Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 1:5  Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe EMTV 1:5  having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Ephe NHEBJE 1:5  having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
Ephe Etheridg 1:5  and in love predesignated us unto himself, and constituted us children in Jeshu Meshiha, according to the pleasure of his will;
Ephe ABP 1:5  Having predefined us for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good-pleasure of his will,
Ephe NHEBME 1:5  having predestined us for adoption as children through Yeshua the Messiah to himself, according to the good pleasure of his desire,
Ephe Rotherha 1:5  marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe LEB 1:5  having predestined us to adoption through Jesus Christ to himself according to the good pleasure of his will,
Ephe BWE 1:5  Because he loved us, he planned that we should be his own children. It is through Jesus Christ that we are God’s children. That is the way God wanted it to be.
Ephe Twenty 1:5  From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ,
Ephe ISV 1:5  he predestined us for adoption to himself through Jesus Christ, according to the pleasure of his will,
Ephe RNKJV 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Yahushua the Messiah to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe Jubilee2 1:5  having marked out beforehand [the way] for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe Webster 1:5  Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe Darby 1:5  having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe OEB 1:5  From the first he destined us, in his goodwill towards us, to be adopted as sons through Jesus Christ,
Ephe ASV 1:5  having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe Anderson 1:5  having predestinated us for adoption to himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe Godbey 1:5  in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe LITV 1:5  predestinating us to adoption through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Ephe Geneva15 1:5  Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
Ephe Montgome 1:5  For in his love he predestined us (such was the good pleasure of his will) to adoption for himself as sons through Jesus Christ,
Ephe CPDV 1:5  He has predestined us to adoption as sons, through Jesus Christ, in himself, according to the purpose of his will,
Ephe Weymouth 1:5  For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure--
Ephe LO 1:5  having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe Common 1:5  he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe BBE 1:5  As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
Ephe Worsley 1:5  having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will;
Ephe DRC 1:5  Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
Ephe Haweis 1:5  having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe GodsWord 1:5  Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this
Ephe KJVPCE 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe NETfree 1:5  He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will -
Ephe RKJNT 1:5  He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ, according to his good pleasure and will,
Ephe AFV2020 1:5  Having predestinated us for sonship to Himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of His own will,
Ephe NHEB 1:5  having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
Ephe OEBcth 1:5  From the first he destined us, in his goodwill towards us, to be adopted as sons through Jesus Christ,
Ephe NETtext 1:5  He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will -
Ephe UKJV 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe Noyes 1:5  having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe KJV 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe KJVA 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe AKJV 1:5  Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe RLT 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe OrthJBC 1:5  having provided the yi'ud merosh (predestination) for us to be chosen as adopted bnei brit through Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua to himself, according to the chafetz of his ratzon,
Ephe MKJV 1:5  having predestined us to the adoption of children by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Ephe YLT 1:5  having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Ephe Murdock 1:5  and adopted us for sons, in Jesus the Messiah, as was agreeable to his pleasure:
Ephe ACV 1:5  Who predestined us for sonship through Jesus Christ for himself, according to the desire of his will,
Ephe VulgSist 1:5  Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suae,
Ephe VulgCont 1:5  Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
Ephe Vulgate 1:5  qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Ephe VulgHetz 1:5  Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
Ephe VulgClem 1:5  Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
Ephe CzeBKR 1:5  Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista pro sebe, podlé dobře libé vůle své,
Ephe CzeB21 1:5  Ve své laskavé vůli nás předurčil, abychom skrze Ježíše Krista byli přijati za jeho vlastní.
Ephe CzeCEP 1:5  Ve své lásce nás předem určil, abychom rozhodnutím jeho dobroty byli skrze Ježíše Krista přijati za syny
Ephe CzeCSP 1:5  když nás podle⌉ zalíbení své vůle předurčil sobě k synovství skrze Ježíše Krista
Ephe PorBLivr 1:5  E nos predestinou como filhos adotados por meio de Jesus Cristo para si mesmo, conforme o bom prazer de sua vontade;
Ephe Mg1865 1:5  rehefa notendreny rahateo amin’ ny fitiavana isika mba ho Azy amin’ ny fananganan’ anaka amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy, araka izay ankasitrahan’ ny fony,
Ephe CopNT 1:5  ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲁϣⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ.
Ephe FinPR 1:5  edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
Ephe NorBroed 1:5  da han fastsatte oss på forhånd til sønnekår gjennom Jesus Salvede til ham, i henhold til hans viljes velbehag,
Ephe FinRK 1:5  Rakkaudessaan hän jo edeltä määräsi meidät yhteyteensä, omiksi lapsikseen, Jeesuksen Kristuksen kautta, oman hyvän tahtonsa mukaan,
Ephe ChiSB 1:5  又由於愛,按照自己旨的決定,預定了我們藉著耶穌基督獲得義子的名分,而歸於祂,
Ephe CopSahBi 1:5  ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
Ephe ChiUns 1:5  又因爱我们,就按著自己的意旨所喜悦的,预定我们藉著耶稣基督得儿子的名分,
Ephe BulVeren 1:5  като ни е предопределил да бъдем осиновени за Него чрез Иисус Христос по благоволението на Своята воля,
Ephe AraSVD 1:5  إِذْ سَبَقَ فَعَيَّنَنَا لِلتَّبَنِّي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ لِنَفْسِهِ، حَسَبَ مَسَرَّةِ مَشِيئَتِهِ،
Ephe Shona 1:5  agara atitemera mukuitwa vana kwaari kubudikidza naJesu Kristu, sekuda kwakanaka kwechido chake,
Ephe Esperant 1:5  antaŭdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laŭ la aprobo de Sia volo,
Ephe ThaiKJV 1:5  พระองค์ทรงกำหนดเราไว้ก่อนตามที่ชอบพระทัยพระองค์ให้เป็นบุตรโดยพระเยซูคริสต์
Ephe BurJudso 1:5  ထိုဘုရားသခင်သည် ချစ်တော်မူသော သားတော်ကြောင့်၊ ငါတို့အား ပေးတော်မူသော ကျေးဇူးတော်၏ ဘုန်းအသရေကိုချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၊
Ephe SBLGNT 1:5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Ephe FarTPV 1:5  و بر حسب صلاحدید ارادهٔ خویش، برای ما مقدّر فرمود كه به وسیلهٔ عیسی مسیح فرزندان او شویم.
Ephe UrduGeoR 1:5  Pahle hī se us ne faislā kar liyā ki wuh hameṅ Masīh meṅ apne beṭe-beṭiyāṅ banā legā. Yihī us kī marzī aur ḳhushī thī
Ephe SweFolk 1:5  I kärlek har han förutbestämt oss till barnaskap hos honom genom Jesus Kristus, efter sin goda viljas beslut,
Ephe TNT 1:5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Ephe GerSch 1:5  und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephe TagAngBi 1:5  Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban,
Ephe FinSTLK2 1:5  edeltä määräten meidät lapseuteen hänelle itselleen Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
Ephe Dari 1:5  و بر حسب صلاحدید ارادۀ خویش، برای ما مقدر فرمود که به وسیلۀ عیسی مسیح فرزندان او شویم.
Ephe SomKQA 1:5  oo hore inoogu doortay inuu inaga dhigto carruurtiisii xagga Ciise Masiix siduu doonayay oo ku farxay,
Ephe NorSMB 1:5  med di han i kjærleik fyreåt etla oss til barnekår hjå seg sjølv ved Jesus Kristus etter si frie vilje-rådgjerd,
Ephe Alb 1:5  duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,
Ephe GerLeoRP 1:5  nachdem er uns für sich zur Sohnschaft vorherbestimmt hat durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephe UyCyr 1:5  Худа Өзиниң алдида бизниң пак вә әйипсиз болушимиз үчүн, дунияни яритиштин бурунла бизни Әйса Мәсиһкә бағлинишимиз арқилиқ таллиди. Худа бизни сөйгәчкә, бизниң Әйса Мәсиһ арқилиқ Өзигә пәрзәнт болушимизни Өз хуш райи бойичә алдин-ала бәлгүлиди. Бу Униң ирадисидур.
Ephe KorHKJV 1:5  자신의 크게 기뻐하시는 뜻에 따라 우리를 예정하사 예수 그리스도를 통해 자신의 아이로 입양하심으로써
Ephe MorphGNT 1:5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Ephe SrKDIjek 1:5  Одредивши нас напријед кроз Исуса Христа себи на посинаштво, по угодности воље своје,
Ephe Wycliffe 1:5  Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille,
Ephe Mal1910 1:5  തിരുഹിതത്തിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മെ ദത്തെടുക്കേണ്ടതിന്നു
Ephe KorRV 1:5  그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니
Ephe Azeri 1:5  محبّتده او، اؤز ائراده​سئنئن خوشلوغونا گؤره، عئسا مسئحئن واسئطه​‌سئله، ائره​لئدن بئزي اؤز اوغوللوغونا موقدّر اتدي.
Ephe SweKarlX 1:5  Och hafver tagit oss sig sjelfvom till barn, genom Jesum Christum, efter sins viljas goda behag;
Ephe KLV 1:5  ghajtaH predestined maH vaD adoption as puqpu' vegh Jesus Christ Daq himself, according Daq the QaQ pleasure vo' Daj neH,
Ephe ItaDio 1:5  avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,
Ephe RusSynod 1:5  предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Ephe CSlEliza 1:5  прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в Него, по благоволению хотения Своего,
Ephe ABPGRK 1:5  προορίσας ημάς εις υιοθεσίαν διά Ιησού χριστού εις αυτόν κατά την ευδοκίαν του θελήματος αυτού
Ephe FreBBB 1:5  nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
Ephe LinVB 1:5  Na bolingi akánáká bandá kala ’te tókóma bána ba yě mpô ya Yézu Krístu : yě mǒkó alingákí bôngó
Ephe BurCBCM 1:5  ကိုယ်တော်သည် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့ကို မိမိသားသမီးများဖြစ်ကြစေရန် မိမိအလိုတော်အတိုင်း သတ်မှတ်ထား၍ ဤသို့ပြုလုပ်ရခြင်းကိုလည်း ကျေနပ်အားရတော်မူ၏။-
Ephe Che1860 1:5  ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏑᏰᏐᎢ ᏧᏪᏥ ᎢᎬᏁᏗᏱ ᎠᎬᏗᏍᎬ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
Ephe ChiUnL 1:5  依厥善旨、以愛豫定我儕、由耶穌基督得爲其子、
Ephe VietNVB 1:5  Vì yêu thương và theo mục đích tốt đẹp của ý định Ngài, Đức Chúa Trời đã tiền định cho chúng ta làm con nuôi của Ngài nhờ Chúa Cứu Thế Giê-su,
Ephe CebPinad 1:5  Pinaagi sa gugma, kita iyang gipili nga daan aron mahimong iyang mga anak nga sinagop pinaagi kang Jesu-Cristo, sumala sa tuyo sa iyang kabobut-on,
Ephe RomCor 1:5  ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voii Sale,
Ephe Pohnpeia 1:5  e ketin kupwuredahr kitail en wiahla sapwellime serien pwekipwek kei pwehki Sises Krais-met sang ni sapwellime kupwurkalahngan.
Ephe HunUj 1:5  Előre el is határozta, hogy fiaivá fogad minket Jézus Krisztus által, akarata és tetszése szerint,
Ephe GerZurch 1:5  uns zur Annahme an Sohnes Statt bei sich selbst durch Jesus Christus vorherbestimmt hat nach dem freien Entschluss seines Willens (a) Eph 2:4; Joh 1:12; 1Jo 3:1
Ephe GerTafel 1:5  Indem Er uns vorherbestimmt hat zur Kindschaft durch Jesus Christus für Ihn Selbst nach dem Wohlgefallen Seines Willens;
Ephe PorAR 1:5  e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
Ephe DutSVVA 1:5  Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.
Ephe Byz 1:5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Ephe FarOPV 1:5  که ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسر خوانده شویم بوساطت عیسی مسیح برحسب خشنودی اراده خود،
Ephe Ndebele 1:5  esesimisele ngaphambili ukuma kwabantwana kuye ngoJesu Kristu, njengokufisa okuhle kwentando yakhe,
Ephe PorBLivr 1:5  E nos predestinou como filhos adotados por meio de Jesus Cristo para si mesmo, conforme o bom prazer de sua vontade;
Ephe StatResG 1:5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Ephe SloStrit 1:5  Odmenivši nas naprej v otroštvo po Jezusu Kristusu záse, po ugodnosti volje svoje,
Ephe Norsk 1:5  idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,
Ephe SloChras 1:5  odmenivši nas naprej za sinovstvo po Jezusu Kristusu za sebe, kakor je ugajalo volji njegovi,
Ephe Northern 1:5  Öz iradəsinin xoş məramına görə İsa Məsih vasitəsilə bizi əvvəlcədən təyin etdi ki, Özü üçün övladlığa götürsün.
Ephe GerElb19 1:5  und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephe PohnOld 1:5  Me pil kileledier, me kitail, en wiala sapwilim a seri ki Iesus Kristus, duen a kotin kupura mauki.
Ephe LvGluck8 1:5  Tas mums papriekš ir nodomājis to bērnu tiesu caur Jēzu Kristu pie Sevis paša pēc Sava prāta labpatikšanas,
Ephe PorAlmei 1:5  E nos predestinou para filhos de adopção por Jesus Christo para si mesmo, segundo o beneplacito de sua vontade,
Ephe ChiUn 1:5  又因愛我們,就按著自己的意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
Ephe SweKarlX 1:5  Och hafver tagit oss sig sjelfvom till barn, genom Jesum Christum, efter sins viljas goda behag;
Ephe Antoniad 1:5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Ephe CopSahid 1:5  ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
Ephe GerAlbre 1:5  In seiner Liebe hat er uns vorausbestimmt zu seinen Kindern durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens.
Ephe BulCarig 1:5  като ни е предопределил да бъдем усиновени нему чрез Исуса Христа, по благоволението на своята воля,
Ephe FrePGR 1:5  nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
Ephe PorCap 1:5  *Predestinou-nos para sermos adotados como seus filhos por meio de Jesus Cristo, de acordo com o beneplácito da sua vontade,
Ephe JapKougo 1:5  わたしたちに、イエス・キリストによって神の子たる身分を授けるようにと、御旨のよしとするところに従い、愛のうちにあらかじめ定めて下さったのである。
Ephe Tausug 1:5  asal niya kiyamaksud hinangun kitaniyu manga anak niya dayn ha sabab sin hinang hi Īsa Almasi, sabab amu yan in makasulut sin kabayaan niya.
Ephe GerTextb 1:5  indem er uns voraus bestimmte zur Sohnschaft, durch Jesus Christus bei ihm, nach dem Gutdünken seines Willens,
Ephe SpaPlate 1:5  nos predestinó como hijos suyos por Jesucristo en Él mismo (Cristo), conforme a la benevolencia de su voluntad,
Ephe Kapingam 1:5  God guu-lawa di-hagamaanadu bolo gidaadou gaa-hai nia dama ni-aana, mai i Christ. Di mee deenei la-di tene-hua ni Mee mo dono hiihai.
Ephe RusVZh 1:5  предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Ephe GerOffBi 1:5  als (indem, und, wobei, weil) er euch zur Adoption (Annahme an Sohnes (Kindes) statt; Sohnschaft) durch Christus für (zu) sich (ihn) vorherbestimmt hat aufgrund (gemäß, nach, wegen) des Wohlgefallens (freien Entschlusses) seines Willens,
Ephe CopSahid 1:5  ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
Ephe LtKBB 1:5  Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų
Ephe Bela 1:5  наперад пастанавіўшы ўсынавіць Сабе нас празь Ісуса Хрыста паводле ўпадабаньня волі Сваёй,
Ephe CopSahHo 1:5  ⲉⲁⲩⲡⲟⲣϫⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
Ephe BretonNT 1:5  o vezañ hor raktonket da vezañ e advugale dre Jezuz-Krist, hervez ar plijadur mat eus e volontez,
Ephe GerBoLut 1:5  und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephe FinPR92 1:5  Rakkaudessaan hän näki hyväksi jo edeltä määrätä meidät yhteyteensä, omiksi lapsikseen, Jeesuksen Kristuksen tähden.
Ephe DaNT1819 1:5  idet han forud bestemte os formedelst Jesus Christus til sønlig Udkaarelse hos sig selv, efter sin Villies Velbehagelighed,
Ephe Uma 1:5  Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na.
Ephe GerLeoNA 1:5  nachdem er uns für sich zur Sohnschaft vorherbestimmt hat durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephe SpaVNT 1:5  Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesu-Cristo en sí mismo, segun el puro afecto de su voluntad,
Ephe Latvian 1:5  Iepriekš paredzējis, Viņš savā labprātībā nolēma mūs pieņemt sev par bērniem caur Jēzu Kristu,
Ephe SpaRV186 1:5  Habiéndonos predestinado para ser adoptados en hijos por medio de Jesu Cristo en sí mismo, conforme al buen querer de su voluntad.
Ephe FreStapf 1:5  Dans son amour, il a décidé d'avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté.
Ephe NlCanisi 1:5  Liefdevol heeft Hij, volgens het welbehagen van zijn wil, ons voorbestemd, om zijn kinderen te worden door Jesus Christus,
Ephe GerNeUe 1:5  Und aus Liebe hat er uns schon damals dazu bestimmt, durch Jesus Christus seine Kinder zu werden. Das war sein eigener gnädiger Wille,
Ephe Est 1:5  meid ette ära määrates lapseõiguse osalisiks Jeesuse Kristuse kaudu Enese juurde Oma tahtmise heaksarvamisel,
Ephe UrduGeo 1:5  پہلے ہی سے اُس نے فیصلہ کر لیا کہ وہ ہمیں مسیح میں اپنے بیٹے بیٹیاں بنا لے گا۔ یہی اُس کی مرضی اور خوشی تھی
Ephe AraNAV 1:5  إِذْ سَبَقَ فَعَيَّنَنَا فِي الْمَحَبَّةِ لِيَتَّخِذَنَا أَبْنَاءً لَهُ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. وَذَلِكَ مُوَافِقٌ لِلْقَصْدِ الَّذِي سُرَّتْ بِهِ مَشِيئَتُهُ،
Ephe ChiNCVs 1:5  他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
Ephe f35 1:5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Ephe vlsJoNT 1:5  en zooals Hij ons in liefde heeft uitverkoren om tot kinderen aangenomen te worden, door Jezus Christus, tot zich zelven, naar het welbehagen van zijn wil,
Ephe ItaRive 1:5  avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
Ephe Afr1953 1:5  deurdat Hy ons voorbeskik het om ons as sy kinders vir Homself aan te neem deur Jesus Christus, na die welbehae van sy wil,
Ephe RusSynod 1:5  предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Ephe FreOltra 1:5  après nous avoir, dans son amour, désignés d'avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté.
Ephe UrduGeoD 1:5  पहले ही से उसने फ़ैसला कर लिया कि वह हमें मसीह में अपने बेटे-बेटियाँ बना लेगा। यही उस की मरज़ी और ख़ुशी थी
Ephe TurNTB 1:5  Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi.
Ephe DutSVV 1:5  Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.
Ephe HunKNB 1:5  Eleve arra rendelt minket, hogy fiaivá fogadjon Jézus Krisztus által, akaratának jóságos tetszése szerint,
Ephe Maori 1:5  He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai,
Ephe sml_BL_2 1:5  angkan iya bay agara' min awal lagi' in kitam subay tahinangna anak, sabab min kahinangan si Isa Al-Masi. Min kōgna maka baya' angkan buwattē' kagara'anna.
Ephe HunKar 1:5  Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Ő akaratjának jó kedve szerint,
Ephe Viet 1:5  bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,
Ephe Kekchi 1:5  Xban nak nocoxra, joˈcan nak quixsicˈ chak ku re nak la̱ako chic li ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Quixba̱nu chi joˈcan xban nak joˈcan quiraj.
Ephe Swe1917 1:5  Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,
Ephe KhmerNT 1:5  ព្រះអង្គ​បាន​តម្រូវ​យើង​ទុក​ជា​ស្រេច​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​កូន​សម្រាប់​ព្រះអង្គ​តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ស្រប​តាម​បំណង​ដែល​ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​
Ephe CroSaric 1:5  u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
Ephe BasHauti 1:5  Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura,
Ephe WHNU 1:5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Ephe VieLCCMN 1:5  Theo ý muốn và lòng nhân ái của Người, Người đã tiền định cho ta làm nghĩa tử nhờ Đức Giê-su Ki-tô,
Ephe FreBDM17 1:5  Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
Ephe TR 1:5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Ephe HebModer 1:5  יעדנו לו לבנים על ידי ישוע המשיח כחפץ רצונו׃
Ephe Kaz 1:5  Ол бізді Иса Мәсіхтің арқасында рухани балалары етуге алдын ала белгілеп қойды; Оның ізгі еркі осы болған.
Ephe UkrKulis 1:5  наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
Ephe FreJND 1:5  nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Ephe TurHADI 1:5  Bizi kendi iradesi ve rızası uyarınca İsa Mesih vasıtasıyla evlatlığa kabul etti.
Ephe Wulfila 1:5  𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐍂𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐍂𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
Ephe GerGruen 1:5  Er, der uns in Liebe zu seinen Kindern vorherbestimmte durch Jesus Christus, weil so sein Wohlgefallen es gewollt hat,
Ephe SloKJV 1:5  nas je glede na dobro voljo svojega hotenja zase vnaprej določil za posvojitev otrok po Jezusu Kristusu,
Ephe Haitian 1:5  Bondye te deside depi davans pou l' te adopte nou pou pitit li nan Jezikri, paske sa te fè l' plezi.
Ephe FinBibli 1:5  Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,
Ephe SpaRV 1:5  Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
Ephe HebDelit 1:5  יְעָדָנוּ לוֹ לְבָנִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּחֵפֶץ רְצוֹנוֹ׃
Ephe WelBeibl 1:5  trefnodd Duw ymlaen llaw i ni gael ein mabwysiadu i'w deulu. Iesu y Meseia wnaeth hyn yn bosib; roedd wrth ei fodd yn gwneud hynny!
Ephe GerMenge 1:5  und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen, die ihm angehören sollten, vorherbestimmt nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephe GreVamva 1:5  προορίσας ημάς εις υιοθεσίαν διά Ιησού Χριστού εις εαυτόν, κατά την ευδοκίαν του θελήματος αυτού,
Ephe Tisch 1:5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Ephe UkrOgien 1:5  призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,
Ephe MonKJV 1:5  Хүслийнхээ сайн тааллын дагуу Есүс Христээр дамжуулан биднийг өөртөө үрчлүүлэлтийн хүүхдүүд болгохоор урьдаас тогтоосон нь
Ephe SrKDEkav 1:5  Одредивши нас напред кроз Исуса Христа себи на посинаштво, по угодности воље своје,
Ephe FreCramp 1:5  nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
Ephe PolUGdan 1:5  Przeznaczył nas dla siebie, ku usynowieniu przez Jezusa Chrystusa, według upodobania swojej woli;
Ephe FreGenev 1:5  Nous ayans predeftinez pour nous adopter à foi par Jefus Chrift, felon le bon plaifir de fa volonté :
Ephe FreSegon 1:5  nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Ephe SpaRV190 1:5  Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
Ephe Swahili 1:5  Mungu alikuwa ameazimia tangu zamani kutuleta kwake kama watoto wake kwa njia ya Yesu Kristo. Ndivyo alivyopenda na kunuia.
Ephe HunRUF 1:5  Előre el is határozta, hogy fiaivá fogad minket Jézus Krisztus által, akarata és tetszése szerint,
Ephe FreSynod 1:5  nous ayant prédestinés, dans son amour, à devenir ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Ephe DaOT1931 1:5  idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,
Ephe FarHezar 1:5  بنا بر خشنودی ارادة خود، ما را از پیش تعیین کرد تا به‌‌واسطة عیسی مسیح از مقام پسرخواندگی او برخوردار شویم.
Ephe TpiKJPB 1:5  Taim em i bin makim yumi bipo yet long kisim nem pikinini long wok bilong Jisas Kraist i go long em yet, bilong bihainim gutpela amamas bilong laik bilong em,
Ephe ArmWeste 1:5  Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն,
Ephe DaOT1871 1:5  idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,
Ephe JapRague 1:5  思召のまにまに、イエズス、キリストを以て己が子とならしめん事を預定し給ひたればなり。
Ephe Peshitta 1:5  ܘܤܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ ܀
Ephe FreVulgG 1:5  nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,
Ephe PolGdans 1:5  Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,
Ephe JapBungo 1:5  御意のままにイエス・キリストに由り愛をもて己が子となさんことを定め給へり。
Ephe Elzevir 1:5  προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Ephe GerElb18 1:5  und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,