Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth AB 5:10  And having gone into his own house, he called his friends, and his wife Zeresh.
Esth ABP 5:10  And entering into his own place he called his friends, and Zeresh his wife.
Esth ACV 5:10  Nevertheless Haman restrained himself, and went home, and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
Esth AFV2020 5:10  But Haman refrained himself. And when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Esth AKJV 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth ASV 5:10  Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
Esth BBE 5:10  But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.
Esth CPDV 5:10  But, concealing his anger and returning into his house, he gathered to him his friends and Zeresh, his wife.
Esth DRC 5:10  But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife:
Esth Darby 5:10  But Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth Geneva15 5:10  Neuerthelesse Haman refrayned himselfe: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth GodsWord 5:10  However, Haman controlled himself. He went home and sent for his friends and his wife Zeresh.
Esth JPS 5:10  Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
Esth Jubilee2 5:10  Nevertheless, Haman refrained himself, and when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh, his wife.
Esth KJV 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth KJVA 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth KJVPCE 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth LEB 5:10  But Haman controlled himself and went to his house, and he sent for and brought his friends and Zeresh his wife.
Esth LITV 5:10  But Haman held himself in. and came to his house, and sent for and brought in his friends, and his wife Zeresh.
Esth MKJV 5:10  But Haman held himself in. And when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Esth NETfree 5:10  But Haman restrained himself and went on to his home.He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
Esth NETtext 5:10  But Haman restrained himself and went on to his home.He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
Esth NHEB 5:10  Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Esth NHEBJE 5:10  Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Esth NHEBME 5:10  Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Esth RLT 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth RNKJV 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth RWebster 5:10  Nevertheless Haman restrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth Rotherha 5:10  Nevertheless Haman restrained himself, and came into his own house,—and sent and brought in his friends, and Zeresh his wife;
Esth UKJV 5:10  Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth Webster 5:10  Nevertheless, Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Esth YLT 5:10  And Haman forceth himself, and cometh in unto his house, and sendeth, and bringeth in his friends, and Zeresh his wife,
Esth VulgClem 5:10  et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam,
Esth VulgCont 5:10  Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Iudæorum,
Esth VulgHetz 5:10  et dissimulata ira, reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam:
Esth VulgSist 5:10  et dissimulata ira, reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam:
Esth Vulgate 5:10  et dissimulata ira reversus in domum suam convocavit ad se amicos et Zares uxorem suam
Esth CzeB21 5:10  ale ovládl se a šel domů. Sezval své přátele, také svou ženu Zereš,
Esth CzeBKR 5:10  A však zdržel se Aman, až přišel do domu svého, a poslav, povolal přátel svých a Zeres ženy své.
Esth CzeCEP 5:10  Ale ovládl se a šel domů. Pak poslal pro své oblíbence a pro svou ženu Zereš.
Esth CzeCSP 5:10  Haman se však ovládnul a došel do svého domu. Vzkázal a dal si přivést své přátele a svou ženu Zereš.
Esth ABPGRK 5:10  και εισελθών εις τα ίδια εκάλεσε τους φίλους και Ζωσάραν την γυναίκα αυτού
Esth Afr1953 5:10  Maar Haman het hom bedwing; en toe hy by sy huis kom, laat hy sy vriende en sy vrou Seres haal;
Esth Alb 5:10  Megjithatë Hamani e mbajti veten, shkoi në shtëpi dhe dërgoi të thërrasin miqtë e tij dhe Zereshin, bashkëshorten e tij.
Esth Aleppo 5:10  ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו
Esth AraNAV 5:10  إِلاَّ أَنَّهُ تَجَلَّدَ وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ، حَيْثُ اسْتَدْعَى الْمُقَرَّبِينَ إِلَيْهِ وَزَرَشَ زَوْجَتَهُ،
Esth AraSVD 5:10  وَتَجَلَّدَ هَامَانُ وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَأَرْسَلَ فَٱسْتَحْضَرَ أَحِبَّاءَهُ وَزَرَشَ زَوْجَتَهُ،
Esth Azeri 5:10  هامان اؤزونه حاکئم اولوب اِوئنه گتدي. آدام گؤنده‌رئب دوستلاريني و آروادي زِرِشي چاغيرتديردي.
Esth Bela 5:10  Аднак жа сьцярпеў Аман. А калі прыйшоў у дом свой, дык паслаў паклікаць сяброў сваіх і Зэрэш, жонку сваю.
Esth BulVeren 5:10  Но Аман се въздържа и отиде у дома си. И прати да повикат приятелите му и жена му Зереса,
Esth BurJudso 5:10  သို့ရာတွင် မိမိစိတ်ကို ချုပ်တည်းလျက်သွား၍၊ မိမိအိမ်သို့ရောက်သောအခါ၊ မယားဇေရက်နှင့် အဆွေ ခင်ပွန်းတို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊
Esth CSlEliza 5:10  и вшед в дом свой, призва други своя и Зосару жену свою
Esth CebPinad 5:10  Apan si Aman nagpugong sa iyang kaugalingon, ug mipauli; ug iyang gipaadto ug gipadala ang iyang mga higala ug si Zeres nga iyang asawa.
Esth ChiNCVs 5:10  哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
Esth ChiSB 5:10  卻仍忍氣回了家,且打發人叫他的朋友和愛妻則勒士來,
Esth ChiUn 5:10  哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
Esth ChiUnL 5:10  強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
Esth ChiUns 5:10  哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
Esth CroSaric 5:10  Haman se ipak svlada. Ode kući i posla po svoje prijatelje i po ženu Zarešu.
Esth DaOT1871 5:10  Men Haman holdt sig, og han kom til sit Hus; og han sendte Bud og lod sine Venner og Seres, sin Hustru, hente.
Esth DaOT1931 5:10  Dog tvang han sig; men da han var kommet hjem, sendte han Bud efter sine Venner og sin Hustru Zeresj;
Esth Dari 5:10  اما خونسردی خود را حفظ کرد و به منزل رفت و از دوستانش دعوت نمود به منزل او بیایند و از زن خود، زرش، نیز خواست در جمع آن ها شرکت کند.
Esth DutSVV 5:10  Doch Haman bedwong zich, en hij kwam tot zijn huis; en hij zond henen, en liet zijn vrienden komen, en Zeres, zijn huisvrouw.
Esth DutSVVA 5:10  Doch Haman bedwong zich, en hij kwam tot zijn huis; en hij zond henen, en liet zijn vrienden komen, en Zeres, zijn huisvrouw.
Esth Esperant 5:10  Tamen Haman detenis sin, kaj iris hejmen. Kaj li sendis, kaj venigis al si siajn amikojn kaj sian edzinon Zereŝ.
Esth FarOPV 5:10  اما هامان خودداری نموده، به خانه خود رفت و فرستاده، دوستان خویش و زن خود زرش را خواند.
Esth FarTPV 5:10  با این حال خونسردی خود را حفظ کرد و به منزل رفت. سپس از دوستان خود دعوت کرد به منزلش بیایند و از زن خود، زرش، نیز خواست در جمع آنها شرکت کند.
Esth FinBibli 5:10  Mutta Haman pidätti itsensä; ja kuin hän tuli kotiansa, lähetti hän ja antoi kutsua ystävänsä ja emäntänsä Sereksen.
Esth FinPR 5:10  Mutta Haaman hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan ystävänsä ja vaimonsa Sereksen.
Esth FinPR92 5:10  Hän kuitenkin hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän kutsui luokseen ystäviään ja vaimonsa Seresin.
Esth FinRK 5:10  Haaman hillitsi kuitenkin itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan lähimmät ystävänsä sekä vaimonsa Sereksen.
Esth FinSTLK2 5:10  Mutta Haaman hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan ystävänsä ja vaimonsa Sereksen.
Esth FreBBB 5:10  Et Haman se contint et il rentra dans sa maison et fit appeler ses amis et Zéresch, sa femme.
Esth FreBDM17 5:10  Toutefois Haman se fit violence, et vint en sa maison ; puis il envoya quérir ses amis, et Zérès sa femme.
Esth FreCramp 5:10  Aman se contint néanmoins et s'en alla chez lui. Puis, ayant envoyé chercher ses amis et Zarès, sa femme,
Esth FreJND 5:10  Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme.
Esth FreKhan 5:10  Toutefois Aman se contint et rentra chez lui; aussitôt il fit venir ses amis et sa femme Zérech.
Esth FreLXX 5:10  Et aussitôt rentré chez lui, il convoqua ses amis et Zosara, sa femme,
Esth FrePGR 5:10  Mais Aman se contint. Et arrivé à la maison, il manda ses amis et Zérès, sa femme.
Esth FreSegon 5:10  Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
Esth FreVulgG 5:10  et, dissimulant sa colère, il retourna chez lui, et convoqua auprès de lui ses amis et Zarès, sa femme.
Esth GerBoLut 5:10  Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und lieft holen seine Freunde und sein Weib Seres.
Esth GerElb18 5:10  Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen.
Esth GerElb19 5:10  Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen.
Esth GerGruen 5:10  Doch Haman hielt noch an sich. Als er jedoch nach Hause kam, beriet er seine Freunde samt Zeres, seinem Weibe.
Esth GerMenge 5:10  doch er bezwang sich. Als er aber nach Hause gekommen war, ließ er seine Freunde und seine Gattin Seres holen.
Esth GerNeUe 5:10  Doch er beherrschte sich und ging nach Hause. Dann ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch kommen.
Esth GerSch 5:10  Doch Haman überwand sich; als er aber heimkam, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seres holen.
Esth GerTextb 5:10  doch hielt Haman an sich. Als er aber nach Hause gekommen war, sandte er hin, und ließ seine Freunde und seine Gemahlin Seres holen.
Esth GerZurch 5:10  Haman hielt jedoch an sich; als er aber zu Hause angekommen war, liess er seine Freunde und seine Gemahlin Seres holen.
Esth GreVamva 5:10  Αλλ' ο Αμάν εκράτησεν εαυτόν· και εισελθών εις τον οίκον αυτού έστειλε και εκάλεσε τους φίλους αυτού και Ζερές την γυναίκα αυτού,
Esth Haitian 5:10  men li pa kite moun wè sa, epi li al lakay li. Lèfini, li fè chache zanmi l' yo, epi li mande madanm li Zerès pou li vini tou.
Esth HebModer 5:10  ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו׃
Esth HunIMIT 5:10  Hámán erőt vett magán és hazament. Majd hívatta barátait és feleségét Zerest,
Esth HunKNB 5:10  Magába fojtotta indulatát, s hazaérkezve összehívta barátait és feleségét, Zárest,
Esth HunKar 5:10  De megtartóztatá magát Hámán, és haza ment, és elküldvén, magához hivatá barátait és Zérest, az ő feleségét.
Esth HunRUF 5:10  Hámán azonban erőt vett magán, és hazament. Majd magához hívatta barátait meg feleségét, Zerest,
Esth HunUj 5:10  Hámán azonban erőt vett magán, és hazament. Majd magához hívatta barátait meg feleségét, Zerest,
Esth ItaDio 5:10  Ma pur si rattenne, e venne in casa sua, e mandò a far venire i suoi amici, e Zeres, sua moglie.
Esth ItaRive 5:10  Nondimeno Haman si contenne, se ne andò a casa, e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh, sua moglie.
Esth JapBungo 5:10  されどもハマン耐忍びて家にかへりその朋友等および妻ゼレシをまねき來らしめ
Esth JapKougo 5:10  しかしハマンは耐え忍んで家に帰り、人をやってその友だちおよび妻ゼレシを呼んでこさせ、
Esth KLV 5:10  Nevertheless Haman restrained himself, je mejta' home. pa', ghaH ngeHta' je ja' vaD Daj friends je Zeresh Daj be'nal.
Esth Kapingam 5:10  Gei mee gu-daahi dono hagawelewele mo-di hana gi dono hale, ga haga-dagabuli mai ono ehoo huogodoo gi dono hale, gaa-gahi dono lodo go Zeresh gi-madalia ginaadou.
Esth Kaz 5:10  Әйтсе де Хаман өзін-өзі ұстап, үйіне барды. Сонда достары мен әйелі Зерешті шақырып алып,
Esth Kekchi 5:10  Laj Amán incˈaˈ quixcˈut lix joskˈil chiru laj Mardoqueo. Nak quicuulac saˈ li rochoch quixtakla xbokbaleb li rami̱g joˈ ajcuiˈ lix Zeres li rixakil.
Esth KorHKJV 5:10  그럼에도 불구하고 하만이 참고 집으로 와서 사람을 보내어 자기 친구들과 자기 아내 세레스를 불러
Esth KorRV 5:10  참고 집에 돌아와서 사람을 보내어 그 친구들과 그 아내 세레스를 청하여
Esth LXX 5:10  καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Esth LinVB 5:10  Kasi akangi motema. Ekomi ye o ndako abengi baninga ba ye ba motema na mwasi wa ye Zeres.
Esth LtKBB 5:10  Tačiau Hamanas susivaldė. Parėjęs namo, jis pasišaukė draugus ir žmoną Zerešą
Esth LvGluck8 5:10  Un tas nāca savā namā, un sūtīja un lika nākt saviem draugiem līdz ar Zeresu, savu sievu.
Esth Mal1910 5:10  എങ്കിലും ഹാമാൻ തന്നേത്താൻ അടക്കിക്കൊണ്ടു തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും ഭാൎയ്യയായ സേരെശിനെയും വിളിപ്പിച്ചു.
Esth ManxGael 5:10  Ny-yeih, chum Haman er hene, as tra haink eh thie, hug eh fys er e chaarjyn, as Zeresh e ven.
Esth Maori 5:10  Otiia i whakamanawanui a Hamana, a hoki ana ki tona whare; a ka tonoa e ia he tangata ki te tiki i ona hoa, i tana wahine hoki, i a Herehe.
Esth MapM 5:10  וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃
Esth Mg1865 5:10  Kanefa nanindry fo ihany Hamana ka lasa nody tany an-tranony aloha; dia naniraka naka ny sakaizany sy Zaresy vadiny izy.
Esth Ndebele 5:10  Kodwa uHamani wazithinta, wafika endlini yakhe; wasethuma walanda abangane bakhe loZereshi umkakhe.
Esth NlCanisi 5:10  Hij bedwong zich echter en ging naar huis. Daar liet hij zijn vrienden en zijn vrouw Zéresj bij zich komen,
Esth NorSMB 5:10  Like vel styrde han seg, til han kom heim. Då sende han bod etter venerne sine og etter Zeres, kona si.
Esth Norsk 5:10  Men han holdt sig rolig og gikk hjem; så sendte han bud efter sine venner og sin hustru Seres
Esth Northern 5:10  Haman özünü ələ alaraq evə getdi. Adam göndərib dostlarını və arvadı Zereşi çağırtdırdı.
Esth OSHB 5:10  וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃
Esth Pohnpeia 5:10  Ahpw e kanengamahiong oh kohkohla ni imweo. E ahpw lukepene kompoakepah ko ni imweo oh peki eh pwoudo, me adaneki Seres en pil iang irail.
Esth PolGdans 5:10  Wszakże zatrzymał się Haman, aż przyszedł do domu swego, a posławszy wezwał przyjaciół swoich, i Zeres, żony swej.
Esth PolUGdan 5:10  Opanował się jednak Haman, a gdy przyszedł do domu, posłał po swoich przyjaciół i Zeresz, swoją żonę.
Esth PorAR 5:10  Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
Esth PorAlmei 5:10  Haman porém se refreou, e veiu á sua casa: e enviou, e mandou vir os seus amigos, e a Zeres sua mulher.
Esth PorBLivr 5:10  Porém Hamã se conteve, e veio a sua casa, e mandou vir seus amigos, e a Zeres sua mulher.
Esth PorBLivr 5:10  Porém Hamã se conteve, e veio a sua casa, e mandou vir seus amigos, e a Zeres sua mulher.
Esth PorCap 5:10  Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para sua casa. Então, chamou os seus amigos e Zeres, sua mulher,
Esth RomCor 5:10  A ştiut totuşi să se stăpânească şi s-a dus acasă. Apoi a trimis să aducă pe prietenii săi şi pe nevastă-sa Zereş.
Esth RusSynod 5:10  Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
Esth RusSynod 5:10  Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
Esth SloChras 5:10  Ali vendar se zdrži, in ko pride domov, pošlje in skliče k sebi prijatelje svoje in Zereso, ženo svojo.
Esth SloKJV 5:10  Vendar se je Hamán zadržal. Ko pa je prišel domov, je poslal in dal poklicati po svoje prijatelje in svojo ženo Zêrešo.
Esth SomKQA 5:10  Habase ahaatee Haamaan wuu isceliyey oo gurigiisuu tegey. Markaasuu u cid dirsaday oo u yeedhay saaxiibbadiis iyo naagtiisii Seresh.
Esth SpaPlate 5:10  Sin embargo, Amán se dominó y fue a su casa. Luego envió a llamar a sus amigos, y a Zares, su mujer;
Esth SpaRV 5:10  Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer.
Esth SpaRV186 5:10  Mas refrenóse Amán, y vino a su casa, y envió e hizo venir sus amigos, y a Zares su mujer:
Esth SpaRV190 5:10  Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer.
Esth SrKDEkav 5:10  Али се уздржа Аман докле дође кући својој; потом посла и сазва пријатеље своје и Сересу жену своју.
Esth SrKDIjek 5:10  Али се уздржа Аман докле дође кући својој; потом посла и сазва пријатеље своје и Сересу жену своју.
Esth Swe1917 5:10  Men Haman betvang sig och gick hem; därefter sände han och lät hämta sina vänner och sin hustru Seres.
Esth SweFolk 5:10  Men Haman behärskade sig och gick hem. Därefter sände han bud och lät hämta sina vänner och sin hustru Zeresh.
Esth SweKarlX 5:10  Men Haman lät det intet bekomma sig; och då han hemkom, sände han, och lät kalla sina vänner, och sina hustru Seres;
Esth SweKarlX 5:10  Men Haman lät det intet bekomma sig; och då han hemkom, sände han, och lät kalla sina vänner, och sina hustru Seres;
Esth TagAngBi 5:10  Gayon may nagpigil si Aman sa kaniyang sarili, at umuwi sa bahay; at siya'y nagsugo at tinipon ang kaniyang mga kaibigan at si Zeres na kaniyang asawa.
Esth ThaiKJV 5:10  ถึงอย่างนั้นก็ดี ฮามานก็อดกลั้นไว้ กลับไปบ้าน ใช้ให้คนไปตามบรรดาเพื่อนของตนและเศเรชภรรยาของตน
Esth TpiKJPB 5:10  Tasol Haman i holim bek em yet. Na taim em i kam long haus, em i salim tok na singautim ol wantok bilong em, na meri bilong em Seres.
Esth TurNTB 5:10  Yine de kendini tuttu ve evine gitti. Sonra dostlarını ve eşi Zereş'i çağırttı.
Esth UkrOgien 5:10  Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покли́кати своїх при́ятелів та жінку свою Зереш.
Esth UrduGeo 5:10  لیکن اپنے آپ پر قابو رکھ کر وہ چلا گیا۔ گھر پہنچ کر وہ اپنے دوستوں اور اپنی بیوی زرِش کو اپنے پاس بُلا کر
Esth UrduGeoD 5:10  लेकिन अपने आप पर क़ाबू रखकर वह चला गया। घर पहुँचकर वह अपने दोस्तों और अपनी बीवी ज़रिश को अपने पास बुलाकर
Esth UrduGeoR 5:10  lekin apne āp par qābū rakh kar wuh chalā gayā. Ghar pahuṅch kar wuh apne dostoṅ aur apnī bīwī Zarish ko apne pās bulā kar
Esth UyCyr 5:10  Лекин у ғәзивини бесивелип, өйигә қайтип, ағинилирини чақиртти вә аяли Зәрәшниму кәлтүрди.
Esth VieLCCMN 5:10  Ha-man dằn lòng trở về nhà, sai người đi mời bạn hữu và vợ là De-rết đến.
Esth Viet 5:10  Dẫu vậy, Ha-man nín giận lại, trở về nhà mình, sai người gọi đến các bạn hữu và Xê-rết là vợ mình.
Esth VietNVB 5:10  Nhưng Ha-man cố nén giận, đi về nhà. Ông sai mời các bạn ông, và Xê-rết, vợ ông, đến.
Esth WLC 5:10  וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃
Esth WelBeibl 5:10  Ond dyma fe'n llwyddo i reoli ei dymer, ac aeth yn ei flaen adre. Ar ôl cyrraedd adre dyma fe'n galw'i ffrindiau at ei gilydd, a'i wraig Seresh.
Esth Wycliffe 5:10  and `whanne the ire was dissymelid, he turnede ayen in to his hows, and he clepide togidire `to him silf frendis, and Zares, his wijf;
Esth sml_BL_2 5:10  Saguwā' minsan buwattingga kagit atayna bay katahanan e'na ati palanjal iya amole'. Manjari pinalinganan e' si Haman saga bagayna maka h'ndana si Seresa, sinō' patimuk ma iya.