Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe EMTV 1:7  In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
Ephe NHEBJE 1:7  in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Ephe Etheridg 1:7  in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace
Ephe ABP 1:7  by whom we have the release by ransom through his blood, the release of transgressions, according to the riches of his favor,
Ephe NHEBME 1:7  in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Ephe Rotherha 1:7  In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
Ephe LEB 1:7  in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,
Ephe BWE 1:7  Jesus Christ has given his blood to make us free. He has forgiven us for our wrong ways. We have been put right with God freely because of his great kindness.
Ephe Twenty 1:7  For in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses.
Ephe ISV 1:7  In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of God'sLit. his grace
Ephe RNKJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his favour;
Ephe Jubilee2 1:7  in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
Ephe Webster 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe Darby 1:7  in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
Ephe OEB 1:7  for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses.
Ephe ASV 1:7  in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Ephe Anderson 1:7  in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace,
Ephe Godbey 1:7  in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace,
Ephe LITV 1:7  in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
Ephe Geneva15 1:7  By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
Ephe Montgome 1:7  It is in him we have deliverance, the forgiveness of our trespasses, through his blood;
Ephe CPDV 1:7  In him, we have redemption through his blood: the remission of sins in accord with the riches of his grace,
Ephe Weymouth 1:7  It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace,
Ephe LO 1:7  in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his favor,
Ephe Common 1:7  In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
Ephe BBE 1:7  In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
Ephe Worsley 1:7  in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace;
Ephe DRC 1:7  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
Ephe Haweis 1:7  in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe GodsWord 1:7  Through the blood of his Son, we are set free from our sins. God forgives our failures because of his overflowing kindness.
Ephe KJVPCE 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe NETfree 1:7  In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
Ephe RKJNT 1:7  In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe AFV2020 1:7  In Whom we have redemption through His blood, even the remission of sins, according to the riches of His grace,
Ephe NHEB 1:7  in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Ephe OEBcth 1:7  for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offences.
Ephe NETtext 1:7  In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
Ephe UKJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe Noyes 1:7  in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Ephe KJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe KJVA 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe AKJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe RLT 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe OrthJBC 1:7  In him we have the pedut (redemption, personal Geulah release on payment of ransom) through the [kapparah] dahm of Moshiach, the selichat chatoteinu, according to the osher of the Chen v'Chesed Hashem of him,
Ephe MKJV 1:7  In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace,
Ephe YLT 1:7  in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
Ephe Murdock 1:7  by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,
Ephe ACV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions, according to the wealth of his grace,
Ephe VulgSist 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius,
Ephe VulgCont 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ eius,
Ephe Vulgate 1:7  in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
Ephe VulgHetz 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ eius,
Ephe VulgClem 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
Ephe CzeBKR 1:7  V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podlé bohatství milosti jeho,
Ephe CzeB21 1:7  V něm se nám skrze jeho krev dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství jeho milosti,
Ephe CzeCEP 1:7  V něm jsme vykoupeni jeho obětí a naše hříchy jsou nám odpuštěny pro přebohatou milost,
Ephe CzeCSP 1:7  V něm máme vykoupení skrze jeho krev -- odpuštění našich provinění podle bohatství jeho milosti,
Ephe PorBLivr 1:7  Nele temos a libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, conforme as riquezas da sua graça,
Ephe Mg1865 1:7  Izy no ananantsika fanavotana amin’ ny ràny, dia ny famelana ny fahadisoantsika, araka ny haren’ ny fahasoavany,
Ephe CopNT 1:7  ⲫⲏⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲡⲓⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁ⳿ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅.
Ephe FinPR 1:7  jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan.
Ephe NorBroed 1:7  i hvem vi har forløsningen gjennom blodet hans, overtredelsenes forlatelse, i henhold til hans nådes rikdom;
Ephe FinRK 1:7  jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksi saaminen hänen armonsa rikkauden mukaan.
Ephe ChiSB 1:7  我們就是全憑天主豐厚的恩寵,在祂的愛子內,藉祂愛子的血,獲得了救贖,罪過的赦免。
Ephe CopSahBi 1:7  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ
Ephe ChiUns 1:7  我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
Ephe BulVeren 1:7  В Него имаме изкупление чрез Неговата кръв, опрощаването на прегрешенията според богатството на Неговата благодат,
Ephe AraSVD 1:7  ٱلَّذِي فِيهِ لَنَا ٱلْفِدَاءُ بِدَمِهِ، غُفْرَانُ ٱلْخَطَايَا، حَسَبَ غِنَى نِعْمَتِهِ،
Ephe Shona 1:7  watine dzikunuro maari neropa rake, iyo kanganwiro yekudarika, zvichienderana nefuma yenyasha dzake,
Ephe Esperant 1:7  en kiu ni havas la elaĉeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laŭ la riĉo de lia graco,
Ephe ThaiKJV 1:7  ในพระเยซูนั้น เราได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือได้รับการอภัยโทษบาปของเรา โดยพระคุณอันอุดมของพระองค์
Ephe BurJudso 1:7  ခပ်သိမ်းသော သတိပညာတော်နှင့်လျော်စွာ ငါတို့၌ အတိုင်းထက်အလွန်များလှစွာသော ကျေးဇူးတော်သည် ကြွယ်ဝပြည့်စုံသည်နှင့်အညီ၊
Ephe SBLGNT 1:7  ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Ephe FarTPV 1:7  از راه اتّحاد با مسیح و به وسیلهٔ خون اوست كه ما رهایی یافته، و گناهان ما بخشیده شد و چقدر عظیم است آن فیضی كه خدا
Ephe UrduGeoR 1:7  Kyoṅki us ne Masīh ke ḳhūn se hamārā fidyā de kar hameṅ āzād aur hamāre gunāhoṅ ko muāf kar diyā hai. Allāh kā yih fazl kitnā wasī hai
Ephe SweFolk 1:7  I honom är vi friköpta genom hans blod och har förlåtelse för våra synder, tack vare den rika nåd
Ephe TNT 1:7  ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ·
Ephe GerSch 1:7  in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe TagAngBi 1:7  Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,
Ephe FinSTLK2 1:7  jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomisten anteeksisaaminen hänen armonsa rikkauden mukaan,
Ephe Dari 1:7  در مسیح و به وسیلۀ خون او ما رهایی یافتیم و گناهان ما بخشیده شد و چقدر بی حد و بی اندازه است فیضی که خدا
Ephe SomKQA 1:7  Isaga, sida ay hodantinimada nimcadiisu tahay, waxaynu dhiiggiisa ku leennahay madaxfurasho ah dembidhaafkeenna.
Ephe NorSMB 1:7  I honom hev me utløysingi ved hans blod, forlating for synderne, etter rikdomen av hans nåde,
Ephe Alb 1:7  në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij,
Ephe GerLeoRP 1:7  In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Verfehlungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe UyCyr 1:7  Әйса Мәсиһниң қурванлиқ қени гуналиримиз төләмигә төкүлгәчкә, биз гунаниң қуллуғидин әркин болдуқ. Гуналиримиз кәчүрүм қилинди. Бу Худаниң бизгә көрсәткән чоңқур меһир-шәпқити арқилиқ болди.
Ephe KorHKJV 1:7  그 사랑하시는 자 안에서 우리가 그분의 풍성한 은혜에 따라 그분의 피를 통해 구속 곧 죄들의 용서를 받았도다.
Ephe MorphGNT 1:7  ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Ephe SrKDIjek 1:7  У коме имамо избављење крвљу његовом, и опроштење гријеха, по богатству благодати његове,
Ephe Wycliffe 1:7  in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace,
Ephe Mal1910 1:7  അവനിൽ നമുക്കു അവന്റെ രക്തത്താൽ അതിക്രമങ്ങളുടെ മോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
Ephe KorRV 1:7  우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니
Ephe Azeri 1:7  مسئحده اونون قانينين واسئطه‌سئله خئلاصيميز وار، يعني اونون فيضئنئن دؤولتلئيئنه گؤره، خاطالارين باغيشلانماسي کي،
Ephe SweKarlX 1:7  I hvilkom vi hafvom förlossning genom hans blod, syndernas förlåtelse, efter hans nåds rikedomar;
Ephe KLV 1:7  Daq 'Iv maH ghaj maj redemption vegh Daj 'Iw, the forgiveness vo' maj trespasses, according Daq the riches vo' Daj grace,
Ephe ItaDio 1:7  In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.
Ephe RusSynod 1:7  в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
Ephe CSlEliza 1:7  о Немже имамы избавление Кровию Его, и оставление прегрешении, по богатству благодати Его,
Ephe ABPGRK 1:7  εν ω έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού την άφεσιν των παραπτωμάτων κατά τον πλούτον της χάριτος αυτού
Ephe FreBBB 1:7  en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce
Ephe LinVB 1:7  Yě asikólí bísó na makilá ma yě, azwě lí bísó bolímbisi masúmu ; ngrásya êná elekí bonéne sôló.
Ephe BurCBCM 1:7  ကိုယ်တော်၌ ငါတို့သည် အသွေးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူသော ငါတို့၏အပြစ်များမှ ဖြေလွှတ်ခံရခြင်းကို ကိုယ်တော်၏ကြွယ်၀တော်မူသော ကျေးဇူးတော်အလျောက် ခံစားရရှိကြ၏။-
Ephe Che1860 1:7  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᎦᎫᏴᏛ ᏥᎩ ᎤᎩᎬ ᎬᏔᏅᎯ, ᎡᎩᏙᎵᏨᎯ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏧᏈᏍᏛ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Ephe ChiUnL 1:7  我儕於彼因其血而得贖、卽罪之赦、依上帝洪恩也、
Ephe VietNVB 1:7  Trong Chúa Cứu Thế, chúng ta nhờ huyết Ngài được cứu chuộc, được tha thứ các tội phạm theo lượng ân sủng phong phú
Ephe CebPinad 1:7  Diha kaniya kita may katubsanan pinaagi sa iyang dugo, may kapasayloan alang sa atong mga paglapas, sumala sa kadagaya sa grasya sa Dios,
Ephe RomCor 1:7  În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său
Ephe Pohnpeia 1:7  Pwehki ntahn Krais kitail maiaudahr oh aleier lapwepen dipatail kan. Ia uwen laud en sapwellimen Koht kalahngan wet,
Ephe HunUj 1:7  Őbenne van - az ő vére által - a mi megváltásunk, bűneink bocsánata is; kegyelme gazdagságából,
Ephe GerZurch 1:7  In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, (nämlich) die Vergebung der Übertretungen nach dem Reichtum seiner Gnade, (a) Kol 1:14; 1Pe 1:18 19; Rö 9:23
Ephe GerTafel 1:7  An Dem wir haben die Erlösung durch Sein Blut, die Vergebung der Sünden,
Ephe PorAR 1:7  em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
Ephe DutSVVA 1:7  In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,
Ephe Byz 1:7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Ephe FarOPV 1:7  که در وی به‌سبب خون او فدیه یعنی آمرزش گناهان را به اندازه دولت فیض او یافته‌ایم.
Ephe Ndebele 1:7  esilohlengo kuye ngegazi lakhe, uthethelelo lweziphambeko, njengokwenotho yomusa wakhe,
Ephe PorBLivr 1:7  Nele temos a libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, conforme as riquezas da sua graça,
Ephe StatResG 1:7  ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
Ephe SloStrit 1:7  V katerem imamo rešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov, po bogastvu milosti njegove;
Ephe Norsk 1:7  i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,
Ephe SloChras 1:7  V katerem imamo odrešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov, po bogastvu milosti njegove,
Ephe Northern 1:7  Tam hikmət və dərrakə ilə bizə bol-bol göstərdiyi Öz zəngin lütfünə görə biz Oğlunda, Onun qanı vasitəsilə satınalınmaya – təqsirlərimizin bağışlanmasına malikik.
Ephe GerElb19 1:7  in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe PohnOld 1:7  Me kotin dore kin kitail la nta o lapwadan dip akan ki a mak lapalap.
Ephe LvGluck8 1:7  Iekš Tā mums ir atpestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana, pēc Viņa bagātās žēlastības
Ephe PorAlmei 1:7  Em quem temos a redempção pelo seu sangue, a saber, a remissão das offensas, segundo as riquezas da sua graça.
Ephe ChiUn 1:7  我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
Ephe SweKarlX 1:7  I hvilkom vi hafvom förlossning genom hans blod, syndernas förlåtelse, efter hans nåds rikedomar;
Ephe Antoniad 1:7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Ephe CopSahid 1:7  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ
Ephe GerAlbre 1:7  Weil wir mit ihm vereint sind, haben wir Befreiung aus der Schuldhaft durch sein Blut: Vergebung unserer Sünden. So reich ist seine Gnade!
Ephe BulCarig 1:7  в когото имаме изкупуването чрез кръвта му, прощението на прегрешенията по богатството на неговата благодат,
Ephe FrePGR 1:7  en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
Ephe PorCap 1:7  É em Cristo, pelo seu sangue, que temos a redenção, o perdão dos pecados, em virtude da riqueza da sua graça,
Ephe JapKougo 1:7  わたしたちは、御子にあって、神の豊かな恵みのゆえに、その血によるあがない、すなわち、罪過のゆるしを受けたのである。
Ephe Tausug 1:7  Karna' dayn ha sabab līlla' sin Almasi in dugu'-nyawa niya, napuas na kitaniyu dayn ha hukuman dusa. Iyampun na sin Tuhan in manga dusa taniyu. Iban hangkan bihādtu pasal landu' tuud in tulung-tabang sin Tuhan kātu'niyu.
Ephe GerTextb 1:7  in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Fehltritte nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe SpaPlate 1:7  En Él, por su Sangre, tenemos la redención, el perdón de los pecados, según la riqueza de su gracia,
Ephe Kapingam 1:7  Idimaa, nia dodo o Christ la-ne-haga-dagaloaha gidaadou, gei tadau huaidu la-gu-dumaalia ginai. Tumaalia o God le e-damanaiee huoloo,
Ephe RusVZh 1:7  в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
Ephe GerOffBi 1:7  In ihm (durch ihn) haben wir die Erlösung (Freikauf, Loskauf) durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,
Ephe CopSahid 1:7  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ.
Ephe LtKBB 1:7  Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės,
Ephe Bela 1:7  у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонай, дараваньне грахоў, паводле багацьця мілаты Ягонай,
Ephe CopSahHo 1:7  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ.
Ephe BretonNT 1:7  Ennañ hon eus an dasprenadur dre e wad, ar pardon eus ar pec'hedoù, hervez pinvidigezhioù e c'hras
Ephe GerBoLut 1:7  an welchem wir haben die Erlosung durch sein Blut, namlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe FinPR92 1:7  Kristuksen veressä meillä on lunastus, rikkomustemme anteeksianto. Näin Jumala on antanut armonsa rikkauden
Ephe DaNT1819 1:7  i hvem vi have Forløsning formedelst hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,
Ephe Uma 1:7  Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia.
Ephe GerLeoNA 1:7  In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Verfehlungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe SpaVNT 1:7  En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados, por las riquezas de su gracia,
Ephe Latvian 1:7  Viņā mums pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana saskaņā ar Viņa žēlastības bagātību,
Ephe SpaRV186 1:7  En el cual tenemos redención por su sangre, remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
Ephe FreStapf 1:7  C'est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce,
Ephe NlCanisi 1:7  In Hem bezitten we de verlossing door zijn Bloed, de vergiffenis der zonden naar de rijkdom zijner genade.
Ephe GerNeUe 1:7  Durch ihn wurden wir freigekauft – um den Preis seines Blutes –, und in ihm sind uns alle Vergehen vergeben. Das verdanken wir allein Gottes unermesslich großer Gnade,
Ephe Est 1:7  Kelles meil on lunastus Tema vere läbi, üleastumiste andekssaamine Tema armu rikkust mööda.
Ephe UrduGeo 1:7  کیونکہ اُس نے مسیح کے خون سے ہمارا فدیہ دے کر ہمیں آزاد اور ہمارے گناہوں کو معاف کر دیا ہے۔ اللہ کا یہ فضل کتنا وسیع ہے
Ephe AraNAV 1:7  فَفِيهِ لَنَا بِدَمِهِ الْفِدَاءُ، أَيْ غُفْرَانُ الْخَطَايَا؛ بِحَسَبِ غِنَى نِعْمَتِهِ
Ephe ChiNCVs 1:7  我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
Ephe f35 1:7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Ephe vlsJoNT 1:7  in wien wij hebben de verlossing door zijn bloed, de vergiffenis der overtredingen, naar den rijkdom zijner genade,
Ephe ItaRive 1:7  Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;
Ephe Afr1953 1:7  In Hom het ons die verlossing deur sy bloed, die vergifnis van die misdade na die rykdom van sy genade,
Ephe RusSynod 1:7  в Котором мы имеем искупление кровью Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
Ephe FreOltra 1:7  C'est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.
Ephe UrduGeoD 1:7  क्योंकि उसने मसीह के ख़ून से हमारा फ़िद्या देकर हमें आज़ाद और हमारे गुनाहों को मुआफ़ कर दिया है। अल्लाह का यह फ़ज़ल कितना वसी है
Ephe TurNTB 1:7  Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesih'in kanı aracılığıyla Mesih'te kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.
Ephe DutSVV 1:7  In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,
Ephe HunKNB 1:7  Benne van számunkra a megváltás az ő vére által, a bűnök bocsánata, kegyelme gazdagságának megfelelően,
Ephe Maori 1:7  Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,
Ephe sml_BL_2 1:7  Nil'kkat kitam min hukuman ma sabab Al-Masi, labay min laha' sin kamatayna, hatina niampun dusatam e' Tuhan. Mamarahi aheya ase'na maka lasana,
Ephe HunKar 1:7  A kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, a bűnöknek bocsánata az Ő kegyelmének gazdagsága szerint.
Ephe Viet 1:7  Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,
Ephe Kekchi 1:7  Kˈaxal numtajenak li rusilal li Dios li quixqˈue ke xban nak riqˈuin xcamic li Jesucristo, cuan kacolbal ut cuybil sachbil chic li kama̱c.
Ephe Swe1917 1:7  I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.
Ephe KhmerNT 1:7  ហើយ​នៅ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​ យើង​មាន​ការ​ប្រោសលោះ​តាមរយៈ​ឈាម​របស់​ព្រះអង្គ​ គឺ​ការ​លើក​លែង​ទោស​កំហុស​ទាំងឡាយ​ស្រប​តាម​ព្រះគុណ​ដ៏​បរិបូរ​របស់​ព្រះអង្គ​
Ephe CroSaric 1:7  u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
Ephe BasHauti 1:7  Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:
Ephe WHNU 1:7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου
Ephe VieLCCMN 1:7  Trong Thánh Tử, nhờ máu Thánh Tử đổ ra chúng ta được cứu chuộc, được thứ tha tội lỗi theo lượng ân sủng rất phong phú của Người.
Ephe FreBDM17 1:7  En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
Ephe TR 1:7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Ephe HebModer 1:7  אשר בו לנו הפדיום בדמו וסליחת הפשעים כרב חסדו׃
Ephe Kaz 1:7  Мәсіхтің құрбан болып, қаны төгілуімен төлеміміз өтеліп, біздер жамандықтың құлдығынан азат етіліп, күнәларымыз кешірілді. Осылайша Құдай Өзінің шексіз зор рақымын
Ephe UkrKulis 1:7  в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
Ephe FreJND 1:7  en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :
Ephe TurHADI 1:7  Mesih’in çarmıhta akıtılan kanının sağladığı fidyeyle günahtan azat edildik.
Ephe Wulfila 1:7  𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆(𐍂)𐌰(𐌻𐌴)𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻(𐍉𐌸) 𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿(𐌻)𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰(𐌽𐍃)𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
Ephe GerGruen 1:7  In ihm besitzen wir Erlösung durch sein Blut, Vergebung unserer Sünden dank seiner überreichen Gnade,
Ephe SloKJV 1:7  V katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, odpuščanje grehov glede na bogastva njegove milosti;
Ephe Haitian 1:7  Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil.
Ephe FinBibli 1:7  Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,
Ephe SpaRV 1:7  En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
Ephe HebDelit 1:7  אֲשֶׁר־בּוֹ לָנוּ הַפִּדְיוֹן בְּדָמוֹ וּסְלִיחַת הַפְּשָׁעִים כְּרֹב חַסְדּוֹ׃
Ephe WelBeibl 1:7  Cawson ni'n gollwng yn rhydd am fod marwolaeth ei fab ar y groes wedi gwneud maddeuant ein pechodau yn bosib. Dyna lle dŷn ni'n gweld mor anhygoel o hael mae Duw wedi bod tuag aton ni!
Ephe GerMenge 1:7  In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung unserer Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephe GreVamva 1:7  διά του οποίου έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτημάτων, κατά τον πλούτον της χάριτος αυτού,
Ephe Tisch 1:7  ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
Ephe UkrOgien 1:7  що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,
Ephe MonKJV 1:7  Түүний цусаар дамжуулан чөлөөлөлт буюу гэмүүдээс уучлахуй нь түүн дотор бидэнд энэрлийн баялгуудын дагуу байдаг.
Ephe SrKDEkav 1:7  У коме имамо избављење крвљу Његовом, и опроштење греха, по богатству благодати Његове,
Ephe FreCramp 1:7  C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Ephe PolUGdan 1:7  W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów, według bogactwa jego łaski;
Ephe FreGenev 1:7  En qui nous avons redemption des offenfes, felon les richeffes de fa grace :
Ephe FreSegon 1:7  En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Ephe SpaRV190 1:7  En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
Ephe Swahili 1:7  Maana kwa damu yake Kristo sisi tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa. Ndivyo ulivyo ukuu wa neema yake
Ephe HunRUF 1:7  Őbenne van – az ő vére által – a mi megváltásunk, bűneink bocsánata is; kegyelmének gazdagsága szerint,
Ephe FreSynod 1:7  C'est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce
Ephe DaOT1931 1:7  i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,
Ephe FarHezar 1:7  در او، به‌‌واسطة خون وی بازخرید شده‌ایم، که این همان آمرزش گناهان است، که آن را به اندازة غنای فیض خود،
Ephe TpiKJPB 1:7  Insait long husat yumi gat pasin bilong baim bek long wok bilong blut bilong em, pasin bilong lusim ol sin, bilong bihainim ol samting i dia tru bilong marimari bilong em,
Ephe ArmWeste 1:7  Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ.
Ephe DaOT1871 1:7  i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,
Ephe JapRague 1:7  我等が贖を得、罪の赦を得るは、キリストに在りて其御血によれり、即ち神の豊なる恩寵に由れるなり。
Ephe Peshitta 1:7  ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܒܕܡܗ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܀
Ephe FreVulgG 1:7  C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
Ephe PolGdans 1:7  W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,
Ephe JapBungo 1:7  我らは彼にありて恩惠の富に隨ひ、その血に頼りて贖罪、すなはち罪の赦を得たり。
Ephe Elzevir 1:7  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Ephe GerElb18 1:7  in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,