Ephe
|
RWebster
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
EMTV
|
1:7 |
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:7 |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:7 |
in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace
|
Ephe
|
ABP
|
1:7 |
by whom we have the release by ransom through his blood, the release of transgressions, according to the riches of his favor,
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:7 |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:7 |
In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
|
Ephe
|
LEB
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
BWE
|
1:7 |
Jesus Christ has given his blood to make us free. He has forgiven us for our wrong ways. We have been put right with God freely because of his great kindness.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:7 |
For in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses.
|
Ephe
|
ISV
|
1:7 |
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of God'sLit. his grace
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his favour;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
Webster
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
Darby
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
OEB
|
1:7 |
for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses.
|
Ephe
|
ASV
|
1:7 |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
Anderson
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
LITV
|
1:7 |
in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:7 |
By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
|
Ephe
|
Montgome
|
1:7 |
It is in him we have deliverance, the forgiveness of our trespasses, through his blood;
|
Ephe
|
CPDV
|
1:7 |
In him, we have redemption through his blood: the remission of sins in accord with the riches of his grace,
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:7 |
It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace,
|
Ephe
|
LO
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his favor,
|
Ephe
|
Common
|
1:7 |
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
|
Ephe
|
BBE
|
1:7 |
In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
|
Ephe
|
Worsley
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
DRC
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
|
Ephe
|
Haweis
|
1:7 |
in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:7 |
Through the blood of his Son, we are set free from our sins. God forgives our failures because of his overflowing kindness.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
NETfree
|
1:7 |
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:7 |
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:7 |
In Whom we have redemption through His blood, even the remission of sins, according to the riches of His grace,
|
Ephe
|
NHEB
|
1:7 |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:7 |
for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offences.
|
Ephe
|
NETtext
|
1:7 |
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
|
Ephe
|
UKJV
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
Noyes
|
1:7 |
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
KJV
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
KJVA
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
AKJV
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
RLT
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:7 |
In him we have the pedut (redemption, personal Geulah release on payment of ransom) through the [kapparah] dahm of Moshiach, the selichat chatoteinu, according to the osher of the Chen v'Chesed Hashem of him,
|
Ephe
|
MKJV
|
1:7 |
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace,
|
Ephe
|
YLT
|
1:7 |
in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:7 |
by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,
|
Ephe
|
ACV
|
1:7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions, according to the wealth of his grace,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:7 |
Nele temos a libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, conforme as riquezas da sua graça,
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:7 |
Izy no ananantsika fanavotana amin’ ny ràny, dia ny famelana ny fahadisoantsika, araka ny haren’ ny fahasoavany,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:7 |
ⲫⲏⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲡⲓⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁ⳿ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:7 |
jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan.
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:7 |
i hvem vi har forløsningen gjennom blodet hans, overtredelsenes forlatelse, i henhold til hans nådes rikdom;
|
Ephe
|
FinRK
|
1:7 |
jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksi saaminen hänen armonsa rikkauden mukaan.
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:7 |
我們就是全憑天主豐厚的恩寵,在祂的愛子內,藉祂愛子的血,獲得了救贖,罪過的赦免。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:7 |
我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:7 |
В Него имаме изкупление чрез Неговата кръв, опрощаването на прегрешенията според богатството на Неговата благодат,
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:7 |
ٱلَّذِي فِيهِ لَنَا ٱلْفِدَاءُ بِدَمِهِ، غُفْرَانُ ٱلْخَطَايَا، حَسَبَ غِنَى نِعْمَتِهِ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:7 |
watine dzikunuro maari neropa rake, iyo kanganwiro yekudarika, zvichienderana nefuma yenyasha dzake,
|
Ephe
|
Esperant
|
1:7 |
en kiu ni havas la elaĉeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laŭ la riĉo de lia graco,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ในพระเยซูนั้น เราได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือได้รับการอภัยโทษบาปของเรา โดยพระคุณอันอุดมของพระองค์
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:7 |
ခပ်သိမ်းသော သတိပညာတော်နှင့်လျော်စွာ ငါတို့၌ အတိုင်းထက်အလွန်များလှစွာသော ကျေးဇူးတော်သည် ကြွယ်ဝပြည့်စုံသည်နှင့်အညီ၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:7 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:7 |
از راه اتّحاد با مسیح و به وسیلهٔ خون اوست كه ما رهایی یافته، و گناهان ما بخشیده شد و چقدر عظیم است آن فیضی كه خدا
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Kyoṅki us ne Masīh ke ḳhūn se hamārā fidyā de kar hameṅ āzād aur hamāre gunāhoṅ ko muāf kar diyā hai. Allāh kā yih fazl kitnā wasī hai
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:7 |
I honom är vi friköpta genom hans blod och har förlåtelse för våra synder, tack vare den rika nåd
|
Ephe
|
TNT
|
1:7 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ·
|
Ephe
|
GerSch
|
1:7 |
in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:7 |
Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:7 |
jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomisten anteeksisaaminen hänen armonsa rikkauden mukaan,
|
Ephe
|
Dari
|
1:7 |
در مسیح و به وسیلۀ خون او ما رهایی یافتیم و گناهان ما بخشیده شد و چقدر بی حد و بی اندازه است فیضی که خدا
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:7 |
Isaga, sida ay hodantinimada nimcadiisu tahay, waxaynu dhiiggiisa ku leennahay madaxfurasho ah dembidhaafkeenna.
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:7 |
I honom hev me utløysingi ved hans blod, forlating for synderne, etter rikdomen av hans nåde,
|
Ephe
|
Alb
|
1:7 |
në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:7 |
In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Verfehlungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:7 |
Әйса Мәсиһниң қурванлиқ қени гуналиримиз төләмигә төкүлгәчкә, биз гунаниң қуллуғидин әркин болдуқ. Гуналиримиз кәчүрүм қилинди. Бу Худаниң бизгә көрсәткән чоңқур меһир-шәпқити арқилиқ болди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:7 |
그 사랑하시는 자 안에서 우리가 그분의 풍성한 은혜에 따라 그분의 피를 통해 구속 곧 죄들의 용서를 받았도다.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:7 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:7 |
У коме имамо избављење крвљу његовом, и опроштење гријеха, по богатству благодати његове,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:7 |
in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace,
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:7 |
അവനിൽ നമുക്കു അവന്റെ രക്തത്താൽ അതിക്രമങ്ങളുടെ മോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
|
Ephe
|
KorRV
|
1:7 |
우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니
|
Ephe
|
Azeri
|
1:7 |
مسئحده اونون قانينين واسئطهسئله خئلاصيميز وار، يعني اونون فيضئنئن دؤولتلئيئنه گؤره، خاطالارين باغيشلانماسي کي،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:7 |
I hvilkom vi hafvom förlossning genom hans blod, syndernas förlåtelse, efter hans nåds rikedomar;
|
Ephe
|
KLV
|
1:7 |
Daq 'Iv maH ghaj maj redemption vegh Daj 'Iw, the forgiveness vo' maj trespasses, according Daq the riches vo' Daj grace,
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:7 |
In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:7 |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:7 |
о Немже имамы избавление Кровию Его, и оставление прегрешении, по богатству благодати Его,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:7 |
εν ω έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού την άφεσιν των παραπτωμάτων κατά τον πλούτον της χάριτος αυτού
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:7 |
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce
|
Ephe
|
LinVB
|
1:7 |
Yě asikólí bísó na makilá ma yě, azwě lí bísó bolímbisi masúmu ; ngrásya êná elekí bonéne sôló.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:7 |
ကိုယ်တော်၌ ငါတို့သည် အသွေးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူသော ငါတို့၏အပြစ်များမှ ဖြေလွှတ်ခံရခြင်းကို ကိုယ်တော်၏ကြွယ်၀တော်မူသော ကျေးဇူးတော်အလျောက် ခံစားရရှိကြ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᎦᎫᏴᏛ ᏥᎩ ᎤᎩᎬ ᎬᏔᏅᎯ, ᎡᎩᏙᎵᏨᎯ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏧᏈᏍᏛ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:7 |
我儕於彼因其血而得贖、卽罪之赦、依上帝洪恩也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:7 |
Trong Chúa Cứu Thế, chúng ta nhờ huyết Ngài được cứu chuộc, được tha thứ các tội phạm theo lượng ân sủng phong phú
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:7 |
Diha kaniya kita may katubsanan pinaagi sa iyang dugo, may kapasayloan alang sa atong mga paglapas, sumala sa kadagaya sa grasya sa Dios,
|
Ephe
|
RomCor
|
1:7 |
În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Pwehki ntahn Krais kitail maiaudahr oh aleier lapwepen dipatail kan. Ia uwen laud en sapwellimen Koht kalahngan wet,
|
Ephe
|
HunUj
|
1:7 |
Őbenne van - az ő vére által - a mi megváltásunk, bűneink bocsánata is; kegyelme gazdagságából,
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:7 |
In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, (nämlich) die Vergebung der Übertretungen nach dem Reichtum seiner Gnade, (a) Kol 1:14; 1Pe 1:18 19; Rö 9:23
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:7 |
An Dem wir haben die Erlösung durch Sein Blut, die Vergebung der Sünden,
|
Ephe
|
PorAR
|
1:7 |
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:7 |
In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,
|
Ephe
|
Byz
|
1:7 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:7 |
که در وی بهسبب خون او فدیه یعنی آمرزش گناهان را به اندازه دولت فیض او یافتهایم.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:7 |
esilohlengo kuye ngegazi lakhe, uthethelelo lweziphambeko, njengokwenotho yomusa wakhe,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:7 |
Nele temos a libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, conforme as riquezas da sua graça,
|
Ephe
|
StatResG
|
1:7 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:7 |
V katerem imamo rešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov, po bogastvu milosti njegove;
|
Ephe
|
Norsk
|
1:7 |
i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:7 |
V katerem imamo odrešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov, po bogastvu milosti njegove,
|
Ephe
|
Northern
|
1:7 |
Tam hikmət və dərrakə ilə bizə bol-bol göstərdiyi Öz zəngin lütfünə görə biz Oğlunda, Onun qanı vasitəsilə satınalınmaya – təqsirlərimizin bağışlanmasına malikik.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:7 |
in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:7 |
Me kotin dore kin kitail la nta o lapwadan dip akan ki a mak lapalap.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:7 |
Iekš Tā mums ir atpestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana, pēc Viņa bagātās žēlastības
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:7 |
Em quem temos a redempção pelo seu sangue, a saber, a remissão das offensas, segundo as riquezas da sua graça.
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:7 |
我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:7 |
I hvilkom vi hafvom förlossning genom hans blod, syndernas förlåtelse, efter hans nåds rikedomar;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:7 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:7 |
Weil wir mit ihm vereint sind, haben wir Befreiung aus der Schuldhaft durch sein Blut: Vergebung unserer Sünden. So reich ist seine Gnade!
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:7 |
в когото имаме изкупуването чрез кръвта му, прощението на прегрешенията по богатството на неговата благодат,
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:7 |
en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:7 |
É em Cristo, pelo seu sangue, que temos a redenção, o perdão dos pecados, em virtude da riqueza da sua graça,
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:7 |
わたしたちは、御子にあって、神の豊かな恵みのゆえに、その血によるあがない、すなわち、罪過のゆるしを受けたのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
1:7 |
Karna' dayn ha sabab līlla' sin Almasi in dugu'-nyawa niya, napuas na kitaniyu dayn ha hukuman dusa. Iyampun na sin Tuhan in manga dusa taniyu. Iban hangkan bihādtu pasal landu' tuud in tulung-tabang sin Tuhan kātu'niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:7 |
in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Fehltritte nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:7 |
En Él, por su Sangre, tenemos la redención, el perdón de los pecados, según la riqueza de su gracia,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:7 |
Idimaa, nia dodo o Christ la-ne-haga-dagaloaha gidaadou, gei tadau huaidu la-gu-dumaalia ginai. Tumaalia o God le e-damanaiee huoloo,
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:7 |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:7 |
In ihm (durch ihn) haben wir die Erlösung (Freikauf, Loskauf) durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:7 |
Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės,
|
Ephe
|
Bela
|
1:7 |
у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонай, дараваньне грахоў, паводле багацьця мілаты Ягонай,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:7 |
Ennañ hon eus an dasprenadur dre e wad, ar pardon eus ar pec'hedoù, hervez pinvidigezhioù e c'hras
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:7 |
an welchem wir haben die Erlosung durch sein Blut, namlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:7 |
Kristuksen veressä meillä on lunastus, rikkomustemme anteeksianto. Näin Jumala on antanut armonsa rikkauden
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:7 |
i hvem vi have Forløsning formedelst hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,
|
Ephe
|
Uma
|
1:7 |
Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:7 |
In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Verfehlungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:7 |
En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados, por las riquezas de su gracia,
|
Ephe
|
Latvian
|
1:7 |
Viņā mums pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana saskaņā ar Viņa žēlastības bagātību,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:7 |
En el cual tenemos redención por su sangre, remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:7 |
C'est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:7 |
In Hem bezitten we de verlossing door zijn Bloed, de vergiffenis der zonden naar de rijkdom zijner genade.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:7 |
Durch ihn wurden wir freigekauft – um den Preis seines Blutes –, und in ihm sind uns alle Vergehen vergeben. Das verdanken wir allein Gottes unermesslich großer Gnade,
|
Ephe
|
Est
|
1:7 |
Kelles meil on lunastus Tema vere läbi, üleastumiste andekssaamine Tema armu rikkust mööda.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:7 |
کیونکہ اُس نے مسیح کے خون سے ہمارا فدیہ دے کر ہمیں آزاد اور ہمارے گناہوں کو معاف کر دیا ہے۔ اللہ کا یہ فضل کتنا وسیع ہے
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:7 |
فَفِيهِ لَنَا بِدَمِهِ الْفِدَاءُ، أَيْ غُفْرَانُ الْخَطَايَا؛ بِحَسَبِ غِنَى نِعْمَتِهِ
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:7 |
我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
|
Ephe
|
f35
|
1:7 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:7 |
in wien wij hebben de verlossing door zijn bloed, de vergiffenis der overtredingen, naar den rijkdom zijner genade,
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:7 |
Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:7 |
In Hom het ons die verlossing deur sy bloed, die vergifnis van die misdade na die rykdom van sy genade,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:7 |
в Котором мы имеем искупление кровью Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:7 |
C'est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:7 |
क्योंकि उसने मसीह के ख़ून से हमारा फ़िद्या देकर हमें आज़ाद और हमारे गुनाहों को मुआफ़ कर दिया है। अल्लाह का यह फ़ज़ल कितना वसी है
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:7 |
Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesih'in kanı aracılığıyla Mesih'te kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:7 |
In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:7 |
Benne van számunkra a megváltás az ő vére által, a bűnök bocsánata, kegyelme gazdagságának megfelelően,
|
Ephe
|
Maori
|
1:7 |
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Nil'kkat kitam min hukuman ma sabab Al-Masi, labay min laha' sin kamatayna, hatina niampun dusatam e' Tuhan. Mamarahi aheya ase'na maka lasana,
|
Ephe
|
HunKar
|
1:7 |
A kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, a bűnöknek bocsánata az Ő kegyelmének gazdagsága szerint.
|
Ephe
|
Viet
|
1:7 |
Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:7 |
Kˈaxal numtajenak li rusilal li Dios li quixqˈue ke xban nak riqˈuin xcamic li Jesucristo, cuan kacolbal ut cuybil sachbil chic li kama̱c.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:7 |
I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:7 |
ហើយនៅក្នុងព្រះអង្គ យើងមានការប្រោសលោះតាមរយៈឈាមរបស់ព្រះអង្គ គឺការលើកលែងទោសកំហុសទាំងឡាយស្របតាមព្រះគុណដ៏បរិបូររបស់ព្រះអង្គ
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:7 |
u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:7 |
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:
|
Ephe
|
WHNU
|
1:7 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Trong Thánh Tử, nhờ máu Thánh Tử đổ ra chúng ta được cứu chuộc, được thứ tha tội lỗi theo lượng ân sủng rất phong phú của Người.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:7 |
En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
|
Ephe
|
TR
|
1:7 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
|
Ephe
|
HebModer
|
1:7 |
אשר בו לנו הפדיום בדמו וסליחת הפשעים כרב חסדו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:7 |
Мәсіхтің құрбан болып, қаны төгілуімен төлеміміз өтеліп, біздер жамандықтың құлдығынан азат етіліп, күнәларымыз кешірілді. Осылайша Құдай Өзінің шексіз зор рақымын
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:7 |
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:7 |
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:7 |
Mesih’in çarmıhta akıtılan kanının sağladığı fidyeyle günahtan azat edildik.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:7 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆(𐍂)𐌰(𐌻𐌴)𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻(𐍉𐌸) 𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿(𐌻)𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰(𐌽𐍃)𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:7 |
In ihm besitzen wir Erlösung durch sein Blut, Vergebung unserer Sünden dank seiner überreichen Gnade,
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:7 |
V katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, odpuščanje grehov glede na bogastva njegove milosti;
|
Ephe
|
Haitian
|
1:7 |
Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:7 |
Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:7 |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:7 |
אֲשֶׁר־בּוֹ לָנוּ הַפִּדְיוֹן בְּדָמוֹ וּסְלִיחַת הַפְּשָׁעִים כְּרֹב חַסְדּוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:7 |
Cawson ni'n gollwng yn rhydd am fod marwolaeth ei fab ar y groes wedi gwneud maddeuant ein pechodau yn bosib. Dyna lle dŷn ni'n gweld mor anhygoel o hael mae Duw wedi bod tuag aton ni!
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:7 |
In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung unserer Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:7 |
διά του οποίου έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτημάτων, κατά τον πλούτον της χάριτος αυτού,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:7 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:7 |
що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:7 |
Түүний цусаар дамжуулан чөлөөлөлт буюу гэмүүдээс уучлахуй нь түүн дотор бидэнд энэрлийн баялгуудын дагуу байдаг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:7 |
У коме имамо избављење крвљу Његовом, и опроштење греха, по богатству благодати Његове,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:7 |
C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:7 |
W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów, według bogactwa jego łaski;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:7 |
En qui nous avons redemption des offenfes, felon les richeffes de fa grace :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:7 |
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:7 |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
|
Ephe
|
Swahili
|
1:7 |
Maana kwa damu yake Kristo sisi tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa. Ndivyo ulivyo ukuu wa neema yake
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:7 |
Őbenne van – az ő vére által – a mi megváltásunk, bűneink bocsánata is; kegyelmének gazdagsága szerint,
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:7 |
C'est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:7 |
i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:7 |
در او، بهواسطة خون وی بازخرید شدهایم، که این همان آمرزش گناهان است، که آن را به اندازة غنای فیض خود،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Insait long husat yumi gat pasin bilong baim bek long wok bilong blut bilong em, pasin bilong lusim ol sin, bilong bihainim ol samting i dia tru bilong marimari bilong em,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:7 |
Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:7 |
i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:7 |
我等が贖を得、罪の赦を得るは、キリストに在りて其御血によれり、即ち神の豊なる恩寵に由れるなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:7 |
ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܒܕܡܗ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:7 |
C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:7 |
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:7 |
我らは彼にありて恩惠の富に隨ひ、その血に頼りて贖罪、すなはち罪の赦を得たり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:7 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:7 |
in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|