Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe EMTV 1:20  which He worked in Christ, having raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the heavenlies,
Ephe NHEBJE 1:20  which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Ephe Etheridg 1:20  which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven, above all the principalities,
Ephe ABP 1:20  which he operated in the Christ, having raised him from the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
Ephe NHEBME 1:20  which he worked in Messiah, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Ephe Rotherha 1:20  which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
Ephe LEB 1:20  which he has worked in Christ, raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places,
Ephe BWE 1:20  God used that power when he raised Christ from death and had him sit at his right side in heaven.
Ephe Twenty 1:20  The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and 'caused him to sit at his right hand' on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank,
Ephe ISV 1:20  which he put to work in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realm.
Ephe RNKJV 1:20  Which he wrought in the Messiah, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe Jubilee2 1:20  which operated in the Christ, raising him from the dead and setting [him] at his own right hand in the heavenly [places],
Ephe Webster 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
Ephe Darby 1:20  [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
Ephe OEB 1:20  The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
Ephe ASV 1:20  which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Ephe Anderson 1:20  which he made active in the Christ when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places,
Ephe Godbey 1:20  which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies,
Ephe LITV 1:20  which He worked in Christ in raising Him from the dead; yea, He seated Him at His right hand in the heavenlies, Psa. 110:1
Ephe Geneva15 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
Ephe Montgome 1:20  which he exercised in raising Christ from the dead, and in seating him at his right hand in the heavenly heights,
Ephe CPDV 1:20  which he wrought in Christ, raising him from the dead and establishing him at his right hand in the heavens,
Ephe Weymouth 1:20  when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms,
Ephe LO 1:20  which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places;
Ephe Common 1:20  which he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
Ephe BBE 1:20  By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
Ephe Worsley 1:20  which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places,
Ephe DRC 1:20  Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
Ephe Haweis 1:20  which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions,
Ephe GodsWord 1:20  He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven.
Ephe KJVPCE 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe NETfree 1:20  This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
Ephe RKJNT 1:20  Which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe AFV2020 1:20  Which He wrought in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at His right hand in the heavenly places,
Ephe NHEB 1:20  which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Ephe OEBcth 1:20  The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
Ephe NETtext 1:20  This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
Ephe UKJV 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe Noyes 1:20  which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions,
Ephe KJV 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe KJVA 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe AKJV 1:20  Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe RLT 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe OrthJBC 1:20  which he exerted in Rebbe, Melech HaMoshiach, when he raised him in Moshiach's Techiyas HaMesim, having seated him at his yad yamin in Shomayim,
Ephe MKJV 1:20  which He worked in Christ in raising Him from the dead, and He seated Him at His right hand in the heavenlies,
Ephe YLT 1:20  which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set him at His right hand in the heavenly places ,
Ephe Murdock 1:20  which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven,
Ephe ACV 1:20  which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things,
Ephe VulgSist 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in caelestibus:
Ephe VulgCont 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
Ephe Vulgate 1:20  quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Ephe VulgHetz 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
Ephe VulgClem 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
Ephe CzeBKR 1:20  Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích,
Ephe CzeB21 1:20  Tuto moc dokázal na Kristu, když ho vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeCEP 1:20  Sílu svého mocného působení prokázal přece na Kristu: Vzkřísil ho z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeCSP 1:20  Tu uplatnil v Kristu, když jej vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe PorBLivr 1:20  a qual ele operou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à direita dele nos céus,
Ephe Mg1865 1:20  izay nataony tao amin’ i Kristy tamin’ ny nananganany Azy tamin’ ny maty sy ny nampitoerany Azy eo amin’ ny tànany ankavanana any an-danitra,
Ephe CopNT 1:20  ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
Ephe FinPR 1:20  jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa,
Ephe NorBroed 1:20  hvilken han virket i den Salvede, da han vekket ham opp fra døde, og satt ham ned på hans høyre side i de himmelske steder,
Ephe FinRK 1:20  Tällä voimallaan hän vaikutti Kristuksessa herättäessään hänet kuolleista ja asettaessaan hänet istumaan oikealle puolelleen taivaallisissa,
Ephe ChiSB 1:20  正如祂已將這德能施展在基督身上,使祂從死者中復活,叫祂在天上坐在自己右邊,
Ephe CopSahBi 1:20  ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ
Ephe ChiUns 1:20  就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
Ephe BulVeren 1:20  С нея Той подейства в Христос, като Го възкреси от мъртвите и Го сложи да седне от дясната Си страна на небесата,
Ephe AraSVD 1:20  ٱلَّذِي عَمِلَهُ فِي ٱلْمَسِيحِ، إِذْ أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، وَأَجْلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ،
Ephe Shona 1:20  raakashandisa muna Kristu, achimumutsa kubva kuvakafa, nokumugarisa kuruoko rwake rwerudyi panzvimbo dzekudenga,
Ephe Esperant 1:20  kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la ĉieloj,
Ephe ThaiKJV 1:20  ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำในพระคริสต์ เมื่อทรงบันดาลให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย และให้สถิตเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์เองในสวรรคสถาน
Ephe BurJudso 1:20  ထိုတန်ခိုးတော်ကား၊ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူ၍ ခရစ်တော်၌ပြုပြင်သော မဟာ တန်ခိုးအာနုဘော်အရှိန်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
Ephe SBLGNT 1:20  ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
Ephe FarTPV 1:20  این همان قدرت عظیمی است كه خدا بكار برد، وقتی مسیح را پس از مرگ زنده گردانید و در دست راست خود، در جایهای آسمانی قرار داد
Ephe UrduGeoR 1:20  jis se us ne Masīh ko murdoṅ meṅ se zindā karke āsmān par apne dahne hāth biṭhāyā.
Ephe SweFolk 1:20  Den kraften lät han verka i Kristus när han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i himlen,
Ephe TNT 1:20  ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
Ephe GerSch 1:20  welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen,
Ephe TagAngBi 1:20  Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,
Ephe FinSTLK2 1:20  jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet istumaan oikealle puolelleen taivaissa,
Ephe Dari 1:20  این همان قدرت عظیمی است که خدا به کار بُرد، وقتی مسیح را پس از مرگ زنده گردانید و در دست راست خود، در جایهای آسمانی قرار داد
Ephe SomKQA 1:20  ee uu kaga shaqeeyey Masiixii, goortuu kuwii dhintay ka soo sara kiciyey, oo uu fadhiisiyey meelaha jannada xagga midigtiisa.
Ephe NorSMB 1:20  som han synte på Kristus, då han vekte honom upp frå dei daude og sette honom ved si høgre hand i himmelen,
Ephe Alb 1:20  të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore,
Ephe GerLeoRP 1:20  die in Christus gewirkt und ihn von den Toten auferweckt hat, und er hat ihn in den himmlischen [Sphären] zu seiner Rechten gesetzt,
Ephe UyCyr 1:20  Шундақла Әйса Мәсиһкә ишәнгүчи бизләр үчүн Худаниң күч-қудритиниң нәқәдәр қудрәтликлигиниму чүшәнгәйси­ләр. Бу дәл Худа Әйса Мәсиһни өлүмдин тирилдүрүп, асманда Өзиниң оң тәрипигә олтарғузғанда намайән қилған бүйүк күч-қудрәттур.
Ephe KorHKJV 1:20  그분께서 그리스도를 죽은 자들로부터 살리시고 하늘의 처소들에서 자신의 오른편에 그분을 앉히실 때에 그 권능을 그분 안에서 발휘하사
Ephe MorphGNT 1:20  ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
Ephe SrKDIjek 1:20  Коју учини у Христу, кад га подиже из мртвијех и посади себи с десне стране на небесима,
Ephe Wycliffe 1:20  which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis,
Ephe Mal1910 1:20  അങ്ങനെ അവൻ ക്രിസ്തുവിലും വ്യാപരിച്ചു അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎപ്പിക്കയും സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു
Ephe KorRV 1:20  그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사
Ephe Azeri 1:20  مسئحي اؤلولردن دئرئلدرکن و سماوي يرلرده اؤز صاغيندا اوتوردارکن، اوندا ظاهئر اتدي؛
Ephe SweKarlX 1:20  Hvilka han verkade i Christo, då han uppväckte honom ifrå de döda, och satte honom på sin högra hand i himmelen;
Ephe KLV 1:20  nuq ghaH worked Daq Christ, ghorgh ghaH raised ghaH vo' the Heghpu', je chenmoHta' ghaH Daq ba' Daq Daj nIH ghop Daq the heavenly Daqmey,
Ephe ItaDio 1:20  La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;
Ephe RusSynod 1:20  которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
Ephe CSlEliza 1:20  юже содея о Христе, воскресив Его от мертвых и посадив одесную Себе на небесных,
Ephe ABPGRK 1:20  ην ενήργησεν εν τω χριστώ εγείρας αυτόν εκ των νεκρών και εκάθισεν εν δεξιά αυτού εν τοις επουρανίοις
Ephe FreBBB 1:20  qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephe LinVB 1:20  asílí alakísí yangó o Krístu, áwa asékwísí yě o bawá mpé afándísí yě o lobóko la yě la mobáli o likoló.
Ephe BurCBCM 1:20  ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ကို သေသူတို့၏အစုမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေပြီး ကောင်းကင်ဘုံတွင် မိမိလက်ယာဘက်၌ ထိုင်စေတော်မူရာတွင် မိမိ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် ခရစ် တော်၌ ဤသို့လုပ်ဆောင်တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်ပေ၏။-
Ephe Che1860 1:20  ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏄᏛ’ᏁᎴᎢ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᏧᏪᎧᏁᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎨᏒᎢ,
Ephe ChiUnL 1:20  且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、卽自死起之之時、使坐其右於天、
Ephe VietNVB 1:20  Đây là năng lực Ngài tác động trong Chúa Cứu Thế, khiến Con Ngài sống lại từ trong kẻ chết, ngự trị bên phải Đức Chúa Trời trên các tầng trời,
Ephe CebPinad 1:20  nga iyang gipalihok diha kang Cristo, sa iyang pagbanhaw kaniya gikan sa mga patay ug sa pagpalingkod kaniya diha sa iyang too sulod sa mga langitnong dapit,
Ephe RomCor 1:20  pe care a desfăşurat-o în Hristos, prin faptul că L-a înviat din morţi şi L-a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti,
Ephe Pohnpeia 1:20  me e ketin doadoahngkihong Krais ni eh ketin kaiasada sang rehn me melahr akan oh ketikihdiong ni palimauni nanleng.
Ephe HunUj 1:20  munkálkodik a Krisztusban, miután feltámasztotta őt a halálból, és jobbjára ültette a mennyekben,
Ephe GerZurch 1:20  Diese hat er an Christus wirksam werden lassen, als er ihn von den Toten auferweckte und zu seiner Rechten in der Himmelswelt setzte (a) 1Pe 3:22; Ps 110:1
Ephe GerTafel 1:20  Die Er in Christus gewirkt hat, da Er Ihn von den Toten auferweckt und zu Seiner Rechten im Himmel gesetzt hat.
Ephe PorAR 1:20  que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
Ephe DutSVVA 1:20  Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
Ephe Byz 1:20  ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Ephe FarOPV 1:20  که درمسیح عمل کرد چون او را از مردگان برخیزانید وبه‌دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید،
Ephe Ndebele 1:20  awasebenzisa kuKristu, emvusa kwabafileyo, njalo emhlalisa ngakwesokunene sakhe endaweni zezulu,
Ephe PorBLivr 1:20  a qual ele operou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à direita dele nos céus,
Ephe StatResG 1:20  ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ ˚Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
Ephe SloStrit 1:20  Katero je pokazal v Kristusu, zbudivši ga izmed mrtvih in posadivši na desnico svojo v nebesih,
Ephe Norsk 1:20  som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
Ephe SloChras 1:20  ki jo je pokazal v Kristusu, zbudivši ga izmed mrtvih in posadivši ga na desnico svojo v nebesih,
Ephe Northern 1:20  Allah bu qüdrətlə Məsihdə elə fəaliyyət göstərdi ki, Onu ölülər arasından dirildib səmada Öz sağında oturtdu
Ephe GerElb19 1:20  in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
Ephe PohnOld 1:20  Me a kotin kasansaledar ren Kristus ni a kotin kaiasada i sang ren me melar akan, ap kasapwiladang pali maun nanlang,
Ephe LvGluck8 1:20  Ko tas padarījis iekš Kristus, Viņu uzmodinādams no miroņiem, un Viņu sēdinādams pie Savas labās rokas debesīs,
Ephe PorAlmei 1:20  A qual operou em Christo, resuscitando-o dos mortos, e o collocou á sua direita nos céus,
Ephe ChiUn 1:20  就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
Ephe SweKarlX 1:20  Hvilka han verkade i Christo, då han uppväckte honom ifrå de döda, och satte honom på sin högra hand i himmelen;
Ephe Antoniad 1:20  ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Ephe CopSahid 1:20  ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲙⲡⲏⲟⲩⲉ
Ephe GerAlbre 1:20  die er bewiesen hat an Christus, als er ihn auferweckte von den Toten und ihn zu seiner Rechten setzte in der Himmelswelt.
Ephe BulCarig 1:20  която подействува в Христа като го възкръси от мъртвите, и тури го да седне от десната си страна на небеса,
Ephe FrePGR 1:20  qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
Ephe PorCap 1:20  *que eficazmente exerceu em Cristo: ressuscitou-o dos mortos e sentou-o à sua direita, no alto do Céu,
Ephe JapKougo 1:20  神はその力をキリストのうちに働かせて、彼を死人の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右に座せしめ、
Ephe Tausug 1:20  nagbuhi' nagbalik ha Almasi dayn ha kamatay, ampa niya iyangkat pa surga' piyalingkud ha daig niya ha dapit pa tuu. Dīhilan siya sin Tuhan sin salaggu'-laggu' kawasa iban kalagguan.
Ephe GerTextb 1:20  die er gewirkt hat an Christus, da er ihn von den Toten auferweckte, und ihn setzte zu seiner Rechten in der Himmelswelt,
Ephe Kapingam 1:20  dela nogo hai-hegau-iei Mee i dono madagoaa ne-haga-mouli-aga a Christ gi-daha mo-di made, ga-haga-noho a-Mee i dono baahi gau-donu i tenua dela i-di langi.
Ephe SpaPlate 1:20  que obró en Cristo resucitándolo de entre los muertos, y sentándolo a su diestra en los cielos
Ephe RusVZh 1:20  которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
Ephe GerOffBi 1:20  Diese(s übernatürliche Eingreifen) wirkte in dem Christus, und [so] hat er ihn von den Toten auferweckt und ihn zu seiner Rechten im Himmel gesetzt,
Ephe CopSahid 1:20  ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ.
Ephe LtKBB 1:20  Ja Jis veikė Kristuje, prikeldamas Jį iš numirusių ir pasodindamas savo dešinėje danguose,
Ephe Bela 1:20  якою Ён узьдзейнічаў у Хрысьце, уваскрэсіўшы Яго зь мёртвых і пасадзіўшы праваруч Сябе на нябёсах,
Ephe CopSahHo 1:20  ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲟⲩⲉ.
Ephe BretonNT 1:20  displeget gantañ e Krist, p'en deus e adsavet a-douez ar re varv hag e lakaet da azezañ a-zehou dezhañ el lec'hioù neñvel,
Ephe GerBoLut 1:20  welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Ephe FinPR92 1:20  jota hän osoitti herättäessään Kristuksen kuolleista ja asettaessaan hänet istumaan oikealle puolelleen taivaassa,
Ephe DaNT1819 1:20  som han udviste i Christus, der han opreiste ham fra de Døde, og satte ham hos sin høire Haand i Himlene,
Ephe Uma 1:20  to napake' mpopemata Kristus ngkai kamatea pai' mpopohura-i hi mali ka'ana-na hi rala suruga.
Ephe GerLeoNA 1:20  die in Christus gewirkt und ihn von den Toten auferweckt und ihn in den himmlischen [Sphären] zu seiner Rechten gesetzt hat,
Ephe SpaVNT 1:20  La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
Ephe Latvian 1:20  To Viņš parādīja Kristū, uzmodinādams Viņu no miroņiem un novietodams pie savas labās rokas debesīs
Ephe SpaRV186 1:20  La cual obró en Cristo, levantándole de entre los muertos, y colocándole a su diestra en los cielos,
Ephe FreStapf 1:20  Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
Ephe NlCanisi 1:20  heeft Hij ook in Christus betoond, door Hem uit de doden op te wekken, en Hem te doen zetelen aan zijn rechterhand in de hemel:
Ephe GerNeUe 1:20  die er an dem Messias wirken ließ, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in den himmlischen Welten an seine rechte Seite setzte.
Ephe Est 1:20  millega Ta on olnud mõjuv Kristuses, kui Ta Tema surnuist üles äratas ja pani istuma Oma paremale käele taevas,
Ephe UrduGeo 1:20  جس سے اُس نے مسیح کو مُردوں میں سے زندہ کر کے آسمان پر اپنے دہنے ہاتھ بٹھایا۔
Ephe AraNAV 1:20  الَّذِي عَمِلَهُ فِي الْمَسِيحِ، بِإِقَامَتِهِ لَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَقَدْ أَجْلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ فِي السَّمَاوَاتِ،
Ephe ChiNCVs 1:20  这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
Ephe f35 1:20  ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Ephe vlsJoNT 1:20  die Hij gewrocht heeft in den Christus, toen Hij Hem opwekte uit de dooden en Hem zette aan zijn rechterhand in de hemelsche plaatsen,
Ephe ItaRive 1:20  La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
Ephe Afr1953 1:20  wat Hy gewerk het in Christus toe Hy Hom uit die dode opgewek het en Hom laat sit het aan sy regterhand in die hemele,
Ephe RusSynod 1:20  которой Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
Ephe FreOltra 1:20  Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
Ephe UrduGeoD 1:20  जिससे उसने मसीह को मुरदों में से ज़िंदा करके आसमान पर अपने दहने हाथ बिठाया।
Ephe TurNTB 1:20  O'nun çağrısından doğan umudu, kutsallara verdiği mirasın yüce zenginliğini ve iman eden bizler için etkin olan kudretinin aşkın büyüklüğünü anlamanız için, yüreklerinizin gözleri aydınlansın diye dua ediyorum. Bu kudret, Tanrı'nın, Mesih'i ölümden diriltirken ve göksel yerlerde sağında oturturken O'nda sergilediği üstün güçle aynı etkinliktedir.
Ephe DutSVV 1:20  Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
Ephe HunKNB 1:20  Krisztusban mutatta meg, amikor feltámasztotta a halottak közül, és jobbjára állította a mennyekben,
Ephe Maori 1:20  I mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate, a whakanohoia ana ia ki tona matau, ki nga wahi i te rangi,
Ephe sml_BL_2 1:20  ya bay pamakallumna Al-Masi pabīng min kamatayna. Puwas e', pinatingkō' iya ma bihing Tuhan tampal ni kowan, mahē' ma sulga'.
Ephe HunKar 1:20  A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Őt a halálból, és ültette Őt a maga jobbjára a mennyekben.
Ephe Viet 1:20  mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,
Ephe Kekchi 1:20  Ut aˈan ajcuiˈ lix nimal xcuanquil li quicuaclesin re li Cristo chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut quixcˈojob saˈ xnim ukˈ li Dios aran saˈ li santil choxa ut quixqˈue xcuanquil.
Ephe Swe1917 1:20  varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
Ephe KhmerNT 1:20  អំណាច​នេះ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ការ​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​ ដោយ​បាន​ប្រោស​ព្រះគ្រិស្ដ​ឲ្យ​រស់​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​ឡើង​វិញ​ ព្រមទាំង​ឲ្យ​គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះអង្គ​នៅ​ឯ​ស្ថានសួគ៌​
Ephe CroSaric 1:20  koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
Ephe BasHauti 1:20  Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan,
Ephe WHNU 1:20  ην ενηργηκεν ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και καθισας εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Ephe VieLCCMN 1:20  mà Người đã biểu dương nơi Đức Ki-tô, khi làm cho Đức Ki-tô trỗi dậy từ cõi chết, và đặt ngự bên hữu Người trên trời.
Ephe FreBDM17 1:20  Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephe TR 1:20  ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Ephe HebModer 1:20  אשר פעל במשיח בהעיר אתו מן המתים ויושיבנו לימינו במרומים׃
Ephe Kaz 1:20  Мәсіхті өлімнен қайта тірілтіп, көкке көтеріп, Өзінің оң жағындағы орынға отырғызғанда да қолданды.
Ephe UkrKulis 1:20  котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
Ephe FreJND 1:20  qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephe TurHADI 1:20  Allah’ın içimizde işleyen kudreti ile Mesih’i ölümden dirilten ve arşıâlâda kendi sağına oturtan muazzam kudret aynıdır.
Ephe Wulfila 1:20  𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼
Ephe GerGruen 1:20  die er erwiesen hat an Christus, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in Himmelshöhen zu seiner Rechten sitzen hieß,
Ephe SloKJV 1:20  katero je učinkovito prikazal v Kristusu, ko ga je obudil od mrtvih in ga postavil na svojo lastno desnico v nebeških prostorih,
Ephe Haitian 1:20  lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la.
Ephe FinBibli 1:20  Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,
Ephe SpaRV 1:20  La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
Ephe HebDelit 1:20  אֲשֶׁר פָּעַל בַּמָּשִׁיחַ בְּהָעִיר אֹתוֹ מִן־הַמֵּתִים וַיּוֹשִׁיבֶנּוּ לִימִינוֹ בַּמְּרוֹמִים׃
Ephe WelBeibl 1:20  wnaeth godi'r Meseia yn ôl yn fyw a'i osod i eistedd yn y sedd anrhydedd ar ochr dde Duw yn y byd nefol.
Ephe GerMenge 1:20  die er an Christus erwiesen hat, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in der Himmelswelt zu seiner Rechten sitzen ließ,
Ephe GreVamva 1:20  την οποίαν ενήργησεν εν τω Χριστώ, αναστήσας αυτόν εκ νεκρών, και εκάθισεν εκ δεξιών αυτού εν τοις επουρανίοις,
Ephe Tisch 1:20  ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας αὐτὸν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
Ephe UkrOgien 1:20  яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
Ephe MonKJV 1:20  Үүнийг тэрбээр Христийг үхэгсдээс босгохдоо бас тэнгэрийн газруудад,
Ephe FreCramp 1:20  Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
Ephe SrKDEkav 1:20  Коју учини у Христу, кад Га подиже из мртвих и посади себи с десне стране на небесима,
Ephe PolUGdan 1:20  Okazał ją w Chrystusie, gdy go wskrzesił z martwych i posadził po swojej prawicy w miejscach niebiańskich;
Ephe FreGenev 1:20  Laquelle il a déployée avec efficace en Chrift, quand il l'a reffufcité des morts, & l'a fait feoir à fa dextre és lieux celeftes :
Ephe FreSegon 1:20  Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephe Swahili 1:20  aliyomfufua nayo Kristo kutoka wafu, akamketisha kulia kwake mbinguni.
Ephe SpaRV190 1:20  La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
Ephe HunRUF 1:20  munkálkodott Krisztusban, amikor feltámasztotta őt a halálból, és jobbjára ültette a mennyekben,
Ephe FreSynod 1:20  C'est cette puissance qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephe DaOT1931 1:20  som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,
Ephe FarHezar 1:20  که آن را در مسیح به‌‌کار گرفت، آن هنگام که او را از مردگان برخیزانید و در جایهای آسمانی، بر دست راست خود نشانید،
Ephe TpiKJPB 1:20  Dispela em i wokim insait long Kraist, taim em i kirapim em long dai, na putim em long han sut bilong em yet long ol ples long heven,
Ephe ArmWeste 1:20  որ ներգործեց Քրիստոսի մէջ՝ երբ մեռելներէն յարուցանեց զայն ու բազմեցուց իր աջ կողմը՝ երկինքի մէջ,
Ephe DaOT1871 1:20  som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,
Ephe JapRague 1:20  其勢力をキリストに於て顕し、之を死者の中より復活せしめ、天に於て之を己の右に置き、
Ephe Peshitta 1:20  ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ ܀
Ephe FreVulgG 1:20  Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
Ephe PolGdans 1:20  Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,
Ephe JapBungo 1:20  神はその大能をキリストのうちに働かせて、之を死人の中より甦へらせ、天の所にて己の右に坐せしめ、
Ephe Elzevir 1:20  ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Ephe GerElb18 1:20  in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,