|
Ephe
|
ABP
|
1:21 |
above every sovereignty and authority, and power and lordship, and every name named, not only in this eon, but also in the one about to be.
|
|
Ephe
|
ACV
|
1:21 |
far above every principle office, and position of authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is coming.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:21 |
Far above every principality and authority and power and lordship, and every name that is named—not only in this age, but also in the age to come;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
ASV
|
1:21 |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
Anderson
|
1:21 |
high above every principality and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come;
|
|
Ephe
|
BBE
|
1:21 |
Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:
|
|
Ephe
|
BWE
|
1:21 |
He is greater than any ruler, power, chief, or king. His name is greater than any other name, not only in this world, but in the world that will come.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
1:21 |
above every principality and power and virtue and dominion, and above every name that is given, not only in this age, but even in the future age.
|
|
Ephe
|
Common
|
1:21 |
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
|
|
Ephe
|
DRC
|
1:21 |
Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
|
|
Ephe
|
Darby
|
1:21 |
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
|
|
Ephe
|
EMTV
|
1:21 |
above every ruler and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the coming age.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:21 |
and powers, and mighty ones, and rulers, and above every name that is named, not only in this world, but also in (that) to come;
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:21 |
Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
1:21 |
above all government, and authority, and power, and lordship, and every name named, not only in this age, but in the age to come:
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:21 |
He is far above all rulers, authorities, powers, lords, and all other names that can be named, not only in this present world but also in the world to come.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
1:21 |
far above all principality, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come;
|
|
Ephe
|
ISV
|
1:21 |
He is far above every ruler, authority, power, dominion, and every name that can be named, not only in the present age but also in the one to come.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:21 |
far above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come,
|
|
Ephe
|
KJV
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
KJVA
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
LEB
|
1:21 |
above all rule and authority and power and lordship and every name named, not only in this age but also in the coming one,
|
|
Ephe
|
LITV
|
1:21 |
far above all principality, and authority, and power, and lordship, and every name being named, not only in this age, but also in the coming age ;
|
|
Ephe
|
LO
|
1:21 |
far above all government, and power, and might, and lordship, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
1:21 |
far above all principality and authority and power and dominion, and every name being named, not only in this world, but also in the coming age.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
1:21 |
far above all hierarchies and authorities and powers and dominions and every name that is named, not only in this age but in that which is to come.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
1:21 |
high above all principalities, and authorities, and powers, and lordships, and above every name that is named, not only in this world but also in that to come:
|
|
Ephe
|
NETfree
|
1:21 |
far above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
1:21 |
far above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
1:21 |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:21 |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:21 |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
1:21 |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come;
|
|
Ephe
|
OEB
|
1:21 |
and above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:21 |
and above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:21 |
far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in the Olam Hazeh but also in Olam Habah.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:21 |
Far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
|
|
Ephe
|
RLT
|
1:21 |
Far above all principality, and authority, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
RWebster
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:21 |
Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
1:21 |
And above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
Webster
|
1:21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:21 |
high above all other government and authority and power and dominion, and every title of sovereignty used either in this Age or in the Age to come.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
1:21 |
far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
|
Ephe
|
YLT
|
1:21 |
far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:21 |
υπεράνω πάσης αρχής και εξουσίας και δυνάμεως και κυριότητος και παντός ονόματος ονομαζομένου ου μόνον εν τω αιώνι τούτω αλλά και εν τω μέλλοντι
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:21 |
bo alle owerheid en mag en krag en heerskappy en elke naam wat genoem word, nie alleen in hierdie wêreld nie, maar ook in die toekomstige.
|
|
Ephe
|
Alb
|
1:21 |
përmbi çdo principatë, pushtet, fuqi, zotërim dhe çdo emër që përmendet jo vetëm në këtë epokë, por edhe në atë të ardhme,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:21 |
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:21 |
أَرْفَعَ جِدّاً مِنْ كُلِّ رِئَاسَةٍ وَسُلْطَةٍ وَقُوَّةٍ وَسِيَادَةٍ، وَمِنْ كُلِّ اسْمٍ يُسَمَّى، لاَ فِي هَذَا الْعَالَمِ وَحَسْبُ، بَلْ فِي ذَلِكَ الآتِي أَيْضاً.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:21 |
فَوْقَ كُلِّ رِيَاسَةٍ وَسُلْطَانٍ وَقُوَّةٍ وَسِيَادَةٍ، وَكُلِّ ٱسْمٍ يُسَمَّى لَيْسَ فِي هَذَا ٱلدَّهْرِ فَقَطْ بَلْ فِي ٱلْمُسْتَقْبَلِ أَيْضًا،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:21 |
ամէն պետութենէ, իշխանութենէ, զօրութենէ եւ տէրութենէ շատ աւելի վեր, ու ամէն անունէ վեր՝ որ կ՚անուանուի, ո՛չ միայն այս աշխարհին մէջ, հապա նաեւ գալիքին մէջ:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
1:21 |
هر ريئسلئکدن، ائقتئداردان، قودرتدن، حاکئمئيّتدن، و هر آددان اوستون، نه آنجاق بو عصرده، آمّا گلهجک عصرده ده.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:21 |
Principaltassun, eta puissança, eta verthute, eta dominatione ororen garayan, eta ez solament secula hunetan baina ethortecoan-ere aippatzen den icen ororen garayan.
|
|
Ephe
|
Bela
|
1:21 |
найвышэй за любое начальства і ўладу, і сілу і валадараньне, і ўсякае імя, называнае ня толькі ў гэтым веку, але і ў будучым,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:21 |
dreist pep priñselezh, pep nerzh, pep galloud, pep mestroni, pep anv a c'hellfe bezañ anvet, nann zoken er c'hantved-mañ met ivez en hini da zont.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:21 |
по-горе от всеко началство, и власт, и сила, и господство, и от всеко име с което се именуват, не само в този свет, но и в бъдещия;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:21 |
далеч над всяко началство и власт, и сила, и господство, и всяко име, с което се наименуват, не само в този свят, но и в бъдещия.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:21 |
ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်အားအလုံးစုံသော အုပ်ချုပ်မှု၊ ဩဇာအာဏာ၊ ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင် စသည်တို့၏အထက်တွင်လည်းကောင်း၊ ဤခေတ်ကာလတွင်သာမက နောင်ကာလတွင်လည်း ခေါ်ဝေါ်သမုတ် ခြင်းခံရမည့် အမည်နာမရှိသမျှတို့၏အထက်တွင်လည်းကောင်း စံနေစေတော်မူခဲ့၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:21 |
ခပ်သိမ်းသော အထွဋ်အမြတ်၊ အာဏာစက်၊ တန်ခိုး၊ အစိုးရခြင်းမှစ၍ ယခုဘဝနောင်ဘဝ၌ ခေါ် ဝေါ်သမုတ်သောဘွဲ့နာမအလုံးစုံတို့အထက်၊ ကောင်းကင်အရပ်၌ မိမိလက်ျာတော်ဘက်မှာ အလွန်မြင့်မြတ် သောနေရာကို ခရစ်တော်အား ပေးတော်မူ၍၊
|
|
Ephe
|
Byz
|
1:21 |
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:21 |
превыше всякаго Началства и Власти и Силы и Господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:21 |
ibabaw sa tanang pamunoan ug pagbulot-an ug gahum ug kaginoohan, ug ibabaw sa tanang ngalan nga ginangalan, dili lamang niining kapanahonan karon kondili usab niadtong umalabut;
|
|
Ephe
|
Che1860
|
1:21 |
ᎤᏟ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎨᎦᎨᏅᏴ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᏎᏕᎩ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏚᎾᏙᎠᏗᏒ ᏗᎪᎥᎯ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᎠᏂᏉ ᎤᏩᏒ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎾᎿᎭᏂ ᎠᏏ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᏥᎩ,
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:21 |
远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:21 |
超乎一切率領者、掌權者、異能者、宰制者,以及一切現世及來世的可稱呼的名號以上;
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:21 |
遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:21 |
超乎諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:21 |
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
1:21 |
ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲙⲉⲧ⳪ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛ ⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ. ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲁⲓⲱⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧϫⲟⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛ ⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:21 |
iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:21 |
langt over al Fyrstendom og Myndighed og Magt og Herredom og alt Navn, som nævnes, ikke alene i denne Verden, men ogsaa i den tilkommende;
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:21 |
langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som nævnes, ikke alene i denne Verden, men ogsaa i den kommende,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:21 |
langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som nævnes, ikke alene i denne Verden, men ogsaa i den kommende,
|
|
Ephe
|
Dari
|
1:21 |
و او را مافوق هر سلطنت، اقتدار، قدرت، پادشاهی و هر مقام دیگر که بتوان ذکر کرد، نه تنها در این دنیا بلکه در دنیای آینده نیز، قرار داد.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:21 |
Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:21 |
Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:21 |
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
|
Ephe
|
Esperant
|
1:21 |
multe super ĉiu reganto kaj aŭtoritato kaj potenco kaj regeco, kaj ĉiu nomo nomata, ne nur en ĉi tiu mondo, sed ankaŭ en la estonta;
|
|
Ephe
|
Est
|
1:21 |
kõrgele üle kõige valitsuse ja võimu ja väe ja ülemuse ning üle iga nime, mida nimetatakse mitte ainult selles, vaid ka tulevases maailmas,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:21 |
بس فراتر از هر ریاست و قدرت و نیرو و حاکمیت، و هر نامی که چه در این عصر و چه در عصر آینده ممکن است از آنِ کسی شود.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:21 |
بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت و هر نامی که خوانده میشود، نه در این عالم فقطبلکه در عالم آینده نیز.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:21 |
و او را بالاتر از هر سلطه، اقتدار، قدرت، پادشاهی و هر مقام دیگر كه بتوان ذكر كرد، نه تنها در این دنیا بلكه در دنیای آینده نیز، قرار داد.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:21 |
Kaiken hallituksen ja vallan ja väkevyyden ja herrauden päälle, ja kaiken sen päälle, joka nimittää taidetaan ei ainoastaan tässä maailmassa, mutta myös tulevaisessa,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
1:21 |
korkeammalle kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja jokaista nimeä, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:21 |
ylemmäksi kaikkia valtoja, voimia ja mahteja, ylemmäksi kaikkia herruuksia, jotka mainitaan tässä ja tulevassakin maailmassa.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
1:21 |
ylemmäksi kaikkea hallitusta ja valtaa, voimaa ja herruutta ja jokaista nimeä, joka mainitaan, ei vain tässä maailmanajassa vaan myös tulevassa.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:21 |
korkeammalle kaikkea hallitusta, valtaa, voimaa, herruutta ja jokaista nimeä, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:21 |
au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:21 |
Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:21 |
au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:21 |
Par deffus toute principauté, & puiffance, & vertu, & feigneurie, & par deffus tout nom qui fe nomme, non feulement en ce fiecle, mais auffi en celui qui eft à venir.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
1:21 |
au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:21 |
bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:21 |
au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir ;
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:21 |
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:21 |
au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l'autre ;
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:21 |
au-dessus de tout pouvoir, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté, de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:21 |
au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:21 |
Dort thront er nun, erhaben über alle Mächte und Gewalten, er haben über jede Kraft und Herrschaft, ja über alles, was es Hohes gibt in der Weltzeit und in der zukünftigen.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:21 |
uber alle Furstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und ailes, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in derzukunftigen.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:21 |
über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:21 |
über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:21 |
hoch über alle Macht und Kraft und über Herrschaft und Gewalt, ja, über jedes Wesen, das es in dieser Welt und in der Welt der Zukunft gibt.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:21 |
über jede Urgewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden genannten Namen, nicht nur in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen;
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:21 |
über jede Urgewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden genannten Namen, nicht nur in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen;
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:21 |
hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit genannt wird.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:21 |
Dort thront er jetzt, hoch über allen Gewalten, allen Mächten und Autoritäten; über allem, was Rang und Namen in dieser und auch in der zukünftigen Welt hat.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:21 |
[und er thront] über jeder Führung und Macht und Kraft und Herrschaft und [über] jedem Namen, den es gibt [gesetzt],[und das gilt] nicht nur für dieses, sondern auch für das kommende Zeitalter.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
1:21 |
hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:21 |
Hoch über alle Obrigkeit und Gewalt, Macht, Herrschaft, und über alle Namen, die genannt werden mögen, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:21 |
hoch über alle Herrschaft und Macht und Gewalt und Hoheit und alle Namen, die genannt werden, nicht nur in dieser sondern auch in der zukünftigen Welt,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:21 |
über jede Gewalt und Macht und Kraft und Hoheit und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. (a) Rö 8:38; Php 2:9 10; Kol 2:10
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:21 |
υπεράνω πάσης αρχής και εξουσίας και δυνάμεως και κυριότητος και παντός ονόματος ονομαζομένου ου μόνον εν τω αιώνι τούτω, αλλά και εν τω μέλλοντι·
|
|
Ephe
|
Haitian
|
1:21 |
Li mete Kris la anwo tout chèf, anwo tout otorite, tout pouvwa ak tout dominasyon. Kris la pi wo pase tout gwo non yo kapab bay moun non sèlman koulye a sou latè, men nan tan ki gen pou vini an tou.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:21 |
מִמַּעַל לְכָל־שְׂרָרָה וְשָׁלְטָן וּגְבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה וְכֹל הַנִּקְרָא בְשֵׁם לֹא־לְבַד בָּעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם־גַּם בָּעוֹלָם הַבָּא׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
1:21 |
ממעל לכל שררה ושלטן וגבורה וממשלה וכל הנקרא בשם לא לבד בעולם הזה כי אם גם בעולם הבא׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:21 |
minden fejedelemség és hatalmasság, erő és uralom, és minden egyéb név fölé, nemcsak ezen a világon, hanem az eljövendő világban nevezettek fölé is.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
1:21 |
Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erőn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendőben is:
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:21 |
feljebb minden méltóságnál és hatalmasságnál, minden erőnél és uralomnál, sőt minden névnél is, amelyet segítségül hívnak, nemcsak ebben a világban, hanem az eljövendőben is.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
1:21 |
feljebb minden méltóságnál és hatalmasságnál, minden erőnél és uralomnál, sőt minden névnél is, amelyet segítségül hívnak, nemcsak ebben a világban, hanem az eljövendőben is.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:21 |
di sopra ad ogni principato, e podestà, e potenza, e signoria, ed ogni nome che si nomina non solo in questo secolo, ma ancora nel secolo avvenire;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:21 |
al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:21 |
もろもろの政治・權威・能力・支配、また啻に此の世のみならず、來らんとする世にも稱ふる凡ての名の上に置き、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:21 |
彼を、すべての支配、権威、権力、権勢の上におき、また、この世ばかりでなくきたるべき世においても唱えられる、あらゆる名の上におかれたのである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
1:21 |
一切の権勢と能力と、勢力と主権との上、又凡て今世のみならず來世にも名けられて名[あるもの]の上に置き給ひ、
|
|
Ephe
|
KLV
|
1:21 |
Hop Dung Hoch rule, je authority, je HoS, je dominion, je Hoch pong vetlh ghaH named, ghobe' neH Daq vam age, 'ach je Daq vetlh nuq ghaH Daq ghoS.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:21 |
Christ guu-dagi i-hongo nia dagi o digau di-langi huogodoo, digau aamua, digau mogobuna, mo nia dagi aamua. Mee dono ingoo damana i-hongo nia ingoo huogodoo ala llauehe i henuailala dolomeenei, mo-di madagoaa nomuli.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
1:21 |
Осылай Мәсіх күллі билік пен өктемдіктен, күш-қуат пен әкімшіліктен, осы және келешек замандардағы бүкіл атақ пен дәрежелерден де әлдеқайда үстем.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:21 |
Kˈaxal nim xcuanquil li Cristo saˈ xbe̱neb chixjunileb li ángel ut li ma̱us aj musikˈej ut saˈ xbe̱neb li cuanqueb xcuanquil chi takla̱nc saˈ choxa joˈ saˈ ruchichˈochˈ. Kˈaxal nim saˈ xbe̱n chixjunil li cˈaˈak re ru li cuanqueb xcuanquil anakcuan ut chi junelic kˈe cutan.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:21 |
ខ្ពស់លើអស់ទាំងការគ្រប់គ្រង សិទ្ធិអំណាច អំណាច អំណាចគ្រប់គ្រង និងអស់ទាំងឈ្មោះដែលហៅ មិនត្រឹមតែនៅជំនាន់នេះប៉ុណ្ណោះទេ គឺនៅជំនាន់ដែលនឹងមកដល់ទៀតផង
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:21 |
그분을 모든 정사와 권능과 강력과 통치와 이 세상뿐만 아니라 오는 세상에서 불리는 모든 이름보다 훨씬 위에 두셨고
|
|
Ephe
|
KorRV
|
1:21 |
모든 정사와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고
|
|
Ephe
|
Latvian
|
1:21 |
Augstāk par katru valdību un varu, un spēku, un valdniekiem, un par ikvienu vārdu, kas tiek piesaukts ne tikai šinī, bet arī nākamajā pasaulē.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
1:21 |
Atómbólí yě likoló lya bilímo bínso bya Lokúmu, bya Ngúyá, bya Bokási mpé bya Bokonzi ; azwí mpé nkómbó elekí nkómbó ínso bakokí kotánga sikáwa mpé ikozala o bileko biye bikoyâ.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:21 |
aukščiau už kiekvieną kunigaikštystę, valdžią, jėgą, viešpatystę ir už kiekvieną vardą, tariamą ne tik šiame amžiuje, bet ir būsimajame,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:21 |
Pāri par ikkatru virsniecību un valdību un spēku un kundzību un ikkatru vārdu, kas top dēvēts ne vien šinī laikā bet arī nākamā.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:21 |
എല്ലാ വാഴ്ചെക്കും അധികാരത്തിന്നും ശക്തിക്കും കൎത്തൃത്വത്തിന്നും ഈ ലോകത്തിൽ മാത്രമല്ല വരുവാനുള്ളതിലും വിളിക്കപ്പെടുന്ന സകലനാമത്തിന്നും അത്യന്തം മീതെ ഇരുത്തുകയും
|
|
Ephe
|
Maori
|
1:21 |
Ki runga ake i nga kawanatanga katoa, i te mana, i te kaha, i te rangatiratanga, i nga ingoa katoa hoki e whakahuatia ana, ehara i te mea ko o tenei ao anake, ko o tera ao ano hoki:
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:21 |
ambony lavitra noho ny fanapahana rehetra sy ny fahefana sy ny hery sy ny fanjakana ary ny anarana rehetra izay tononina, tsy amin’ izao fiainana izao ihany, fa amin’ ny ho avy koa,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:21 |
бүх захиргаа, эрх мэдэл, хүч чадал, ноёрхлоос мөн зөвхөн энэ дэлхийд биш, харин бас хожим ирэх дэлхийд ч нэрлэгдсэн нэр бүрээс илүү дээгүүрх өөрийнхөө баруун гарт суулгахдаа түүний дотор харуулсан.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:21 |
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:21 |
phezulu kakhulu kwakho konke ukubusa lobukhulu lamandla lobukhosi, lebizo lonke elibizwayo, kungeyisikho kulesisikhathi kuphela, kodwa lakwesizayo;
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:21 |
hoog boven alle heerschappij en macht en kracht en hoogheid, en boven elke naam, die genoemd wordt in deze wereld niet alleen, maar ook in de toekomstige wereld;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:21 |
over ovenfor all suverenitet og makt og kraft og herredømme, og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne eon, men også i den som kommer;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:21 |
høgt yver all magt og yverråd og alt velde og herredøme og yver kvart namn som vert nemnt, ikkje berre i denne verdi, men og i den tilkomande,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
1:21 |
over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende,
|
|
Ephe
|
Northern
|
1:21 |
və hər başçı, hakim, qüvvə və ağadan, yalnız bu dövrdə deyil, gələcək dövrdə də çəkiləcək hər addan Onu çox yüksəltdi.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:21 |
ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܪܟܘܤ ܘܫܘܠܛܢܐ ܘܚܝܠܐ ܘܡܪܘܬܐ ܘܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܫܡ ܕܡܫܬܡܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܒܕܥܬܝܕ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:21 |
Ilela sang meakan karos, o manaman karos, o kelail o men poa kan o mar karos, kaidin ni muei wet eta, pwe pil ni muei kokodo.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Krais ketin kakaun sang nanleng oh ketket pohnangin kaun akan oh me lapalap akan oh me manaman akan oh soumas en nanleng koaros; sapwellime lengileng laud sang lengileng koaros nin sampah wet oh pil nan mwehi me pahn kohdo.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:21 |
Wysoko nad wszystkie księstwa i zwierzchności, i mocy, i państwa, i nad wszelkie imię, które się mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym;
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:21 |
Wysoko ponad wszelką zwierzchnością i władzą, mocą, panowaniem i ponad wszelkim imieniem wypowiadanym nie tylko w tym świecie, ale i w przyszłym.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
1:21 |
muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:21 |
Sobre todo o principado, e poder, e potestade, e dominio e todo o nome que se nomeia, não só n'este seculo, mas tambem no vindouro;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:21 |
acima de todo governo, autoridade, poder, domínio, e de todo nome que se nomeia, não só nesta era, mas também na futura.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:21 |
acima de todo governo, autoridade, poder, domínio, e de todo nome que se nomeia, não só nesta era, mas também na futura.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
1:21 |
muito acima de todo o Poder, Principado, Autoridade, Potestade e Dominação e de qualquer outro nome que seja nomeado, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
1:21 |
mai presus de orice domnie, de orice stăpânire, de orice putere, de orice dregătorie şi de orice nume care se poate numi nu numai în veacul acesta, ci şi în cel viitor.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:21 |
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:21 |
превыше всякого начальства, и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:21 |
превыше всякого начальства, и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:21 |
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
|
|
Ephe
|
Shona
|
1:21 |
kumusoro-soro kweutongi hwese, nesimba, neukuru, neushe, nezita rega-rega rinodanwa, kwete kwenguva ino chete, asi kune inouyawo;
|
|
Ephe
|
SloChras
|
1:21 |
nad vsako poglavarstvo in oblast in moč in gospostvo, in nad vsako ime, ki se imenuje ne samo na tem svetu, ampak tudi v prihodnjem;
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:21 |
daleč nad vsako kneževino in oblast in moč in gospostvo ter [nad] vsako ime, ki je poimenovano ne samo na tem svetu, temveč tudi na tem, ki prihaja;
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:21 |
Nad vsako poglavarstvo in oblast in moč in gospostvo, in vsako ime, ki se imenuje ne samo na tem svetu, nego tudi na prihodnjem;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:21 |
Oo wuxuu isaga ka sarreeysiiyey madax kasta, iyo amar kasta, iyo xoog kasta, iyo sayidnimo kasta, iyo magac kasta oo la magacaabay, mana aha wakhtigan oo keliya, laakiinse xataa kan imanaya.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:21 |
por encima de todo, principado y potestad y poder y dominación, y sobre todo nombre que se nombre, no solo en este siglo, sino también en el venidero.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:21 |
Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero:
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:21 |
Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no solo en este siglo, mas aun en el venidero;
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:21 |
Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero:
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:21 |
Sobre todo principado y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no solo en este siglo, mas aun en el venidero:
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Над свим поглаварствима, и властима, и силама, и господствима, и над сваким именом што се може назвати, не само на овом свету него и на оном који иде.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Над свијем поглаварствима, и властима, и силама, и господствима, и над свакијем именом што се може назвати, не само на овоме свијету него и на ономе који иде.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
1:21 |
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
|
|
Ephe
|
Swahili
|
1:21 |
Huko, Kristo anatawala juu ya kila tawala, mamlaka, enzi na ukuu; anatawala juu ya kila cheo kiwezacho kutajwa katika ulimwengu huu na katika ulimwengu ujao.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:21 |
över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:21 |
högt över alla härskare, makter, krafter och herradömen och alla namn som kan nämnas, inte bara i denna tidsålder utan också i den kommande.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:21 |
Öfver all Förstadöme, välde, magt, Herradöme, och allt det som nämnas kan, icke allenast i denna verldene, utan ock i den tillkommande;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:21 |
Öfver all Förstadöme, välde, magt, Herradöme, och allt det som nämnas kan, icke allenast i denna verldene, utan ock i den tillkommande;
|
|
Ephe
|
TNT
|
1:21 |
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι,
|
|
Ephe
|
TR
|
1:21 |
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:21 |
Sa kaibaibabawan ng lahat na pamunuan, at kapamahalaan, at kapangyarihan, at pagkasakop, at sa bawa't pangalan na ipinangungusap, hindi lamang sa sanglibutang ito, kundi naman sa darating:
|
|
Ephe
|
Tausug
|
1:21 |
Na, bihaun makawasa in Almasi dayn ha manga katān bangsa malāikat iban sin unu-unu katān taga kawasa. Makawasa dayn ha katān bangsa mananasat iban kanakuraan makapagbaya'-baya'. Wayruun makaliyu sin ngān iban kalagguan niya, bukun sadja ha masa ta bihaun, sagawa' sampay pa kasaumulan.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:21 |
สูงยิ่งเหนือบรรดาเทพผู้ครอบครอง เหนือศักดิเทพ เหนืออิทธิเทพ เหนือเทพอาณาจักร และเหนือนามทั้งปวงที่เขาเอ่ยขึ้น มิใช่ในยุคนี้เท่านั้นแต่ในยุคที่จะมาถึงด้วย
|
|
Ephe
|
Tisch
|
1:21 |
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Antap longwe moa long olgeta hetman bilong gavman, na pawa, na strong, na biknem bilong bosim, na olgeta wan wan nem long ol i kolim, i no long dispela graun nau tasol, tasol tu long dispela samting long kamap bihain.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:21 |
Mesih bütün dünyevî yönetimlerin, yetkilerin, kuvvetlerin ve hükümranlıkların çok üstünde hüküm sürüyor. O’nun ismi yalnız bu çağda değil, gelecek çağda da anılacak her isimden üstündür.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:21 |
Tanrı O'nu bütün yönetimlerin, hükümranlıkların, güç ve egemenliklerin, yalnız bu çağda değil, gelecek çağda da anılacak bütün adların çok üstüne çıkardı.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:21 |
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:21 |
вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.
|
|
Ephe
|
Uma
|
1:21 |
Kuasa to nawai' -ki Kristus toe, meliu kabohe-na ngkai kuasa hawe'ea topoparenta, hawe'ea to mokuasa, hawe'ea to mobaraka', pai' hawe'ea to rapue'. Kuasa to nawai' -ki Kristus toe meliu kabohe-na ngkai hawe'ea to mporata huraa to molangko, uma muntu' hi to tuwu' tempo toi, tapi' hante to tuwu' hi eo mpeno wo'o.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:21 |
وہاں مسیح ہر حکمران، اختیار، قوت، حکومت، ہاں ہر نام سے کہیں سرفراز ہے، خواہ اِس دنیا میں ہو یا آنے والی دنیا میں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:21 |
वहाँ मसीह हर हुक्मरान, इख़्तियार, क़ुव्वत, हुकूमत, हाँ हर नाम से कहीं सरफ़राज़ है, ख़ाह इस दुनिया में हो या आनेवाली दुनिया में।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Wahāṅ Masīh har hukmrān, iḳhtiyār, quwwat, hukūmat, hāṅ har nām se kahīṅ sarfarāz hai, ḳhāh is duniyā meṅ ho yā āne wālī duniyā meṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:21 |
Худа Әйса Мәсиһни пәқәт бу дуниядила әмәс, бәлки у дуниядиму барлиқ һөкүмранлар, һоқуқдарлар, яман күчләр, мәнсәпдарлар вә тилға алғили болидиғанла әмәлләрниң үстигә чиқарди.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Như vậy, Người đã tôn Đức Ki-tô lên trên mọi quyền lực thần thiêng, trên mọi tước vị có thể có được, không những trong thế giới hiện tại, mà cả trong thế giới tương lai.
|
|
Ephe
|
Viet
|
1:21 |
cao hơn hết mọi quyền, mọi phép, mọi thế lực, mọi quân chủ cùng mọi danh vang ra, không những trong đời nầy, mà cũng trong đời hầu đến nữa.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:21 |
trổi hơn mọi giới lãnh đạo, thẩm quyền, năng lực và thống trị; vượt trên mọi danh hiệu được tôn xưng trong đời này và đời sẽ đến nữa.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
1:21 |
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:21 |
Mae'n llawer uwch nag unrhyw un arall sy'n teyrnasu neu'n llywodraethu, ac unrhyw rym neu awdurdod arall sy'n bod. Does gan neb na dim deitl tebyg iddo – yn y byd yma na'r byd sydd i ddod!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:21 |
𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌹𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽. 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌹𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:21 |
aboue ech principat, and potestat, and vertu, and domynacioun, and aboue ech name that is named, not oneli in this world, but also in the world to comynge;
|
|
Ephe
|
f35
|
1:21 |
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Pinabangsa na iya, alanga to'ongan min binangsa mala'ikat maka min ai-ai kamemon taga-kawasa, min bangsa pananasat maka min pagnakura'an indaginis ya ma diyata' ayan. Alanga kag'llal Al-Masi min kag'llal kamemon, ma dunya itu sampay ma ahirat.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:21 |
verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam die genoemd wordt, niet alleen in deze eeuw, maar ook in de toekomende;
|