְׂכֵּל׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:8 |
Mae wedi tywallt ei haelioni arnon ni, ac wedi rhoi doethineb a synnwyr i ni.
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:8 |
die er uns nach Mitteilung aller Weisheit und Einsicht in überströmender Fülle hat zuteil werden lassen.
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:8 |
καθ' ην επερίσσευσεν εις ημάς εν πάση σοφία και φρονήσει,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:8 |
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:8 |
яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:8 |
Энэрлийг тэр бидэн рүү бүх мэргэн ухаан ба хашир байдал дотор бялхааж,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:8 |
Którą nam hojnie okazał we wszelkiej mądrości i roztropności;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:8 |
Laquelle il a fait largement abonder fur nous en toute fapience & intelligence :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:8 |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
|
Ephe
|
Swahili
|
1:8 |
aliotukirimia bila kipimo! Kwa hekima na ujuzi wake wote
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:8 |
amelyet kiárasztott ránk teljes bölcsességgel és értelemmel.
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:8 |
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:8 |
همراه با حکمت و فهم کامل، بفراوانی به ما بخشیده است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:8 |
We long en em i bin pulap tru i go long yumi long olgeta save tru na pasin bilong yusim save,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:8 |
անո՛վ ճոխացուց մեզ՝ ամբողջ իմաստութեամբ եւ ուշիմութեամբ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:8 |
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:8 |
其恩寵我等に溢れて、諸の智恵及び悟を開けり、
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:8 |
ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:8 |
qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence (intelligence),
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:8 |
Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności.
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:8 |
神は我らに諸般の知慧と聰明とを與へてその恩惠を充しめ、
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:8 |
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:8 |
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
|