Ephe
|
RWebster
|
1:3 |
Blessedbe the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
EMTV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:3 |
Blessed be He, Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, in the Meshiha;
|
Ephe
|
ABP
|
1:3 |
Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with every [2blessing 1spiritual] in the heavenlies in Christ;
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:3 |
Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
|
Ephe
|
LEB
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
|
Ephe
|
BWE
|
1:3 |
Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! He has blessed us in Christ with every blessing which is in heaven, such as the Spirit gives us.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
|
Ephe
|
ISV
|
1:3 |
The Many Blessings of SalvationBlessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! He has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realm,
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:3 |
Blessed be the Elohim and Father of our Master Yahushua the Messiah, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in the Messiah:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:3 |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly [things] in Christ;
|
Ephe
|
Webster
|
1:3 |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
|
Ephe
|
Darby
|
1:3 |
Blessed [be] theGod and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
|
Ephe
|
OEB
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
|
Ephe
|
ASV
|
1:3 |
Blessedbethe God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
Anderson
|
1:3 |
Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with all spiritual blessing in the heavenlies in Christ:
|
Ephe
|
LITV
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies with Christ,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:3 |
Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
|
Ephe
|
CPDV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavens, in Christ,
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ;
|
Ephe
|
LO
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
|
Ephe
|
Common
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
|
Ephe
|
BBE
|
1:3 |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:
|
Ephe
|
Worsley
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly things by Christ;
|
Ephe
|
DRC
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
|
Ephe
|
Haweis
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ;
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:3 |
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! Through Christ, God has blessed us with every spiritual blessing that heaven has to offer.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
NETfree
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all spiritual blessings in the heavenly places:
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly things with Christ;
|
Ephe
|
NHEB
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
|
Ephe
|
NETtext
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
|
Ephe
|
UKJV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
Noyes
|
1:3 |
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ;
|
Ephe
|
KJV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
KJVA
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
AKJV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
RLT
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:3 |
Baruch hu Adonoi Avi Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua, who has bestowed on us every birkat hanefesh in Shomayim in Moshiach,
|
Ephe
|
MKJV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
|
Ephe
|
YLT
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:3 |
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, by the Messiah:
|
Ephe
|
ACV
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly things in Christ.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:3 |
Bendito seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituis nos lugares celestiais em Cristo.
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:3 |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain’ i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nitahy antsika tao amin’ i Kristy amin’ ny fitahiam-panahy rehetra any an-danitra,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:3 |
⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:3 |
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:3 |
Velsignet er herren vår Jesu Salvedes gud og far, som velsignet oss med enhver åndelig velsignelse i de himmelske steder i Salvede,
|
Ephe
|
FinRK
|
1:3 |
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:3 |
願我們的主耶穌基督的天主和父受讚美!祂在天上,在基督內,以各種屬神的祝福,祝福了我們,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:3 |
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:3 |
Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който в Христос ни е благословил с всяко духовно благословение в небесните места;
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:3 |
مُبَارَكٌ ٱللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي بَارَكَنَا بِكُلِّ بَرَكَةٍ رُوحِيَّةٍ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ فِي ٱلْمَسِيحِ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:3 |
Ngaarumbidzwe Mwari uye Baba vaIshe wedu Jesu Kristu, wakatiropafadza neropafadzo yese yemweya pazvinhu zvekudenga muna Kristu;
|
Ephe
|
Esperant
|
1:3 |
Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu benis nin per ĉia beno spirita en la ĉielejoj en Kristo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:3 |
จงถวายสรรเสริญแด่พระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงโปรดประทานพระพรฝ่ายวิญญาณแก่เราทุกๆประการในสวรรคสถานโดยพระคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:3 |
ငါတို့သည်ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ မေတ္တာအားဖြင့် သန့်ရှင်းလျက်၊ အပြစ်ကင်းလွတ်လျက် ဖြစ်မည် အကြောင်း၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:3 |
خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را سپاس گوییم، زیرا او ما را در اتّحاد با مسیح از همهٔ بركات روحانی در قلمرو آسمانی بهرهمند ساخته است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Ḳhudā hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke Bāp kī hamd-o-sanā ho! Kyoṅki Masīh meṅ us ne hameṅ āsmān par har ruhānī barkat se nawāzā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:3 |
Välsignad är vår Herre Jesu Kristi Gud och Far, som i Kristus har välsignat oss med all andlig välsignelse i himlen!
|
Ephe
|
TNT
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:3 |
Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na siyang nagpala sa atin ng bawa't pagpapalang ukol sa espiritu sa sangkalangitan kay Cristo:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Ylistetty olkoon Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä kaikella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksessa,
|
Ephe
|
Dari
|
1:3 |
خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را سپاس می گوئیم، زیرا او ما را در مسیح از همۀ برکات روحانی در قلمرو آسمانی بهره مند ساخته است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:3 |
Ammaanu ha u ahaato Ilaaha ah Aabbaha Rabbigeenna Ciise Masiix. Wuxuu Masiix inagu siiyey barako kasta oo Ruuxa ka timid ee ku jirta meelaha jannada,
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:3 |
Lova vere Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, som hev velsigna oss med all åndeleg velsigning i himmelen i Kristus,
|
Ephe
|
Alb
|
1:3 |
I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:3 |
Gepriesen [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in Christus gesegnet hat mit allem geistlichen Segen in den himmlischen [Sphären],
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:3 |
Худаға, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһниң Атисиға мәдһийиләр ейтилғай! Биз Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғимиз үчүн, Худа бизгә асмандики барлиқ роһий бәхитни ата қилди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:3 |
하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지를 찬송하리로다. 그분께서 그리스도 안에서 하늘의 처소들에 있는 모든 영적인 복으로 우리에게 복을 주셨으니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Благословен Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, који нас је благословио свакијем благословом духовнијем на небесима кроз Христа;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:3 |
Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist,
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:3 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ സകല ആത്മികാനുഗ്രഹത്താലും നമ്മെ ക്രിസ്തുവിൽ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും പിതാവുമായവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
1:3 |
찬송하리로다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되
|
Ephe
|
Azeri
|
1:3 |
موتبارک اولسون تاري و ربّئمئز عئسا مسئحئن آتاسي کي، بئزي مسئحده هر جور روحاني برکتله سماوي يرلرده موبارک ادئب.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:3 |
Välsignad vare Gud, och vårs Herras Jesu Christi Fader, den oss välsignat hafver med all andelig välsignelse, i de himmelska ting, genom Christum;
|
Ephe
|
KLV
|
1:3 |
ghurtaH taH the joH'a' je vav vo' maj joH Jesus Christ, 'Iv ghajtaH ghurtaH maH tlhej Hoch spiritual blessing Daq the heavenly Daqmey Daq Christ;
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:3 |
BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:3 |
ευλογητός ο θεός και πατήρ του κυρίου ημών Ιησού χριστού ο ευλογήσας ημάς εν πάση ευλογία πνευματική εν τοις επουρανίοις εν χριστώ
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:3 |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;
|
Ephe
|
LinVB
|
1:3 |
Bákúmisa Nzámbe Tatá wa Mokonzi wa bísó Yézu Krístu ! Ut’o likoló abenísí mpé atóndísí bísó na malámu mánso ma Elímo mpô ya Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:3 |
ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏ခမည်းတော်ဖြစ် တော်မူသော ဘုရားသခင်သည် မင်္ဂလာရှိပါစေသော်။ ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်အားဖြင့် ကောင်းကင်နှင့် ဆိုင်သော ဝိညာဉ်ရေးရာကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိသမျှတို့ကို ငါတို့အား ပေးသနားတော်မူလေပြီ။-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:3 |
ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏙᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᎦᏛᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏦᏒ ᎡᎯ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:3 |
祝頌上帝、我主耶穌基督之父、曾由基督、祝我以在天屬神之諸福、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:3 |
Chúc tụng Đức Chúa Trời, Cha của Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, là Đấng đã ban đủ mọi phúc lành thiêng liêng trên trời cho chúng ta trong Chúa Cứu Thế.
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:3 |
Dalaygon ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesu-Cristo, nga diha kang Cristo nagapanalangin kanato sa tanang mga panalanging espirituhanon diha sa mga langitnong dapit.
|
Ephe
|
RomCor
|
1:3 |
Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru, Isus Hristos, care ne-a binecuvântat cu tot felul de binecuvântări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Kitail patohwan kapingkalahngan ong Koht, Semen atail Kaun Sises Krais, pwehki eh ketin kapaiahkinkitaildahr soangen kapai koaros sang nanleng rehn Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
1:3 |
Áldott a mi Urunk Jézus Krisztus Istene és Atyja, aki megáldott minket mennyei világának minden lelki áldásával a Krisztusban.
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:3 |
GEPRIESEN sei Gott, der Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen in der Himmelswelt durch Christus gesegnet hat. (a) 2Kor 1:3
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:3 |
Gelobt sei Gott und der Vater unseres Herrn Jesus Christus, Der uns mit allerlei geistigen Segnungen an himmlischen Gütern durch Christus gesegnet hat.
|
Ephe
|
PorAR
|
1:3 |
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:3 |
Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.
|
Ephe
|
Byz
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:3 |
متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که ما را مبارک ساخت به هر برکت روحانی در جایهای آسمانی در مسیح.
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:3 |
Ubusisiwe uNkulunkulu loYise weNkosi yethu uJesu Kristu, osibusisileyo ngaso sonke isibusiso somoya ezintweni zezulwini kuKristu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:3 |
Bendito seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituis nos lugares celestiais em Cristo.
|
Ephe
|
StatResG
|
1:3 |
¶Εὐλογητὸς ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:3 |
Blagoslovljen Bog in oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, kateri nas je blagoslovil z vsakim blagoslovom duhovnim v nebesih v Kristusu;
|
Ephe
|
Norsk
|
1:3 |
Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:3 |
Hvaljen bodi Bog in Oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, ki nas je blagoslovil z vsakim blagoslovom duhovnim v nebesih v Kristusu;
|
Ephe
|
Northern
|
1:3 |
Bizə Məsihdə səmadakı hər cür ruhani nemətlə xeyir-dua verən Allaha – Rəbbimiz İsa Məsihin Atasına alqış olsun!
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:3 |
Meid iasanai Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus, me kapaia kin kitail lar song en pai ngenin karos sang nanlang ren Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:3 |
Slavēts lai ir mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas mūs ir svētījis ar visādu garīgu svētību iekš debešķīgām dāvanām caur Kristu;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:3 |
Bemdito o Deus e Pae de nosso Senhor Jesus Christo, o qual nos abençoou com todas as bençãos espirituaes nos logares celestiaes em Christo.
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:3 |
願頌讚歸與我們主耶穌基督的父 神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:3 |
Välsignad vare Gud, och vårs Herras Jesu Christi Fader, den oss välsignat hafver med all andelig välsignelse, i de himmelska ting, genom Christum;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er hat vom Himmel aus in Christus uns gesegnet mit einer Gnadenfülle durch den Geist.
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец на Господа нашего Исуса Христа, който е благословил нас с всеко духовно благословение в небесно блаженство в Христа;
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:3 |
Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute ; espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:3 |
*Bendito seja o Deus, Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que no alto do Céu nos abençoou com toda a espécie de bênçãos espirituais em Cristo.
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:3 |
ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神。神はキリストにあって、天上で霊のもろもろの祝福をもって、わたしたちを祝福し、
|
Ephe
|
Tausug
|
1:3 |
Pudjihun natu' in Tuhan, Ama' sin Panghu' natu', Īsa Almasi. Sabab dayn ha pasal sin paghambuuk natu' iban sin Almasi tiyabang tuud kitaniyu sin Tuhan. Dīhilan niya kitaniyu sin katān karayawan guwa' dayn ha haddarat sin Tuhan, karayawan amu in di' maluppas kasaumulan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:3 |
Gepriesen ist Gott der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen in der Himmelswelt in Christus, dem gemäß,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:3 |
Bendito sea el Dios y Padre de Nuestro Señor Jesucristo, que en Cristo nos bendijo con toda bendición espiritual ya en los cielos,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:3 |
Gidaadou gi-danggee ang-gi God Tamana o tadau Dagi go Jesus Christ! I tadau buni-anga gi Christ, gei Mee gu-haga-maluagina gidaadou i dana gaamai nia maluagina o-di Hagataalunga mai i-di langi.
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:3 |
Gepriesen (gelobt) [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit dem ganzen (allem) geistlichen Segen in den himmlischen [Orten] durch (in) Christus gesegnet hat,
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:3 |
Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,
|
Ephe
|
Bela
|
1:3 |
Дабраславёны Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, што дабраславіў нас у Хрысьце ўсякім духоўным дабраславеньнем у нябёсах,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:3 |
Ra vo benniget Doue ha Tad hon Aotrou Jezuz-Krist, eñ hag en deus hor benniget a bep seurt bennozhioù speredel el lec'hioù neñvel e Krist.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:3 |
Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gutern durch Christum;
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:3 |
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä! Hän on siunannut meitä kaikella Hengen siunauksella, taivaallisilla aarteilla Kristuksessa.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:3 |
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, som velsignede os med al aandelig Velsignelse i det Himmelske, i Christus!
|
Ephe
|
Uma
|
1:3 |
Mai-tamo mpo'une' Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' nagane' -tamo hante butu nyala gane' to lompe' hi rala suruga, ngkai posidaia' -ta hante Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Gepriesen [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in Christus gesegnet hat mit allem geistlichen Segen in den himmlischen [Sphären],
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:3 |
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesu-Cristo, el cual nos bendijo con toda bendicion espiritual en [lugares] celestiales en Cristo;
|
Ephe
|
Latvian
|
1:3 |
Lai slavēts Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas mūs Kristū svētījis visādā garīgā svētībā debesīs.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:3 |
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en bienes celestiales en Cristo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:3 |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés par Christ et dans les cieux de toutes sortes de bénédictions spirituelles ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:3 |
Geprezen zij de God en Vader van onzen Heer Jesus Christus, die ons in Christus gezegend heeft met allerlei geestelijke zegening uit de hemelen.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:3 |
Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns durch ihn mit dem ganzen geistlichen Segen aus der Himmelswelt beschenkt hat.
|
Ephe
|
Est
|
1:3 |
Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes meid on õnnistanud kõige vaimuliku õnnistusega taevasis asjus Kristuses,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:3 |
خدا ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے باپ کی حمد و ثنا ہو! کیونکہ مسیح میں اُس نے ہمیں آسمان پر ہر روحانی برکت سے نوازا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:3 |
تَبَارَكَ اللهُ، أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ الَّذِي بَارَكَنَا بِكُلِّ بَرَكَةٍ رُوحِيَّةٍ فِي الأَمَاكِنِ السَّمَاوِيَّةِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:3 |
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
|
Ephe
|
f35
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:3 |
Geprezen zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, die ons gezegend heeft met allen geestelijken zegen, in de hemelsche plaatsen, in Christus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:3 |
Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:3 |
Geseënd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus wat ons geseën het met alle geestelike seëninge in die hemele in Christus,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu'il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:3 |
ख़ुदा हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के बाप की हम्दो-सना हो! क्योंकि मसीह में उसने हमें आसमान पर हर रूहानी बरकत से नवाज़ा है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:3 |
Bizi Mesih'te her ruhsal kutsamayla göksel yerlerde kutsamış olan Rabbimiz İsa Mesih'in Babası Tanrı'ya övgüler olsun.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:3 |
Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:3 |
Áldott legyen Urunknak, Jézus Krisztusnak Istene és Atyja, aki Krisztusban minden mennyei, lelki áldással megáldott minket.
|
Ephe
|
Maori
|
1:3 |
Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei tatou i manaaki ki nga manaaki katoa o te wairua ki nga wahi o te rangi, i roto i a te Karaiti:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Pudjitam Tuhan, ya Mma' Panghū' Isa Al-Masi. Nilidjiki'an kitam e'na ma sabab kasōdtam ma Al-Masi, angkan kitam pinaniya'an kahāpan indaginis bay min haddarat Tuhan.
|
Ephe
|
HunKar
|
1:3 |
Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,
|
Ephe
|
Viet
|
1:3 |
Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:3 |
Lokˈoninbil taxak li Dios lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Xban nak junajo chic riqˈuin li Cristo, li Dios naxqˈue chak ke chixjunil li kosobtesinquil li nachal chak saˈ choxa.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:3 |
Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:3 |
គួរសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះវរបិតារបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង ជាព្រះដែលបានប្រទានព្រះពរដល់យើងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដឲ្យមានព្រះពរខាងវិញ្ញាណគ្រប់បែបយ៉ាងពីស្ថានសួគ៌
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:3 |
Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:3 |
Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec benedicatu baiquaitu benediçoin spiritual gucian, ceruètan Christ baithan:
|
Ephe
|
WHNU
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:3 |
*Chúc tụng Thiên Chúa là Thân Phụ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta. Trong Đức Ki-tô, từ cõi trời, Người đã thi ân giáng phúc cho ta hưởng muôn vàn ơn phúc của Thánh Thần.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:3 |
Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ.
|
Ephe
|
TR
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
|
Ephe
|
HebModer
|
1:3 |
ברוך הוא האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אשר ברכנו בכל ברכת רוח במרומים במשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:3 |
Иеміз Иса Мәсіхтің Әкесі — Құдай мадақталсын! Ол бізді Мәсіх арқылы жарылқап, көктегі әр қилы рухани игіліктерді сыйлады.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:3 |
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:3 |
Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:3 |
Efendimiz İsa Mesih’in semavî Babası Allah’a hamdolsun! Çünkü semavî âlemdeki her ruhani nimeti Mesih sayesinde bize O bahşetti.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:3 |
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿. 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er, der uns im Himmel gesegnet hat in Christus mit aller Art von Geistessegen,
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:3 |
Blagoslovljen bodi Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki nas je blagoslovil z vsemi duhovnimi blagoslovi v nebeških prostorih v Kristusu;
|
Ephe
|
Haitian
|
1:3 |
Lwanj pou Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Se li menm ki beni nou nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. Li ban nou tout kalite benediksyon pou nou ka viv dapre egzijans Lespri Bondye nan syèl la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:3 |
Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta.
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:3 |
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:3 |
בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים וַאֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בֵּרְכָנוּ בְּכָל־בִּרְכַּת רוּחַ בַּמְּרוֹמִים בַּמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:3 |
Clod i Dduw a Thad ein Harglwydd Iesu Grist! Mae wedi tywallt pob bendith ysbrydol sy'n y byd nefol arnon ni sy'n perthyn i'r Meseia.
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem Segen geistlicher Art, (der) in der Himmelswelt (vorhanden ist), in Christus gesegnet hat!
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:3 |
Ευλογητός ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο ευλογήσας ημάς εν πάση ευλογία πνευματική εις τα επουράνια διά Χριστού,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:3 |
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:3 |
Бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг ба Шүтээн магтагдана. Тэр биднийг тэнгэрийн газруудад байдаг бүх сүнслэг ерөөлүүдээр Христ дотор ерөөсөн нь
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Благословен Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, који нас је благословио сваким благословом духовним на небесима кроз Христа;
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux !
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:3 |
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który pobłogosławił nas wszelkim duchowym błogosławieństwem w miejscach niebiańskich w Chrystusie.
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:3 |
Benit foit Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, qui nous a benits en toute benediction fpirituelle, és lieux celeftes en Chrift :
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:3 |
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
|
Ephe
|
Swahili
|
1:3 |
Atukuzwe Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo! Maana, katika kuungana na Kristo ametubariki kwa kutujalia zawadi zote za kiroho mbinguni.
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:3 |
Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, aki megáldott minket mennyei világának minden lelki áldásával Krisztusban.
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:3 |
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al aandelig Velsignelse i det himmelske i Kristus,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:3 |
متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح، که ما را در مسیح به هر برکت روحانی در جایهای آسمانی مبارک ساخته است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:3 |
¶ Blesing i stap long God na Papa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, husat i bin blesim yumi wantaim olgeta blesing long sait bilong spirit long ol ples antap long heven insait long Kraist,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:3 |
Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ Քրիստոսով օրհնեց մեզ ամէն տեսակ հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնային վայրերու մէջ,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:3 |
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al aandelig Velsignelse i det himmelske i Kristus,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:3 |
祝すべき哉、我主イエズス、キリストの神及び父、是はキリストに於て諸の霊的祝福を以て我等を天より祝し給ひ、
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:3 |
ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܪܟܢ ܒܟܠ ܒܘܪܟܢ ܕܪܘܚ ܒܫܡܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les cieux !
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:3 |
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:3 |
讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、かれはキリストに由りて靈のもろもろの祝福をもて天の處にて我らを祝し、
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo,
|