|
Ephe
|
ABP
|
1:20 |
which he operated in the Christ, having raised him from the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
ACV
|
1:20 |
which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:20 |
Which He wrought in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at His right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
1:20 |
Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
ASV
|
1:20 |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
1:20 |
which he made active in the Christ when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
BBE
|
1:20 |
By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
|
|
Ephe
|
BWE
|
1:20 |
God used that power when he raised Christ from death and had him sit at his right side in heaven.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
1:20 |
which he wrought in Christ, raising him from the dead and establishing him at his right hand in the heavens,
|
|
Ephe
|
Common
|
1:20 |
which he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
DRC
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
|
|
Ephe
|
Darby
|
1:20 |
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
1:20 |
which He worked in Christ, having raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:20 |
which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven, above all the principalities,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
1:20 |
which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:20 |
He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
1:20 |
which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions,
|
|
Ephe
|
ISV
|
1:20 |
which he put to work in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realm.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:20 |
which operated in the Christ, raising him from the dead and setting [him] at his own right hand in the heavenly [places],
|
|
Ephe
|
KJV
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
LEB
|
1:20 |
which he has worked in Christ, raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
LITV
|
1:20 |
which He worked in Christ in raising Him from the dead; yea, He seated Him at His right hand in the heavenlies, Psa. 110:1
|
|
Ephe
|
LO
|
1:20 |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
1:20 |
which He worked in Christ in raising Him from the dead, and He seated Him at His right hand in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
1:20 |
which he exercised in raising Christ from the dead, and in seating him at his right hand in the heavenly heights,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
1:20 |
which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven,
|
|
Ephe
|
NETfree
|
1:20 |
This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
|
|
Ephe
|
NETtext
|
1:20 |
This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
|
|
Ephe
|
NHEB
|
1:20 |
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:20 |
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:20 |
which he worked in Messiah, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
1:20 |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions,
|
|
Ephe
|
OEB
|
1:20 |
The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:20 |
The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:20 |
which he exerted in Rebbe, Melech HaMoshiach, when he raised him in Moshiach's Techiyas HaMesim, having seated him at his yad yamin in Shomayim,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:20 |
Which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
RLT
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:20 |
Which he wrought in the Messiah, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:20 |
which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
1:20 |
The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and 'caused him to sit at his right hand' on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
Webster
|
1:20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:20 |
when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms,
|
|
Ephe
|
Worsley
|
1:20 |
which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places,
|
|
Ephe
|
YLT
|
1:20 |
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set him at His right hand in the heavenly places ,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:20 |
ην ενήργησεν εν τω χριστώ εγείρας αυτόν εκ των νεκρών και εκάθισεν εν δεξιά αυτού εν τοις επουρανίοις
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:20 |
wat Hy gewerk het in Christus toe Hy Hom uit die dode opgewek het en Hom laat sit het aan sy regterhand in die hemele,
|
|
Ephe
|
Alb
|
1:20 |
të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:20 |
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:20 |
الَّذِي عَمِلَهُ فِي الْمَسِيحِ، بِإِقَامَتِهِ لَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَقَدْ أَجْلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ فِي السَّمَاوَاتِ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:20 |
ٱلَّذِي عَمِلَهُ فِي ٱلْمَسِيحِ، إِذْ أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، وَأَجْلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:20 |
որ ներգործեց Քրիստոսի մէջ՝ երբ մեռելներէն յարուցանեց զայն ու բազմեցուց իր աջ կողմը՝ երկինքի մէջ,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
1:20 |
مسئحي اؤلولردن دئرئلدرکن و سماوي يرلرده اؤز صاغيندا اوتوردارکن، اوندا ظاهئر اتدي؛
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:20 |
Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan,
|
|
Ephe
|
Bela
|
1:20 |
якою Ён узьдзейнічаў у Хрысьце, уваскрэсіўшы Яго зь мёртвых і пасадзіўшы праваруч Сябе на нябёсах,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:20 |
displeget gantañ e Krist, p'en deus e adsavet a-douez ar re varv hag e lakaet da azezañ a-zehou dezhañ el lec'hioù neñvel,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:20 |
която подействува в Христа като го възкръси от мъртвите, и тури го да седне от десната си страна на небеса,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:20 |
С нея Той подейства в Христос, като Го възкреси от мъртвите и Го сложи да седне от дясната Си страна на небесата,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:20 |
ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ကို သေသူတို့၏အစုမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေပြီး ကောင်းကင်ဘုံတွင် မိမိလက်ယာဘက်၌ ထိုင်စေတော်မူရာတွင် မိမိ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် ခရစ် တော်၌ ဤသို့လုပ်ဆောင်တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်ပေ၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:20 |
ထိုတန်ခိုးတော်ကား၊ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူ၍ ခရစ်တော်၌ပြုပြင်သော မဟာ တန်ခိုးအာနုဘော်အရှိန်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
1:20 |
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:20 |
юже содея о Христе, воскресив Его от мертвых и посадив одесную Себе на небесных,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:20 |
nga iyang gipalihok diha kang Cristo, sa iyang pagbanhaw kaniya gikan sa mga patay ug sa pagpalingkod kaniya diha sa iyang too sulod sa mga langitnong dapit,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
1:20 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏄᏛ’ᏁᎴᎢ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᏧᏪᎧᏁᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎨᏒᎢ,
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:20 |
这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:20 |
正如祂已將這德能施展在基督身上,使祂從死者中復活,叫祂在天上坐在自己右邊,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:20 |
就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:20 |
且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、卽自死起之之時、使坐其右於天、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:20 |
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
|
|
Ephe
|
CopNT
|
1:20 |
ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲟⲩⲉ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲙⲡⲏⲟⲩⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:20 |
koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:20 |
som han udviste i Christus, der han opreiste ham fra de Døde, og satte ham hos sin høire Haand i Himlene,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:20 |
som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:20 |
som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,
|
|
Ephe
|
Dari
|
1:20 |
این همان قدرت عظیمی است که خدا به کار بُرد، وقتی مسیح را پس از مرگ زنده گردانید و در دست راست خود، در جایهای آسمانی قرار داد
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:20 |
Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:20 |
Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:20 |
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
|
|
Ephe
|
Esperant
|
1:20 |
kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la ĉieloj,
|
|
Ephe
|
Est
|
1:20 |
millega Ta on olnud mõjuv Kristuses, kui Ta Tema surnuist üles äratas ja pani istuma Oma paremale käele taevas,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:20 |
که آن را در مسیح بهکار گرفت، آن هنگام که او را از مردگان برخیزانید و در جایهای آسمانی، بر دست راست خود نشانید،
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:20 |
که درمسیح عمل کرد چون او را از مردگان برخیزانید وبهدست راست خود در جایهای آسمانی نشانید،
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:20 |
این همان قدرت عظیمی است كه خدا بكار برد، وقتی مسیح را پس از مرگ زنده گردانید و در دست راست خود، در جایهای آسمانی قرار داد
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:20 |
Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
1:20 |
jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:20 |
jota hän osoitti herättäessään Kristuksen kuolleista ja asettaessaan hänet istumaan oikealle puolelleen taivaassa,
|
|
Ephe
|
FinRK
|
1:20 |
Tällä voimallaan hän vaikutti Kristuksessa herättäessään hänet kuolleista ja asettaessaan hänet istumaan oikealle puolelleen taivaallisissa,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:20 |
jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet istumaan oikealle puolelleen taivaissa,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:20 |
qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:20 |
Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:20 |
Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:20 |
Laquelle il a déployée avec efficace en Chrift, quand il l'a reffufcité des morts, & l'a fait feoir à fa dextre és lieux celeftes :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
1:20 |
qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:20 |
Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:20 |
qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:20 |
Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:20 |
Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:20 |
C'est cette puissance qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:20 |
Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:20 |
die er bewiesen hat an Christus, als er ihn auferweckte von den Toten und ihn zu seiner Rechten setzte in der Himmelswelt.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:20 |
welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:20 |
in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:20 |
in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:20 |
die er erwiesen hat an Christus, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in Himmelshöhen zu seiner Rechten sitzen hieß,
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:20 |
die in Christus gewirkt und ihn von den Toten auferweckt und ihn in den himmlischen [Sphären] zu seiner Rechten gesetzt hat,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:20 |
die in Christus gewirkt und ihn von den Toten auferweckt hat, und er hat ihn in den himmlischen [Sphären] zu seiner Rechten gesetzt,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:20 |
die er an Christus erwiesen hat, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in der Himmelswelt zu seiner Rechten sitzen ließ,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:20 |
die er an dem Messias wirken ließ, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in den himmlischen Welten an seine rechte Seite setzte.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:20 |
Diese(s übernatürliche Eingreifen) wirkte in dem Christus, und [so] hat er ihn von den Toten auferweckt und ihn zu seiner Rechten im Himmel gesetzt,
|
|
Ephe
|
GerSch
|
1:20 |
welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:20 |
Die Er in Christus gewirkt hat, da Er Ihn von den Toten auferweckt und zu Seiner Rechten im Himmel gesetzt hat.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:20 |
die er gewirkt hat an Christus, da er ihn von den Toten auferweckte, und ihn setzte zu seiner Rechten in der Himmelswelt,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:20 |
Diese hat er an Christus wirksam werden lassen, als er ihn von den Toten auferweckte und zu seiner Rechten in der Himmelswelt setzte (a) 1Pe 3:22; Ps 110:1
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:20 |
την οποίαν ενήργησεν εν τω Χριστώ, αναστήσας αυτόν εκ νεκρών, και εκάθισεν εκ δεξιών αυτού εν τοις επουρανίοις,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
1:20 |
lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:20 |
אֲשֶׁר פָּעַל בַּמָּשִׁיחַ בְּהָעִיר אֹתוֹ מִן־הַמֵּתִים וַיּוֹשִׁיבֶנּוּ לִימִינוֹ בַּמְּרוֹמִים׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
1:20 |
אשר פעל במשיח בהעיר אתו מן המתים ויושיבנו לימינו במרומים׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:20 |
Krisztusban mutatta meg, amikor feltámasztotta a halottak közül, és jobbjára állította a mennyekben,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
1:20 |
A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Őt a halálból, és ültette Őt a maga jobbjára a mennyekben.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:20 |
munkálkodott Krisztusban, amikor feltámasztotta őt a halálból, és jobbjára ültette a mennyekben,
|
|
Ephe
|
HunUj
|
1:20 |
munkálkodik a Krisztusban, miután feltámasztotta őt a halálból, és jobbjára ültette a mennyekben,
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:20 |
La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:20 |
La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:20 |
神はその大能をキリストのうちに働かせて、之を死人の中より甦へらせ、天の所にて己の右に坐せしめ、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:20 |
神はその力をキリストのうちに働かせて、彼を死人の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右に座せしめ、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
1:20 |
其勢力をキリストに於て顕し、之を死者の中より復活せしめ、天に於て之を己の右に置き、
|
|
Ephe
|
KLV
|
1:20 |
nuq ghaH worked Daq Christ, ghorgh ghaH raised ghaH vo' the Heghpu', je chenmoHta' ghaH Daq ba' Daq Daj nIH ghop Daq the heavenly Daqmey,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:20 |
dela nogo hai-hegau-iei Mee i dono madagoaa ne-haga-mouli-aga a Christ gi-daha mo-di made, ga-haga-noho a-Mee i dono baahi gau-donu i tenua dela i-di langi.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
1:20 |
Мәсіхті өлімнен қайта тірілтіп, көкке көтеріп, Өзінің оң жағындағы орынға отырғызғанда да қолданды.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:20 |
Ut aˈan ajcuiˈ lix nimal xcuanquil li quicuaclesin re li Cristo chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut quixcˈojob saˈ xnim ukˈ li Dios aran saˈ li santil choxa ut quixqˈue xcuanquil.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:20 |
អំណាចនេះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ ដោយបានប្រោសព្រះគ្រិស្ដឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ ព្រមទាំងឲ្យគង់នៅខាងស្ដាំព្រះអង្គនៅឯស្ថានសួគ៌
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:20 |
그분께서 그리스도를 죽은 자들로부터 살리시고 하늘의 처소들에서 자신의 오른편에 그분을 앉히실 때에 그 권능을 그분 안에서 발휘하사
|
|
Ephe
|
KorRV
|
1:20 |
그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사
|
|
Ephe
|
Latvian
|
1:20 |
To Viņš parādīja Kristū, uzmodinādams Viņu no miroņiem un novietodams pie savas labās rokas debesīs
|
|
Ephe
|
LinVB
|
1:20 |
asílí alakísí yangó o Krístu, áwa asékwísí yě o bawá mpé afándísí yě o lobóko la yě la mobáli o likoló.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:20 |
Ja Jis veikė Kristuje, prikeldamas Jį iš numirusių ir pasodindamas savo dešinėje danguose,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:20 |
Ko tas padarījis iekš Kristus, Viņu uzmodinādams no miroņiem, un Viņu sēdinādams pie Savas labās rokas debesīs,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:20 |
അങ്ങനെ അവൻ ക്രിസ്തുവിലും വ്യാപരിച്ചു അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎപ്പിക്കയും സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു
|
|
Ephe
|
Maori
|
1:20 |
I mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate, a whakanohoia ana ia ki tona matau, ki nga wahi i te rangi,
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:20 |
izay nataony tao amin’ i Kristy tamin’ ny nananganany Azy tamin’ ny maty sy ny nampitoerany Azy eo amin’ ny tànany ankavanana any an-danitra,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:20 |
Үүнийг тэрбээр Христийг үхэгсдээс босгохдоо бас тэнгэрийн газруудад,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:20 |
ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:20 |
awasebenzisa kuKristu, emvusa kwabafileyo, njalo emhlalisa ngakwesokunene sakhe endaweni zezulu,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:20 |
heeft Hij ook in Christus betoond, door Hem uit de doden op te wekken, en Hem te doen zetelen aan zijn rechterhand in de hemel:
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:20 |
hvilken han virket i den Salvede, da han vekket ham opp fra døde, og satt ham ned på hans høyre side i de himmelske steder,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:20 |
som han synte på Kristus, då han vekte honom upp frå dei daude og sette honom ved si høgre hand i himmelen,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
1:20 |
som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
|
|
Ephe
|
Northern
|
1:20 |
Allah bu qüdrətlə Məsihdə elə fəaliyyət göstərdi ki, Onu ölülər arasından dirildib səmada Öz sağında oturtdu
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:20 |
ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:20 |
Me a kotin kasansaledar ren Kristus ni a kotin kaiasada i sang ren me melar akan, ap kasapwiladang pali maun nanlang,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:20 |
me e ketin doadoahngkihong Krais ni eh ketin kaiasada sang rehn me melahr akan oh ketikihdiong ni palimauni nanleng.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:20 |
Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:20 |
Okazał ją w Chrystusie, gdy go wskrzesił z martwych i posadził po swojej prawicy w miejscach niebiańskich;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
1:20 |
que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:20 |
A qual operou em Christo, resuscitando-o dos mortos, e o collocou á sua direita nos céus,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:20 |
a qual ele operou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à direita dele nos céus,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:20 |
a qual ele operou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à direita dele nos céus,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
1:20 |
*que eficazmente exerceu em Cristo: ressuscitou-o dos mortos e sentou-o à sua direita, no alto do Céu,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
1:20 |
pe care a desfăşurat-o în Hristos, prin faptul că L-a înviat din morţi şi L-a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:20 |
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:20 |
которой Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:20 |
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:20 |
ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
|
|
Ephe
|
Shona
|
1:20 |
raakashandisa muna Kristu, achimumutsa kubva kuvakafa, nokumugarisa kuruoko rwake rwerudyi panzvimbo dzekudenga,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
1:20 |
ki jo je pokazal v Kristusu, zbudivši ga izmed mrtvih in posadivši ga na desnico svojo v nebesih,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:20 |
katero je učinkovito prikazal v Kristusu, ko ga je obudil od mrtvih in ga postavil na svojo lastno desnico v nebeških prostorih,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:20 |
Katero je pokazal v Kristusu, zbudivši ga izmed mrtvih in posadivši na desnico svojo v nebesih,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:20 |
ee uu kaga shaqeeyey Masiixii, goortuu kuwii dhintay ka soo sara kiciyey, oo uu fadhiisiyey meelaha jannada xagga midigtiisa.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:20 |
que obró en Cristo resucitándolo de entre los muertos, y sentándolo a su diestra en los cielos
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:20 |
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:20 |
La cual obró en Cristo, levantándole de entre los muertos, y colocándole a su diestra en los cielos,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:20 |
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:20 |
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Коју учини у Христу, кад Га подиже из мртвих и посади себи с десне стране на небесима,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Коју учини у Христу, кад га подиже из мртвијех и посади себи с десне стране на небесима,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
1:20 |
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ ˚Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
1:20 |
aliyomfufua nayo Kristo kutoka wafu, akamketisha kulia kwake mbinguni.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:20 |
varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:20 |
Den kraften lät han verka i Kristus när han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i himlen,
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:20 |
Hvilka han verkade i Christo, då han uppväckte honom ifrå de döda, och satte honom på sin högra hand i himmelen;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:20 |
Hvilka han verkade i Christo, då han uppväckte honom ifrå de döda, och satte honom på sin högra hand i himmelen;
|
|
Ephe
|
TNT
|
1:20 |
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
|
|
Ephe
|
TR
|
1:20 |
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:20 |
Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
1:20 |
nagbuhi' nagbalik ha Almasi dayn ha kamatay, ampa niya iyangkat pa surga' piyalingkud ha daig niya ha dapit pa tuu. Dīhilan siya sin Tuhan sin salaggu'-laggu' kawasa iban kalagguan.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:20 |
ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำในพระคริสต์ เมื่อทรงบันดาลให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย และให้สถิตเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์เองในสวรรคสถาน
|
|
Ephe
|
Tisch
|
1:20 |
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας αὐτὸν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Dispela em i wokim insait long Kraist, taim em i kirapim em long dai, na putim em long han sut bilong em yet long ol ples long heven,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:20 |
Allah’ın içimizde işleyen kudreti ile Mesih’i ölümden dirilten ve arşıâlâda kendi sağına oturtan muazzam kudret aynıdır.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:20 |
O'nun çağrısından doğan umudu, kutsallara verdiği mirasın yüce zenginliğini ve iman eden bizler için etkin olan kudretinin aşkın büyüklüğünü anlamanız için, yüreklerinizin gözleri aydınlansın diye dua ediyorum. Bu kudret, Tanrı'nın, Mesih'i ölümden diriltirken ve göksel yerlerde sağında oturturken O'nda sergilediği üstün güçle aynı etkinliktedir.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:20 |
котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:20 |
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
|
|
Ephe
|
Uma
|
1:20 |
to napake' mpopemata Kristus ngkai kamatea pai' mpopohura-i hi mali ka'ana-na hi rala suruga.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:20 |
جس سے اُس نے مسیح کو مُردوں میں سے زندہ کر کے آسمان پر اپنے دہنے ہاتھ بٹھایا۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:20 |
जिससे उसने मसीह को मुरदों में से ज़िंदा करके आसमान पर अपने दहने हाथ बिठाया।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:20 |
jis se us ne Masīh ko murdoṅ meṅ se zindā karke āsmān par apne dahne hāth biṭhāyā.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:20 |
Шундақла Әйса Мәсиһкә ишәнгүчи бизләр үчүн Худаниң күч-қудритиниң нәқәдәр қудрәтликлигиниму чүшәнгәйсиләр. Бу дәл Худа Әйса Мәсиһни өлүмдин тирилдүрүп, асманда Өзиниң оң тәрипигә олтарғузғанда намайән қилған бүйүк күч-қудрәттур.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:20 |
mà Người đã biểu dương nơi Đức Ki-tô, khi làm cho Đức Ki-tô trỗi dậy từ cõi chết, và đặt ngự bên hữu Người trên trời.
|
|
Ephe
|
Viet
|
1:20 |
mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:20 |
Đây là năng lực Ngài tác động trong Chúa Cứu Thế, khiến Con Ngài sống lại từ trong kẻ chết, ngự trị bên phải Đức Chúa Trời trên các tầng trời,
|
|
Ephe
|
WHNU
|
1:20 |
ην ενηργηκεν ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και καθισας εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:20 |
wnaeth godi'r Meseia yn ôl yn fyw a'i osod i eistedd yn y sedd anrhydedd ar ochr dde Duw yn y byd nefol.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:20 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:20 |
which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis,
|
|
Ephe
|
f35
|
1:20 |
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:20 |
ya bay pamakallumna Al-Masi pabīng min kamatayna. Puwas e', pinatingkō' iya ma bihing Tuhan tampal ni kowan, mahē' ma sulga'.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:20 |
die Hij gewrocht heeft in den Christus, toen Hij Hem opwekte uit de dooden en Hem zette aan zijn rechterhand in de hemelsche plaatsen,
|