Ephe
|
RWebster
|
1:5 |
Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
EMTV
|
1:5 |
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:5 |
having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:5 |
and in love predesignated us unto himself, and constituted us children in Jeshu Meshiha, according to the pleasure of his will;
|
Ephe
|
ABP
|
1:5 |
Having predefined us for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good-pleasure of his will,
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:5 |
having predestined us for adoption as children through Yeshua the Messiah to himself, according to the good pleasure of his desire,
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:5 |
marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
LEB
|
1:5 |
having predestined us to adoption through Jesus Christ to himself according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
BWE
|
1:5 |
Because he loved us, he planned that we should be his own children. It is through Jesus Christ that we are God’s children. That is the way God wanted it to be.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:5 |
From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ,
|
Ephe
|
ISV
|
1:5 |
he predestined us for adoption to himself through Jesus Christ, according to the pleasure of his will,
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Yahushua the Messiah to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:5 |
having marked out beforehand [the way] for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Webster
|
1:5 |
Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Darby
|
1:5 |
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
OEB
|
1:5 |
From the first he destined us, in his goodwill towards us, to be adopted as sons through Jesus Christ,
|
Ephe
|
ASV
|
1:5 |
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Anderson
|
1:5 |
having predestinated us for adoption to himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:5 |
in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
LITV
|
1:5 |
predestinating us to adoption through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:5 |
Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:5 |
For in his love he predestined us (such was the good pleasure of his will) to adoption for himself as sons through Jesus Christ,
|
Ephe
|
CPDV
|
1:5 |
He has predestined us to adoption as sons, through Jesus Christ, in himself, according to the purpose of his will,
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:5 |
For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure--
|
Ephe
|
LO
|
1:5 |
having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Common
|
1:5 |
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
BBE
|
1:5 |
As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
|
Ephe
|
Worsley
|
1:5 |
having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will;
|
Ephe
|
DRC
|
1:5 |
Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
|
Ephe
|
Haweis
|
1:5 |
having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:5 |
Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
NETfree
|
1:5 |
He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will -
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:5 |
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ, according to his good pleasure and will,
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:5 |
Having predestinated us for sonship to Himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of His own will,
|
Ephe
|
NHEB
|
1:5 |
having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:5 |
From the first he destined us, in his goodwill towards us, to be adopted as sons through Jesus Christ,
|
Ephe
|
NETtext
|
1:5 |
He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will -
|
Ephe
|
UKJV
|
1:5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
Noyes
|
1:5 |
having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
KJV
|
1:5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
KJVA
|
1:5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
AKJV
|
1:5 |
Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
RLT
|
1:5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:5 |
having provided the yi'ud merosh (predestination) for us to be chosen as adopted bnei brit through Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua to himself, according to the chafetz of his ratzon,
|
Ephe
|
MKJV
|
1:5 |
having predestined us to the adoption of children by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
|
Ephe
|
YLT
|
1:5 |
having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:5 |
and adopted us for sons, in Jesus the Messiah, as was agreeable to his pleasure:
|
Ephe
|
ACV
|
1:5 |
Who predestined us for sonship through Jesus Christ for himself, according to the desire of his will,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:5 |
E nos predestinou como filhos adotados por meio de Jesus Cristo para si mesmo, conforme o bom prazer de sua vontade;
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:5 |
rehefa notendreny rahateo amin’ ny fitiavana isika mba ho Azy amin’ ny fananganan’ anaka amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy, araka izay ankasitrahan’ ny fony,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:5 |
⳿ⲉⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲁϣⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:5 |
edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:5 |
da han fastsatte oss på forhånd til sønnekår gjennom Jesus Salvede til ham, i henhold til hans viljes velbehag,
|
Ephe
|
FinRK
|
1:5 |
Rakkaudessaan hän jo edeltä määräsi meidät yhteyteensä, omiksi lapsikseen, Jeesuksen Kristuksen kautta, oman hyvän tahtonsa mukaan,
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:5 |
又由於愛,按照自己旨的決定,預定了我們藉著耶穌基督獲得義子的名分,而歸於祂,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:5 |
又因爱我们,就按著自己的意旨所喜悦的,预定我们藉著耶稣基督得儿子的名分,
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:5 |
като ни е предопределил да бъдем осиновени за Него чрез Иисус Христос по благоволението на Своята воля,
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:5 |
إِذْ سَبَقَ فَعَيَّنَنَا لِلتَّبَنِّي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ لِنَفْسِهِ، حَسَبَ مَسَرَّةِ مَشِيئَتِهِ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:5 |
agara atitemera mukuitwa vana kwaari kubudikidza naJesu Kristu, sekuda kwakanaka kwechido chake,
|
Ephe
|
Esperant
|
1:5 |
antaŭdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laŭ la aprobo de Sia volo,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:5 |
พระองค์ทรงกำหนดเราไว้ก่อนตามที่ชอบพระทัยพระองค์ให้เป็นบุตรโดยพระเยซูคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုဘုရားသခင်သည် ချစ်တော်မူသော သားတော်ကြောင့်၊ ငါတို့အား ပေးတော်မူသော ကျေးဇူးတော်၏ ဘုန်းအသရေကိုချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:5 |
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:5 |
و بر حسب صلاحدید ارادهٔ خویش، برای ما مقدّر فرمود كه به وسیلهٔ عیسی مسیح فرزندان او شویم.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Pahle hī se us ne faislā kar liyā ki wuh hameṅ Masīh meṅ apne beṭe-beṭiyāṅ banā legā. Yihī us kī marzī aur ḳhushī thī
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:5 |
I kärlek har han förutbestämt oss till barnaskap hos honom genom Jesus Kristus, efter sin goda viljas beslut,
|
Ephe
|
TNT
|
1:5 |
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:5 |
und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:5 |
Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:5 |
edeltä määräten meidät lapseuteen hänelle itselleen Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
|
Ephe
|
Dari
|
1:5 |
و بر حسب صلاحدید ارادۀ خویش، برای ما مقدر فرمود که به وسیلۀ عیسی مسیح فرزندان او شویم.
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:5 |
oo hore inoogu doortay inuu inaga dhigto carruurtiisii xagga Ciise Masiix siduu doonayay oo ku farxay,
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:5 |
med di han i kjærleik fyreåt etla oss til barnekår hjå seg sjølv ved Jesus Kristus etter si frie vilje-rådgjerd,
|
Ephe
|
Alb
|
1:5 |
duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:5 |
nachdem er uns für sich zur Sohnschaft vorherbestimmt hat durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:5 |
Худа Өзиниң алдида бизниң пак вә әйипсиз болушимиз үчүн, дунияни яритиштин бурунла бизни Әйса Мәсиһкә бағлинишимиз арқилиқ таллиди. Худа бизни сөйгәчкә, бизниң Әйса Мәсиһ арқилиқ Өзигә пәрзәнт болушимизни Өз хуш райи бойичә алдин-ала бәлгүлиди. Бу Униң ирадисидур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:5 |
자신의 크게 기뻐하시는 뜻에 따라 우리를 예정하사 예수 그리스도를 통해 자신의 아이로 입양하심으로써
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:5 |
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Одредивши нас напријед кроз Исуса Христа себи на посинаштво, по угодности воље своје,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:5 |
Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille,
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:5 |
തിരുഹിതത്തിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മെ ദത്തെടുക്കേണ്ടതിന്നു
|
Ephe
|
KorRV
|
1:5 |
그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니
|
Ephe
|
Azeri
|
1:5 |
محبّتده او، اؤز ائرادهسئنئن خوشلوغونا گؤره، عئسا مسئحئن واسئطهسئله، ائرهلئدن بئزي اؤز اوغوللوغونا موقدّر اتدي.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och hafver tagit oss sig sjelfvom till barn, genom Jesum Christum, efter sins viljas goda behag;
|
Ephe
|
KLV
|
1:5 |
ghajtaH predestined maH vaD adoption as puqpu' vegh Jesus Christ Daq himself, according Daq the QaQ pleasure vo' Daj neH,
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:5 |
avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:5 |
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:5 |
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в Него, по благоволению хотения Своего,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:5 |
προορίσας ημάς εις υιοθεσίαν διά Ιησού χριστού εις αυτόν κατά την ευδοκίαν του θελήματος αυτού
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:5 |
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
|
Ephe
|
LinVB
|
1:5 |
Na bolingi akánáká bandá kala ’te tókóma bána ba yě mpô ya Yézu Krístu : yě mǒkó alingákí bôngó
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:5 |
ကိုယ်တော်သည် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့ကို မိမိသားသမီးများဖြစ်ကြစေရန် မိမိအလိုတော်အတိုင်း သတ်မှတ်ထား၍ ဤသို့ပြုလုပ်ရခြင်းကိုလည်း ကျေနပ်အားရတော်မူ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:5 |
ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏑᏰᏐᎢ ᏧᏪᏥ ᎢᎬᏁᏗᏱ ᎠᎬᏗᏍᎬ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:5 |
依厥善旨、以愛豫定我儕、由耶穌基督得爲其子、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì yêu thương và theo mục đích tốt đẹp của ý định Ngài, Đức Chúa Trời đã tiền định cho chúng ta làm con nuôi của Ngài nhờ Chúa Cứu Thế Giê-su,
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:5 |
Pinaagi sa gugma, kita iyang gipili nga daan aron mahimong iyang mga anak nga sinagop pinaagi kang Jesu-Cristo, sumala sa tuyo sa iyang kabobut-on,
|
Ephe
|
RomCor
|
1:5 |
ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voii Sale,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:5 |
e ketin kupwuredahr kitail en wiahla sapwellime serien pwekipwek kei pwehki Sises Krais-met sang ni sapwellime kupwurkalahngan.
|
Ephe
|
HunUj
|
1:5 |
Előre el is határozta, hogy fiaivá fogad minket Jézus Krisztus által, akarata és tetszése szerint,
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:5 |
uns zur Annahme an Sohnes Statt bei sich selbst durch Jesus Christus vorherbestimmt hat nach dem freien Entschluss seines Willens (a) Eph 2:4; Joh 1:12; 1Jo 3:1
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:5 |
Indem Er uns vorherbestimmt hat zur Kindschaft durch Jesus Christus für Ihn Selbst nach dem Wohlgefallen Seines Willens;
|
Ephe
|
PorAR
|
1:5 |
e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:5 |
Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.
|
Ephe
|
Byz
|
1:5 |
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:5 |
که ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسر خوانده شویم بوساطت عیسی مسیح برحسب خشنودی اراده خود،
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:5 |
esesimisele ngaphambili ukuma kwabantwana kuye ngoJesu Kristu, njengokufisa okuhle kwentando yakhe,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:5 |
E nos predestinou como filhos adotados por meio de Jesus Cristo para si mesmo, conforme o bom prazer de sua vontade;
|
Ephe
|
StatResG
|
1:5 |
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:5 |
Odmenivši nas naprej v otroštvo po Jezusu Kristusu záse, po ugodnosti volje svoje,
|
Ephe
|
Norsk
|
1:5 |
idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:5 |
odmenivši nas naprej za sinovstvo po Jezusu Kristusu za sebe, kakor je ugajalo volji njegovi,
|
Ephe
|
Northern
|
1:5 |
Öz iradəsinin xoş məramına görə İsa Məsih vasitəsilə bizi əvvəlcədən təyin etdi ki, Özü üçün övladlığa götürsün.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:5 |
und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:5 |
Me pil kileledier, me kitail, en wiala sapwilim a seri ki Iesus Kristus, duen a kotin kupura mauki.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tas mums papriekš ir nodomājis to bērnu tiesu caur Jēzu Kristu pie Sevis paša pēc Sava prāta labpatikšanas,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:5 |
E nos predestinou para filhos de adopção por Jesus Christo para si mesmo, segundo o beneplacito de sua vontade,
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:5 |
又因愛我們,就按著自己的意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och hafver tagit oss sig sjelfvom till barn, genom Jesum Christum, efter sins viljas goda behag;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:5 |
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:5 |
In seiner Liebe hat er uns vorausbestimmt zu seinen Kindern durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:5 |
като ни е предопределил да бъдем усиновени нему чрез Исуса Христа, по благоволението на своята воля,
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:5 |
nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:5 |
*Predestinou-nos para sermos adotados como seus filhos por meio de Jesus Cristo, de acordo com o beneplácito da sua vontade,
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:5 |
わたしたちに、イエス・キリストによって神の子たる身分を授けるようにと、御旨のよしとするところに従い、愛のうちにあらかじめ定めて下さったのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
1:5 |
asal niya kiyamaksud hinangun kitaniyu manga anak niya dayn ha sabab sin hinang hi Īsa Almasi, sabab amu yan in makasulut sin kabayaan niya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:5 |
indem er uns voraus bestimmte zur Sohnschaft, durch Jesus Christus bei ihm, nach dem Gutdünken seines Willens,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:5 |
nos predestinó como hijos suyos por Jesucristo en Él mismo (Cristo), conforme a la benevolencia de su voluntad,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:5 |
God guu-lawa di-hagamaanadu bolo gidaadou gaa-hai nia dama ni-aana, mai i Christ. Di mee deenei la-di tene-hua ni Mee mo dono hiihai.
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:5 |
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:5 |
als (indem, und, wobei, weil) er euch zur Adoption (Annahme an Sohnes (Kindes) statt; Sohnschaft) durch Christus für (zu) sich (ihn) vorherbestimmt hat aufgrund (gemäß, nach, wegen) des Wohlgefallens (freien Entschlusses) seines Willens,
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:5 |
Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų
|
Ephe
|
Bela
|
1:5 |
наперад пастанавіўшы ўсынавіць Сабе нас празь Ісуса Хрыста паводле ўпадабаньня волі Сваёй,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:5 |
o vezañ hor raktonket da vezañ e advugale dre Jezuz-Krist, hervez ar plijadur mat eus e volontez,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:5 |
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:5 |
Rakkaudessaan hän näki hyväksi jo edeltä määrätä meidät yhteyteensä, omiksi lapsikseen, Jeesuksen Kristuksen tähden.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:5 |
idet han forud bestemte os formedelst Jesus Christus til sønlig Udkaarelse hos sig selv, efter sin Villies Velbehagelighed,
|
Ephe
|
Uma
|
1:5 |
Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:5 |
nachdem er uns für sich zur Sohnschaft vorherbestimmt hat durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:5 |
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesu-Cristo en sí mismo, segun el puro afecto de su voluntad,
|
Ephe
|
Latvian
|
1:5 |
Iepriekš paredzējis, Viņš savā labprātībā nolēma mūs pieņemt sev par bērniem caur Jēzu Kristu,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:5 |
Habiéndonos predestinado para ser adoptados en hijos por medio de Jesu Cristo en sí mismo, conforme al buen querer de su voluntad.
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:5 |
Dans son amour, il a décidé d'avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:5 |
Liefdevol heeft Hij, volgens het welbehagen van zijn wil, ons voorbestemd, om zijn kinderen te worden door Jesus Christus,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:5 |
Und aus Liebe hat er uns schon damals dazu bestimmt, durch Jesus Christus seine Kinder zu werden. Das war sein eigener gnädiger Wille,
|
Ephe
|
Est
|
1:5 |
meid ette ära määrates lapseõiguse osalisiks Jeesuse Kristuse kaudu Enese juurde Oma tahtmise heaksarvamisel,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:5 |
پہلے ہی سے اُس نے فیصلہ کر لیا کہ وہ ہمیں مسیح میں اپنے بیٹے بیٹیاں بنا لے گا۔ یہی اُس کی مرضی اور خوشی تھی
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:5 |
إِذْ سَبَقَ فَعَيَّنَنَا فِي الْمَحَبَّةِ لِيَتَّخِذَنَا أَبْنَاءً لَهُ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. وَذَلِكَ مُوَافِقٌ لِلْقَصْدِ الَّذِي سُرَّتْ بِهِ مَشِيئَتُهُ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:5 |
他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
|
Ephe
|
f35
|
1:5 |
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:5 |
en zooals Hij ons in liefde heeft uitverkoren om tot kinderen aangenomen te worden, door Jezus Christus, tot zich zelven, naar het welbehagen van zijn wil,
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:5 |
avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:5 |
deurdat Hy ons voorbeskik het om ons as sy kinders vir Homself aan te neem deur Jesus Christus, na die welbehae van sy wil,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:5 |
предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:5 |
après nous avoir, dans son amour, désignés d'avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:5 |
पहले ही से उसने फ़ैसला कर लिया कि वह हमें मसीह में अपने बेटे-बेटियाँ बना लेगा। यही उस की मरज़ी और ख़ुशी थी
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:5 |
Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:5 |
Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:5 |
Eleve arra rendelt minket, hogy fiaivá fogadjon Jézus Krisztus által, akaratának jóságos tetszése szerint,
|
Ephe
|
Maori
|
1:5 |
He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:5 |
angkan iya bay agara' min awal lagi' in kitam subay tahinangna anak, sabab min kahinangan si Isa Al-Masi. Min kōgna maka baya' angkan buwattē' kagara'anna.
|
Ephe
|
HunKar
|
1:5 |
Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Ő akaratjának jó kedve szerint,
|
Ephe
|
Viet
|
1:5 |
bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:5 |
Xban nak nocoxra, joˈcan nak quixsicˈ chak ku re nak la̱ako chic li ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Quixba̱nu chi joˈcan xban nak joˈcan quiraj.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:5 |
Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:5 |
ព្រះអង្គបានតម្រូវយើងទុកជាស្រេចឲ្យធ្វើជាកូនសម្រាប់ព្រះអង្គតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដស្របតាមបំណងដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:5 |
u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:5 |
Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura,
|
Ephe
|
WHNU
|
1:5 |
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Theo ý muốn và lòng nhân ái của Người, Người đã tiền định cho ta làm nghĩa tử nhờ Đức Giê-su Ki-tô,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:5 |
Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
|
Ephe
|
TR
|
1:5 |
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
HebModer
|
1:5 |
יעדנו לו לבנים על ידי ישוע המשיח כחפץ רצונו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:5 |
Ол бізді Иса Мәсіхтің арқасында рухани балалары етуге алдын ала белгілеп қойды; Оның ізгі еркі осы болған.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:5 |
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:5 |
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:5 |
Bizi kendi iradesi ve rızası uyarınca İsa Mesih vasıtasıyla evlatlığa kabul etti.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:5 |
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐍂𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐍂𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:5 |
Er, der uns in Liebe zu seinen Kindern vorherbestimmte durch Jesus Christus, weil so sein Wohlgefallen es gewollt hat,
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:5 |
nas je glede na dobro voljo svojega hotenja zase vnaprej določil za posvojitev otrok po Jezusu Kristusu,
|
Ephe
|
Haitian
|
1:5 |
Bondye te deside depi davans pou l' te adopte nou pou pitit li nan Jezikri, paske sa te fè l' plezi.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:5 |
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:5 |
יְעָדָנוּ לוֹ לְבָנִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּחֵפֶץ רְצוֹנוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:5 |
trefnodd Duw ymlaen llaw i ni gael ein mabwysiadu i'w deulu. Iesu y Meseia wnaeth hyn yn bosib; roedd wrth ei fodd yn gwneud hynny!
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:5 |
und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen, die ihm angehören sollten, vorherbestimmt nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:5 |
προορίσας ημάς εις υιοθεσίαν διά Ιησού Χριστού εις εαυτόν, κατά την ευδοκίαν του θελήματος αυτού,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:5 |
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:5 |
призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:5 |
Хүслийнхээ сайн тааллын дагуу Есүс Христээр дамжуулан биднийг өөртөө үрчлүүлэлтийн хүүхдүүд болгохоор урьдаас тогтоосон нь
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Одредивши нас напред кроз Исуса Христа себи на посинаштво, по угодности воље своје,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:5 |
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:5 |
Przeznaczył nas dla siebie, ku usynowieniu przez Jezusa Chrystusa, według upodobania swojej woli;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:5 |
Nous ayans predeftinez pour nous adopter à foi par Jefus Chrift, felon le bon plaifir de fa volonté :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:5 |
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:5 |
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
|
Ephe
|
Swahili
|
1:5 |
Mungu alikuwa ameazimia tangu zamani kutuleta kwake kama watoto wake kwa njia ya Yesu Kristo. Ndivyo alivyopenda na kunuia.
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:5 |
Előre el is határozta, hogy fiaivá fogad minket Jézus Krisztus által, akarata és tetszése szerint,
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:5 |
nous ayant prédestinés, dans son amour, à devenir ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:5 |
idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:5 |
بنا بر خشنودی ارادة خود، ما را از پیش تعیین کرد تا بهواسطة عیسی مسیح از مقام پسرخواندگی او برخوردار شویم.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Taim em i bin makim yumi bipo yet long kisim nem pikinini long wok bilong Jisas Kraist i go long em yet, bilong bihainim gutpela amamas bilong laik bilong em,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:5 |
Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:5 |
idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:5 |
思召のまにまに、イエズス、キリストを以て己が子とならしめん事を預定し給ひたればなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:5 |
ܘܤܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:5 |
nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:5 |
Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:5 |
御意のままにイエス・キリストに由り愛をもて己が子となさんことを定め給へり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:5 |
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:5 |
und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|