Esth
|
RWebster
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor trembled before him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:9 |
Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
ABP
|
5:9 |
And [2went forth 1Haman] from the king overjoyed and being glad. But in Haman seeing Mordecai the Jew in the courtyard, he was enraged exceedingly.
|
Esth
|
NHEBME
|
5:9 |
Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
Rotherha
|
5:9 |
Then went Haman forth on that day, joyful and of a merry heart,—but, when Haman saw Mordecai in the gate of the king, that he rose not up nor moved because of him, then was Haman filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
LEB
|
5:9 |
And Haman went out on that day rejoicing and ⌞feeling good⌟. But when Haman saw Mordecai at the gate of the king, and he did not rise or tremble before him, Haman was filled ⌞with rage toward⌟ Mordecai.
|
Esth
|
RNKJV
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:9 |
Then Haman went forth that day joyful and with a glad heart, but when Haman saw Mordecai in the king's gate [and] that he did not stand up nor move for him, he was filled with indignation against Mordecai.
|
Esth
|
Webster
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
Darby
|
5:9 |
And Haman went forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was full of fury against Mordecai.
|
Esth
|
ASV
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
LITV
|
5:9 |
And Haman went out that day joyful and good of heart. But when Haman saw Mordecai in the gate of the king, that he did not stand up or move for him, he was full of fury against Mordecai.
|
Esth
|
Geneva15
|
5:9 |
Then went Haman forth the same day ioyfull and with a glad heart. But when Haman sawe Mordecai in the Kings gate, that he stoode not vp, nor moued for him, then was Haman full of indignation at Mordecai.
|
Esth
|
CPDV
|
5:9 |
And so Haman went out that day joyful and cheerful. And when he saw that Mordecai was sitting in front of the gate of the palace, and that he alone did not get up for him, but did not so much as move from the place where he sat, he was very indignant.
|
Esth
|
BBE
|
5:9 |
Then on that day Haman went out full of joy and glad in heart; but when he saw Mordecai in the king's doorway, and he did not get to his feet or give any sign of fear before him, Haman was full of wrath against Mordecai.
|
Esth
|
DRC
|
5:9 |
So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry:
|
Esth
|
GodsWord
|
5:9 |
When Haman left that day, he was happy and feeling good. But when Haman saw Mordecai at the king's gate, neither getting up nor trembling in his presence, Haman was furious with Mordecai.
|
Esth
|
JPS
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, Haman was filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:9 |
¶ Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
NETfree
|
5:9 |
Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged. But when Haman saw Mordecai at the king's gate, and he did not rise nor tremble in his presence, Haman was filled with rage toward Mordecai.
|
Esth
|
AB
|
5:9 |
So Haman went out from the king very glad and merry; but when Haman saw Mordecai the Jew in the court, he was greatly enraged.
|
Esth
|
AFV2020
|
5:9 |
And Haman went forth that day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was full of fury against Mordecai.
|
Esth
|
NHEB
|
5:9 |
Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
NETtext
|
5:9 |
Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged. But when Haman saw Mordecai at the king's gate, and he did not rise nor tremble in his presence, Haman was filled with rage toward Mordecai.
|
Esth
|
UKJV
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
KJV
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
KJVA
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
AKJV
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
RLT
|
5:9 |
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
|
Esth
|
MKJV
|
5:9 |
And Haman went forth that day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was full of fury against Mordecai.
|
Esth
|
YLT
|
5:9 |
And Haman goeth forth on that day rejoicing and glad in heart, and at Haman's seeing Mordecai in the gate of the king, and he hath not risen nor moved for him, then is Haman full of fury against Mordecai.
|
Esth
|
ACV
|
5:9 |
Then Haman went forth that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:9 |
Então Hamã saiu naquele dia contente e alegre de coração; porém, quando viu a Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantava nem se movia por ele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
|
Esth
|
Mg1865
|
5:9 |
Dia nivoaka tamin’ izany andro izany Hamana, sady faly sy ravoravo ny fony; fa raha nahita an’ i Mordekay teo am-bavahadin’ ny mpanjaka izy, fa, indro, tsy mba nitsangana na nihetsika hitsaoka azy akory dia feno fahatezerana taminy izy.
|
Esth
|
FinPR
|
5:9 |
Haaman lähti sieltä sinä päivänä iloisena ja hyvillä mielin; ja kun Haaman näki Mordokain kuninkaan portissa eikä tämä noussut ylös eikä näyttänyt pelkäävän häntä, täytti viha Mordokaita kohtaan Haamanin.
|
Esth
|
FinRK
|
5:9 |
Sinä päivänä Haaman lähti pidoista iloisena ja hyvillä mielin. Mutta kun hän näki Mordokain kuninkaanlinnan portissa ja kun tämä ei noussut ylös eikä vapissut hänen edessään, hän täyttyi vihasta Mordokaita kohtaan.
|
Esth
|
ChiSB
|
5:9 |
那一天,哈曼出去,非常高興,滿心喜樂;但是哈曼一見在御門前的猶太人摩爾德開既不起立,也不退避,就對他滿懷憤恨,
|
Esth
|
ChiUns
|
5:9 |
那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来;但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。
|
Esth
|
BulVeren
|
5:9 |
И в този ден Аман излезе радостен и с весело сърце. Но когато Аман видя Мардохей в царската порта, че не стана, нито се помръдна пред него, Аман се изпълни с ярост против Мардохей.
|
Esth
|
AraSVD
|
5:9 |
فَخَرَجَ هَامَانُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَرِحًا وَطَيِّبَ ٱلْقَلْبِ. وَلَكِنْ لَمَّا رَأَى هَامَانُ مُرْدَخَايَ فِي بَابِ ٱلْمَلِكِ وَلَمْ يَقُمْ وَلَا تَحَرَّكَ لَهُ، ٱمْتَلَأَ هَامَانُ غَيْظًا عَلَى مُرْدَخَايَ.
|
Esth
|
Esperant
|
5:9 |
Haman eliris en tiu tago, gaja kaj bonhumora. Sed kiam Haman ekvidis Mordeĥajon ĉe la reĝa pordego, kaj tiu ne leviĝis kaj ne moviĝis antaŭ li, tiam Haman pleniĝis de kolero kontraŭ Mordeĥaj.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:9 |
วันนั้นฮามานก็ออกไปด้วยใจชื่นบานและยินดี แต่เมื่อฮามานเห็นโมรเดคัยที่ประตูของกษัตริย์ ไม่ยืนขึ้นหรือตัวสั่นอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านก็เดือดดาลต่อโมรเดคัย
|
Esth
|
OSHB
|
5:9 |
וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב וְכִרְאוֹת֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדֳּכַ֜י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃
|
Esth
|
BurJudso
|
5:9 |
ထိုနေ့၌ ဟာမန်သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်း သော စိတ်နှင့် ထွက်သွားသော်လည်း၊ နန်းတော်တံခါးဝ မှာ မော်ဒကဲသည် ရိုသေစွာမထ၊ အလျှင်းမလှုပ်ဘဲနေ သည်ကို မြင်သောအခါ၊ မော်ဒကဲကို အလွန်အမျက် ထွက်လေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
5:9 |
وقتی هامان مهمانی استر را ترک کرد خوشحال و سرخوش بود. امّا وقتی مردخای را در جلوی در ورودی کاخ دید، از اینکه مردخای به احترام او از جایش بلند نشد و تعظیم نکرد، نسبت به او بسیار خشمگین شد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Us din jab Hāmān mahal se niklā to wuh baṛā ḳhush aur zindādil thā. Lekin phir us kī nazar Mardakī par paṛ gaī jo shāhī sahan ke darwāze ke pās baiṭhā thā. Na wuh khaṛā huā, na Hāmān ko dekh kar kāṅp gayā. Hāmān lāl-pīlā ho gayā,
|
Esth
|
SweFolk
|
5:9 |
Den dagen gick Haman därifrån glad och väl till mods. Men när han fick se Mordokaj i kungens port och denne varken steg upp eller ens rörde sig för honom, blev Haman rasande på Mordokaj.
|
Esth
|
GerSch
|
5:9 |
Da ging Haman an jenem Tage fröhlich und guten Mutes hinaus. Aber als Haman den Mardochai im Königstore sah, wie er nicht aufstand, noch sich vor ihm verbeugte, ward er voll Zorn über Mardochai.
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:9 |
Nang magkagayo'y lumabas si Aman sa araw na yaon na galak at may masayang puso: nguni't nang makita ni Aman si Mardocheo sa pintuang-daan ng hari, na hindi siya tumayo o kumilos man sa kaniya, siya'y napuno ng pagkapoot laban kay Mardocheo.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Haaman lähti sieltä sinä päivänä iloisena ja hyvillä mielin. Kun Haaman näki Mordokain kuninkaan portissa eikä tämä noussut ylös eikä näyttänyt pelkäävän häntä, täytti viha Mordokaita kohtaan Haamanin.
|
Esth
|
Dari
|
5:9 |
وقتی هامان مهمانی اِستَر را ترک گفت، شاد و سرخوش بود. اما وقتی مردخای را در جلوی در ورودی کاخ دید و از اینکه مردخای به احترام او از جایش بلند نشد و تعظیم نکرد، نسبت به او بسیار خشمگین شد.
|
Esth
|
SomKQA
|
5:9 |
Markaasaa Haamaan maalintaas wuxuu dibadda u baxay isagoo faraxsan oo qalbiga ka rayraynaya. Laakiinse Haamaan markuu arkay Mordekay oo jooga boqorka iriddiisa, oo aan isaga u istaagin, una gariirin, ayuu Mordekay aad iyo aad ugu cadhooday.
|
Esth
|
NorSMB
|
5:9 |
Den dagen gjekk Haman derifrå glad og i godlag. Men då Haman fekk sjå Mordokai i kongsporten, og at han korkje reis upp eller synte nokon age for honom, då vart Haman full av harm mot Mordokai.
|
Esth
|
Alb
|
5:9 |
Atë ditë Hamani doli gjithë qejf dhe me zemër të kënaqur, por kur Hamani në portën e mbretit pa Mardokeun që as ngrihej as lëvizte para tij, u zemërua shumë me të.
|
Esth
|
UyCyr
|
5:9 |
Һаман зияпәттин көңли хуш қайтти. Лекин у орда дәрвазиси алдидин өткинидә, Мордикайниң у йәрдә орнидин мидирлимай олтарғинини, өзидин бир азму әймәнмигәнлигини көрүп интайин ғәзәпләнди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:9 |
¶그때에 그 날에 하만이 기뻐하며 즐거운 마음으로 나왔으나 모르드개가 왕의 문에 있으면서 일어나지도 아니하고 자기를 위해 몸을 움직이지도 아니하는 것을 보고는 모르드개에게 심히 노하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:9 |
И тако отиде Аман онај дан весео и добре воље. Али кад видје Аман Мардохеја на вратима царевијем а он не уста нити се маче пред њим, напуни се Аман гњева на Мардохеја.
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:9 |
Therfor Aaman yede out glad and swift `in that dai. And whanne he hadde seyn Mardochee sittynge bifor the yatis of the paleys, and not oneli to haue not rise to hym, but sotheli nether moued fro the place of his sittyng, he was ful wrooth;
|
Esth
|
Mal1910
|
5:9 |
അന്നു ഹാമാൻ സന്തോഷവും ആനന്ദവുമുള്ളവനായി പുറപ്പെട്ടുപോയി; എന്നാൽ രാജാവിന്റെ വാതില്ക്കൽ മൊൎദ്ദെഖായി എഴുന്നേല്ക്കാതെയും തന്നേ കൂശാതെയും ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു ഹാമാൻ മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ നേരെ കോപം നിറഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
5:9 |
이 날에 하만이 마음이 기뻐 즐거이 나오더니 모르드개가 대궐 문에 있어 일어나지도 아니하고 몸을 움직이지도 아니하는 것을 보고 심히 노하나
|
Esth
|
Azeri
|
5:9 |
او گون هامان شادليقلا، گؤيلو خوش اورادان چيخدي، لاکئن ساراي دروازاسيندا موردوکايين آياغا قالخماديغيني و حوضوروندا يرئندن بِله، تَرپَنمهدئيئني گؤرنده موردوکايين ضئدّئنه قضبله دولدو.
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:9 |
Så gick Haman den dagen glad derut, och lustig; och då han såg Mardechai vid Konungens dörr, att han icke uppstod, och icke en tid rörde sig för honom; vardt han full med vrede öfver Mardechai.
|
Esth
|
KLV
|
5:9 |
vaj Haman mejta' pa' vetlh jaj joyful je Quchqu' vo' tIq, 'ach ghorgh Haman leghta' Mordecai Daq the joH lojmIt, vetlh ghaH ta'be' Qam Dung ghobe' vIH vaD ghaH, ghaH ghaHta' tebta' tlhej QeHpu' Daq Mordecai.
|
Esth
|
ItaDio
|
5:9 |
ED Haman uscì in quel dì fuori, allegro, e col cuor lieto. Ma quando vide Mardocheo alla porta del re, il qual non si levava, nè si moveva per lui, fu ripieno di furore contro a lui.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:9 |
И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулся пред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея.
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:9 |
И изыде Аман от царя зело радостен и весел: видев же Мардохеа Иудеанина во дворе (цареве не подвигнувшася и не кланяющатя пред ним), возярися зело:
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:9 |
και εξήλθεν Αμάν από του βασιλέως υπέρχαρης και ευφραινόμενος εν δε τω ιδείν Αμάν Μαρδοχαίον τον Ιουδαίον εν τη αυλή εθυμώθη σφόδρα
|
Esth
|
FreBBB
|
5:9 |
Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le cœur content. Et lorsque Haman vit à la porte du roi Mardochée qui ne se levait ni ne se dérangeait pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée.
|
Esth
|
LinVB
|
5:9 |
O mokolo mona Aman abimi o ndako ya mokonzi na motema esengo, asepeli mingi, kasi awa akomi penepene na ezibeli ya ndako ya mokonzi, amoni ’te Mardokai atelemi te, ayoki nkanda mpenza.
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:9 |
Azon a napon Hámán örömmel és jókedvűen távozott [a lakomáról]. De meglátta Hámán, a király kapujában Mordechájt, aki nem kelt fel előtte, meg se moccant, s ezért elöntötte őt a düh.
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:9 |
是日哈曼中心歡悅、欣然而出、然見末底改在御門、不起立、不動身、則怒甚、
|
Esth
|
VietNVB
|
5:9 |
Hôm ấy Ha-man ra về, tâm hồn vui mừng sảng khoái. Nhưng khi Ha-man thấy Mạc-đô-chê ngồi làm việc tại triều, mà chẳng đứng dậy cũng chẳng khúm núm trước mặt ông, thì ông giận Mạc-đô-chê lắm.
|
Esth
|
LXX
|
5:9 |
καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα
|
Esth
|
CebPinad
|
5:9 |
Unya miadto si Aman niadtong adlawa milipayon ug masadya sa kasingkasing: apan sa diha nga nakita ni Aman ni Mardocheo diha sa ganghaan sa hari, nga siya wala tumindog ni maglihok sa iyang atubangan, siya napuno sa kaligutgut batok kang Mardocheo.
|
Esth
|
RomCor
|
5:9 |
Haman a ieşit în ziua aceea vesel şi cu inima mulţumită. Dar, când a văzut la poarta împăratului pe Mardoheu care nu se scula, nici nu se mişca înaintea lui, s-a umplut de mânie împotriva lui Mardoheu.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ni ahnsou me Aman patopatohla sang ni kamadipwo, e inenen nsenamwahu. Ahpw ni eh kilangada Mordekai ni wenihmwen tehnpaso, oh ni Mordekai eh sohte mwomwen wauneki ni eh keid wasao, Aman inenen lingeringerda pah.
|
Esth
|
HunUj
|
5:9 |
Azon a napon Hámán örömmel és jókedvűen távozott. De meglátta Hámán a király kapujában Mordokajt, aki nem kelt fel előtte, és nem rettegett tőle; azért elöntötte Hámánt a méreg Mordokaj miatt.
|
Esth
|
GerZurch
|
5:9 |
Erfreut und guter Dinge ging Haman an jenem Tage von dannen. Als er aber Mardochai im Königstor erblickte, wie er weder aufstand noch irgendwelche Furcht zeigte, ward er voll Zorn über Mardochai.
|
Esth
|
PorAR
|
5:9 |
Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:9 |
Toen ging Haman ten zelfden dage uit, vrolijk en goedsmoeds; maar toen Haman Mordechai zag in de poort des konings, en dat hij niet opstond, noch zich voor hem bewoog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid op Mordechai.
|
Esth
|
FarOPV
|
5:9 |
پس در آن روز هامان شادمان و مسرور شده، بیرون رفت. لیکن چون هامان، مردخای را نزددروازه پادشاه دید که به حضور او برنمی خیزد وحرکت نمی کند، آنگاه هامان بر مردخای به شدت غضبناک شد.
|
Esth
|
Ndebele
|
5:9 |
UHamani wasephuma mhlalokho ethokoza elenhliziyo enhle. Kodwa uHamani ebona uModekhayi esangweni lenkosi ukuthi kasukumanga lokuthi kamthuthumelelanga, uHamani wagcwala ulaka ngoModekhayi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:9 |
Então Hamã saiu naquele dia contente e alegre de coração; porém, quando viu a Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantava nem se movia por ele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
|
Esth
|
Norsk
|
5:9 |
Haman gikk den dag glad og vel til mote derfra, men da han fikk se Mordekai i kongens port, og at han hverken reiste sig eller rørte sig for ham, blev han full av vrede mot Mordekai.
|
Esth
|
SloChras
|
5:9 |
In Haman odide tisti dan vesel in dobre volje. Ali ko vidi Haman Mardoheja med kraljevimi vrati, da ni vstal niti se zganil pred njim, se raztogoti zoper Mardoheja.
|
Esth
|
Northern
|
5:9 |
O gün Haman sevinclə, könlü xoş oradan çıxdı, lakin saray darvazasında Mordokayın ayağa qalxmadığını və hüzurunda yerindən belə, tərpənmədiyini görəndə köksü Mordokaya qarşı qəzəblə doldu.
|
Esth
|
GerElb19
|
5:9 |
Und Haman ging an selbigem Tage hinaus, fröhlich und guten Mutes. Als aber Haman den Mordokai im Tore des Königs sah, und daß er weder aufstand, noch sich vor ihm rührte, da ward Haman voll Grimmes über Mordokai; aber Haman bezwang sich.
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:9 |
Tad Amans tai dienā izgāja līksms un ar labu prātu. Bet kad Amans Mardakaju redzēja ķēniņa vārtos, ka tas necēlās un priekš viņa nelocījās, tad Amans palika dusmu pilns pret Mardakaju, tomēr viņš savaldījās.
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:9 |
Então saiu Haman n'aquelle dia alegre e de bom animo: porém, vendo Haman a Mardoqueo á porta do rei, e que não se levantara nem se movera por elle, então Haman se encheu de furor contra Mardoqueo.
|
Esth
|
ChiUn
|
5:9 |
那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:9 |
Så gick Haman den dagen glad derut, och lustig; och då han såg Mardechai vid Konungens dörr, att han icke uppstod, och icke en tid rörde sig för honom, vardt han full med vrede öfver Mardechai.
|
Esth
|
FreKhan
|
5:9 |
Ce jour-là Aman se retira, joyeux et le cœur content mais quand Aman vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
|
Esth
|
FrePGR
|
5:9 |
Et Aman sortit ce jour-là joyeux et de bonne humeur ; mais lorsqu'Aman aperçut Mardochée dans la porte du roi, sans qu'il se levât et se courbât devant lui, Aman fut rempli de fureur contre Mardochée.
|
Esth
|
PorCap
|
5:9 |
Haman saiu, naquele dia, cheio de gozo e alegre de coração. Mas, à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantou nem se moveu à sua passagem, encheu-se de furor contra ele.
|
Esth
|
JapKougo
|
5:9 |
こうしてハマンはその日、心に喜び楽しんで出てきたが、ハマンはモルデカイが王の門にいて、自分にむかって立ちあがりもせず、また身動きもしないのを見たので、モルデカイに対し怒りに満たされた。
|
Esth
|
GerTextb
|
5:9 |
Und Haman ging an jenem Tag fröhlich und guten Muts von dannen. Als aber Haman den Mardachai im Thore des Königs erblickte, wie er weder aufstand, noch Furcht vor ihm zeigte, da ward Haman voller Zorn über Mardachai;
|
Esth
|
Kapingam
|
5:9 |
Di madagoaa Haman ne-hagatanga i tagamiami, gei mee gu-tenetene i-lodo di aumaalia. Gei dono madagoaa ma-ga-gidee a Mordecai e-duu i-di ngudu di bontai di hale di king, gei Mordecai digi hagalaamua-ina a-mee i-di madagoaa dela ne-gidee-ia a-mee, Haman gu-ulu-mai dono hagawelewele gi mee.
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:9 |
Aquel día salió Amán gozoso y alegre de corazón; pero cuando vio a la puerta del rey a Mardoqueo, que no se puso de pie, ni siquiera se movió en su presencia, se llenó de cólera contra Mardoqueo.
|
Esth
|
WLC
|
5:9 |
וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב וְכִרְאוֹת֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדֳּכַ֜י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃
|
Esth
|
LtKBB
|
5:9 |
Tą dieną Hamanas išėjo linksmas ir gerai nusiteikęs. Bet, pamatęs prie karaliaus vartų sėdintį Mordechają, kuris neatsistojo ir visai nekreipė dėmesio į jį, labai supyko.
|
Esth
|
Bela
|
5:9 |
І выйшаў Аман у той дзень вясёлы і дабрадушны. Але калі ўбачыў Аман Мардахэя каля брамы царскае,— і той ня ўстаў і зь месца не скрануўся перад ім, тады напоўніўся Аман гневам на Мардахэя.
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:9 |
Da ging Haman des Tages hinaus frohlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Konigs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.
|
Esth
|
FinPR92
|
5:9 |
Sinä päivänä Haman lähti pois iloisena ja hyvillään. Mutta kun hän näki Mordokain kuninkaan hovissa eikä tämä noussut osoittamaan hänelle kunnioitustaan, hän raivostui.
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:9 |
¶ Y salió Amán aquel día alegre y bueno de corazón: y como vio a Mardoqueo a la puerta del rey, que no se levantó ni se movió de su lugar, fue lleno de ira contra Mardoqueo.
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:9 |
Die dag verliet Haman vrolijk en welgemoed het paleis; maar toen hij in het koninklijke poortgebouw Mordokai zag, die niet opstond en zich niet voor hem verroerde, werd hij woedend op Mordokai.
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:9 |
Haman ging an diesem Tag voller Freude und guter Laune hinaus. Doch als er im Tor an Mordechai vorbeikam und sah, dass der nicht aufstand und ihm keinerlei Ehrerbietung erwies, wurde er von Wut gepackt.
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:9 |
اُس دن جب ہامان محل سے نکلا تو وہ بڑا خوش اور زندہ دل تھا۔ لیکن پھر اُس کی نظر مردکی پر پڑ گئی جو شاہی صحن کے دروازے کے پاس بیٹھا تھا۔ نہ وہ کھڑا ہوا، نہ ہامان کو دیکھ کر کانپ گیا۔ ہامان لال پیلا ہو گیا،
|
Esth
|
AraNAV
|
5:9 |
فَخَرَجَ هَامَانُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنْ لَدُنِهَا بِقَلْبٍ يَفِيضُ فَرَحاً وَانْشِرَاحاً، وَلَكِنْ عِنْدَمَا شَاهَدَ مُرْدَخَايَ فِي بَابِ الْمَلِكِ لاَ يَقِفُ أَوْ يَنْحَنِي أَمَامَهُ، تَفَجَّرَ بِالْغَيْظِ عَلَى مُرْدَخَايَ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:9 |
那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。
|
Esth
|
ItaRive
|
5:9 |
E Haman uscì, quel giorno, tutto allegro e col cuor contento; ma quando vide, alla porta del re, Mardocheo che non s’alzava né si moveva per lui, fu pieno d’ira contro Mardocheo.
|
Esth
|
Afr1953
|
5:9 |
En op dié dag het Haman bly en opgeruimd heengegaan; maar toe Haman Mórdegai in die poort van die koning sien en dat hy nie opstaan of vir hom bevrees is nie, was Haman met woede vervul teen Mórdegai.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:9 |
И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулся перед ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:9 |
उस दिन जब हामान महल से निकला तो वह बड़ा ख़ुश और ज़िंदादिल था। लेकिन फिर उस की नज़र मर्दकी पर पड़ गई जो शाही सहन के दरवाज़े के पास बैठा था। न वह खड़ा हुआ, न हामान को देखकर काँप गया। हामान लाल-पीला हो गया,
|
Esth
|
TurNTB
|
5:9 |
Haman o gün şölenden mutlu ve sevinçli ayrıldı. Ama Mordekay'ı sarayın kapısında görünce ve onun ayağa kalkmadığını, kendisine saygı göstermediğini farkedince öfkeden kudurdu.
|
Esth
|
DutSVV
|
5:9 |
Toen ging Haman ten zelfden dage uit, vrolijk en goedsmoeds; maar toen Haman Mordechai zag in de poort des konings, en dat hij niet opstond, noch zich voor hem bewoog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid op Mordechai.
|
Esth
|
HunKNB
|
5:9 |
Aznap jókedvűen és vígan távozott Ámán. Amikor azonban megpillantotta Mardókeust, amint ott ült a palota bejáratánál és nemcsak hogy fel nem állott tiszteletére, hanem még csak meg sem moccant ülőhelyén, nagyon felháborodott.
|
Esth
|
Maori
|
5:9 |
Na ka puta atu a Hamana ki waho i taua ra me te koa, me te pai o te ngakau. Kei te kitenga ia o Hamana i a Mororekai i te kuwaha o te kingi, a kihai tera i whakatika, i oraora ki a ia, ki tonu a Hamana i te riri ki a Mororekai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Ma waktu inān, pagluwas si Haman min pagjamuhan, kinōgan iya maka alampung baranna. Sagō' pag'nda' si Haman itu ma si Murdikay ma lawang kuta', bo' kamatahan e'na halam bay an'ngge atawa magmatāw ma iya, magtūy akagit atayna.
|
Esth
|
HunKar
|
5:9 |
És kiment Hámán azon a napon vígan és jó kedvvel. De a mint meglátá Hámán Márdokeust a király kapujában, és ez fel nem kelt és nem mozdult meg előtte, megtelék Hámán haraggal Márdokeus ellen.
|
Esth
|
Viet
|
5:9 |
Trong ngày đó, Ha-man đi ra vui vẻ và lòng hớn hở. Nhưng khi Ha-man thấy Mạc-đô-chê ở nơi cửa vua không đứng dậy, cũng không chuyển động vì mình, bèn đầy dẫy lòng giận dữ Mạc-đô-chê.
|
Esth
|
Kekchi
|
5:9 |
Laj Amán qui-el saˈ li ninkˈe chi sa saˈ xchˈo̱l. Abanan cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ nak quiril laj Mardoqueo saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey xban nak incˈaˈ quixcuikˈib rib chiru chi moco qui-ecˈan saˈ xnaˈaj nak quinumeˈ.
|
Esth
|
Swe1917
|
5:9 |
Och Haman gick därifrån den dagen, glad och väl till mods. Men när han fick se Mordokai i konungens port och denne varken stod upp eller ens rörde sig för honom, då uppfylldes Haman med vrede mot Mordokai.
|
Esth
|
CroSaric
|
5:9 |
Toga dana Haman iziđe sretan i zadovoljna srca, ali se rasrdi jako na Mordokaja kad vidje da na vratima kraljevim nije ustao ni maknuo se pred njim.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Hôm ấy, Ha-man vui vẻ ra về, lòng phơi phới hân hoan. Nhưng khi thấy ông Moóc-đo-khai ở cung môn không buồn đứng dậy cũng chẳng thèm nhúc nhích, y hết sức căm giận ông.
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:9 |
Et Haman sortit en ce jour-là, joyeux et le coeur gai. Mais sitôt qu’il eut vu à la porte du Roi Mardochée, qui ne se leva point, et ne se remua point pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée.
|
Esth
|
FreLXX
|
5:9 |
Et Aman, au comble de la joie, sortit d'auprès de son maître ; et en apercevant dans le parvis le Juif Mardochée, il fut grandement courroucé.
|
Esth
|
Aleppo
|
5:9 |
ויצא המן ביום ההוא שמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשער המלך ולא קם ולא זע ממנו—וימלא המן על מרדכי חמה
|
Esth
|
MapM
|
5:9 |
וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב וְכִרְאוֹת֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מׇרְדֳּכַ֜י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מׇרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃
|
Esth
|
HebModer
|
5:9 |
ויצא המן ביום ההוא שמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשער המלך ולא קם ולא זע ממנו וימלא המן על מרדכי חמה׃
|
Esth
|
Kaz
|
5:9 |
Хаман сол күні қонақасынан мәз болып, көтеріңкі көңілмен шықты. Алайда патша сарайының қақпасында Мардохайдың не орнынан тұрып құрмет көрсетпегенін, не қорқыныш та танытпағанын байқағанда, Хаманды қаһар кернеді.
|
Esth
|
FreJND
|
5:9 |
Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.
|
Esth
|
GerGruen
|
5:9 |
Und Haman ging an jenem Tage froh und guten Muts von dannen. Im Königstor erblickte aber Haman Mordekai, wie dieser weder sich erhob noch überhaupt sich vor ihm rührte. Da wurde Haman über Mordekai voll Zorn.
|
Esth
|
SloKJV
|
5:9 |
Potem je Hamán tega dne odšel radosten in z veselim srcem. Toda, ko je Hamán pri kraljevih velikih vratih zagledal Mordohaja, ki ni vstal niti se zaradi njega ni premaknil, je bil poln ogorčenja zoper Mordohaja.
|
Esth
|
Haitian
|
5:9 |
Jou sa a, lè Aman soti nan fèt la, li te kontan, li t'ap ri ak tout moun. Men, lè li rive bò pòtay palè a, li wè Madoche pa menm fè yon rimay leve lè l'ap pase. Li move anpil sou Madoche,
|
Esth
|
FinBibli
|
5:9 |
Niin Haman meni ulos sinä päivänä iloissansa ja rohkialla sydämellä. Ja kuin hän näki Mordekain kuninkaan portissa, ettei hän noussut eikä siastansa liikahtanut hänen edessänsä, tuli hän täyteen vihaa Mordekain päälle.
|
Esth
|
SpaRV
|
5:9 |
Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero como vió á Mardochêo á la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, llenóse contra Mardochêo de ira.
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:9 |
Aeth Haman i ffwrdd y diwrnod hwnnw yn teimlo'n rêl boi. Ond yna dyma fe'n gweld Mordecai yn y llys brenhinol yn gwrthod codi iddo na dangos parch ato. Roedd Haman wedi gwylltio'n lân. Roedd e'n berwi!
|
Esth
|
GerMenge
|
5:9 |
Haman nun begab sich an diesem Tage in fröhlicher Stimmung und guten Mutes auf den Heimweg; als er aber Mardochai im Tor des Königs(palastes) erblickte und dieser sich weder erhob noch ihn überhaupt beachtete, geriet er in volle Wut über Mardochai;
|
Esth
|
GreVamva
|
5:9 |
Τότε εξήλθεν ο Αμάν την ημέραν εκείνην περιχαρής και εύθυμος την καρδίαν· αλλ' ότε ο Αμάν είδε τον Μαροδοχαίον εν τη πύλη του βασιλέως, ότι δεν εσηκώθη ουδέ εκινήθη δι' αυτόν, ενεπλήσθη ο Αμάν θυμού κατά του Μαροδοχαίου.
|
Esth
|
ManxGael
|
5:9 |
Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey, as gennallys e chree: agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree, nagh hass eh seose, as nagh chroym eh huggey, v'eh ayns farg dewil noi Mordecai.
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:9 |
І вийшов Га́ман того дня радісний та добросе́рдий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царські́й брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Га́ман перепо́внився лютістю на Мордехая.
|
Esth
|
FreCramp
|
5:9 |
Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:9 |
И тако отиде Аман онај дан весео и добре воље. Али кад виде Аман Мардохеја на вратима царевим, а он не уста нити се маче пред њим, напуни се Аман гнева на Мардохеја.
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:9 |
I wyszedł Haman tego dnia wesoły i dobrej myśli. Ale gdy Haman zobaczył Mardocheusza w bramie królewskiej, że on ani nie powstał, ani się nie poruszył przed nim, napełnił się gniewem na Mardocheusza.
|
Esth
|
FreSegon
|
5:9 |
Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:9 |
Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero como vió á Mardochêo á la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, llenóse contra Mardochêo de ira.
|
Esth
|
HunRUF
|
5:9 |
Azon a napon Hámán örömmel és jókedvűen távozott. Ám a király kapujában meglátta Hámán Mordokajt, aki nem kelt fel előtte, és nem rettegett tőle, úgyhogy elöntötte Hámánt a méreg Mordokaj miatt.
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:9 |
Haman gik glad og vel til Mode derfra den Dag. Men da Haman saa Mordokaj i Kongens Port, og han hverken rejste sig op eller rørte sig af Pletten for ham, opfyldtes han af Vrede mod Mordokaj.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:9 |
¶ Nau Haman i go ausait long dispela de wantaim amamas tru na wantaim bel i amamas. Tasol taim Haman i lukim Mordekai long dua bilong banis bilong king, long em i no sanap, o muv liklik long tingim em, em i pulap long bel nogut i birua long Mordekai.
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:9 |
Da gik Haman samme Dag ud, glad og ved et godt Mod, men som Haman saa Mardokaj i Kongens Port, at han ikke stod op, ej heller rørte sig for ham, da blev Haman opfyldt med Vrede imod Mardokaj.
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:9 |
Aman sortit donc ce jour-là content et plein de joie. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non seulement ne s’était pas levé devant lui, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en fut vivement indigné ;
|
Esth
|
PolGdans
|
5:9 |
A tak wyszedł Haman dnia onego wesoły, i z dobrą myślą; ale gdy ujrzał Haman Mardocheusza w bramie królewskiej, że ani powstał, ani się ruszył przed nim , napełniony był Haman przeciwko Mardocheuszowi popędliwością.
|
Esth
|
JapBungo
|
5:9 |
かくてハマンはその日よろこび心たのしみて出きたりけるがハマン、モルデカイが王の門に居て己にむかひて起もあがらず身動もせざるを見しかば 痛くモルデカイを怒れり
|
Esth
|
GerElb18
|
5:9 |
Und Haman ging an selbigem Tage hinaus, fröhlich und guten Mutes. Als aber Haman den Mordokai im Tore des Königs sah, und daß er weder aufstand, noch sich vor ihm rührte, da ward Haman voll Grimmes über Mordokai; aber Haman bezwang sich.
|