|
Esth
|
AB
|
5:10 |
And having gone into his own house, he called his friends, and his wife Zeresh.
|
|
Esth
|
ABP
|
5:10 |
And entering into his own place he called his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
ACV
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself, and went home, and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
AFV2020
|
5:10 |
But Haman refrained himself. And when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
AKJV
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
ASV
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
BBE
|
5:10 |
But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.
|
|
Esth
|
CPDV
|
5:10 |
But, concealing his anger and returning into his house, he gathered to him his friends and Zeresh, his wife.
|
|
Esth
|
DRC
|
5:10 |
But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife:
|
|
Esth
|
Darby
|
5:10 |
But Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
Geneva15
|
5:10 |
Neuerthelesse Haman refrayned himselfe: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
GodsWord
|
5:10 |
However, Haman controlled himself. He went home and sent for his friends and his wife Zeresh.
|
|
Esth
|
JPS
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:10 |
Nevertheless, Haman refrained himself, and when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh, his wife.
|
|
Esth
|
KJV
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
KJVA
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
LEB
|
5:10 |
But Haman controlled himself and went to his house, and he sent for and brought his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
LITV
|
5:10 |
But Haman held himself in. and came to his house, and sent for and brought in his friends, and his wife Zeresh.
|
|
Esth
|
MKJV
|
5:10 |
But Haman held himself in. And when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
NETfree
|
5:10 |
But Haman restrained himself and went on to his home.He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
|
|
Esth
|
NETtext
|
5:10 |
But Haman restrained himself and went on to his home.He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
|
|
Esth
|
NHEB
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
NHEBME
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
RLT
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
RNKJV
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
RWebster
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
Rotherha
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself, and came into his own house,—and sent and brought in his friends, and Zeresh his wife;
|
|
Esth
|
UKJV
|
5:10 |
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
Webster
|
5:10 |
Nevertheless, Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
|
|
Esth
|
YLT
|
5:10 |
And Haman forceth himself, and cometh in unto his house, and sendeth, and bringeth in his friends, and Zeresh his wife,
|
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:10 |
και εισελθών εις τα ίδια εκάλεσε τους φίλους και Ζωσάραν την γυναίκα αυτού
|
|
Esth
|
Afr1953
|
5:10 |
Maar Haman het hom bedwing; en toe hy by sy huis kom, laat hy sy vriende en sy vrou Seres haal;
|
|
Esth
|
Alb
|
5:10 |
Megjithatë Hamani e mbajti veten, shkoi në shtëpi dhe dërgoi të thërrasin miqtë e tij dhe Zereshin, bashkëshorten e tij.
|
|
Esth
|
Aleppo
|
5:10 |
ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו
|
|
Esth
|
AraNAV
|
5:10 |
إِلاَّ أَنَّهُ تَجَلَّدَ وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ، حَيْثُ اسْتَدْعَى الْمُقَرَّبِينَ إِلَيْهِ وَزَرَشَ زَوْجَتَهُ،
|
|
Esth
|
AraSVD
|
5:10 |
وَتَجَلَّدَ هَامَانُ وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَأَرْسَلَ فَٱسْتَحْضَرَ أَحِبَّاءَهُ وَزَرَشَ زَوْجَتَهُ،
|
|
Esth
|
Azeri
|
5:10 |
هامان اؤزونه حاکئم اولوب اِوئنه گتدي. آدام گؤندهرئب دوستلاريني و آروادي زِرِشي چاغيرتديردي.
|
|
Esth
|
Bela
|
5:10 |
Аднак жа сьцярпеў Аман. А калі прыйшоў у дом свой, дык паслаў паклікаць сяброў сваіх і Зэрэш, жонку сваю.
|
|
Esth
|
BulVeren
|
5:10 |
Но Аман се въздържа и отиде у дома си. И прати да повикат приятелите му и жена му Зереса,
|
|
Esth
|
BurJudso
|
5:10 |
သို့ရာတွင် မိမိစိတ်ကို ချုပ်တည်းလျက်သွား၍၊ မိမိအိမ်သို့ရောက်သောအခါ၊ မယားဇေရက်နှင့် အဆွေ ခင်ပွန်းတို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊
|
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:10 |
и вшед в дом свой, призва други своя и Зосару жену свою
|
|
Esth
|
CebPinad
|
5:10 |
Apan si Aman nagpugong sa iyang kaugalingon, ug mipauli; ug iyang gipaadto ug gipadala ang iyang mga higala ug si Zeres nga iyang asawa.
|
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:10 |
哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
|
|
Esth
|
ChiSB
|
5:10 |
卻仍忍氣回了家,且打發人叫他的朋友和愛妻則勒士來,
|
|
Esth
|
ChiUn
|
5:10 |
哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
|
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:10 |
強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
|
|
Esth
|
ChiUns
|
5:10 |
哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
|
|
Esth
|
CroSaric
|
5:10 |
Haman se ipak svlada. Ode kući i posla po svoje prijatelje i po ženu Zarešu.
|
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:10 |
Men Haman holdt sig, og han kom til sit Hus; og han sendte Bud og lod sine Venner og Seres, sin Hustru, hente.
|
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:10 |
Dog tvang han sig; men da han var kommet hjem, sendte han Bud efter sine Venner og sin Hustru Zeresj;
|
|
Esth
|
Dari
|
5:10 |
اما خونسردی خود را حفظ کرد و به منزل رفت و از دوستانش دعوت نمود به منزل او بیایند و از زن خود، زرش، نیز خواست در جمع آن ها شرکت کند.
|
|
Esth
|
DutSVV
|
5:10 |
Doch Haman bedwong zich, en hij kwam tot zijn huis; en hij zond henen, en liet zijn vrienden komen, en Zeres, zijn huisvrouw.
|
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:10 |
Doch Haman bedwong zich, en hij kwam tot zijn huis; en hij zond henen, en liet zijn vrienden komen, en Zeres, zijn huisvrouw.
|
|
Esth
|
Esperant
|
5:10 |
Tamen Haman detenis sin, kaj iris hejmen. Kaj li sendis, kaj venigis al si siajn amikojn kaj sian edzinon Zereŝ.
|
|
Esth
|
FarOPV
|
5:10 |
اما هامان خودداری نموده، به خانه خود رفت و فرستاده، دوستان خویش و زن خود زرش را خواند.
|
|
Esth
|
FarTPV
|
5:10 |
با این حال خونسردی خود را حفظ کرد و به منزل رفت. سپس از دوستان خود دعوت کرد به منزلش بیایند و از زن خود، زرش، نیز خواست در جمع آنها شرکت کند.
|
|
Esth
|
FinBibli
|
5:10 |
Mutta Haman pidätti itsensä; ja kuin hän tuli kotiansa, lähetti hän ja antoi kutsua ystävänsä ja emäntänsä Sereksen.
|
|
Esth
|
FinPR
|
5:10 |
Mutta Haaman hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan ystävänsä ja vaimonsa Sereksen.
|
|
Esth
|
FinPR92
|
5:10 |
Hän kuitenkin hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän kutsui luokseen ystäviään ja vaimonsa Seresin.
|
|
Esth
|
FinRK
|
5:10 |
Haaman hillitsi kuitenkin itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan lähimmät ystävänsä sekä vaimonsa Sereksen.
|
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Mutta Haaman hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan ystävänsä ja vaimonsa Sereksen.
|
|
Esth
|
FreBBB
|
5:10 |
Et Haman se contint et il rentra dans sa maison et fit appeler ses amis et Zéresch, sa femme.
|
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:10 |
Toutefois Haman se fit violence, et vint en sa maison ; puis il envoya quérir ses amis, et Zérès sa femme.
|
|
Esth
|
FreCramp
|
5:10 |
Aman se contint néanmoins et s'en alla chez lui. Puis, ayant envoyé chercher ses amis et Zarès, sa femme,
|
|
Esth
|
FreJND
|
5:10 |
Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme.
|
|
Esth
|
FreKhan
|
5:10 |
Toutefois Aman se contint et rentra chez lui; aussitôt il fit venir ses amis et sa femme Zérech.
|
|
Esth
|
FreLXX
|
5:10 |
Et aussitôt rentré chez lui, il convoqua ses amis et Zosara, sa femme,
|
|
Esth
|
FrePGR
|
5:10 |
Mais Aman se contint. Et arrivé à la maison, il manda ses amis et Zérès, sa femme.
|
|
Esth
|
FreSegon
|
5:10 |
Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
|
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:10 |
et, dissimulant sa colère, il retourna chez lui, et convoqua auprès de lui ses amis et Zarès, sa femme.
|
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:10 |
Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und lieft holen seine Freunde und sein Weib Seres.
|
|
Esth
|
GerElb18
|
5:10 |
Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen.
|
|
Esth
|
GerElb19
|
5:10 |
Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen.
|
|
Esth
|
GerGruen
|
5:10 |
Doch Haman hielt noch an sich. Als er jedoch nach Hause kam, beriet er seine Freunde samt Zeres, seinem Weibe.
|
|
Esth
|
GerMenge
|
5:10 |
doch er bezwang sich. Als er aber nach Hause gekommen war, ließ er seine Freunde und seine Gattin Seres holen.
|
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:10 |
Doch er beherrschte sich und ging nach Hause. Dann ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch kommen.
|
|
Esth
|
GerSch
|
5:10 |
Doch Haman überwand sich; als er aber heimkam, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seres holen.
|
|
Esth
|
GerTextb
|
5:10 |
doch hielt Haman an sich. Als er aber nach Hause gekommen war, sandte er hin, und ließ seine Freunde und seine Gemahlin Seres holen.
|
|
Esth
|
GerZurch
|
5:10 |
Haman hielt jedoch an sich; als er aber zu Hause angekommen war, liess er seine Freunde und seine Gemahlin Seres holen.
|
|
Esth
|
GreVamva
|
5:10 |
Αλλ' ο Αμάν εκράτησεν εαυτόν· και εισελθών εις τον οίκον αυτού έστειλε και εκάλεσε τους φίλους αυτού και Ζερές την γυναίκα αυτού,
|
|
Esth
|
Haitian
|
5:10 |
men li pa kite moun wè sa, epi li al lakay li. Lèfini, li fè chache zanmi l' yo, epi li mande madanm li Zerès pou li vini tou.
|
|
Esth
|
HebModer
|
5:10 |
ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו׃
|
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:10 |
Hámán erőt vett magán és hazament. Majd hívatta barátait és feleségét Zerest,
|
|
Esth
|
HunKNB
|
5:10 |
Magába fojtotta indulatát, s hazaérkezve összehívta barátait és feleségét, Zárest,
|
|
Esth
|
HunKar
|
5:10 |
De megtartóztatá magát Hámán, és haza ment, és elküldvén, magához hivatá barátait és Zérest, az ő feleségét.
|
|
Esth
|
HunRUF
|
5:10 |
Hámán azonban erőt vett magán, és hazament. Majd magához hívatta barátait meg feleségét, Zerest,
|
|
Esth
|
HunUj
|
5:10 |
Hámán azonban erőt vett magán, és hazament. Majd magához hívatta barátait meg feleségét, Zerest,
|
|
Esth
|
ItaDio
|
5:10 |
Ma pur si rattenne, e venne in casa sua, e mandò a far venire i suoi amici, e Zeres, sua moglie.
|
|
Esth
|
ItaRive
|
5:10 |
Nondimeno Haman si contenne, se ne andò a casa, e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh, sua moglie.
|
|
Esth
|
JapBungo
|
5:10 |
されどもハマン耐忍びて家にかへりその朋友等および妻ゼレシをまねき來らしめ
|
|
Esth
|
JapKougo
|
5:10 |
しかしハマンは耐え忍んで家に帰り、人をやってその友だちおよび妻ゼレシを呼んでこさせ、
|
|
Esth
|
KLV
|
5:10 |
Nevertheless Haman restrained himself, je mejta' home. pa', ghaH ngeHta' je ja' vaD Daj friends je Zeresh Daj be'nal.
|
|
Esth
|
Kapingam
|
5:10 |
Gei mee gu-daahi dono hagawelewele mo-di hana gi dono hale, ga haga-dagabuli mai ono ehoo huogodoo gi dono hale, gaa-gahi dono lodo go Zeresh gi-madalia ginaadou.
|
|
Esth
|
Kaz
|
5:10 |
Әйтсе де Хаман өзін-өзі ұстап, үйіне барды. Сонда достары мен әйелі Зерешті шақырып алып,
|
|
Esth
|
Kekchi
|
5:10 |
Laj Amán incˈaˈ quixcˈut lix joskˈil chiru laj Mardoqueo. Nak quicuulac saˈ li rochoch quixtakla xbokbaleb li rami̱g joˈ ajcuiˈ lix Zeres li rixakil.
|
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:10 |
그럼에도 불구하고 하만이 참고 집으로 와서 사람을 보내어 자기 친구들과 자기 아내 세레스를 불러
|
|
Esth
|
KorRV
|
5:10 |
참고 집에 돌아와서 사람을 보내어 그 친구들과 그 아내 세레스를 청하여
|
|
Esth
|
LXX
|
5:10 |
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
|
|
Esth
|
LinVB
|
5:10 |
Kasi akangi motema. Ekomi ye o ndako abengi baninga ba ye ba motema na mwasi wa ye Zeres.
|
|
Esth
|
LtKBB
|
5:10 |
Tačiau Hamanas susivaldė. Parėjęs namo, jis pasišaukė draugus ir žmoną Zerešą
|
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:10 |
Un tas nāca savā namā, un sūtīja un lika nākt saviem draugiem līdz ar Zeresu, savu sievu.
|
|
Esth
|
Mal1910
|
5:10 |
എങ്കിലും ഹാമാൻ തന്നേത്താൻ അടക്കിക്കൊണ്ടു തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും ഭാൎയ്യയായ സേരെശിനെയും വിളിപ്പിച്ചു.
|
|
Esth
|
ManxGael
|
5:10 |
Ny-yeih, chum Haman er hene, as tra haink eh thie, hug eh fys er e chaarjyn, as Zeresh e ven.
|
|
Esth
|
Maori
|
5:10 |
Otiia i whakamanawanui a Hamana, a hoki ana ki tona whare; a ka tonoa e ia he tangata ki te tiki i ona hoa, i tana wahine hoki, i a Herehe.
|
|
Esth
|
MapM
|
5:10 |
וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
Esth
|
Mg1865
|
5:10 |
Kanefa nanindry fo ihany Hamana ka lasa nody tany an-tranony aloha; dia naniraka naka ny sakaizany sy Zaresy vadiny izy.
|
|
Esth
|
Ndebele
|
5:10 |
Kodwa uHamani wazithinta, wafika endlini yakhe; wasethuma walanda abangane bakhe loZereshi umkakhe.
|
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:10 |
Hij bedwong zich echter en ging naar huis. Daar liet hij zijn vrienden en zijn vrouw Zéresj bij zich komen,
|
|
Esth
|
NorSMB
|
5:10 |
Like vel styrde han seg, til han kom heim. Då sende han bod etter venerne sine og etter Zeres, kona si.
|
|
Esth
|
Norsk
|
5:10 |
Men han holdt sig rolig og gikk hjem; så sendte han bud efter sine venner og sin hustru Seres
|
|
Esth
|
Northern
|
5:10 |
Haman özünü ələ alaraq evə getdi. Adam göndərib dostlarını və arvadı Zereşi çağırtdırdı.
|
|
Esth
|
OSHB
|
5:10 |
וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Ahpw e kanengamahiong oh kohkohla ni imweo. E ahpw lukepene kompoakepah ko ni imweo oh peki eh pwoudo, me adaneki Seres en pil iang irail.
|
|
Esth
|
PolGdans
|
5:10 |
Wszakże zatrzymał się Haman, aż przyszedł do domu swego, a posławszy wezwał przyjaciół swoich, i Zeres, żony swej.
|
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:10 |
Opanował się jednak Haman, a gdy przyszedł do domu, posłał po swoich przyjaciół i Zeresz, swoją żonę.
|
|
Esth
|
PorAR
|
5:10 |
Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
|
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:10 |
Haman porém se refreou, e veiu á sua casa: e enviou, e mandou vir os seus amigos, e a Zeres sua mulher.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:10 |
Porém Hamã se conteve, e veio a sua casa, e mandou vir seus amigos, e a Zeres sua mulher.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:10 |
Porém Hamã se conteve, e veio a sua casa, e mandou vir seus amigos, e a Zeres sua mulher.
|
|
Esth
|
PorCap
|
5:10 |
Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para sua casa. Então, chamou os seus amigos e Zeres, sua mulher,
|
|
Esth
|
RomCor
|
5:10 |
A ştiut totuşi să se stăpânească şi s-a dus acasă. Apoi a trimis să aducă pe prietenii săi şi pe nevastă-sa Zereş.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
5:10 |
Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
5:10 |
Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
|
|
Esth
|
SloChras
|
5:10 |
Ali vendar se zdrži, in ko pride domov, pošlje in skliče k sebi prijatelje svoje in Zereso, ženo svojo.
|
|
Esth
|
SloKJV
|
5:10 |
Vendar se je Hamán zadržal. Ko pa je prišel domov, je poslal in dal poklicati po svoje prijatelje in svojo ženo Zêrešo.
|
|
Esth
|
SomKQA
|
5:10 |
Habase ahaatee Haamaan wuu isceliyey oo gurigiisuu tegey. Markaasuu u cid dirsaday oo u yeedhay saaxiibbadiis iyo naagtiisii Seresh.
|
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:10 |
Sin embargo, Amán se dominó y fue a su casa. Luego envió a llamar a sus amigos, y a Zares, su mujer;
|
|
Esth
|
SpaRV
|
5:10 |
Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer.
|
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:10 |
Mas refrenóse Amán, y vino a su casa, y envió e hizo venir sus amigos, y a Zares su mujer:
|
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:10 |
Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer.
|
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Али се уздржа Аман докле дође кући својој; потом посла и сазва пријатеље своје и Сересу жену своју.
|
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Али се уздржа Аман докле дође кући својој; потом посла и сазва пријатеље своје и Сересу жену своју.
|
|
Esth
|
Swe1917
|
5:10 |
Men Haman betvang sig och gick hem; därefter sände han och lät hämta sina vänner och sin hustru Seres.
|
|
Esth
|
SweFolk
|
5:10 |
Men Haman behärskade sig och gick hem. Därefter sände han bud och lät hämta sina vänner och sin hustru Zeresh.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:10 |
Men Haman lät det intet bekomma sig; och då han hemkom, sände han, och lät kalla sina vänner, och sina hustru Seres;
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:10 |
Men Haman lät det intet bekomma sig; och då han hemkom, sände han, och lät kalla sina vänner, och sina hustru Seres;
|
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:10 |
Gayon may nagpigil si Aman sa kaniyang sarili, at umuwi sa bahay; at siya'y nagsugo at tinipon ang kaniyang mga kaibigan at si Zeres na kaniyang asawa.
|
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ถึงอย่างนั้นก็ดี ฮามานก็อดกลั้นไว้ กลับไปบ้าน ใช้ให้คนไปตามบรรดาเพื่อนของตนและเศเรชภรรยาของตน
|
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Tasol Haman i holim bek em yet. Na taim em i kam long haus, em i salim tok na singautim ol wantok bilong em, na meri bilong em Seres.
|
|
Esth
|
TurNTB
|
5:10 |
Yine de kendini tuttu ve evine gitti. Sonra dostlarını ve eşi Zereş'i çağırttı.
|
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:10 |
Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покли́кати своїх при́ятелів та жінку свою Зереш.
|
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:10 |
لیکن اپنے آپ پر قابو رکھ کر وہ چلا گیا۔ گھر پہنچ کر وہ اپنے دوستوں اور اپنی بیوی زرِش کو اپنے پاس بُلا کر
|
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:10 |
लेकिन अपने आप पर क़ाबू रखकर वह चला गया। घर पहुँचकर वह अपने दोस्तों और अपनी बीवी ज़रिश को अपने पास बुलाकर
|
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:10 |
lekin apne āp par qābū rakh kar wuh chalā gayā. Ghar pahuṅch kar wuh apne dostoṅ aur apnī bīwī Zarish ko apne pās bulā kar
|
|
Esth
|
UyCyr
|
5:10 |
Лекин у ғәзивини бесивелип, өйигә қайтип, ағинилирини чақиртти вә аяли Зәрәшниму кәлтүрди.
|
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Ha-man dằn lòng trở về nhà, sai người đi mời bạn hữu và vợ là De-rết đến.
|
|
Esth
|
Viet
|
5:10 |
Dẫu vậy, Ha-man nín giận lại, trở về nhà mình, sai người gọi đến các bạn hữu và Xê-rết là vợ mình.
|
|
Esth
|
VietNVB
|
5:10 |
Nhưng Ha-man cố nén giận, đi về nhà. Ông sai mời các bạn ông, và Xê-rết, vợ ông, đến.
|
|
Esth
|
WLC
|
5:10 |
וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:10 |
Ond dyma fe'n llwyddo i reoli ei dymer, ac aeth yn ei flaen adre. Ar ôl cyrraedd adre dyma fe'n galw'i ffrindiau at ei gilydd, a'i wraig Seresh.
|
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:10 |
and `whanne the ire was dissymelid, he turnede ayen in to his hows, and he clepide togidire `to him silf frendis, and Zares, his wijf;
|
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Saguwā' minsan buwattingga kagit atayna bay katahanan e'na ati palanjal iya amole'. Manjari pinalinganan e' si Haman saga bagayna maka h'ndana si Seresa, sinō' patimuk ma iya.
|