Esth
|
RWebster
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brethren, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
NHEBJE
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
|
Esth
|
ABP
|
10:3 |
For Mordecai relieved king Artaxerxes, and was great in the kingdom, and being extolled by the Jews, and being fond to describe the welfare to all their nation.
|
Esth
|
NHEBME
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
|
Esth
|
Rotherha
|
10:3 |
For, Mordecai the Jew, was next unto King Ahasuerus, and became great among the Jews, and accepted by the multitude of his brethren,—seeking happiness for his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
LEB
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was second-in-command to King Ahasuerus. He was great for the Jews and popular with many of his brothers, for he sought good for his people, ⌞interceding for the welfare of all his descendants⌟.
|
Esth
|
RNKJV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
Jubilee2
|
10:3 |
For Mordecai, the Jew, [was] next unto King Ahasuerus and great among the Jews and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people and speaking peace unto all his seed.
|
Esth
|
Webster
|
10:3 |
For Mordecai the Jew [was] next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
Darby
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was second to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
ASV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
LITV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was second to king Ahasuerus, and great among the Jews, and pleasing to the multitude of his brothers, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
Geneva15
|
10:3 |
For Mordecai the Iewe was the second vnto King Ahashuerosh, and great among the Iewes, and accepted among the multitude of his brethren, who procured the wealth of his people, and spake peaceably to all his seede.
|
Esth
|
CPDV
|
10:3 |
and how Mordecai of Jewish birth, was second after king Artaxerxes, and great among the Jews, and acceptable to the people of his brethren, seeking the good of his people, and speaking about things which pertained to peace for their descendants.
|
Esth
|
BBE
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and respected by the body of his countrymen; working for the good of his people, and saying words of peace to all his seed.
|
Esth
|
DRC
|
10:3 |
And how Mardochai of the race of the Jews, was next after king Assuerus: and great among the Jews, and acceptable to the people of his brethren, seeking the good of his people, and speaking those things which were for the welfare of his seed.
|
Esth
|
GodsWord
|
10:3 |
Mordecai the Jew was ranked second only to King Xerxes. He was greatly respected by, and popular with, all of the other Jews, since he provided for the good of his people and spoke for the welfare of his fellow Jews.
|
Esth
|
JPS
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren; seeking the good of his people and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
KJVPCE
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
NETfree
|
10:3 |
Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was the highest-ranking Jew, and he was admired by his numerous relatives. He worked enthusiastically for the good of his people and was an advocate for the welfare of all his descendants.
|
Esth
|
AB
|
10:3 |
And Mordecai was second to King Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honored by the Jews, and passed his life beloved of all his nation. And Mordecai said, These things have been done by God. For I remember the dream which I had concerning these matters. For not one particular of them has failed. There was the little fountain, which became a river, and there was a light, and the sun, and much water. The river is Esther, whom the king married, and made queen. And the two serpents are Haman and myself. And the nations are those that combined to destroy the name of the Jews. But as for my nation, this is Israel, even they that cried to God, and were delivered: for the Lord delivered His people, and the Lord rescued us out of all these calamities; and God wrought such signs and great wonders as have not been done among the nations. Therefore did He ordain two lots, one for the people of God, and one for all the other nations. And these two lots came for an appointed season, and for a day of judgment before God, and for all the nations. And God remembered His people, and vindicated His inheritance. And they shall observe these days, in the month of Adar, on the fourteenth and on the fifteenth day of the month, with an assembly, and joy and gladness before God, throughout the generations forever among His people Israel. In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who said that he was a priest and a Levite, and Ptolemy his son, brought in the published letter of Purim, which they said existed, and which Lysimachus the son of Ptolemy who was in Jerusalem, had interpreted.
|
Esth
|
AFV2020
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was second to King Ahasuerus and great among the Jews, and pleasing to the multitude of his brethren, seeking the welfare of his people and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
NHEB
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
|
Esth
|
NETtext
|
10:3 |
Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was the highest-ranking Jew, and he was admired by his numerous relatives. He worked enthusiastically for the good of his people and was an advocate for the welfare of all his descendants.
|
Esth
|
UKJV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
KJV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
KJVA
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
AKJV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brothers, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
RLT
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
MKJV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus and great among the Jews, and pleasing to the multitude of his brothers, seeking the wealth of his people and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
YLT
|
10:3 |
For Mordecai the Jew is second to king Ahasuerus, and a great man of the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking good for his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
ACV
|
10:3 |
For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
|
Esth
|
PorBLivr
|
10:3 |
Pois o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande entre os judeus, e agradável à multidão de seus irmãos, procurando o bem de seu povo, e falando prosperidade para todo o seu povo.
|
Esth
|
Mg1865
|
10:3 |
Fa Mordekay Jiosy no nanarakaraka an’ i Ahasoerosy mpanjaka sady nalaza tamin’ ny Jiosy ka nankasitrahan’ ny rahalahiny maro, satria nitady hihasoa ny fireneny izy sady nilaza fiadanana tamin’ ny olona rehetra iray firazanana aminy.
|
Esth
|
FinPR
|
10:3 |
Sillä juutalainen Mordokai oli kuningas Ahasveroksen lähin mies ja oli suuri juutalaisten keskuudessa ja rakas lukuisille veljillensä, koska hän harrasti kansansa parasta ja puhui koko heimonsa onnen puolesta.
|
Esth
|
FinRK
|
10:3 |
Juutalainen Mordokai oli näet kuningas Ahasveroksen lähin mies. Juutalaiset pitivät häntä suuressa arvossa, ja hän oli lukuisten heimoveljiensä rakastama, sillä hän etsi kansansa parasta ja puhui koko kansansa rauhan puolesta.
|
Esth
|
ChiSB
|
10:3 |
猶太人摩爾德開,位僅次於薛西斯王,受猶太人的敬重,受他全體同胞的愛戴;他也努力為他的民族謀幸福,關心他的整個種族的安全。 Esth 10 4 【補錄己】摩爾德開說:「這一切都是天主一手完成的: Esth 10 5 對這一切,我還記得我作的夢,果然都一一應驗了: Esth 10 6 那變成大河的小泉,其上照耀著像太陽的曙光,和洶湧的水,──艾斯德爾就是這大河,君王娶了她,立為王后; Esth 10 7 那條巨龍,便是我和哈曼; Esth 10 8 萬民就是那些團結起來,要剷除猶太人名號的群眾; Esth 10 9 我的民族,就是以色列,他們向天主哀號,而獲得了救援;上主救了他的百姓,上主使我們脫離了這一切禍患,天主在萬民中做了空前未有的奇蹟和偉業。 Esth 10 10 因此,天主制定了兩籤:一籤為天主的百姓,一籤為其他的民族。 Esth 10 11 這兩籤在天主為萬民所指定的時日,出現在天主前; Esth 10 12 天主想起了他的民族,保護了他的家業。 Esth 10 13 「阿達爾」月的十四十五兩天,為他們將成為以色列民族中,世世代代,永遠在天主台前歡聚喜樂的慶辰。 Esth 10 14 【希臘譯者的注語】仆托肋米與克婁帕特辣執政第四年,自稱為司祭兼肋未人的多息太,與他的兒子仆托肋米帶來了上述「普凌節」的紀錄,他們肯定這紀錄是真實可信的,並且說是耶路撒冷居民中的仆托肋米的兒子里息瑪苛翻譯的。
|
Esth
|
ChiUns
|
10:3 |
犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
|
Esth
|
BulVeren
|
10:3 |
Защото юдеинът Мардохей стана втори след цар Асуир, велик между юдеите и благоприятен на многото си братя. Той търсеше доброто на народа си и говореше за мир за целия си род.
|
Esth
|
AraSVD
|
10:3 |
لِأَنَّ مُرْدَخَايَ ٱلْيَهُودِيَّ كَانَ ثَانِيَ ٱلْمَلِكِ أَحَشْوِيرُوشَ، وَعَظِيمًا بَيْنَ ٱلْيَهُودِ، وَمَقْبُولًا عِنْدَ كَثْرَةِ إِخْوَتِهِ، طَالِبًا ٱلْخَيْرَ لِشَعْبِهِ وَمُتَكَلِّمًا بِٱلسَّلَامِ لِكُلِّ نَسْلِهِ.
|
Esth
|
Esperant
|
10:3 |
Ĉar la Judo Mordeĥaj estis la dua post la reĝo Aĥaŝveroŝ, granda inter la Judoj kaj amata inter la multo de siaj fratoj, zorganta pri la bono de sia popolo kaj donanta pacon al sia tuta idaro.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
10:3 |
เพราะโมรเดคัยคนยิวมีตำแหน่งรองกษัตริย์อาหสุเอรัส และท่านเป็นใหญ่ท่ามกลางพวกยิว และเป็นที่ชอบพอของมวลญาติพี่น้องของท่าน เพราะท่านแสวงหาความมั่งคั่งให้ชนชาติของท่าน และพูดให้เกิดสันติสุขแก่เชื้อสายทั้งปวงของท่าน
|
Esth
|
OSHB
|
10:3 |
כִּ֣י ׀ מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֗י מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְרָצ֖וּי לְרֹ֣ב אֶחָ֑יו דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
10:3 |
ယုဒအမျိုးသား မော်ဒကဲသည် ရှင်ဘုရင် အာရွှေရုအောက်၌ အမြတ်ဆုံးသော အရာကိုရ၍ ယုဒလူ တို့တွင် ဘုန်းကြီး၏။ မိမိအမျိုး၏ အကျိုးစီးပွားကို ပြုစုလျက်၊ အမျိုးသားချင်းအပေါင်းတို့အား မင်္ဂလာစကားကို သာပြောလျက်၊ မိမိအမျိုးသားချင်းအပေါင်းတို့တွင် မျက်နှာရသောသူ ဖြစ်သတည်း။ ဧသတာဝတ္ထုပြီး၏
|
Esth
|
FarTPV
|
10:3 |
مردخای یهودی بعد از خشایارشاه، بالاترین مقام را داشت. او مورد احترام قوم خود بود و همهٔ آنها او را دوست میداشتند. او برای سعادت قوم خود و برای امنیّت فرزندان آنها کوشش فراوان کرد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Mardakī bādshāh ke bād saltanat kā sab se ālā afsar thā. Yahūdiyoṅ meṅ wuh muazzaz thā, aur wuh us kī baṛī qadar karte the, kyoṅki wuh apnī qaum kī bahbūdī kā tālib rahtā aur tamām Yahūdiyoṅ ke haq meṅ bāt kartā thā.
|
Esth
|
SweFolk
|
10:3 |
Juden Mordokaj var kung Ahasveros närmaste man. Han var högt ansedd bland judarna och älskad av alla sina bröder. Han sökte sitt folks bästa och talade för alla sina landsmäns välfärd.
|
Esth
|
GerSch
|
10:3 |
Denn der Jude Mardochai war der Nächste nach dem König Ahasveros und groß unter den Juden und beliebt bei der Menge seiner Brüder, weil er das Beste seines Volkes suchte und mit all seinem Geschlecht freundlich redete!
|
Esth
|
TagAngBi
|
10:3 |
Sapagka't si Mardocheo na Judio ay pangalawa ng haring Assuero, at dakila sa gitna ng mga Judio, at kinalulugdan ng karamihan ng kaniyang mga kapatid: na humahanap ng ikabubuti ng kaniyang bayan, at nagsasalita ng kapayapaan sa kaniyang buong lahi.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Sillä juutalainen Mordokai oli kuningas Ahasveroksen lähin mies ja oli suuri juutalaisten keskuudessa ja rakas lukuisille veljilleen, koska hän toimi kansansa parhaaksi ja puhui koko heimonsa onnen puolesta.
|
Esth
|
Dari
|
10:3 |
مردخای یهودی بعد از خشایار شاه، بالاترین مقام را داشت. او مورد احترام ملت خود بود و همه آن ها او را دوست می داشتند. او برای سعادت قوم خود و برای امنیت فرزندان آن ها کوشش فراوان کرد.
|
Esth
|
SomKQA
|
10:3 |
Haddaba Yuhuudigii Mordekay ahaa wuxuu ahaa ninkii ku xigay Boqor Ahashwerus, oo xagga Yuhuuddana wuxuu ahaa nin weyn, oo walaalihiisa badanuna way aqbaleen; oo wuxuuna ahaa nin doondoonaa wanaagga dadkiisa oo nabaadiino kula hadla farcankiisa oo dhan.
|
Esth
|
NorSMB
|
10:3 |
Jøden Mordokai var den som stod kong Ahasveros næmest, og han var stor millom jødarne og kjær for dei mange brørne sine; han søkte det som godt var for folket sitt, og tala til bate for all si ætt.
|
Esth
|
Alb
|
10:3 |
Judeu Mardoke vinte i dyti në fakt mbas mbretit Asuero, i madh midis Judejve dhe i dashur nga moria e vëllezërve të tij; ai kërkonte të mirën e popullit të tij dhe kishte fjalë paqeje për gjithë fisin e tij.
|
Esth
|
UyCyr
|
10:3 |
Йәһудий Мордикай өз хәлқиниң бәхтини издәп, өз миллитиниң тиничлиғини яқлиғачқа, йәһудийлар арисида иззәт тепип, қериндашлириниң қәдирлишигә еришкән еди. У мәртивә җәһәттә падиша Аһашвирушниң кәйнидила туратти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
10:3 |
유대인 모르드개가 아하수에로 왕의 다음이 되고 유대인들 가운데 위대하게 되어 자기의 형제들 무리에게 인정을 받으며 자기 백성의 번영을 추구하고 자기의 모든 씨에게 화평의 말을 하였더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Јер Мардохеј Јудејац бјеше други до цара Асвира и велик у Јудејаца и мио мноштву браће своје старајући се за добро својему народу и говорећи за срећу свега сјемена својега.
|
Esth
|
Wycliffe
|
10:3 |
and how Mardochee of the kyn of Jewis was the secounde fro king Assuerus, and was greet anentis Jewis, and acceptable to the puple of hise britheren, and he souyte goodis to his puple, and spak tho thingis, that perteyneden to the pees of his seed.
|
Esth
|
Mal1910
|
10:3 |
യെഹൂദനായ മൊൎദ്ദെഖായി അഹശ്വേരോശ്രാജാവിന്റെ രണ്ടാമനും യെഹൂദന്മാരിൽവെച്ചു മഹാനും സഹോദരസംഘത്തിന്നു ഇഷ്ടനും സ്വജനത്തിന്നു ഗുണകാംക്ഷിയും തന്റെ സൎവ്വവംശത്തിന്നും അനുകൂലവാദിയും ആയിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
10:3 |
유다인 모르드개가 아하수에로 왕의 다음이 되고 유다인 중에 존대하여 그 허다한 형제에게 굄을 받고 그 백성의 이익을 도모하며 그 모든 종족을 안위하였더라
|
Esth
|
Azeri
|
10:3 |
يهودي موردوکاي روطبهده آنجاق پادشاه اَخَشوِروشدان آشاغي ائدي. يهودئلر آراسيندا بؤيوک بئر آدام ائدي و چوخلارينين حؤرمتئني قازانميشدي. او، خالقينين خيئرئني آختاردي و بوتون مئلّتئنئن رئفاهي اوچون دانيشدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
10:3 |
Ty Mardechai den Juden var den andre näst Konungenom Ahasveros, och stor ibland Judarna, och täck för alla sina bröder; den der sökte det godt var för sitt folk, och talade det bästa för allo sino säd.
|
Esth
|
KLV
|
10:3 |
vaD Mordecai the Jew ghaHta' next Daq joH Ahasuerus, je Dun among the Jews, je accepted Sum the qevmey vo' Daj loDnI'pu', seeking the QaQ vo' Daj ghotpu, je speaking roj Daq Hoch Daj descendants.
|
Esth
|
ItaDio
|
10:3 |
Perciocchè Mardocheo Giudeo fu la seconda persona dopo il re Assuero, e grande appo i Giudei, e grato alla moltitudine de’ suoi fratelli, procacciando il bene del suo popolo, e parlando amorevolmente a tutto il suo legnaggio.
|
Esth
|
RusSynod
|
10:3 |
равно как и то, что Мардохей Иудеянин был вторым по царе Артаксерксе и великим у Иудеев и любимым у множества братьев своих, ибо искал добра народу своему и говорил во благо всего племени своего. [И сказал Мардохей: от Бога было это, ибо я вспомнил сон, который я видел о сих событиях; не осталось в нем ничего неисполнившимся. Малый источник сделался рекою, и был свет и солнце и множество воды: эта река есть Есфирь, которую взял себе в жену царь и сделал царицею. А два змея — это я и Аман; народы — это собравшиеся истребить имя Иудеев; а народ мой — это Израильтяне, воззвавшие к Богу и спасенные. И спас Господь народ Свой, и избавил нас Господь от всех сих зол, и совершил Бог знамения и чудеса великие, какие не бывали между язычниками. Так устроил Бог два жребия: один для народа Божия, а другой для всех язычников, и вышли эти два жребия в час и время и в день суда пред Богом и всеми язычниками. И вспомнил Господь о народе Своем и оправдал наследие Свое. И будут праздноваться эти дни месяца Адара, в четырнадцатый и пятнадцатый день этого месяца, с торжеством и радостью и весельем пред Богом, в роды вечные, в народе Его Израиле. В четвертый год царствования Птоломея и Клеопатры Досифей, который, говорят, был священником и левитом, и Птоломей, сын его, принесли в Александрию это послание о Пуриме, которое, говорят, истолковал Лисимах, сын Птоломея, бывший в Иерусалиме.]
|
Esth
|
CSlEliza
|
10:3 |
Мардохей бо вторый бе по цари Артаксерксе, и велик бе во царствии и прославлен от Иудей и любимь, поведаше содеянная всему языку своему. И рече Мардохей: от Бога быша сия: помянух бо о сонии, еже видех о словесех сих, ниже бо премину от сих слово: малый источник, иже бысть река, и бе свет, и солнце, и вода многа. Есфирь есть река, юже поя царь и сотвори царицу: два же змиа, аз есмь и Аман: языцы же (суть), иже собрашася истребити имя Иудеов: язык же мой сей есть Израиль, вопивший ко Богу, и спасошася: и спасе Господь люди Своя и избави нас Господь от всех зол сих: и сотвори Бог знамения и чудеса велия, яже не быша во языцех. Сего ради сотвори два жребия, един людем Божиим и един всем языком: и изыдоста два жребия сия в час и время и в день суда пред Богом во всех языцех: и помяну Господь Бог люди Своя и оправда достояние Свое: и будут им дние сии (праздничнии) в месяц Адар, в четвертыйнадесять и пятыйнадесять день месяца тогожде, с собором и радостию и с веселием пред Богом, в род во веки в людех Своих Израили. В лето четвертое царствия Птоломеева и Клеопатры, внесе Досифей, иже глаголашеся быти священник и левит, и Птоломей сын его, предлежащую епистолию о (днех) Фурим, юже сказоваху, яко истолкова Лисимах сын Птоломеев, живый во Иерусалиме.
|
Esth
|
ABPGRK
|
10:3 |
ότε Μαρδοχαίος διεδέχετο τον βασιλέα Αρταξέρξην και μέγας ην εν τη βασιλεία και δεδοξασμένος υπό των Ιουδαίων και φιλούμενος διηγείτο την αγωγήν παντί τω έθνει αυτών
|
Esth
|
FreBBB
|
10:3 |
Car Mardochée le Juif était le premier après le roi Assuérus ; il fut grand parmi les Juifs, aimé de la multitude de ses frères, et rechercha le bien de son peuple et parla pour la paix de toute sa race.
|
Esth
|
LinVB
|
10:3 |
Mo-Yuda Mardokai azalaki moto wa babale o bokonzi bwa Asuero. Ba-Yuda bazalaki kokumisa ye, bato ba ekolo ya ye balingaki ye mingi, azalaki koluka bolamu bwa bango mpe kopangana na makambo ma bango manso. 3a Mardokai alobi : « Nzambe abongiseli biso makambo mana manso ! 3b Nakokundola naino ndoto nalotoki mpo ya makambo mana ; mpe manso masalemi solo : 3c Mwa moluka moke mokomi ebale enene, mwinda, mwese na mai maike. Ebale ezali Ester, oyo mokonzi abalaki mpe akomisaki mwasi mokonzi. 3d Bibuki bibale bya nyama bizali : Aman na ngai. 3e Bikolo bina bizali bikolo biye binso bisanganaki mpo ya kosilisa nkombo ya ba-Yuda. 3f Ekolo ya ngai ezali Israel, baye babelelaki Nzambe mpe babiki. Solo, Mokonzi abikisi bato ba ekolo ya ye, alongoli biso o mpasi ina inso, asali bilembo mpe makamwisi manene, maye mamononi epai ya bapagano te. 3g Yango wana Nzambe aponi nzela ibale, yoko ya ekolo ya bato ba Nzambe, esusu ya bikolo bisusu. 3h Nzela ina ibale imononi polele, bobele o ngonga, o ntango mpe o mokolo Nzambe akanaki mpo ya bikolo binso. 3i Nzambe akanisi bato ba ekolo ya ye, mpe alongisi bango. 3j Bongo mikolo mina, mya zomi na minei mpe mya zomi na mitano, mya sanza Adar mizala o Israel mikolo mya kosangana likita, mya kolakisa esengo mpe nsai o miso ma Nzambe ; ezala bongo o bileko binso seko o ekolo ya ye Israel. » 3k O mobu mwa minei mwa bokonzi bwa Tolemeo na Kleopatra, Doziteo, oyo azalaki komitanga nganga Nzambe mpe mo-Levi, elongo na mwana wa ye Tolemeo, bayei na monkanda moye motali eyenga ya Purim. Balobi ’te ezalaki solo monkanda mwango : Lizimake, mwana wa Tolemeo, moto wa lisanga lya Yeruzalem, abongoli mwango o lokota la ba-Greki.
|
Esth
|
HunIMIT
|
10:3 |
Mert a zsidó Mordecháj második ember volt Ahasvéros király után, tekintélyes volt a zsidók között, és honfitársai többsége kedvelte őt, mert népe javát kereste és nemzetségének békéjén tevékenykedett.
|
Esth
|
ChiUnL
|
10:3 |
猶大人末底改、位居亞哈隨魯王之次、在猶大人中爲尊、見悅於諸同宗、以和平之言、安撫其族、惟求其民之益焉、
|
Esth
|
VietNVB
|
10:3 |
Mạc-đô-chê người Do-thái làm tể tướng dưới triều vua A-suê-ru, có uy quyền giữa người Do-thái, được toàn thể đồng bào ông ngưỡng mộ, vì ông luôn luôn tìm cầu lợi ích cho dân tộc ông, và can thiệp vì hạnh phúc của hết thảy giống nòi ông.
|
Esth
|
LXX
|
10:3 |
ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ’ αὐτῶν λόγος ἡ μικρὰ πηγή ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι ἣν ἔφασαν εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ
|
Esth
|
CebPinad
|
10:3 |
Kay si Mardocheo nga Judio sunod sa hari nga si Assuero, ug daku taliwala sa mga Judio, ug gikahimut-an sa kadaghanon sa iyang mga kaigsoonan, nangita sa kaayohan sa iyang katawohan, ug namulong sa pakigdait sa tanan niyang kaliwatan.
|
Esth
|
RomCor
|
10:3 |
Căci iudeul Mardoheu era cel dintâi după împăratul Ahaşveroş. El era cu vază între iudei şi iubit de mulţimea fraţilor săi, căci a căutat binele poporului său şi a vorbit pentru fericirea întregului său neam.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Mordekai mehn Suhso, wia kaun emen pahn manaman en Nanmwarki Serksihs kelehpw. E wia aramas wahu oh keniken rehn ienge mehn Suhs kan. E wiahda doadoahk mwahu ong nah aramas akan oh kamwahu ong kadaudokarail kan koaros.
|
Esth
|
HunUj
|
10:3 |
Mert a zsidó Mordokaj második ember volt Ahasvérós király után, tekintélyes volt a zsidók között, és igen kedvelték honfitársai, mert népe javát kereste, és egész nemzetségének a békéjén tevékenykedett.
|
Esth
|
GerZurch
|
10:3 |
denn der Jude Mardochai war der Erste im Range nach dem König Ahasveros, und er stand in hohem Ansehen bei den Juden und in Gunst bei der Menge seiner Volksgenossen als einer, der das Wohl seines Volkes suchte und für sein ganzes Geschlecht zum Besten redete.
|
Esth
|
PorAR
|
10:3 |
Pois o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande entre os judeus, e estimado pela multidão de seus irmãos, porque procurava o bem-estar do seu povo, e falava pela paz de toda sua nação.
|
Esth
|
DutSVVA
|
10:3 |
Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad.
|
Esth
|
FarOPV
|
10:3 |
زیرا که مردخای یهودی، بعد ازاخشورش پادشاه، شخص دوم بود و در میان یهود محترم و نزد جمعیت برادران خویش مقبول شده، سعادتمندی قوم خویش رامی طلبید و برای تمامی ابنای جنس خود، سخنان صلحآمیز میگفت. مقبول شده، سعادتمندی قوم خویش رامی طلبید و برای تمامی ابنای جنس خود، سخنان صلحآمیز میگفت.
|
Esth
|
Ndebele
|
10:3 |
Ngoba uModekhayi umJuda wayengowesibili enkosini uAhasuwerusi, emkhulu phakathi kwamaJuda, ethandeka kulo inengi labafowabo, edingela isizwe sakibo okuhle, ekhuluma ukuthula kuyo yonke inzalo yakhe.
|
Esth
|
PorBLivr
|
10:3 |
Pois o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande entre os judeus, e agradável à multidão de seus irmãos, procurando o bem de seu povo, e falando prosperidade para todo o seu povo.
|
Esth
|
Norsk
|
10:3 |
For jøden Mordekai var den næste efter kong Ahasverus, og han var høit æret blandt jødene og avholdt av sine mange brødre; han søkte sitt folks vel og talte til beste for hele sin ætt.
|
Esth
|
SloChras
|
10:3 |
Zakaj Mardohej Jud je bil drugi za kraljem Ahasverom in velik med Judi in priljubljen množici bratov svojih, ker si je prizadeval za dobrine ljudstva svojega in govoril mir vsemu zarodu njegovemu.
|
Esth
|
Northern
|
10:3 |
Yəhudi Mordokay rütbə etibarı ilə yalnız padşah Axaşveroşdan aşağı idi. Yəhudilər arasında nüfuz sahibi olub onların əksəriyyətinin hörmətini qazanmışdı. O, xalqının xeyrinə işləyən və bütün millətinin əmin-amanlığını müdafiə edən adam idi.
|
Esth
|
GerElb19
|
10:3 |
Denn Mordokai, der Jude, war der Zweite nach dem König Ahasveros, und groß bei den Juden, und wohlgefällig der Menge seiner Brüder; er suchte das Wohl seines Volkes und redete zur Wohlfahrt seines ganzen Geschlechts.
|
Esth
|
LvGluck8
|
10:3 |
Jo Jūds Mardakajs bija otrais pie ķēniņa Ahasverus un augsts pie Jūdiem un pieņēmīgs(patīkams) pie visiem saviem brāļiem; jo viņš meklēja labumu priekš savas tautas, un runāja par visa sava dzimuma labklāšanos.
|
Esth
|
PorAlmei
|
10:3 |
Porque o judeo Mardoqueo foi o segundo depois do rei Assuero, e grande para com os judeos, e agradavel para com a multidão de seus irmãos, que procurava o bem do seu povo, e fallava pela prosperidade de toda a sua nação.
|
Esth
|
ChiUn
|
10:3 |
猶大人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅,為本族的人求好處,向他們說和平的話。
|
Esth
|
SweKarlX
|
10:3 |
Ty Mardechai den Juden var den andre näst Konungenom Ahasveros, och stor ibland Judarna, och täck för alla sina bröder; den der sökte det godt var för sitt folk, och talade det bästa för allo sino säd.
|
Esth
|
FreKhan
|
10:3 |
Car le juif Mardochée venait en second après le roi Assuérus; il était grand aux yeux des juifs, aimé de la foule de ses frères; il recherchait le bien de son peuple et défendait la cause de toute sa race.
|
Esth
|
FrePGR
|
10:3 |
Car Mardochée, le Juif, était le second après le roi Assuérus, et il était grand auprès des Juifs, et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour le salut de toute sa race.
|
Esth
|
PorCap
|
10:3 |
Porque o judeu Mardoqueu era o primeiro, depois do rei Assuero; era considerado grande entre os judeus e amado pela multidão dos seus irmãos. Procurou o bem do seu povo e preocupou-se com a felicidade de toda a sua raça. E Mardoqueu disse: «De Deus veio tudo isto. Lembro-me de um sonho que tive a este respeito e nada foi omitido: foi a pequena fonte que se converteu num rio, e foi a luz e o sol e a abundância de água. O rio é Ester a quem o rei tomou por esposa e que se tornou rainha. Os dois dragões sou eu e Haman. Os povos são aqueles que se reuniram para exterminar o nome dos judeus. A minha nação é Israel que invocou o Senhor e que foi salva, porque o Senhor salvou o seu povo e livrou-nos de todos estes males. Deus fez grandes prodígios e maravilhas, como não fez semelhantes entre todas as nações. Porque Deus preparou dois destinos: um para o seu povo e outro para todas as nações. E esses dois destinos cumpriram-se na hora, no tempo e no dia fixado por Deus para todas as nações. Então, o Senhor lembrou-se do seu povo e fez justiça à sua herança. Por isso, aqueles dias do mês de Adar, os dias catorze e quinze, serão celebrados em comum no povo de Israel, com gozo e alegria diante de Deus, de geração em geração, para sempre.» *No quarto ano de Ptolomeu e de Cleópatra, Dositeu, que se dizia sacerdote da tribo de Levi, e seu filho Ptolomeu trouxeram a presente carta sobre a festa de Purim, assegurando ter sido traduzida por Lisímaco, filho de Ptolomeu, da comunidade de Jerusalém.
|
Esth
|
JapKougo
|
10:3 |
ユダヤ人モルデカイはアハシュエロス王に次ぐ者となり、ユダヤ人の中にあって大いなる者となり、その多くの兄弟に喜ばれた。彼はその民の幸福を求め、すべての国民に平和を述べたからである。
|
Esth
|
GerTextb
|
10:3 |
Denn der Jude Mardachai hatte den zweiten Rang unmittelbar nach dem König Ahasveros und stand in hohem Ansehen bei den Juden und war beliebt bei seinen sämtlichen Volksgenossen, da er das Heil seines Volkes suchte und für sein ganzes Geschlecht zum Besten redete.
|
Esth
|
Kapingam
|
10:3 |
Mordecai tangada o Jew togo-lua dagi i-lala di King Xerxes. Mee guu-hai tangada hagalabagau ni digau o Jew, ge gu-ngalua humalia ang-gi ana daangada mo-di benebene nadau madawaawa huogodoo.
|
Esth
|
SpaPlate
|
10:3 |
Porque el judío Mardoqueo era segundo después del rey Asuero, el más eminente entre los judíos, y amado de todos sus hermanos, porque procuraba el bien de su pueblo e intercedía por la prosperidad de su nación.
|
Esth
|
WLC
|
10:3 |
כִּ֣י ׀ מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֗י מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְרָצ֖וּי לְרֹ֣ב אֶחָ֑יו דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ׃ 167 10 4 4
|
Esth
|
LtKBB
|
10:3 |
Žydas Mordechajas buvo antras po karaliaus Ahasvero. Jis buvo galingas tarp žydų ir mėgstamas tarp brolių, nes jis siekė gerovės ir taikos savo tautai.
|
Esth
|
Bela
|
10:3 |
гэтак сама як і тое , што Мардахэй Юдэй быў другі пасьля цара Артаксэркса і вялікі ў Юдэяў і любімы ў мноства братоў сваіх, бо шукаў дабра народу свайму і гаварыў дзеля дабра ўсяго племя свайго.
|
Esth
|
GerBoLut
|
10:3 |
Denn Mardachai, der Jude, war der andere nach dem Konige Ahasveros und groß unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Bruder, der fur sein Volk Gutes suchte und redete das Beste fur alien seinen Samen.
|
Esth
|
FinPR92
|
10:3 |
Juutalainen Mordokai oli arvossa seuraava heti kuningas Kserkseen jälkeen. Hän oli suuresti arvostettu juutalaisten keskuudessa ja lukuisien heimoveljiensä rakastama, sillä hän toimi aina kansansa parhaaksi ja pyrki kaikin tavoin huolehtimaan heimolaistensa hyvinvoinnista.
|
Esth
|
SpaRV186
|
10:3 |
Porque Mardoqueo Judío fue segundo después del rey Asuero, y grande entre los Judíos, y acepto a la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz, para toda su simiente.
|
Esth
|
NlCanisi
|
10:3 |
Want de Jood Mordokai bleef de eerste na koning Achasjwerosj. Ook stond hij in aanzien bij de Joden, en was bemind bij zijn talrijke broeders; want hij meende het goed met zijn volk, en zocht het welzijn van heel zijn geslacht.
|
Esth
|
GerNeUe
|
10:3 |
denn Mordechai war der erste Mann direkt nach dem König. Er war sehr angesehen und beliebt bei allen seinen Stammesbrüdern. Er sorgte für sein Volk und setzte sich stets für dessen Wohl ein.
|
Esth
|
UrduGeo
|
10:3 |
مردکی بادشاہ کے بعد سلطنت کا سب سے اعلیٰ افسر تھا۔ یہودیوں میں وہ معزز تھا، اور وہ اُس کی بڑی قدر کرتے تھے، کیونکہ وہ اپنی قوم کی بہبودی کا طالب رہتا اور تمام یہودیوں کے حق میں بات کرتا تھا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
10:3 |
فَقَدِ احْتَلَّ مُرْدَخَايُ الْيَهُودِيُّ الْمَرْتَبَةَ الثَّانِيَةَ بَعْدَ الْمَلِكِ أَحَشْوِيرُوشَ، وَتَمَتَّعَ بِمَكَانَةٍ مَرْمُوقَةٍ بَيْنَ الْيَهُودِ، وَكَانَ يَحْظَى بِرِضَى أَغْلَبِيَّةِ أَبْنَاءِ قَوْمِهِ، فَهُوَ لَمْ يَدَّخِرْ جَهْداً مِنْ أَجْلِ خَيْرِ شَعْبِهِ والدِّفَاعِ عَنْ مَصَالِحِ أُمَّتِهِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
10:3 |
犹大人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王,在犹大人中被尊为大,得民众同胞的爱戴;他为自己的族人求福祉,向他们说平安的话。
|
Esth
|
ItaRive
|
10:3 |
Poiché il Giudeo Mardocheo era il secondo dopo il re Assuero: grande fra i Giudei, e amato dalla moltitudine dei suoi fratelli; cercò il bene del suo popolo, e parlò per la pace di tutta la sua stirpe.
|
Esth
|
Afr1953
|
10:3 |
Want die Jood Mórdegai was die tweede in rang onder koning Ahasvéros; en hy was groot by die Jode en 'n liefling by die menigte van sy broers, omdat hy die heil van sy volk gesoek en tot welsyn van sy hele nageslag gespreek het.
|
Esth
|
RusSynod
|
10:3 |
равно как и то, что Мардохей иудей был вторым по царе Артаксерксе, и великим у иудеев, и любимым у множества братьев своих, ибо искал добра народу своему и говорил во благо всего племени своего.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
10:3 |
मर्दकी बादशाह के बाद सलतनत का सबसे आला अफ़सर था। यहूदियों में वह मुअज़्ज़ज़ था, और वह उस की बड़ी क़दर करते थे, क्योंकि वह अपनी क़ौम की बहबूदी का तालिब रहता और तमाम यहूदियों के हक़ में बात करता था।
|
Esth
|
TurNTB
|
10:3 |
Yahudi Mordekay, Kral Ahaşveroş'tan sonra ikinci adam olmuştu. Yahudi soydaşları arasında saygı gören ve çoğunluk tarafından sevilen biriydi. Çünkü halkının iyiliğini düşünüyor, bütün soydaşlarının esenliği için çaba gösteriyordu.
|
Esth
|
DutSVV
|
10:3 |
Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad.
|
Esth
|
HunKNB
|
10:3 |
és az is, miként lett a zsidó származású Mardókeus Artaxerxész után a második, és a zsidóknál nagy, testvérei meg népe előtt pedig kedves, mert nemzetének javát kereste, és fajtájának üdve érdekében szólt. Azt mondta Mardókeus: »Mindent Isten vitt végbe!« Visszaemlékezett ugyanis az álomra, amelyet látott, amely ugyanezt jelezte, nem is maradt belőle semmi teljesületlenül. »Az a kis forrás, amely folyóvá nőtt, majd volt a fény és a nap és nagy víz: a forrás és a folyó Eszter, akit a király feleségül vett és királynévá tett. A két sárkány én vagyok meg Ámán. Az egybegyűlt nemzetek pedig azok, akik a zsidók nevét ki akarták irtani. Az én nemzetem, Izrael, azok, akik Istenhez kiáltottak, és az Úr megmentette népét, megóvott minket minden bajtól és nagy jeleket és csodákat művelt, amelyek nem történtek a nemzetek között. Két sorsot rendelt, egyet az Isten népe számára, a másikat pedig a pogányok összessége részére. Mindkét sors beteljesedett a meghatározott időben az ítélet napján Isten előtt mindegyik népen. Az Úr ugyanis megemlékezett népéről és igazságot szolgáltatott örökségének. Ezért ezek a napok, Ádár hónapban, a tizennegyedik és tizenötödik napja ugyanennek a hónapnak, az ünnepi összejövetel, az öröm és vigasság napjai lesznek az Úr színe előtt minden nemzedéken át, Izrael népében.«
|
Esth
|
Maori
|
10:3 |
Ko Mororekai Hurai hoki te tuarua o Kingi Ahahueruha, he nui ano ia i roto i nga Hurai, he matenuitanga na te mano tini o ona tuakana, teina; he rapu tonu tana i te pai mo tona iwi, he korero ano i te ata noho ki ona uri katoa.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
10:3 |
Si Murdikay ya pasunu' langana ni sultan Serses, maka in iya katapusan alanga ma bangsana Yahudi. Landu' to'ongan iya pinagaddatan e' saga pagkahina Yahudi sabab atukid iya angahinang kahāpan ma sigām. Aheya isab pagka'inagonna ma sigām magtubu'-manubu'.
|
Esth
|
HunKar
|
10:3 |
Mert a zsidó Márdokeus második volt Ahasvérus király után, nagy a zsidók között, és kedves az ő atyjafiai sokasága előtt, a ki javát keresé népének, és békességet szerze minden ivadékának.
|
Esth
|
Viet
|
10:3 |
Vì Mạc-đô-chê, người Giu-đa, làm tể tướng của vua A-suê-ru; trong vòng dân Giu-đa người được tôn trọng, đẹp lòng các anh em mình, tìm việc tốt lành cho dân tộc mình, và nói sự hòa bình cho cả dòng dõi mình.
|
Esth
|
Kekchi
|
10:3 |
Nim li cuanquil li quiqˈueheˈ re laj Mardoqueo. Caˈaj cuiˈ li rey Asuero nakˈaxoc re lix cuanquil. Nim xcuanquil laj Mardoqueo saˈ xya̱nkeb laj judío. Quiqˈueheˈ xlokˈal xbaneb chixjunileb li rech tenamitil xban nak quixsicˈ li us chokˈ reheb ut quixtenkˈaheb chi cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal.
|
Esth
|
Swe1917
|
10:3 |
Ty juden Mordokai var konung Ahasveros' närmaste man, och han var stor bland judarna och älskad av alla sina bröder, eftersom han sökte sitt folks bästa och lade sig ut för alla sina landsmän till deras välfärd.
|
Esth
|
CroSaric
|
10:3 |
kako je Židov Mordokaj bio prvi iza kralja Ahasvera, velik u očima Židova, voljen od mnoštva svoje subraće kao pobornik blagostanja svoga naroda i glasnik mira za svoj rod. a Mordokaj uskliknu: "Božje je to djelo! b Sjećam se, evo, sna koji sam o tom usnio - ništa nije ostalo neispunjeno: c malen izvor koji posta rijeka, svjetlo, sunce i voda u izobilju. Rijeka je Estera kojom se kralj oženio i učinio je kraljicom. d Dva zmaja, to smo ja i Haman. e Narodi, to su svi oni koji su se udružili da bi zatrli ime židovsko. f Moj narod, to je Izrael - oni koji podigoše svoj glas k Bogu i biše spašeni. DÓa, Gospod spasi svoj narod! Gospod nas oslobodi svih onih zala! Bog izvede znakove i čudesa kakvih nema među poganima! g Zato on baca dva ždrijeba: jedan za Božji puk, drugi za sve ostale narode. h I oba ova ždrijeba izađoše u čas, vrijeme i dan koji je dosudio Bog za sve narode. i Sjetio se Bog naroda svoga i dosudio pravdu baštini svojoj. k I bit će im - narodu njegovu Izraelu - ovi dani mjeseca Adara, to jest četrnaesti i petnaesti, dani okupljanja, radosti i veselja pred Bogom za pokoljenja dovijeka." l Četvrte godine kraljevanja Ptolemejeva i Kleopatrina, Dositej, koji se kazao kao svećenik i levit, i njegov sin Ptolemej doniješe ovo pismo o Purimu, tvrdeći da je vjerodostojno i da ga je preveo Lizimah, sin Ptolemejev, iz Jeruzalema.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Quả thật ông Moóc-đo-khai người Do-thái, quan đệ nhị của vua A-suê-rô, là nhân vật có uy thế lớn đối với người Do-thái, và được đông đảo đồng bào của ông quý mến. Ông không ngừng mưu cầu lợi ích cho dân ông và hằng chăm lo cho cả nòi giống được hưởng thái bình. Ông Moóc-đo-khai nói : Các điều xảy ra trên đây đều do bàn tay Thiên Chúa. Thật thế, khi tôi nhớ lại những gì đã thấy trong giấc chiêm bao về các sự việc này, thì quả không có gì đã bị bỏ sót : một con suối nhỏ đã thành sông ; rồi có ánh sáng, có mặt trời, có nước dồi dào. Ét-te là con sông ấy ; vua đã cưới nàng và phong làm hoàng hậu. Còn hai con rồng là tôi và Ha-man. Các dân tộc là những dân đã cấu kết với nhau nhằm huỷ diệt tên của người Do-thái ; còn dân của tôi là Ít-ra-en, những người đã kêu cầu Thiên Chúa và đã được cứu thoát. Đức Chúa đã cứu dân Người, Đức Chúa đã giải thoát chúng tôi khỏi tất cả những tai hoạ ấy. Thiên Chúa đã làm những điềm thiêng dấu lạ lớn lao chưa từng xảy ra nơi các dân tộc. Vì thế, Người đã làm ra hai số phận : một dành cho dân Thiên Chúa, và một dành cho mọi dân tộc. Hai số phận ấy đã được thể hiện cho mọi dân tộc vào đúng giờ, đúng buổi, đúng ngày Thiên Chúa đã ấn định. Và Thiên Chúa đã nhớ đến dân Người, đã trả lại quyền lợi chính đáng cho dân Người chọn làm cơ nghiệp. Đối với họ, qua mọi thế hệ và cho đến muôn đời, những ngày ấy trong tháng A-đa, tức là ngày mười bốn và ngày mười lăm, sẽ là những ngày hội đầy hân hoan vui sướng trước nhan Thiên Chúa, trong dân của Người là Ít-ra-en. Năm thứ tư, triều đại vua Pơ-tô-lê-mai và bà Cơ-lê-ô-pát, ông Đô-xi-thê xưng mình là tư tế và thầy Lê-vi cùng với con ông là Pơ-tô-lê-mai, đã mang đến bức thư trên đây về lễ Pu-rim. Các ông ấy nói : đây chính là bức thư đó, và người phiên dịch là ông Ly-xi-ma-khô, con ông Pơ-tô-lê-mai, cư dân thành Giê-ru-sa-lem.
|
Esth
|
FreBDM17
|
10:3 |
Car Mardochée le Juif fut le second après le Roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs, et agréable à la multitude de ses frères, procurant le bien de son peuple, et parlant pour la prospérité de toute sa race.
|
Esth
|
FreLXX
|
10:3 |
Et Mardochée fut le lieutenant du roi Artaxerxès, et il fut grand dans le royaume, et il fut glorifié par les Juifs ; et, aimé de tous, il exposa la suite de l'événement à tout son peuple. Et Mardochée dit : Tout cela vient de Dieu ; Car je me souviens de la vision que j'ai eue au sujet de ces événements, et rien de ce qu'elle annonçait n'a manqué d'advenir. La petite fontaine qui devint fleuve et qui fut lumière, soleil et onde abondante : c'est Esther, c'est elle qui est le fleuve ; le roi l'a épousée et il l'a couronnée reine. Les deux dragons, c'est moi et Aman. Les nations, c'est la foule qui s'assembla pour effacer le nom des Juifs. Et notre nation, c'est Israël qui invoqua Dieu et fut sauvé. Et le Seigneur à protégé son peuple, et il nous a délivrés de tous ces maux, et il a fait éclater des prodiges, et il a montré des signes, ce qui n'est jamais arrivé chez les nations. À cause de cela, il a fait deux sorts : l'un pour son peuple, l'autre pour les autres nations. Et les deux sorts ont comparu devant Dieu au moment et à l'heure, le jour où il devait juger toutes les nations. Et Dieu s'est souvenu de son peuple, et il a vengé son héritage. Et les jours d'adar, le treize et le quatorze, seront célébrés devant Dieu par tout le peuple à jamais, par des réjouissances et des fêtes, en tout Israël. La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui dit être prêtre et lévite, accompagné de Ptolémée, son fils, apporta cette lettre sur les Phrurées ; et, tous les deux, déclarèrent qu'elle avait été traduite à Jérusalem par Lysimaque, fils de Ptolémée.
|
Esth
|
Aleppo
|
10:3 |
כי מרדכי היהודי משנה למלך אחשורוש וגדול ליהודים ורצוי לרב אחיו—דרש טוב לעמו ודבר שלום לכל זרעו {ש}
|
Esth
|
MapM
|
10:3 |
כִּ֣י ׀ מׇרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֗י מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְרָצ֖וּי לְרֹ֣ב אֶחָ֑יו דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכׇל־זַרְעֽוֹ׃
|
Esth
|
HebModer
|
10:3 |
כי מרדכי היהודי משנה למלך אחשורוש וגדול ליהודים ורצוי לרב אחיו דרש טוב לעמו ודבר שלום לכל זרעו׃
|
Esth
|
Kaz
|
10:3 |
Яһуди Мардохайдың мәртебесі тек қана Ахасуер патшадан кейінгі екінші орында болды. Яһудилердің арасында оның абыройы өте жоғары еді. Мардохай өз халқының қамын ойлап, бүкіл келер ұрпақтың да игілігі үшін сөз сөйлеген болатын. Сол үшін ол ұлттастарының ризашылығына бөленді.
|
Esth
|
FreJND
|
10:3 |
Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour la paix de toute sa race.
|
Esth
|
GerGruen
|
10:3 |
Denn Mordekai, der Jude, besaß den zweiten Rang nach König Ahasveros, und für die Juden war er gar bedeutungsvoll, beliebt bei seiner Brüder Masse, weil er seines Volkes Heil erstrebte und für sein ganzes Geschlecht zum Besten sprach.
|
Esth
|
SloKJV
|
10:3 |
Kajti Jud Mordohaj je bil drugi za kraljem Ahasvérjem in velik med Judi in sprejet od množice svojih bratov, prizadevajoč si za blagostanje svojega ljudstva in govoril je mir vsemu svojemu semenu.
|
Esth
|
Haitian
|
10:3 |
Madoche, nonm jwif la, te sèl chèf apre wa Asyeris. Tout jwif parèy li yo te respekte l', yo te renmen l' anpil. Li te travay anpil pou byen pèp la, li te vle pou tout moun nan ras jwif la viv ak kè poze.
|
Esth
|
FinBibli
|
10:3 |
Sillä Mordekai, Juudalainen, oli toinen kuningas Ahasveruksesta, ja väkevä Juudalaisten seassa, ja otollinen veljeinsä paljouden keskellä, joka etsi kansansa parasta ja puhui parhain päin kaiken siemenensä puolesta.
|
Esth
|
SpaRV
|
10:3 |
Porque Mardochêo Judío fué segundo después del rey Assuero, y grande entre los Judíos, y acepto á la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz para toda su simiente.
|
Esth
|
WelBeibl
|
10:3 |
Mordecai oedd y swyddog uchaf yn y deyrnas, ar ôl y brenin ei hun. Roedd yn arwr i'r Iddewon ac yn cael ei edmygu'n fawr gan ei bobl i gyd. Roedd yn gwneud ei orau glas dros ei bobl, ac yn ceisio gwneud yn siŵr y byddai'r cenedlaethau i ddod yn saff.
|
Esth
|
GerMenge
|
10:3 |
Denn der Jude Mardochai war der Erste im Range nach dem König Ahasveros und hochgeachtet bei den Juden und beliebt bei der Menge seiner Volksgenossen, weil er das Beste seines Volkes suchte und für das Wohl seines ganzen Stammes eintrat.
|
Esth
|
GreVamva
|
10:3 |
Διότι ο Μαροδοχαίος ο Ιουδαίος εστάθη δεύτερος μετά τον βασιλέα Ασσουήρην και μέγας μεταξύ των Ιουδαίων και αγαπώμενος υπό του πλήθους των αδελφών αυτού, ζητών το καλόν του λαού αυτού και λαλών ειρήνην περί παντός του σπέρματος αυτού.
|
Esth
|
ManxGael
|
10:3 |
Son va Mordecai yn Ew yn fer by-niessey da ree Ahasuerus, as ard mastey ny Hewnyn as soit jeh liorish earroo e chaarjyn, imneagh son maynrys e phobble, as cur er y hoshiaght shee ooilley e chynney.
|
Esth
|
UkrOgien
|
10:3 |
Бо юде́янин Мордеха́й був другий по царі Ахашверо́ші, і великий для юдеїв, і милий для багатьох братів своїх, який шукав добра для наро́ду свого й говорив „мир!“ для всіх наща́дків своїх.
|
Esth
|
FreCramp
|
10:3 |
Car le Juif Mardochée était le premier ministre du roi Assuérus, considéré en même temps parmi les Juifs, aimé de la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple et parlant pour le bonheur de toute sa race. Ici finit le texte hébreu Fragments complémentaires conservés seulement dans la version grecque I — Conclusion du livre : Mardochée reconnait la réalisation du songe dont Dieu l'avait favorisé. (Est 10, 4-13)
|
Esth
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Јер Мардохеј Јудејац беше други до цара Асвира и велик у Јудејаца и мио мноштву браће своје старајући се за добро свом народу и говорећи за срећу свега семена свог.
|
Esth
|
PolUGdan
|
10:3 |
Żyd Mardocheusz był bowiem drugi po królu Aswerusie, wielki w oczach Żydów i cieszący się uznaniem wśród wielu swoich braci, troszczył się o dobro swego ludu i głosił pokój całemu swemu ludowi.
|
Esth
|
FreSegon
|
10:3 |
Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race.
|
Esth
|
SpaRV190
|
10:3 |
Porque Mardochêo Judío fué segundo después del rey Assuero, y grande entre los Judíos, y acepto á la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz para toda su simiente.
|
Esth
|
HunRUF
|
10:3 |
Mert a zsidó Mordokaj második ember volt Ahasvérós király után, tekintélyes volt a zsidók között, és igen kedvelték honfitársai, mert népe javát kereste, és egész nemzetségének a boldogulásán munkálkodott.
|
Esth
|
DaOT1931
|
10:3 |
Thi Jøden Mordokaj havde den højeste Værdighed efter Kong Ahasverus, og han stod i høj Anseelse hos Jøderne og var elsket af sine mange Landsmænd, fordi han virkede for sit Folks vel og talte til Bedste for al sin Slægt.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Long wanem, Ju Mordekai em i nambatu bilong king Ahasuerus, na bikpela namel long ol Ju, na ol brata bilong em i planti tru i orait long em, na em i painim rot bilong mekim lain bilong em i ken gat ol bikpela mani samting, na em i toktok wantaim bel isi long olgeta tumbuna pikinini bilong em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
10:3 |
Thi Jøden Mardokaj var den anden efter Kong Ahasverus og mægtig hos Jøderne og behagelig for sine Brødres Mangfoldighed, da han søgte sit Folks Vel og talte til Bedste for al sin Slægt.
|
Esth
|
FreVulgG
|
10:3 |
et comment Mardochée, Juif de nation, devint le second après le roi Assuérus, et comment il fut grand parmi les Juifs, et aimé généralement (agréable à la foule) de ses frères, cherchant le bien de sa nation et ne parlant que pour procurer la paix de son peuple.
|
Esth
|
PolGdans
|
10:3 |
Albowiem Mardocheusz Żyd był wtórym po królu Aswerusie, i wielkim u Żydów, i zacny u mnóstwa braci swych, starając się o dobro ludu swego, i sprawując pokój wszystkiemu narodowi swemu.
|
Esth
|
JapBungo
|
10:3 |
ユダヤ人モルデカイはアハシユエロス王に次ぐ者となりユダヤ人の中にありて大なる者にしてその衆多の兄弟によろこばれたり彼はその民の福祉をもとめその一切の宗族に平和の言をのべたりき
|
Esth
|
GerElb18
|
10:3 |
Denn Mordokai, der Jude, war der Zweite nach dem König Ahasveros, und groß bei den Juden, und wohlgefällig der Menge seiner Brüder; er suchte das Wohl seines Volkes und redete zur Wohlfahrt seines ganzen Geschlechts.
|