|
Ephe
|
ABP
|
1:22 |
And all things he submitted under his feet, and gave him to be head over all things to the assembly,
|
|
Ephe
|
ACV
|
1:22 |
And he subordinated all things under his feet, and appointed him head over all things for the church,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
1:22 |
For He has subordinated all things under His feet, and has given Him to be head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
1:22 |
And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
ASV
|
1:22 |
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
1:22 |
and subjected all things under his feet, and made him head over all things for the church,
|
|
Ephe
|
BBE
|
1:22 |
And he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
BWE
|
1:22 |
And God has put all things under Christ. He has made him the head of the church people in all matters.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
1:22 |
And he has subjected all things under his feet, and he has made him the head over the entire Church,
|
|
Ephe
|
Common
|
1:22 |
And he put all things under his feet and gave him to be the head over all things for the church,
|
|
Ephe
|
DRC
|
1:22 |
And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church,
|
|
Ephe
|
Darby
|
1:22 |
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
1:22 |
And He subjected all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
1:22 |
and subjected every thing beneath his feet: and Him who is over all he hath given to be the head of the church,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
1:22 |
And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
1:22 |
and has subordinated all things beneath his feet, and given him to be head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
1:22 |
God has put everything under the control of Christ. He has made Christ the head of everything for the good of the church.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
1:22 |
and hath put all things under his feet, and hath appointed him head over all to the church,
|
|
Ephe
|
ISV
|
1:22 |
GodLit. He has put everything under his feet and has made him the head of everything for the good ofThe Gk. lacks the good of the church,
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
1:22 |
And has put all [things] under his feet and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
|
|
Ephe
|
KJV
|
1:22 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
1:22 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
1:22 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
LEB
|
1:22 |
and he subjected all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
LITV
|
1:22 |
and He "put all things under His feet" and gave Him to be Head over all things to the church, Psa. 8:6
|
|
Ephe
|
LO
|
1:22 |
and subjected all things under his feet, and appointed him head over all things to the congregation,
|
|
Ephe
|
MKJV
|
1:22 |
And He has put all things under His feet and gave Him to be Head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
1:22 |
God has put all things under Christ’s feet, and placed him as Head over all in the church,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
1:22 |
and he hath subjected all things under his feet; and hath given him who is high over all, to be the head of the church;
|
|
Ephe
|
NETfree
|
1:22 |
And God put all things under Christ's feet, and he gave him to the church as head over all things.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
1:22 |
And God put all things under Christ's feet, and he gave him to the church as head over all things.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
1:22 |
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
1:22 |
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
1:22 |
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the congregation,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
1:22 |
and put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
OEB
|
1:22 |
And God placed ‘all things under Christ’s feet,’ and gave him to the church as its supreme head;
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
1:22 |
And God placed ‘all things under Christ’s feet,’ and gave him to the church as its supreme head;
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
1:22 |
And Hashem subordinated all things under the feet of Moshiach and gave him as Rosh over all things to the Brit Chadasha Kehillah,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
1:22 |
And he has put all things under his feet, and has appointed him to be the head over all things for the church,
|
|
Ephe
|
RLT
|
1:22 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the Assembly,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
1:22 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the assembly,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
1:22 |
And put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
1:22 |
And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
1:22 |
And God placed 'all things under Christ's feet,' and gave him to the Church as its supreme Head;
|
|
Ephe
|
UKJV
|
1:22 |
And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
|
|
Ephe
|
Webster
|
1:22 |
And put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
1:22 |
God has put all things under His feet, and has appointed Him universal and supreme Head of the Church, which is His Body,
|
|
Ephe
|
Worsley
|
1:22 |
and hath put all things under his feet, and given Him to be head over all things to the church;
|
|
Ephe
|
YLT
|
1:22 |
and all things He did put under his feet, and did give him--head over all things to the assembly,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
1:22 |
και πάντα υπέταξεν υπό τους πόδας αυτού και αυτόν έδωκε κεφαλήν υπέρ πάντα τη εκκλησία
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
1:22 |
En Hy het alle dinge onder sy voete onderwerp en Hom as Hoof bo alle dinge aan die gemeente gegee,
|
|
Ephe
|
Alb
|
1:22 |
dhe vuri çdo gjë nën këmbët e tij, edhe ia dha për krye përmbi çdo gjë kishës,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
1:22 |
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
1:22 |
وَأَخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ، وَإِيَّاهُ جَعَلَ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ رَأْساً لِلْكَنِيسَةِ
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
1:22 |
وَأَخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ، وَإِيَّاهُ جَعَلَ رَأْسًا فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ لِلْكَنِيسَةِ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
1:22 |
Դրաւ ամէն բան անոր ոտքերուն տակ, ու տուաւ զայն՝ իբր գլուխ ամէն բանի վրայ՝ եկեղեցիին,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
1:22 |
هر شيي اونون آياقلاري آلتينا قويوب، اونو بوتون شيلرئن باشي اولاراق کئلئسايا وردي کي،
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
1:22 |
Eta gauça guciac haren oinén azpico suiet eguin vkan ditu, eta bera eçarri vkan du gauça ororen garayan Eliçaren buru içateco:
|
|
Ephe
|
Bela
|
1:22 |
і ўсё ўпакорыў пад ногі Яму, і паставіў яго вышэй за ўсё, галавою Царквы,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
1:22 |
Lakaet en deus pep tra dindan e dreid, hag en deus e roet evit penn-bras d'an Iliz,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
1:22 |
и всичко покори под нозете му; и постави го над всичко, глава на църквата,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
1:22 |
И покори всичко под краката Му и Го постави да бъде глава над всичко за църквата,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
1:22 |
ကိုယ်တော်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ခရစ်တော်၏ခြေတော်အောက်၌ ချထား၍ သူ့အား ခပ်သိမ်းသောအရာတို့အထက်တွင် အသင်း တော်၏ဦးခေါင်းဖြစ်စေတော်မူ၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
1:22 |
ခြေဘဝါးတော်အောက်သို့ အလုံးစုံတို့ကို ချထားသဖြင့်၊ အသင်းတော်ဘို့အလိုငှါ၊ သူ့ကိုအလုံးစုံတို့၏ အချုပ်အခြာ ဦးခေါင်းဖြစ်စေတော်မူ၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
1:22 |
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
1:22 |
и вся покори под нозе Его, и Того даде главу выше всех Церкви,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
1:22 |
ug siya nagpahiluna sa tanang mga butang aron mahisakop ilalum sa iyang mga tiil ug naghimo kaniya nga ulo ibabaw sa tanang mga butang alang sa iglesia,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
1:22 |
ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏥᏂᏚᏩᏁᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎾᎬᏁᎸ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏁᎲᎢ,
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
1:22 |
神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
1:22 |
又將萬有置於祂的腳下,使祂教會內作至上的元首,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
1:22 |
又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
1:22 |
且服萬有於其足下、使爲萬有之首於教會、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
1:22 |
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
1:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲁⲫⲉ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲡⲉ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
1:22 |
Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
1:22 |
og lagde Alt under hans Fødder, og satte ham til Hoved over Alting for Menigheden,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
1:22 |
og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
1:22 |
og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,
|
|
Ephe
|
Dari
|
1:22 |
خدا همه چیز را زیر پای مسیح نهاد و او را رأس کلیسا ساخته است،
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
1:22 |
En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
1:22 |
En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
1:22 |
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
|
|
Ephe
|
Esperant
|
1:22 |
kaj ĉion Li metis sub liajn piedojn, kaj donis lin kiel kapon super ĉio por la eklezio,
|
|
Ephe
|
Est
|
1:22 |
ja asetas kõik Tema jalge alla ja pani Tema kõigi asjade üle peaks kogudusele,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
1:22 |
و همه چیز را زیر قدمهای او نهاد، و مقرر فرمود که او برای کلیسا سَرِ همه چیز باشد،
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
1:22 |
و همهچیز را زیر پایهای او نهاد و او را سرهمهچیز به کلیسا داد،
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
1:22 |
خدا همهچیز را زیر پای مسیح نهاد و بهخاطر كلیسا، او را بالاتر از هر چیز قرار داد.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
1:22 |
Ja on kaikki pannut hänen jalkainsa alle, ja on myös hänen pannut pääksi kaikkein päälle seurakunnalle,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
1:22 |
Ja kaikki hän on asettanut hänen jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
1:22 |
Jumala on alistanut kaiken hänen valtaansa ja asettanut hänet kaiken yläpuolelle seurakuntansa pääksi.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
1:22 |
Jumala on alistanut kaiken hänen jalkojensa alle ja asettanut hänet kaiken yläpuolelle, pääksi seurakunnalle,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Kaiken hän on asettanut hänen jalkojensa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnassa,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
1:22 |
et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le Chef de l'Eglise
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
1:22 |
Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses pour être le Chef de l’Eglise ;
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
1:22 |
Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
1:22 |
Et a affujetti toutes chofes fous les pieds d'icelui, & l'a donné fur toutes chofes pour eftre chef à l'Eglife :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
1:22 |
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée,
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
1:22 |
et lorsqu'il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l'Eglise,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
1:22 |
et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
1:22 |
Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
1:22 |
«En mettant tout à ses pieds,» en le donnant comme chef suprême à l'Église,
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
1:22 |
Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
1:22 |
Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef à toute l’Eglise,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
1:22 |
Alles hat Gott ihm unterworfen. Ihn aber, aller Dinge Haupt, hat er gesetzt zum Haupt der Kirche:
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
1:22 |
Und hat alle Dinge unter seine Fülie getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde uber ailes,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
1:22 |
und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
1:22 |
und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
1:22 |
Er legte ihm das ganze All zu Füßen, ihn aber machte er zum Haupte der Kirche, das alles überragen sollte,
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
1:22 |
und er hat alles unter seine Füße untergeordnet und hat ihn als Haupt über alles der Gemeinde gegeben,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
1:22 |
und er hat alles unter seine Füße untergeordnet und hat ihn als Haupt über alles der Gemeinde gegeben,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
1:22 |
Ja, alles hat er ihm zu Füßen gelegt und hat ihn zum alles überragenden Haupt gemacht für die Gemeinde,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
1:22 |
Gott hat ihm alles zu Füßen gelegt und ihn, der über alles herrscht, auch zum Kopf der Gemeinde gemacht.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
1:22 |
Und er [,Gott]hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn der Gemeinde als Haupt über alles gegeben.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
1:22 |
und wobei er alles unter seine Füße tat und ihn zum Haupt über alles der Gemeinde gab,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
1:22 |
Und hat alle Dinge unter Seine Füße gelegt, und Ihn zum Haupt gesetzt über alles in der Gemeinde,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
1:22 |
und hat ihm alles unter die Füße gethan, und ihn zum Haupte gegeben über alles der Gemeinde,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
1:22 |
Und alles hat er seinen Füssen unterworfen und hat ihn zum Haupt über alles der Kirche gegeben, (1) im Grundtext steht dasselbe Wort, das sonst die einzelne "Gemeinde" bed. Hier und Eph 3:10; 5:23-25 27 29 32; Kol 1:18 24; 1Kor 12:28; Mt 16:18 bez. es die ganze Christenheit. (a) 1Kor 15:26; Eph 4:15; 5:23; Kol 1:18
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
1:22 |
και πάντα υπέταξεν υπό τους πόδας αυτού, και έδωκεν αυτόν κεφαλήν υπεράνω πάντων εις την εκκλησίαν,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
1:22 |
Bondye mete tout bagay anba pye Kris la, li mete l' pou l' sèl chèf legliz la.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
1:22 |
וַיָּשֶׁת כֹּל תַּחַת רַגְלָיו וַיִּתֵּן אֹתוֹ לְרֹאשׁ עַל־הַכֹּל אֶל־הָעֵדָה׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
1:22 |
וישת כל תחת רגליו ויתן אתו לראש על הכל אל העדה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
1:22 |
Mindent a lába alá vetett , s megtette őt mindenek fölött álló főnek az egyház számára,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
1:22 |
És mindeneket vetett az Ő lábai alá, és Őt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
1:22 |
Mindent az ő lába alá vetett, és őt tette mindenek felett az egyház fejévé.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
1:22 |
„Az ő lábai alá vetett mindent”, és őt tette mindenek felett való fővé az egyházban,
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
1:22 |
avendogli posta ogni cosa sotto a’ piedi, ed avendolo dato per capo sopra ogni cosa, alla Chiesa;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
1:22 |
Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
1:22 |
萬の物をその足の下に服はせ、彼を萬の物の上に首として教會に與へ給へり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
1:22 |
そして、万物をキリストの足の下に従わせ、彼を万物の上にかしらとして教会に与えられた。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
1:22 |
萬物を其御足の下に服せしめ、教會の萬事の上に頭となし給へり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
1:22 |
ghaH lan Hoch Dochmey Daq subjection bIng Daj qamDu', je nobta' ghaH Daq taH nach Dung Hoch Dochmey vaD the yej,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
1:22 |
God guu-dugu nia mee huogodoo gi-lala nia babaawae o Christ, gei guu-dugu a-Mee gi dagia nia mee huogodoo o-di nohongo-dabu, bolo go Mee dela go Tagi damana.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
1:22 |
Құдай бұлардың бәрін Мәсіхке бағындырып, Оны барлығынан да жоғары қойып, сенушілер қауымының Басы етті.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
1:22 |
Li Dios quixqˈue chixjunil rubel xcuanquil li Cristo ut quixqˈue li Cristo chi jolomi̱nc reheb laj pa̱banel ut aˈan chic yal re saˈ xbe̱neb.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
1:22 |
ហើយព្រះជាម្ចាស់បានដាក់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមបាទារបស់ព្រះគ្រិស្ដ ព្រមទាំងបានតែងតាំងព្រះអង្គជាព្រះសិរលើអ្វីៗទាំងអស់សម្រាប់ក្រុមជំនុំ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
1:22 |
또 모든 것을 그분의 발아래 두셨으며 그분을 모든 것 위에 머리가 되게 하사 교회를 위해 주셨느니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
1:22 |
또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
1:22 |
Un visu Viņš nolicis zem Viņa kājām un iecēla Viņu par galvu visai Baznīcai.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
1:22 |
Atíí bínso o nsé ya makolo ma yě, mpé atómbólí yě, Motó mwa Eklézya, likoló lya bínso.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
1:22 |
ir visa paklojo po Jo kojomis, o Jį patį pastatė viršum visko, kad būtų galva bažnyčios,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
1:22 |
Un Tas ir padevis visas lietas apakš Viņa kājām, un Viņu visās lietās devis par galvu tai draudzei,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
1:22 |
സൎവ്വവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിവെച്ചു അവനെ സൎവ്വത്തിന്നും മീതെ തലയാക്കി
|
|
Ephe
|
Maori
|
1:22 |
A tukua ana e ia nga mea katoa ki raro i ona waewae, meinga ana hoki ia hei i runga i nga mea katoa mo te hahi,
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
1:22 |
dia nampanaiky ny zavatra rehetra ho eo ambanin’ ny tongony Izy ka nanao Azy ho Lohany manapaka ny zavatra rehetra ho an’ ny fiangonana,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
1:22 |
Тэгээд бүх зүйлийг түүний хөл доор захируулж бас түүнд чуулганы бүх зүйлийг захирах тэргүүн байхуйг соёрхсон.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
1:22 |
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
1:22 |
wasebeka konke ngaphansi kwenyawo zakhe, wamnikela ukuba yinhloko phezu kwakho konke kulo ibandla,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
1:22 |
"en alles heeft Hij onder zijn voeten gesteld." En Hij heeft Hem aan de Kerk geschonken als Hoofd van alles;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
1:22 |
og alle ting underordnet han under føttene hans; og gav ham som hode over alle ting til den utkalte,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
1:22 |
og han lagde alt under hans føter og gav honom som hovud yver alle ting åt kyrkja,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
1:22 |
og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,
|
|
Ephe
|
Northern
|
1:22 |
Hər şeyi Ona tabe edərək ayaqlarının altına qoydu və Onu hər şey üzərində baş olsun deyə imanlılar cəmiyyətinə verdi.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
1:22 |
ܘܫܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܠܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܝܗܒܗ ܪܫܐ ܠܥܕܬܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
1:22 |
O a kotiki ong meakaros pan aluwilu a kan, o kotin kasapwiladang tapwin meakaros ren momodisou,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Koht ketikihong pahn aluweluwen Krais mehkoaros, oh ketin kasapwilada en wiahla Kaunen mehkoaros oh tapwin mwomwohdiso,
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
1:22 |
I wszystko poddał pod nogi jego, a onego dał za głowę nad wszystkim kościołowi,
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
1:22 |
I wszystko poddał pod jego stopy, a jego samego dał jako głowę ponad wszystkim kościołowi;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
1:22 |
e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
1:22 |
E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu por cabeça da egreja,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:22 |
Ele também sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e o constituiu por cabeça sobre todas as coisas para a Igreja,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
1:22 |
Ele também sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e o constituiu por cabeça sobre todas as coisas para a Igreja,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
1:22 |
*Sim, Ele tudo submeteu a seus pés e deu-o, como cabeça que tudo domina, à Igreja,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
1:22 |
El I-a pus totul sub picioare şi L-a dat căpetenie peste toate lucrurile Bisericii,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:22 |
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
1:22 |
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего – Главой Церкви,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
1:22 |
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
1:22 |
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
|
|
Ephe
|
Shona
|
1:22 |
akaisawo zvese pasi petsoka dzake, akamupa kuva musoro pamusoro pezvese kukereke,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
1:22 |
in vse je položil pod noge njegove in njega je dal kot glavo nad vsem cerkvi,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
1:22 |
in vse stvari je položil pod njegova stopala in mu dal, da je nad vsemi stvarmi, glava cerkvi,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
1:22 |
In vse je podredil pod noge njegove, in njega je dal za glavo nad vse občini,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
1:22 |
Wax kastana wuxuu ka hoosaysiiyey cagihiisa, oo wuxuu isaga madax wax kasta ka sarreeyaa uga dhigay kiniisadda,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
1:22 |
Y todo lo sometió bajo sus pies, y lo dio por cabeza suprema de todo a la Iglesia,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
1:22 |
Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
1:22 |
Y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndole por cabeza sobre todas las cosas para la iglesia,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
1:22 |
Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
1:22 |
Y sometió todas las cosas debajo de sus piés, y dióle por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
1:22 |
И све покори под ноге Његове, и Њега даде за главу цркви, над свима,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
1:22 |
И све покори под ноге његове, и њега даде за главу цркви, над свима,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
1:22 |
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
1:22 |
Mungu ameweka vitu vyote chini ya miguu yake, akamkabidhi kwa kanisa akiwa mkuu wa vitu vyote.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
1:22 |
»Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
1:22 |
Allt lade han under hans fötter, och honom som är huvud över allting gav han till församlingen
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och hafver all ting lagt under hans fötter, och hafver satt honom församlingene till ett hufvud öfver all ting;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och hafver all ting lagt under hans fötter, och hafver satt honom församlingene till ett hufvud öfver all ting;
|
|
Ephe
|
TNT
|
1:22 |
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
|
|
Ephe
|
TR
|
1:22 |
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
1:22 |
At ang lahat ng mga bagay ay pinasuko niya sa ilalim ng kaniyang mga paa, at siyang pinagkaloobang maging pangulo ng lahat ng mga bagay sa iglesia,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
1:22 |
In unu-unu katān biyutang na sin Tuhan ha babaan sin Almasi iban pagga siya in makapagbaya' ha unu-unu katān, siya na in nahinang Panghu' mag'ūhan ha manga Almasihin.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
1:22 |
พระเจ้าได้ทรงปราบสิ่งสารพัดลงไว้ใต้พระบาทของพระคริสต์ และได้ทรงตั้งพระองค์ไว้เป็นประมุขเหนือสิ่งสารพัดแห่งคริสตจักร
|
|
Ephe
|
Tisch
|
1:22 |
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Na em i bin putim olgeta samting aninit long tupela fut bilong em, na givim em long stap het long bosim olgeta samting long sios,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
1:22 |
Allah her şeyi Mesih’in ayakları altına serdi; O’nu her şeyin hükümranı sıfatıyla müminler cemaatinin başına getirdi.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
1:22 |
Her şeyi ayakları altına sererek O'na bağımlı kıldı. O'nu her şeyin üzerinde baş olmak üzere kiliseye verdi.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
1:22 |
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усім у церкві,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
1:22 |
І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,
|
|
Ephe
|
Uma
|
1:22 |
Hawe'ea to ria, Alata'ala mpopengkoru hi Kristus, pai' na'ongko' -i jadi' Pangkeni to mpoparentai hawe'ea tauna to mpopangala' -i. Kristus Woo' -ta,
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
1:22 |
اللہ نے سب کچھ اُس کے پاؤں کے نیچے کر کے اُسے سب کا سر بنا دیا۔ یہ اُس نے اپنی جماعت کی خاطر کیا
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
1:22 |
अल्लाह ने सब कुछ उसके पाँवों के नीचे करके उसे सबका सर बना दिया। यह उसने अपनी जमात की ख़ातिर किया
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Allāh ne sab kuchh us ke pāṅwoṅ ke nīche karke use sab kā sar banā diyā. Yih us ne apnī jamāt kī ḳhātir kiyā
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
1:22 |
Худа каинаттики барлиқ мәвҗудатни Әйса Мәсиһниң айиғи астида тиз пүктүрүп, мәсиһийләр җамаити үчүн Уни барлиқ мәвҗудатқа баш қилип бәрди.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Thiên Chúa đã đặt tất cả dưới chân Đức Ki-tô và đặt Người làm đầu toàn thể Hội Thánh ;
|
|
Ephe
|
Viet
|
1:22 |
Ngài đã bắt muôn vật phục dưới chơn Ðấng Christ, và ban cho Ðấng Christ làm đầu Hội thánh,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
1:22 |
Đức Chúa Trời đã bắt vạn vật phục dưới chân Chúa Cứu Thế, lập Ngài đứng đầu trên mọi sự, làm đầu Hội Thánh.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
1:22 |
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
1:22 |
Mae Duw wedi rhoi popeth dan ei awdurdod. Mae wedi'i wneud e yn ben ar y cwbl – er lles yr eglwys.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
1:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
1:22 |
and made alle thingis suget vndur hise feet, and yaf hym to be heed ouer al the chirche,
|
|
Ephe
|
f35
|
1:22 |
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Pinat'nna' e' Tuhan ai-ai kamemon ma deyo' pād-tape' si Isa bo' pinagbaya'an e'na. Jari gin'llal iya pagmakōkan ma palhimpunan saga jama'ana kamemon.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
1:22 |
en alle dingen heeft Hij onder zijn voeten gesteld, en heeft Hem tot een Hoofd over alles gegeven aan de gemeente,
|