Ephe
|
RWebster
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
EMTV
|
1:4 |
even as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him in love,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:4 |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:4 |
as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him,
|
Ephe
|
ABP
|
1:4 |
as he chose us in him before the founding of the world, for us to be holy and unblemished before him in love.
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:4 |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:4 |
According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
|
Ephe
|
LEB
|
1:4 |
just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love,
|
Ephe
|
BWE
|
1:4 |
Before the world was made, God chose us in Christ. He chose us that we should be holy and good before him.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:4 |
For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
|
Ephe
|
ISV
|
1:4 |
just as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and blameless in his presence. In love
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:4 |
according as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;
|
Ephe
|
Webster
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
Darby
|
1:4 |
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
|
Ephe
|
OEB
|
1:4 |
For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, so that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
|
Ephe
|
ASV
|
1:4 |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
|
Ephe
|
Anderson
|
1:4 |
according as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:4 |
as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence.
|
Ephe
|
LITV
|
1:4 |
according as He chose us in Him before the foundation of the world, for us to be holy and without blemish before Him in love,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:4 |
As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
|
Ephe
|
Montgome
|
1:4 |
Even as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and without blemish in his sight.
|
Ephe
|
CPDV
|
1:4 |
just as he chose us in him before the foundation of the world, so that we would be holy and immaculate in his sight, in charity.
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:4 |
even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence.
|
Ephe
|
LO
|
1:4 |
according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblamable in his sight; in love,
|
Ephe
|
Common
|
1:4 |
just as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before him. In love
|
Ephe
|
BBE
|
1:4 |
Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love:
|
Ephe
|
Worsley
|
1:4 |
according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love:
|
Ephe
|
DRC
|
1:4 |
As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
|
Ephe
|
Haweis
|
1:4 |
as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love:
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:4 |
Before the creation of the world, he chose us through Christ to be holy and perfect in his presence.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
NETfree
|
1:4 |
For he chose us in Christ before the foundation of the world that we may be holy and unblemished in his sight in love.
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:4 |
Just as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him. In love
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:4 |
According as He has personally chosen us for Himself before the foundation of the world in order that we might be holy and blameless before Him in love;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:4 |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:4 |
For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, so that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
|
Ephe
|
NETtext
|
1:4 |
For he chose us in Christ before the foundation of the world that we may be holy and unblemished in his sight in love.
|
Ephe
|
UKJV
|
1:4 |
According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)
|
Ephe
|
Noyes
|
1:4 |
according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him;
|
Ephe
|
KJV
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
KJVA
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
AKJV
|
1:4 |
According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
RLT
|
1:4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:4 |
just as he picked us out to be part of Hashem's Bechirim (Chosen Ones) before the hivvased tevel (foundation of the world), that we should be kedoshim and without mum (defect, Vayikra 22:20) before him. In ahavah [Vayikra 11:44; 20:7; Shmuel Bais 22:24; Tehillim 15:2]
|
Ephe
|
MKJV
|
1:4 |
according as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
|
Ephe
|
YLT
|
1:4 |
according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:4 |
according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself;
|
Ephe
|
ACV
|
1:4 |
Just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:4 |
Assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor.
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:4 |
araka ny nifidianany antsika tao aminy, fony tsy mbola ary ny fanorenan’ izao tontolo izao, mba ho masìna sady tsy misy tsiny eo anatrehany isika,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:4 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲁϫⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:4 |
niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:4 |
slik han utvalgte oss i ham før verdens grunnleggelse, for oss å være hellige og uten skavanker direkte framfor ham i kjærlighet,
|
Ephe
|
FinRK
|
1:4 |
Jo ennen maailman perustamista hän valitsi meidät Kristuksessa olemaan pyhiä ja nuhteettomia hänen edessään.
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:4 |
因為祂於創世以前,在基督內己揀選了我們,為使我們在祂面前,成為聖潔無瑕疵的;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:4 |
就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:4 |
както ни е избрал в Него преди основаването на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов;
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:4 |
كَمَا ٱخْتَارَنَا فِيهِ قَبْلَ تَأْسِيسِ ٱلْعَالَمِ، لِنَكُونَ قِدِّيسِينَ وَبِلَا لَوْمٍ قُدَّامَهُ فِي ٱلْمَحَبَّةِ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:4 |
sezvaakatisarudza maari pasati pava nekuvambwa kwenyika, kuti tive vatsvene, uye vasingamhuriki pamberi pake murudo,
|
Ephe
|
Esperant
|
1:4 |
kiel Li elektis nin en li antaŭ la fondo de la mondo, por ke ni estu sanktaj kaj senmakulaj antaŭ Li en amo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ในพระเยซูคริสต์นั้นพระองค์ได้ทรงเลือกเราไว้ ตั้งแต่ก่อนที่จะทรงเริ่มสร้างโลก เพื่อเราจะบริสุทธิ์และปราศจากตำหนิต่อพระพักตร์ของพระองค์ด้วยความรัก
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:4 |
ဤကမ္ဘာမတည်မရှိမှီ ငါတို့ကိုခရစ်တော်၌ ရွေးကောက်တော်မူသည်နှင့်အညီ။ ကောင်းကင်ဘုံနှင့် ဆိုင်သော အရာတို့၌ ခပ်သိမ်းသော ဓမ္မမင်္ဂလာတို့ကို ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့အား ပေးသနားတော်မူသော ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်ဘုရားသခင်သည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:4 |
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:4 |
خدا ما را قبل از آفرینش دنیا در مسیح برگزید تا در پیشگاه او مقدّس و بیعیب باشیم. به سبب محبّت خود
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Duniyā kī taḳhlīq se peshtar hī us ne Masīh meṅ hameṅ chun liyā tāki ham muqaddas aur beaib hālat meṅ us ke sāmne zindagī guzāreṅ. Yih kitnī azīm muhabbat thī!
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:4 |
Han har utvalt oss i honom före världens skapelse till att vara heliga och fläckfria inför honom.
|
Ephe
|
TNT
|
1:4 |
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:4 |
wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:4 |
Ayon sa pagkapili niya sa atin sa kaniya bago itinatag ang sanglibutan, upang tayo'y maging mga banal at mga walang dungis sa harapan niya sa pagibig:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:4 |
niin kuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhiä ja moitteettomia hänen edessään, rakkaudessa,
|
Ephe
|
Dari
|
1:4 |
خدا ما را پیش از آفرینش دنیا در مسیح برگزید تا در پیشگاه او مقدس و بی عیب باشیم. به سبب محبت خود
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:4 |
xataa siduu inoogu doortay isaga dhexdiisa intaan dunida la aasaasin ka hor inaynu quduus ahaanno oo iin la'aanno isaga hortiisa, isagoo ina jecel,
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:4 |
liksom han valde oss ut i honom, fyrr verdi vart grunnlagd, at me skulde vera heilage og ulastelege for hans åsyn,
|
Ephe
|
Alb
|
1:4 |
sikurse na zgjodhi në të përpara se të themelohej bota, që të jemi të shenjtë dhe të papërlyer përpara tij në dashuri,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:4 |
schließlich hat er uns in ihm erwählt vor Grundlegung der Welt, dass wir heilig und makellos seien vor ihm in Liebe,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:4 |
Худа Өзиниң алдида бизниң пак вә әйипсиз болушимиз үчүн, дунияни яритиштин бурунла бизни Әйса Мәсиһкә бағлинишимиз арқилиқ таллиди. Худа бизни сөйгәчкә, бизниң Әйса Мәсиһ арқилиқ Өзигә пәрзәнт болушимизни Өз хуш райи бойичә алдин-ала бәлгүлиди. Бу Униң ирадисидур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:4 |
곧 우리가 사랑 안에서 자신 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 세상의 창건 이전에 그분 안에서 우리를 택하셨으며
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:4 |
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Као што нас изабра кроз њега прије постања свијета, да будемо свети и праведни пред њим у љубави,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:4 |
as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite.
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:4 |
നാം തന്റെ സന്നിധിയിൽ വിശുദ്ധരും നിഷ്കളങ്കരും ആകേണ്ടതിന്നു അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ നമ്മെ അവനിൽ തിരഞ്ഞെടുക്കയും
|
Ephe
|
KorRV
|
1:4 |
곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고
|
Ephe
|
Azeri
|
1:4 |
نجه کي، دونيانين بئناسيندان ائرهلي بئزي مسئحده سچدي کي، بئز اونون حوضوروندا موقدّس و لکهسئز اولاق.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:4 |
Såsom han oss utvalt hafver i honom, förr än verldenes grund lagder var, att vi skole vara helige och ostraffelige för honom uti kärleken;
|
Ephe
|
KLV
|
1:4 |
'ach as ghaH chose maH Daq ghaH qaSpa' the foundation vo' the qo', vetlh maH would taH le' je Hutlh blemish qaSpa' ghaH Daq muSHa';
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:4 |
In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:4 |
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:4 |
Якоже избра нас в Нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред Ним в любви,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:4 |
καθώς εξελέξατο ημάς εν αυτώ προ καταβολής κόσμου είναι ημάς αγίους και αμώμους κατενώπιον αυτού εν αγάπη
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:4 |
selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l'amour
|
Ephe
|
LinVB
|
1:4 |
Na bolingi asílí aponí bísó, naíno mokili mokelámí té, tózala basántu o míso ma yě, tózala na lisúmu té.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:4 |
ငါတို့သည် ရှေ့တော် မှောက်၌ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်၍ အပြစ်ကင်းစင်သူများဖြစ် ကြစေရန် ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမတည်ရှိ မီကပင် ငါတို့ကို ခရစ်တော်၌ ရွေးကောက်ထားတော်မူခဲ့၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:4 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎦᏑᏰᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᏏ ᎡᎶᎯ ᎾᏙᏢᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏗᏍᎦᏅᎾ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏁᎫᎢᏍᏛᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏛᏗᏍᎬᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:4 |
卽如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:4 |
Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã chọn chúng ta trong Chúa Cứu Thế để chúng ta trở nên thánh hóa không có gì đáng trách trước mặt Ngài.
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:4 |
Diha kaniya, sa wala pa matukod ang kalibutan, siya nagpili kanato aron kita mabalaan ug dili masalawayon diha sa atubangan sa Dios.
|
Ephe
|
RomCor
|
1:4 |
În El, Dumnezeu ne-a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, după ce, în dragostea Lui,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Mwohn sampah eh wiawihda, Koht ketin pilkitaildahr pwe en sapwellimanikinkitailla sang ni atail miniminiong Krais, pwe kitail en sarawihla oh mwakelekella, sohte kisin mwahi kis rehtail mwohn silangi. Pwehki sapwellime limpoak,
|
Ephe
|
HunUj
|
1:4 |
Mert őbenne kiválasztott minket magának már a világ teremtése előtt, hogy szentek és feddhetetlenek legyünk előtte szeretetben.
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:4 |
So hat er uns ja in ihm erwählt vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und untadelig vor ihm seien, indem er in Liebe (a) Eph 3:11; 2Ti 1:9; Rö 8:29; Kol 1:22
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:4 |
Wie Er uns denn erwählt hat durch Ihn, vor Gründung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor Ihm in der Liebe.
|
Ephe
|
PorAR
|
1:4 |
como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:4 |
Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde;
|
Ephe
|
Byz
|
1:4 |
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:4 |
چنانکه ما راپیش از بنیاد عالم در او برگزید تا در حضور او درمحبت مقدس و بیعیب باشیم.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:4 |
njengoba wasikhetha kuye ngaphambi kokusekelwa komhlaba, ukuthi sibe ngcwele, njalo singasoleki phambi kwakhe ethandweni,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:4 |
Assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor.
|
Ephe
|
StatResG
|
1:4 |
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:4 |
Kakor nas je izbral v njem pred ustanovljenjem svetá, da bodimo sveti in brezmadežni pred njim v ljubezni,
|
Ephe
|
Norsk
|
1:4 |
likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:4 |
kakor nas je izvolil v njem pred ustanovitvijo sveta, da bodimo sveti in brezmadežni pred obličjem njegovim v ljubezni,
|
Ephe
|
Northern
|
1:4 |
O, dünya yaranmazdan qabaq bizi Məsihdə seçdi ki, biz məhəbbətdə Onun qarşısında müqəddəs və nöqsansız olaq.
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:4 |
wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:4 |
A kotin pil kitail dar re a, mon sappa saikenta pasondier, pwe kitail en saraui o minla mo a ni limpok.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:4 |
Tā kā Viņš mūs iekš Tā izredzējis priekš pasaules radīšanas, ka mēs būtu svēti un bezvainīgi Viņa priekšā iekš mīlestības;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:4 |
Como nos elegeu n'elle antes da fundação do mundo, para que fossemos sanctos e irreprehensiveis diante d'elle em caridade;
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:4 |
就如 神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:4 |
Såsom han oss utvalt hafver i honom, förr än verldenes grund lagder var, att vi skole vara helige och ostraffelige för honom uti kärleken;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:4 |
καθως [και] εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:4 |
Bereits vor Grundlegung der Welt hat er uns auserwählt in Christus, damit wir vor ihm wären heilig und unsträflich.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:4 |
както е избрал нас в него преди създание мира да бъдем свети и непорочни пред него в любов;
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:4 |
selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:4 |
*Foi assim que Ele nos escolheu em Cristo antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis na sua presença, no amor.
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:4 |
みまえにきよく傷のない者となるようにと、天地の造られる前から、キリストにあってわたしたちを選び、
|
Ephe
|
Tausug
|
1:4 |
Minsan ha wala' pa napapanjari in dunya, asal kitaniyu napī' na sin Tuhan suku' niya, karna' sabab sin Almasi iban sin paghambuuk natu' iban sin Almasi. Hangkan kitaniyu pinī' sin Tuhan ha supaya kitaniyu mahinang tau suchi, wayruun unu-unu ngī' ha pangatud niya. Sabab sin lasa niya kātu'niyu,
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:4 |
daß er uns erwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, heilig und unsträflich zu sein vor ihm in Liebe,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:4 |
pues desde antes de la fundación del mundo nos escogió en Cristo, para que delante de Él seamos santos e irreprensibles; y en su amor
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:4 |
I-mua di hai o henuailala, gei God guu-lawa dana hili gidaadou belee hai nia dama ni-aana i tadau buni-anga gi Christ, bolo gidaadou gii-dabu gi-madammaa i ono mua. Idimaa go dono aloho,
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:4 |
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:4 |
genau wie (weil) er sich uns in ihm vor der Erschaffung der Welt erwählt (ausgesucht; in Liebe erwählt) hat, um {wir} heilig und fehlerlos (untadelig), in Liebe, vor ihm zu sein,
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:4 |
mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje.
|
Ephe
|
Bela
|
1:4 |
бо Ён выбраў нас у Ім перад стварэньнем сьвету, каб мы былі сьвятыя і беспахібныя перад Ім у любові,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:4 |
Evel-se en deus hon dibabet ennañ, a-raok krouidigezh ar bed, evit ma vimp santel ha didamall dirazañ er garantez,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:4 |
wie er uns denn erwahlet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unstraflich vor ihm in der Liebe;
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:4 |
Jo ennen maailman luomista hän on valinnut meidät Kristuksessa olemaan edessään pyhiä ja nuhteettomia Kristuksesta osallisina.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:4 |
ligesom han udvalgte os i ham, før Verdens Grundvold blev lagt, at vi skulle være hellige og ustraffelige for hans Aasyn i Kjærlighed;
|
Ephe
|
Uma
|
1:4 |
Kako'ia-na dunia' toi rapajadi', napelihi ami' -tamo jadi' mosidai' hante Kristus, bona kita' jadi' bagia-na to uma ria kasalaia' -na hi poncilo-na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:4 |
schließlich hat er uns in ihm erwählt vor Grundlegung der Welt, dass wir heilig und makellos seien vor ihm in Liebe,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:4 |
Segun nos escogió en él ántes de la fundacion del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
|
Ephe
|
Latvian
|
1:4 |
Viņā Viņš mūs izredzējis pirms pasaules radīšanas, lai mēs mīlestībā būtu svēti un nevainīgi Viņa priekšā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:4 |
Según que nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos, y sin mancha delante de él en amor.
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:4 |
il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:4 |
In Hem toch heeft Hij ons vóór de grondvesting der wereld uitverkoren, om heilig en vlekkeloos te zijn in zijn oog.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:4 |
Denn in ihm hat er uns schon vor Gründung der Welt erwählt, einmal heilig und tadellos vor ihm zu stehen.
|
Ephe
|
Est
|
1:4 |
nõnda nagu Ta meid on valinud Tema sees enne maailma rajamist olema pühad ja laitmatud Tema ees armastuses,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:4 |
دنیا کی تخلیق سے پیشتر ہی اُس نے مسیح میں ہمیں چن لیا تاکہ ہم مُقدّس اور بےعیب حالت میں اُس کے سامنے زندگی گزاریں۔ یہ کتنی عظیم محبت تھی!
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:4 |
كَمَا كَانَ قَدِ اخْتَارَنَا فِيهِ قَبْلَ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ، لِنَكُونَ قِدِّيسِينَ بِلاَ لَوْمٍ أَمَامَهُ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:4 |
就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。
|
Ephe
|
f35
|
1:4 |
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:4 |
zooals Hij ons heeft uitverkoren in Hem, vóór de grondlegging der wereld, opdat wij heilig en onbesmet zouden zijn voor zijn aangezicht;
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:4 |
siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:4 |
soos Hy ons in Hom uitverkies het voor die grondlegging van die wêreld om heilig en sonder gebrek voor Hom in liefde te wees,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:4 |
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:4 |
C'est en Christ qu'il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:4 |
दुनिया की तख़लीक़ से पेशतर ही उसने मसीह में हमें चुन लिया ताकि हम मुक़द्दस और बेऐब हालत में उसके सामने ज़िंदगी गुज़ारें। यह कितनी अज़ीम मुहब्बत थी!
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:4 |
O kendi önünde sevgide kutsal ve kusursuz olmamız için dünyanın kuruluşundan önce bizi Mesih'te seçti.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:4 |
Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde;
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:4 |
Mert kiválasztott minket őbenne a világ megteremtése előtt, hogy szentek és szeplőtelenek legyünk előtte a szeretetben.
|
Ephe
|
Maori
|
1:4 |
I runga i te tikanga i whiriwhiria ai tatou e ia i roto i a ia i mua i te orokohanganga o te ao, hei hunga tapu, kahakore i tona aroaro, i runga i te aroha.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Sabab pinene' kitam e' Tuhan ma halam gi' bay pinapanjari dunya itu, bo' pasōd ma Al-Masi ati bo' asussi pangatayantam ma halam aniya' tamaktam ma pang'nda' Tuhan. Lasana ya sababan
|
Ephe
|
HunKar
|
1:4 |
A szerint, a mint magának kiválasztott minket Ő benne a világ teremtetése előtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Ő előtte szeretet által,
|
Ephe
|
Viet
|
1:4 |
trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:4 |
Nak toj ma̱jiˈ naxyi̱b chak li ruchichˈochˈ li Dios, ac sicˈbil chak ku xban saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, re nak ti̱cak li kayuˈam ut ma̱cˈaˈak chic kama̱c.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:4 |
såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:4 |
តាមដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសយើងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត តាំងពីមុនដើមកំណើតពិភពលោកមក ដើម្បីឲ្យយើងបានបរិសុទ្ធ ហើយឥតបន្ទោសបាននៅចំពោះព្រះអង្គដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:4 |
Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:4 |
Nola elegitu vkan baiquaitu hartan mundua funda cedin baino lehen, saindu guinençat eta irreprehensible haren aitzinean charitatez:
|
Ephe
|
WHNU
|
1:4 |
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Trong Đức Ki-tô, Người đã chọn ta trước cả khi tạo thành vũ trụ, để trước thánh nhan Người, ta trở nên tinh tuyền thánh thiện, nhờ tình thương của Người.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:4 |
Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
|
Ephe
|
TR
|
1:4 |
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
HebModer
|
1:4 |
כאשר בחר אתנו בו לפני מוסדות תבל להיות קדשים ותמימים לפניו באהבה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:4 |
Құдай бізді Өзінің алдында қасиетті де мінсіз халқы болып жүрсін деп, әлемді жаратпастан бұрын Мәсіхтің құрбандығына бола сүйіспеншілікпен таңдаған еді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:4 |
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:4 |
selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:4 |
Allah daha dünyayı yaratmadan önce Mesih’e ait olalım diye bizi seçti. Allah bizi seviyor. Kendimizi O’na vakfetmemizi ve huzurunda kusursuz bir hayat sürmemizi istiyor.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:4 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹. 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹.
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:4 |
So wie er uns in ihm vor Grundlegung der Welt erwählt hat, auf daß wir heilig seien vor ihm und tadellos.
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:4 |
v kolikor nas je pred ustanovitvijo sveta izbral v njem, da bi bili pred njim sveti in brez graje, v ljubezni,
|
Ephe
|
Haitian
|
1:4 |
Byen lontan anvan Bondye te kreye lemonn, li te chwazi nou nan Kris la pou nou te kapab viv apa pou li, pou n' te san repwòch devan li. Nan renmen li renmen nou an,
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:4 |
Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:4 |
Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:4 |
כַּאֲשֶׁר בָּחַר אֹתָנוּ בוֹ לִפְנֵי מוֹסְדוֹת תֵּבֵל לִהְיוֹת קְדשִׁים וּתְמִימִים לְפָנָיו בְּאַהֲבָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:4 |
Hyd yn oed cyn i'r byd gael ei greu, cawson ni'n dewis ganddo i fod mewn perthynas â'r Meseia, ac i fod yn lân a di-fai yn ei olwg. Yn ei gariad
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:4 |
Denn in ihm hat er uns ja schon vor der Grundlegung der Welt dazu erwählt, daß wir heilig und unsträflich vor seinem Angesicht dastehen sollten,
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:4 |
καθώς εξέλεξεν ημάς δι' αυτού προ καταβολής κόσμου, διά να ήμεθα άγιοι και άμωμοι ενώπιον αυτού διά της αγάπης,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:4 |
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:4 |
так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:4 |
дэлхийн сууриас өмнө биднийг түүн дотор сонгосны дагуу юм. Энэ нь бид түүний өмнө хайр дотор ариун бөгөөд гэм зэмгүй байхын тулд билээ.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Као што нас изабра кроз Њега пре постања света, да будемо свети и праведни пред Њим у љубави,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:4 |
C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:4 |
Jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli święci i nienaganni przed jego obliczem w miłości.
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:4 |
Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuffions faincts & irreprehenfibles devant lui en charité :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:4 |
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:4 |
Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
|
Ephe
|
Swahili
|
1:4 |
Kabla ya kuumbwa ulimwengu, Mungu alituteua tuwe wake katika kuungana na Kristo ili tuwe watakatifu na bila hitilafu mbele yake. Kwa sababu ya upendo wake,
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:4 |
Mert őbenne kiválasztott minket magának már a világ teremtése előtt, hogy szentek és feddhetetlenek legyünk előtte szeretetben.
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:4 |
nous qu'il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:4 |
ligesom han har udvalgt os i ham før Verdens Grundlæggelse til at være hellige og ulastelige for hans Aasyn,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:4 |
زیرا پیش از آفرینش جهان، ما را در وی برگزید تا در حضورش مقدّس و بیعیب باشیم. و از محبت،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Bilong bihainim olsem em i bin makim yumi insait long em bipo long stat bilong ol as ston bilong dispela graun, inap long yumi ken stap holi na i no gat asua long ai bilong em long laikim tru,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:4 |
ինչպէս անով ընտրեց մեզ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, որպէսզի մենք իր առջեւ սուրբ եւ անարատ ըլլանք սիրոյ մէջ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:4 |
ligesom han har udvalgt os i ham før Verdens Grundlæggelse til at være hellige og ulastelige for hans Aasyn,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:4 |
御前に於て聖にして汚なき者たらしめんとて、寵愛を以て、世界開闢以前よりキリストによりて選み給ひ、
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:4 |
ܐܝܟܢܐ ܕܩܕܡ ܓܒܢ ܒܗ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܚܘܒܐ ܩܕܡ ܪܫܡܢ ܠܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:4 |
Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:4 |
Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości.
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:4 |
御前にて潔く瑕なからしめん爲に、世の創の前より我等をキリストの中に選び、
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:4 |
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:4 |
wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
|