Ephe
|
RWebster
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
EMTV
|
1:6 |
to the praise of His glorious grace, by which He bestowed favor upon us in the Beloved.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:6 |
that the glory of his grace might be glorified, that (grace) which he hath poured upon us by the hand of his Beloved:
|
Ephe
|
ABP
|
1:6 |
in high praise of the glory of his favor, in which he showed favor on us by the one being loved;
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:6 |
Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One,—
|
Ephe
|
LEB
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace that he bestowed on us in the beloved,
|
Ephe
|
BWE
|
1:6 |
Praise him! His kindness is great and wonderful. We have been accepted by God through Jesus Christ, whom he loves so much.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:6 |
And so to enhance that glorious manifestation of his loving- kindness which he gave us in The Beloved;
|
Ephe
|
ISV
|
1:6 |
so that we would praiseLit. to the praise of his glorious grace that he gave us in the Beloved One.
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:6 |
To the praise of the glory of his favour, wherein he hath made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved;
|
Ephe
|
Webster
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
|
Ephe
|
Darby
|
1:6 |
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
|
Ephe
|
OEB
|
1:6 |
and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;
|
Ephe
|
ASV
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
|
Ephe
|
Anderson
|
1:6 |
for the praise of the glory of his grace, by which he has shown us favor in the Beloved,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:6 |
unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved:
|
Ephe
|
LITV
|
1:6 |
to the praise of the glory of His grace in which He favored us in the One having been loved,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:6 |
To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:6 |
and to the praise of his glorious grace which he graciously bestowed upon us in the Beloved.
|
Ephe
|
CPDV
|
1:6 |
for the praise of the glory of his grace, with which he has gifted us in his beloved Son.
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:6 |
to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One.
|
Ephe
|
LO
|
1:6 |
to the praise of the glory of his favor, with which he has highly favored us in the Beloved;
|
Ephe
|
Common
|
1:6 |
to the praise of his glorious grace, which he freely bestowed on us in the Beloved.
|
Ephe
|
BBE
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:
|
Ephe
|
Worsley
|
1:6 |
to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved:
|
Ephe
|
DRC
|
1:6 |
Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son.
|
Ephe
|
Haweis
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one;
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:6 |
so that the kindness he had given us in his dear Son would be praised and given glory.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
NETfree
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:6 |
To the praise of his glorious grace, which he freely bestowed upon us in the beloved.
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:6 |
To the praise of the glory of His grace, wherein He has made us objects of His grace in the Beloved Son;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:6 |
and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;
|
Ephe
|
NETtext
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
|
Ephe
|
UKJV
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
Noyes
|
1:6 |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved;
|
Ephe
|
KJV
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
KJVA
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
AKJV
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
RLT
|
1:6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:6 |
to the tehilat kavod of the Chen v'Chesed Hashem of him by which he freely favored us in the Moshiach HaAhuv.
|
Ephe
|
MKJV
|
1:6 |
to the praise of the glory of His grace, in which He has made us accepted in the One having been loved.
|
Ephe
|
YLT
|
1:6 |
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:6 |
that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One;
|
Ephe
|
ACV
|
1:6 |
for appreciation of the glory of his grace, by which he blessed us in him who is beloved.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:6 |
para louvor da glória de sua graça, a qual nos concedeu gratuitamente no Amado.
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:6 |
ho fiderana ny voninahitry ny fahasoavany, izay nanasoavany antsika maimaimpoana ao amin’ ny Malala.
|
Ephe
|
CopNT
|
1:6 |
ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:6 |
sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:6 |
til hans nådes herlighets ros, i hvilken nåde han benådet oss i den som har blitt elsket;
|
Ephe
|
FinRK
|
1:6 |
armonsa kirkkauden ylistykseksi. Tämän armon hän on lahjoittanut meille siinä Rakastetussa,
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:6 |
為頌揚祂恩寵的光榮,這恩寵是祂在自己的愛子內賜與我們的;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:6 |
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:6 |
за похвала на славата на Своята благодат, с която ни е дарил във Възлюбения Си.
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:6 |
لِمَدْحِ مَجْدِ نِعْمَتِهِ ٱلَّتِي أَنْعَمَ بِهَا عَلَيْنَا فِي ٱلْمَحْبُوبِ.
|
Ephe
|
Shona
|
1:6 |
kuve rumbidzo yekubwinya yenyasha dzake, madziri wakatiropafadza muMudikanwi;
|
Ephe
|
Esperant
|
1:6 |
al la laŭdo de la gloro de Lia graco, per kiu Li favoris nin en la Amata;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เพื่อจะให้เป็นที่สรรเสริญสง่าราศีแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งโดยพระคุณนั้นพระองค์ทรงบันดาลให้เราเป็นที่ชอบพระทัย ในผู้ทรงเป็นที่รักของพระองค์
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:6 |
ငါတို့သည် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် သားအရာကို ရမည်အကြောင်း၊ အလိုတော်ရှိသောစေတနာအတိုင်း ရှေးမဆွက ခွဲခန့်မှတ်သားတော်မူ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:6 |
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:6 |
تا خدا را برای فیض پر شكوه او كه به رایگان در پسر عزیز خود به ما بخشیده است، سپاس گوییم.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:6 |
tāki ham us ke jalālī fazl kī tamjīd kareṅ, us muft nemat ke lie jo us ne hameṅ apne pyāre Farzand meṅ de dī.
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:6 |
till ära och pris för den nåd som han har skänkt oss i den Älskade.
|
Ephe
|
TNT
|
1:6 |
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:6 |
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:6 |
Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:6 |
sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, jonka hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,
|
Ephe
|
Dari
|
1:6 |
تا خدا را برای فیض پُر شکوهِ او که رایگان در پسر عزیز خود به ما بخشیده است، سپاس گوئیم.
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:6 |
in la ammaano cisada nimcadiisa ee uu inagu siiyey kan uu jecel yahay.
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:6 |
til lov for sin herlege nåde, som han gav oss i honom som han elskar.
|
Ephe
|
Alb
|
1:6 |
për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:6 |
zum Lob seiner herrlichen Gnade, mit der er uns in dem Geliebten beschenkt hat.
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:6 |
Шуңа Униң чоңқур меһир-шәпқитигә мәдһийиләр ейтимиз. Биз Худаниң сөйүмлүк Оғлиға мәнсүп болғанлиғимиз үчүн, Худа бундақ наһайити зор меһир-шәпқәтни бизгә шәртсиз ата қилди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:6 |
자신의 은혜의 영광을 찬양하게 하셨느니라. 그 은혜 안에서 그분께서 그 사랑하시는 자 안에서 우리를 받아 주셨으니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:6 |
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:6 |
На похвалу славне благодати своје којом нас облагодати у љубазноме,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:6 |
in to the heriyng of the glorie of his grace;
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:6 |
അവൻ പ്രിയനായവനിൽ നമുക്കു സൌജന്യമായി നല്കിയ തന്റെ കൃപാമഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായി സ്നേഹത്തിൽ നമ്മെ മുന്നിയമിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
|
Ephe
|
KorRV
|
1:6 |
이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라
|
Ephe
|
Azeri
|
1:6 |
اِله کي، سوگئلي اوغلوندا بئزه باغيشلاديغي عئزّتلي فيضي مدح اولونسون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:6 |
Sina härliga nåd till lof, genom hvilka han hafver oss täcka gjort uti honom, som kärkommen är;
|
Ephe
|
KLV
|
1:6 |
Daq the naD vo' the batlh vo' Daj grace, Sum nuq ghaH freely bestowed favor Daq maH Daq the parmaqqay,
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:6 |
alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:6 |
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:6 |
в похвалу славы благодати Своея, еюже облагодати нас о Возлюбленнем:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:6 |
εις έπαινον δόξης της χάριτος αυτού εν η εχαρίτωσεν ημάς εν τω ηγαπημένω
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:6 |
à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ;
|
Ephe
|
LinVB
|
1:6 |
mpô tókúmisa nkémbo ya ngrásya ya yě, eye akabélí bísó elongó na Mwána wa yě wa bolingo.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:6 |
ကိုယ်တော်ချစ်မြတ်နိုးတော်မူသောသားတော်၌ ငါတို့အား အခမဲ့ပေးသနားတော်မူသည့် မွန်မြတ်သော ကျေးဇူးတော်အတွက် ကိုယ်တော့်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု ကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᎿᎭᎢᎩᏙᎵᏨᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎨᏳᎢ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:6 |
致讚其恩之榮、卽於其愛子中樂賜我儕者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:6 |
để chúng ta ca ngợi ân sủng vinh quang mà Đức Chúa Trời đã ban tặng cho chúng ta trong Con yêu dấu của Ngài.
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:6 |
aron pagadaygon ang iyang mahimayaong grasya nga sa walay bayad iyang gihatag kanato pinaagi sa Pinalangga.
|
Ephe
|
RomCor
|
1:6 |
spre lauda slavei harului Său, pe care ni l-a dat în Preaiubitul Lui.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Iei me kitail kapinga lingaling en sapwellime kalahngan, pwehki sapwellime kisakis wet me sohte pweipwei me kohieng kitail sang rehn Sapwellime Iehros!
|
Ephe
|
HunUj
|
1:6 |
hogy magasztaljuk dicsőséges kegyelmét, amellyel megajándékozott minket szeretett Fiában.
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:6 |
zum Lobe der Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns begnadigt hat in dem Geliebten. (a) Mt 3:17
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:6 |
Zum Lob der Herrlichkeit Seiner Gnade, womit Er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
|
Ephe
|
PorAR
|
1:6 |
para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:6 |
Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;
|
Ephe
|
Byz
|
1:6 |
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:6 |
برای ستایش جلال فیض خود که ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:6 |
kube ludumo lobukhosi bomusa wakhe, asiphe wona ngesihle ngaye oThandiweyo;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:6 |
para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez aceitáveis no Amado.
|
Ephe
|
StatResG
|
1:6 |
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:6 |
V hvalo slavne milosti svoje, v kateri nas je pomilostil v ljubljencu;
|
Ephe
|
Norsk
|
1:6 |
til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:6 |
v hvalo slave milosti svoje, s katero nas je pomilostil v svojem Ljubljencu.
|
Ephe
|
Northern
|
1:6 |
Belə ki sevimli Oğlunda bizə bəxş etdiyi Öz lütfünün izzətini mədh edək.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:6 |
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:6 |
Pwen kalinganada a mak lapalap, me a kotin make kin kitail ren Kompoke pa a,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:6 |
Par slavu Savai godājamai žēlastībai, caur ko Viņš mūs ir darījis patīkamus iekš Tā Mīļotā.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:6 |
Para louvor da gloria da sua graça, pela qual nos fez agradaveis a si no Amado.
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:6 |
使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:6 |
Sina härliga nåd till lof, genom hvilka han hafver oss täcka gjort uti honom, som kärkommen är;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:6 |
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:6 |
So wird verherrlicht seine wunderbare Gnade, die er uns hat geschenkt in dem Geliebten.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:6 |
за похвала на славната си благодат, с която е обдарил нас чрез Възлюбленаго си;
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:6 |
à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
|
Ephe
|
PorCap
|
1:6 |
para que seja prestado louvor à glória da sua graça, que gratuitamente derramou sobre nós, no seu Filho bem amado.
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:6 |
これは、その愛する御子によって賜わった栄光ある恵みを、わたしたちがほめたたえるためである。
|
Ephe
|
Tausug
|
1:6 |
Hangkan pudjihun natu' in Tuhan, sabab sin di' hikasipat in laggu' sin tulung-tabang niya kātu'niyu, amu in natabuk natu' sabab sin paghambuuk natu' iban sin Anak niya kalasahan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:6 |
zum Lobe der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:6 |
Gidaadou gi-hagaamuina a God i dono dumaalia madamada, i dana gaamai gi gidaadou dana wanga-dehuia, go dana Dama-daane dela e-aloho-ai.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:6 |
para celebrar la gloria de su gracia, con la cual nos favoreció en el Amado.
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:6 |
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:6 |
zum Lob der Herrlichkeit (des Ruhmes) seiner Gunst (Huld, Wohlwollen), mit der er uns beglückt (gesegnet, begnadet) hat durch (in) den Geliebten.
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:6 |
Jo malonės šlovės gyriui, kuria padarė mus priimtinus Mylimajame.
|
Ephe
|
Bela
|
1:6 |
на хвалу славы мілаты Сваёй, якою Ён умілаваў нас у Любасным,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:6 |
da veuleudigezh gloar e c'hras, en deus roet deomp drezi da vezañ degemeret er C'haret-mat.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:6 |
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:6 |
Ylistetty olkoon hänen armonsa kirkkaus, kun hän antoi meille rakkaan Poikansa!
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:6 |
sin herlige Naade til Lov, ved hvilken han benaadede os i den Elskte,
|
Ephe
|
Uma
|
1:6 |
Toe pai' masipato' ta'une' -i Alata'ala, apa' uma mowo kabohe ahi' -na hi kita'. Ngkai kabula rala-na nawai' maraa-ta ahi' -na toe ngkai posidaia' -ta hante Yesus, Ana' -na to nape'ahi'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:6 |
zum Lob seiner herrlichen Gnade, mit der er uns in dem Geliebten beschenkt hat.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:6 |
Para la alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el amado:
|
Ephe
|
Latvian
|
1:6 |
Par slavu savas žēlastības godībai, ar kuru Viņš mūs apveltījis savā mīļotajā Dēlā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:6 |
Para alabanza de la gloria de su gracia, por la cual nos ha hecho aceptos así en el amado.
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:6 |
Honneur en soit à la grâce magnifique qu'il nous a faite en son bien-aimé !
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:6 |
tot lof zijner heerlijke genade, waarmee Hij ons begenadigd heeft in den Beminde.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:6 |
und es dient zum Lob seiner herrlichen Gnade, mit der er uns durch seinen geliebten ‹Sohn› beschenkt hat.
|
Ephe
|
Est
|
1:6 |
Oma armu au kiituseks, mille Ta meile on kinkinud selles Armsas,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:6 |
تاکہ ہم اُس کے جلالی فضل کی تمجید کریں، اُس مفت نعمت کے لئے جو اُس نے ہمیں اپنے پیارے فرزند میں دے دی۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:6 |
بِغَرَضِ مَدْحِ مَجْدِ نِعْمَتِهِ الَّتِي بِهَا أَعْطَانَا حُظْوَةً لَدَيْهِ فِي الْمَحْبُوبِ:
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:6 |
好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
|
Ephe
|
f35
|
1:6 |
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:6 |
tot lof der glorie zijner genade, waarmede Hij ons heeft begenadigd in den Geliefde;
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:6 |
a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:6 |
tot lof van die heerlikheid van sy genade waarmee Hy ons begenadig het in die Geliefde.
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:6 |
в похвалу славы благодати Своей, которой Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:6 |
— à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a faite en son Bien-aimé.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:6 |
ताकि हम उसके जलाली फ़ज़ल की तमजीद करें, उस मुफ़्त नेमत के लिए जो उसने हमें अपने प्यारे फ़रज़ंद में दे दी।
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:6 |
Öyle ki, sevgili Oğlu'nda bize bağışladığı yüce lütfu övülsün.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:6 |
Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:6 |
és magasztaljuk dicsőséges kegyelmét, amellyel megajándékozott minket szeretett Fiában.
|
Ephe
|
Maori
|
1:6 |
Hei whakamoemiti mo te kororia o tona aroha noa, i atawhaitia ai tatou i roto i tana i aroha ai.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Patut iya sinanglitan ma sabab ase'na maka lasana ya mbal tapula'-pula', ya pangahilasna ma kitam labay min Anakna kinalasahan.
|
Ephe
|
HunKar
|
1:6 |
Kegyelme dicsőségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,
|
Ephe
|
Viet
|
1:6 |
để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:6 |
Joˈcan nak chikalokˈonihak ru li Dios xban nak yal chi ma̱tan quiruxta̱na ku nak quixtakla chak li Ralal li kˈaxal raro xban.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:6 |
den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:6 |
សម្រាប់ការសរសើរសិរីរុងរឿងនៃព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ដែលព្រះអង្គបានសព្វព្រះហឫទ័យចំពោះយើងនៅក្នុងព្រះមួយអង្គដ៏ជាទីស្រឡាញ់
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:6 |
na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:6 |
Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean.
|
Ephe
|
WHNU
|
1:6 |
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:6 |
để ta hằng ngợi khen ân sủng rạng ngời, ân sủng Người ban tặng cho ta trong Thánh Tử yêu dấu.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:6 |
A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
|
Ephe
|
TR
|
1:6 |
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
|
Ephe
|
HebModer
|
1:6 |
לתהלת כבוד חסדו אשר נתן אתנו בידידו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:6 |
Өзінің сүйікті рухани Ұлы арқылы бізге сыйлаған керемет рақымы үшін Құдай мадақтала берсін!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:6 |
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:6 |
à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:6 |
Sevgili semavî Oğlu sayesinde bize cömertçe bahşettiği bu muhteşem lütuf için O’na hamdederiz.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:6 |
𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:6 |
damit wir jubeln ob der Herrlichkeit seiner Gnade, die er in seinem Liebling gnädig uns verliehen hat.
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:6 |
v hvalo slave njegove milosti, v kateri nas je naredil sprejete v ljubljenem.
|
Ephe
|
Haitian
|
1:6 |
Se poutèt sa, ann toujou fè lwanj Bondye pou bèl favè sa a li fè nou kado, gremesi Pitit li renmen anpil la!
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:6 |
Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:6 |
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:6 |
לִתְהִלַּת כְּבוֹד חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־חָנַן אֹתָנוּ בִּידִידוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:6 |
Clod i Dduw am yr haelioni anhygoel mae wedi'i ddangos tuag aton ni! – ei anrheg i ni yn y Mab mae'n ei garu.
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:6 |
zum Lobpreis der Herrlichkeit seiner Gnade, die er uns in dem Geliebten erwiesen hat.
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:6 |
εις έπαινον της δόξης της χάριτος αυτού, με την οποίαν εχαρίτωσεν ημάς διά του ηγαπημένου αυτού,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:6 |
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:6 |
на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:6 |
өөрийнхөө энэрлийн яруу алдрын магтаалын төлөө юм. Энэ энэрлээр тэр биднийг хайрлагдсан түүн дотор тааламжит болгосон.
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:6 |
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:6 |
На похвалу славне благодати своје којом нас облагодати у Љубазноме,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:6 |
Dla uwielbienia chwały swojej łaski, którą obdarzył nas w umiłowanym;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:6 |
A la loüange de la gloire de fa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en fon bien-aimé.
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:6 |
à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
|
Ephe
|
Swahili
|
1:6 |
Basi, tumsifu Mungu kwa sababu ya neema yake tukufu katika Mwanae mpenzi!
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:6 |
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:6 |
hogy magasztaljuk dicsőséges kegyelmét, amellyel megajándékozott minket szeretett Fiában.
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:6 |
à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé!
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:6 |
til Pris for sin Naades Herlighed, som han benaadede os med i den elskede,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:6 |
تا بدین وسیله فیض پرجلال او ستوده شود، فیضی که در آن محبوب برایگان به ما بخشیده شده است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:6 |
I go long biknem bilong glori bilong marimari bilong em, we insait long en em i bin mekim yumi orait long ai bilong em insait long man i stap klostu tru long bel.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:6 |
որպէսզի գովաբանենք իր շնորհքին փառքը. անո՛վ ընդունելի դարձուց մեզ՝ Սիրելիին միջոցով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:6 |
til Pris for sin Naades Herlighed, som han benaadede os med i den elskede,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:6 |
是最愛なる御子に於て我等に賜ひし榮光ある恩寵の誉の為なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:6 |
ܕܢܫܬܒܚ ܫܘܒܚܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܕܐܫܦܥ ܥܠܝܢ ܒܝܕ ܚܒܝܒܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:6 |
à la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé.
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:6 |
Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym:
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:6 |
是その愛しみ給ふ者によりて我らに賜ひたる恩惠の榮光に譽あらん爲なり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:6 |
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:6 |
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
|