Ephe
|
RWebster
|
1:15 |
Therefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
|
Ephe
|
EMTV
|
1:15 |
Because of this I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:15 |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:15 |
ON account of this, behold, I also, since I heard of your faith in our Lord Jeshu Meshiha, and your love to all the saints,
|
Ephe
|
ABP
|
1:15 |
Because of this, I also having heard the [2among you 1belief] in the Lord Jesus, and the love, the one towards all the holy ones,
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:15 |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all the saints,
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:15 |
For this cause, I also,—having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
|
Ephe
|
LEB
|
1:15 |
Because of this I also, hearing of ⌞your faith⌟ in the Lord Jesus and your love for all the saints,
|
Ephe
|
BWE
|
1:15 |
Here is why I always thank God for you. I have heard that you believe in the Lord Jesus and love all of God’s people. I think of you when I talk to God.
|
Ephe
|
Twenty
|
1:15 |
And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ's People,
|
Ephe
|
ISV
|
1:15 |
Paul's Prayer for the EphesiansTherefore, because I have heard about your faith in the Lord Jesus and your loveOther mss. lack your love for all the saints,
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Master Yahushua, and love unto all the saints,
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:15 |
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
|
Ephe
|
Webster
|
1:15 |
Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
|
Ephe
|
Darby
|
1:15 |
Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
|
Ephe
|
OEB
|
1:15 |
And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ’s people,
|
Ephe
|
ASV
|
1:15 |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
|
Ephe
|
Anderson
|
1:15 |
For this reason I also, since I have heard of your faith in the Lord Jesus, and your love to all the saints,
|
Ephe
|
Godbey
|
1:15 |
Therefore I also, having heard of the faith among you in the Lord Jesus, and your love which is toward all the saints,
|
Ephe
|
LITV
|
1:15 |
Because of this, hearing of your faith in the Lord Jesus and love toward all the saints,
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:15 |
Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
|
Ephe
|
Montgome
|
1:15 |
For this reason I also, from the time when I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and your love to all the saints,
|
Ephe
|
CPDV
|
1:15 |
Because of this, and hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love toward all the saints,
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:15 |
For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your love for all God's people,
|
Ephe
|
LO
|
1:15 |
For this reason, I, also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints,
|
Ephe
|
Common
|
1:15 |
For this reason, ever since I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
|
Ephe
|
BBE
|
1:15 |
For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
|
Ephe
|
Worsley
|
1:15 |
Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus,
|
Ephe
|
DRC
|
1:15 |
Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints,
|
Ephe
|
Haweis
|
1:15 |
For this cause I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and the love ye have to all saints,
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:15 |
I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people. For this reason
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
Ephe
|
NETfree
|
1:15 |
For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:15 |
Therefore, I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the saints,
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:15 |
For this cause, I also, after hearing of the faith in the Lord Jesus that is among you, and the love toward all the saints,
|
Ephe
|
NHEB
|
1:15 |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:15 |
And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ’s people,
|
Ephe
|
NETtext
|
1:15 |
For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
|
Ephe
|
UKJV
|
1:15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,
|
Ephe
|
Noyes
|
1:15 |
For this cause I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints,
|
Ephe
|
KJV
|
1:15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
Ephe
|
KJVA
|
1:15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
Ephe
|
AKJV
|
1:15 |
Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
|
Ephe
|
RLT
|
1:15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:15 |
Because of all of this, I, too, having heard of the emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua which is yours, and having heard of your ahavah (agape) for all the kedoshim,
|
Ephe
|
MKJV
|
1:15 |
Therefore I also, hearing of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints,
|
Ephe
|
YLT
|
1:15 |
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
|
Ephe
|
Murdock
|
1:15 |
Therefore, lo I also, since I heard of your faith in our Lord Jesus the Messiah, and of your love towards all the saints,
|
Ephe
|
ACV
|
1:15 |
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the sanctified,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:15 |
Por isso eu, desde que ouvi da fé que há entre vós no Senhor Jesus, e do amor a todos os santos,
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:15 |
Ary noho izany izaho koa, rehefa nandre ny finoanareo an’ i Jesosy Tompo izay hitan’ ny olona masìna rehetra,
|
Ephe
|
CopNT
|
1:15 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Ephe
|
FinPR
|
1:15 |
Sentähden, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan,
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:15 |
På grunn av dette, jeg også, da jeg hørte om troen deres i herren Jesus, og kjærligheten til alle de hellige,
|
Ephe
|
FinRK
|
1:15 |
Sen vuoksi, saatuani kuulla uskostanne Herraan Jeesukseen ja rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan,
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:15 |
因此,我一聽見你們對主耶穌的信德和對眾聖徒的愛德,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:15 |
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:15 |
Затова и аз, като чух за вярата ви в Господ Иисус и за любовта към всичките светии,
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:15 |
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضًا إِذْ قَدْ سَمِعْتُ بِإِيمَانِكُمْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ، وَمَحَبَّتِكُمْ نَحْوَ جَمِيعِ ٱلْقِدِّيسِينَ،
|
Ephe
|
Shona
|
1:15 |
Naizvozvo iniwo ndakati ndanzwa zverutendo rwenyu muna Ishe Jesu nerudo kuvatsvene vese,
|
Ephe
|
Esperant
|
1:15 |
Pro tio mi ankaŭ, aŭdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al ĉiuj sanktuloj,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:15 |
เหตุฉะนั้นเช่นกันครั้นข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักใคร่ต่อวิสุทธิชนทั้งปวง
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:15 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည်သခင်ယေရှုကို ယုံကြည်ခြင်းနှင့် သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့ကို ချစ်ခြင်းအကြောင်း ကို ငါသည်ကြားပြီးလျှင်၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:15 |
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:15 |
به این سبب، اكنون كه از ایمان شما به عیسی خداوند و محبّت شما نسبت به همهٔ مقدّسین باخبر شدهام،
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Bhāiyo, maiṅ Ḳhudāwand Īsā par āp ke īmān aur āp kī tamām muqaddasīn se muhabbat ke bāre meṅ sun kar
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:15 |
Därför, när jag nu har hört om er tro på Herren Jesus och er kärlek till alla de heliga,
|
Ephe
|
TNT
|
1:15 |
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Ephe
|
GerSch
|
1:15 |
Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:15 |
Dahil dito ako rin naman, pagkarinig ng pananampalataya sa Panginoong Jesus na nasa inyo, at ng pagibig na inyong ipinakita sa lahat ng mga banal,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Sen tähden, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herraan Jeesukseen, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan,
|
Ephe
|
Dari
|
1:15 |
به این سبب، اکنون که از ایمان شما به عیسی خداوند و محبت شما نسبت به همۀ مقدسین باخبر شده ام،
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:15 |
Anigu waxaan maqlay rumaysadkiinna xagga Rabbi Ciise, iyo jacaylka aad quduusiinta oo dhan u qabtaan, oo sidaas daraaddeed
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:15 |
Difor, sidan eg høyrde um dykkar tru på Herren Jesus og um dykkar kjærleik til alle dei heilage,
|
Ephe
|
Alb
|
1:15 |
Prandaj edhe unë, qëkur dëgjova për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë që keni ndaj gjithë shenjtorëve,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:15 |
Deshalb: Nachdem auch ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:15 |
Рәббимиз Әйсаға болған ишәнчиңларни вә Худаниң барлиқ муқәддәс хәлқигә болған меһир-муһәббитиңларни аңлиғинимдин бу ян, мән дуалиримда давамлиқ силәр үчүн Худаға шүкүр ейтип, силәрни һемишәм әслимәктимән.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:15 |
이러므로 주 예수님을 믿는 너희의 믿음과 모든 성도들을 향한 사랑에 대해 들은 뒤에 나도
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:15 |
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:15 |
Зато и ја чувши вашу вјеру у Христа Исуса, и љубав к свима светима,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:15 |
Therfor and Y herynge youre feith, that is in Crist Jhesu, and the loue in to alle seyntis,
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:15 |
അതുനിമിത്തം ഞാനും നിങ്ങൾക്കു കൎത്താവായ യേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെയും സകലവിശുദ്ധന്മാരോടുമുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു,
|
Ephe
|
KorRV
|
1:15 |
이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고
|
Ephe
|
Azeri
|
1:15 |
بونا گؤره من ده، رب عئسايا اولان ائمانينيزي و بوتون موقدّسلره اولان محبّتئنئزي اشئدئب،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:15 |
Derföre ock jag, efter jag hört hafver af den tro, som i eder är till Herran Jesum, och edar kärlek till all helgon;
|
Ephe
|
KLV
|
1:15 |
vaD vam cause jIH je, ghajtaH Qoyta' vo' the HartaHghach Daq the joH Jesus nuq ghaH among SoH, je the muSHa' nuq SoH ghaj toward Hoch the le' ghotpu',
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:15 |
Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi,
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:15 |
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:15 |
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:15 |
διά τούτο καγώ ακούσας την καθ΄ υμάς πίστιν εν τω κυρίω Ιησού και την αγάπην την εις πάντας τους αγίους
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:15 |
C'est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints,
|
Ephe
|
LinVB
|
1:15 |
Mpô nayókí bóníbóní bozalí koyamba Mokonzi Yézu mpé kolinga bandeko bánso,
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:15 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် ယေဇူးသခင်၌ယုံကြည်သော သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့် သူတော်သူမြတ်အပေါင်းတို့အပေါ်၌ ထားရှိသော သင်တို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာတို့ကို ကြားသိခဲ့ရပြီးဖြစ်၍၊-
|
Ephe
|
Che1860
|
1:15 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏆᏛᎦᏅ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᏕᏥᎨᏳᏒ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:15 |
故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:15 |
Vì thế, khi nghe nói về đức tin của anh chị em trong Chúa Giê-su và tình yêu thương của anh chị em đối với tất cả các thánh đồ,
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:15 |
Tungod niini, sa akong pagkadungog mahitungod sa inyong pagsalig sa Ginoong Jesus ug sa iyong gugma alang sa tanang mga balaan,
|
Ephe
|
RomCor
|
1:15 |
De aceea şi eu, de când am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Ihme kahrehda sang ni ei rongada duwen amwail kin pwoson atail Kaun Sises oh duwen amwail kin limpoak ong sapwellimen Koht souleng kan koaros,
|
Ephe
|
HunUj
|
1:15 |
Én tehát, miután hallottam az Úr Jézusba vetett hitetekről és a bennetek minden szent iránt megnyilvánuló szeretetről,
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:15 |
DESHALB höre auch ich nicht auf, eurethalben, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe gegen alle Heiligen vernommen habe, (a) Kol 1:3 4
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:15 |
Darum auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus bei euch, und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
|
Ephe
|
PorAR
|
1:15 |
Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:15 |
Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,
|
Ephe
|
Byz
|
1:15 |
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:15 |
بنابراین، من نیز چون خبر ایمان شما را درعیسی خداوند ومحبت شما را با همه مقدسین شنیدم،
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:15 |
Ngenxa yalokho lami sengizwile ngokholo lwenu eNkosini uJesu lothando kubo bonke abangcwele,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:15 |
Por isso eu, desde que ouvi da fé que há entre vós no Senhor Jesus, e do amor a todos os santos,
|
Ephe
|
StatResG
|
1:15 |
¶Διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ, καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:15 |
Zatorej tudi jaz, ko sem zvedel za vero pri vas v Kristusu Jezusu, in ljubezen do vseh svetih,
|
Ephe
|
Norsk
|
1:15 |
Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,
|
Ephe
|
SloChras
|
1:15 |
Zatorej se tudi jaz, ko sem zvedel za vero, ki je pri vas v Gospoda Jezusa, in za ljubezen do vseh svetih,
|
Ephe
|
Northern
|
1:15 |
Bundan ötrü mən də Rəbb İsaya olan imanınız və bütün müqəddəslərə göstərdiyiniz məhəbbət barədə eşidib
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:15 |
Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufhöre,
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:15 |
Ari, i lao rongadar duen omail poson Kaun Iesus o duen omail limpok ong saraui kan karos,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:15 |
Tādēļ arīdzan, kad dzirdēju par jūsu ticību iekš Tā Kunga Jēzus un par to mīlestību uz visiem svētiem,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:15 |
Pelo que, ouvindo eu tambem a fé que entre vós ha no Senhor Jesus, e a caridade para com todos os sanctos,
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:15 |
因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:15 |
Derföre ock jag, efter jag hört hafver af den tro, som i eder är till Herran Jesum, och edar kärlek till all helgon;
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:15 |
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:15 |
Nachdem ich nun gehört von euerm Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe, die ihr habt zu allen Heiligen
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:15 |
За това и аз, като чух верата ви в Господа Исуса и любовта ви КЪ всичките светии,
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:15 |
C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints,
|
Ephe
|
PorCap
|
1:15 |
Por isso, também eu, desde que ouvi falar da vossa fé no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:15 |
こういうわけで、わたしも、主イエスに対するあなたがたの信仰と、すべての聖徒に対する愛とを耳にし、
|
Ephe
|
Tausug
|
1:15 |
Na, dayn ha pasal yan, dayn ha waktu karungug ku sin pagparachaya iban pagpangandul niyu ha Panghu' Īsa iban sin kasi-lasa niyu ha manga katān tau suku' sin Tuhan,
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:15 |
Darum auch ich, nachdem ich gehört von dem Glauben, der bei euch ist, an den Herrn Jesus und der Liebe gegen alle Heilige,
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:15 |
Mai i-di hadinga deenei, i-muli dogu madagoaa ne-longono di-godou hagadonu Tagi go Jesus, mo di-godou aaloho i-nia daangada a God huogodoo,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:15 |
Por esto, también yo, habiendo oído de la fe que tenéis en el Señor Jesús, de vuestra caridad para con todos los santos,
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:15 |
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:15 |
Deshalb (Darum, Aus diesem Grund) – weil (seit, nachdem) auch (sogar) ich von eurem Glauben im (an den) Herrn Jesus und eurer Liebe für alle Heiligen gehört habe –
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:15 |
Todėl ir aš, išgirdęs apie jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi ir apie jūsų meilę visiems šventiesiems,
|
Ephe
|
Bela
|
1:15 |
Таму і я, дачуўшыся пра вашую веру ў Хрыста Ісуса і пра любоў да ўсіх сьвятых,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:15 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:15 |
Dre-se, o vezañ ivez klevet komz eus ho feiz en Aotrou Jezuz hag eus ho karantez e-keñver an holl sent,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:15 |
Darum auch ich, nachdem ich gehoret habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesum und von eurer Liebe zu alien Heiligen,
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:15 |
Saatuani kuulla teidän uskostanne Herraan Jeesukseen ja rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:15 |
Hvorfor ogsaa jeg, efter at have hørt om Eders Tro paa den Herre Jesus og om Eders Kjærlighed til alle de Hellige,
|
Ephe
|
Uma
|
1:15 |
Jadi', ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi toe-e ompi', uma mowo pontarima kasi-ku hi Alata'ala. Kaku'epe-na kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Pue' Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea tauna to mpopangala' Pue' Yesus,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:15 |
Deshalb: Nachdem auch ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:15 |
Por lo cual tambien yo, habiendo oido de vuestra fé en el Señor Jesus, y amor para con todos los santos,
|
Ephe
|
Latvian
|
1:15 |
Tāpēc arī, dzirdēdams par jūsu ticību uz Kungu Jēzu un mīlestību uz visiem svētajiem,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:15 |
Por lo cual también yo, oyendo de vuestra fe que es en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos,
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:15 |
Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:15 |
En omdat ik gehoord heb van uw geloof in den Heer Jesus en van uw liefde voor alle heiligen,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:15 |
Das ist auch der Grund, warum ich nicht aufhöre, für euch zu danken, nachdem ich von eurem Glauben an Jesus, den Herrn, gehört habe und von eurer Liebe zu allen, die Gott geheiligt hat.
|
Ephe
|
Est
|
1:15 |
Sellepärast ka mina, kui ma sain kuulda teie usust Issandasse Jeesusesse ja armastusest, mis teil on kõigi pühade vastu,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:15 |
بھائیو، مَیں خداوند عیسیٰ پر آپ کے ایمان اور آپ کی تمام مُقدّسین سے محبت کے بارے میں سن کر
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:15 |
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً، وَقَدْ سَمِعْتُ بِمَا فِيكُمْ مِنَ الإِيمَانِ بِالرَّبِّ يَسُوعَ وَالْمَحَبَّةِ لِجَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:15 |
因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
|
Ephe
|
f35
|
1:15 |
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:15 |
Daarom houd ook ik— die gehoord heb van het geloof in den Heere Jezus dat onder u is, en van de liefde tot al de heiligen,
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:15 |
Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:15 |
Daarom — vandat ek gehoor het van die geloof in die Here Jesus wat onder julle is en die liefde tot al die heiliges —
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:15 |
Поэтому и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:15 |
C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:15 |
भाइयो, मैं ख़ुदावंद ईसा पर आपके ईमान और आपकी तमाम मुक़द्दसीन से मुहब्बत के बारे में सुनकर
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:15 |
Bunun için, Rab İsa'ya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduğumdan beri ben de sizin için sürekli şükrediyor, sizi dualarımda hep anıyorum.
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:15 |
Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:15 |
Ezért én is, miután hallottam az Úr Jézusban való hitetekről és az összes szent iránti szeretetetekről,
|
Ephe
|
Maori
|
1:15 |
Na konei ahau, i toku rongonga ki to koutou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, ki te aroha ano hoki ki te hunga tapu katoa,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:15 |
Ya itu sababanna angkan aku mbal pahali magsukul ni Tuhan ma pasalanbi sangay min waktu kakaleku habal pasal pangandolbi ma Panghū' Isa maka ma pasal lasabi ma a'a palsuku'an Tuhan kamemon. Kinannal na pa'in kam sakahaba' waktu kapangamu'ku duwa'a,
|
Ephe
|
HunKar
|
1:15 |
Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,
|
Ephe
|
Viet
|
1:15 |
Vậy nên, sau khi tôi có nghe đức tin anh em hướng về Ðức Chúa Jêsus và tình yêu thương đối với các thánh đồ,
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:15 |
La̱in xcuabi resil nak chi anchal e̱chˈo̱l nequepa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut xcuabi resil nak nequera le̱ rech aj pa̱banelil.
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:15 |
Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:15 |
ហេតុនេះហើយ នៅពេលខ្ញុំបានឮអំពីជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នាលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ និងអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះពួកបរិសុទ្ធទាំងអស់
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:15 |
Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:15 |
Halacotz ni-ere ençunic Iesus Iaunean duçuen fedea, eta saindu gucietaraco charitatea,
|
Ephe
|
WHNU
|
1:15 |
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:15 |
*Bởi vậy, cả tôi nữa, từ khi được nghe nói về lòng tin của anh em vào Chúa Giê-su, và về lòng mến của anh em đối với toàn thể dân thánh,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:15 |
C’est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
|
Ephe
|
TR
|
1:15 |
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Ephe
|
HebModer
|
1:15 |
בעבור זאת גם אנכי אחרי שמעי אמונתכם באדנינו ישוע והאהבה אשר אהבתם את כל הקדשים׃
|
Ephe
|
Kaz
|
1:15 |
Сол себепті мен сендердің Иеміз Исаға берік сеніп, Оның бүкіл халқын қатты сүйгендіктерің туралы естігендіктен,
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:15 |
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
|
Ephe
|
FreJND
|
1:15 |
C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:15 |
Rab İsa’ya iman ettiğinizi, Allah’ın bütün halkını sevdiğinizi duydum.
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:15 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽(𐌳𐍃) 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸(𐌰)𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:15 |
Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus hörte sowie von eurer Liebe zu allen Heiligen,
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:15 |
Zato se tudi jaz, potem ko sem slišal o vaši veri v Gospoda Jezusa in ljubezni do vseh svetih,
|
Ephe
|
Haitian
|
1:15 |
Se poutèt tout bagay sa yo, depi mwen tande jan nou gen konfyans nan Kris la, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a,
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:15 |
Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö,
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:15 |
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:15 |
בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־אָנֹכִי אַחֲרֵי שָׁמְעִי אֱמוּנַתְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וְהָאַהֲבָה אֲשֶׁר־אֲהַבְתֶּם אֶת־כָּל־הַקְּדשִׁים׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:15 |
Ers i mi glywed gyntaf am eich ffyddlondeb i'r Arglwydd Iesu a'ch cariad at Gristnogion eraill,
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:15 |
Das ist denn auch der Grund, weshalb ich auf die Kunde von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:15 |
Διά τούτο και εγώ, ακούσας την εις τον Κύριον Ιησούν πίστιν σας και την εις πάντας τους αγίους αγάπην,
|
Ephe
|
Tisch
|
1:15 |
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:15 |
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:15 |
Тиймээс Эзэн Есүст итгэх та нарын итгэл ба бүх ариун хүмүүсийн төлөөх хайрын чинь тухай би бас сонсоод,
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:15 |
C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:15 |
Зато и ја чувши вашу веру у Христа Исуса, и љубав к свима светима,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:15 |
Dlatego i ja, gdy usłyszałem o waszej wierze w Pana Jezusa i o miłości względem wszystkich świętych;
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:15 |
Pour cette caufe moi auffi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jefus, & la charité que vous avez envers tous les Saints,
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:15 |
C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
|
Ephe
|
Swahili
|
1:15 |
Kwa sababu hiyo, tangu niliposikia juu ya imani yenu kwa Bwana Yesu na mapendo yenu kwa watu wa Mungu,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:15 |
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:15 |
Én tehát, miután hallottam az Úr Jézusba vetett hitetekről és a bennetek minden szent iránt megnyilvánuló szeretetről,
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:15 |
C'est pourquoi, ayant entendu parler, moi aussi, de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:15 |
Derfor har ogsaa jeg, efter at have hørt om eders Tro paa den Herre Jesus og om eders Kærlighed til alle de hellige,
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:15 |
از اینرو من نیز چون وصف ایمان شما را به عیسای خداوند و محبتتان را به همة مقدّسان شنیدم،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:15 |
¶ Olsem na mi tu, bihain long mi harim stori long bilip tru bilong yupela insait long Bikpela Jisas, na laikim tru i go long olgeta seint,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:15 |
Ուստի ես ալ, լսելէ ետք Տէր Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր ունեցած սիրոյն մասին,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:15 |
Derfor har ogsaa jeg, efter at have hørt om eders Tro paa den Herre Jesus og om eders Kærlighed til alle de hellige,
|
Ephe
|
JapRague
|
1:15 |
故に我も、主イエズスに於る汝等の信仰と、凡ての聖徒に對する愛情とを聞きて、
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:15 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܩܕܝܫܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:15 |
C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:15 |
Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:15 |
この故に我も汝らが主イエスに對する信仰と凡ての聖徒に對する愛とを聞きて、
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:15 |
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:15 |
Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
|