Esth
|
RWebster
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to morrow I am invited to her also with the king.
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:12 |
Haman also said, "Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
|
Esth
|
ABP
|
5:12 |
And Haman said, [4no one 3has called 1The 2queen] with the king, not one to the banquet but me, and for tomorrow she has invited me.
|
Esth
|
NHEBME
|
5:12 |
Haman also said, "Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
|
Esth
|
Rotherha
|
5:12 |
And Haman said, Moreover Esther the queen did bring in no one with the king into the banquet which she had prepared, saving myself,—yea moreover, even for to-morrow, I, am invited unto her, with the king.
|
Esth
|
LEB
|
5:12 |
⌞And Haman added⌟, “Esther the Queen did not let just anyone come to the banquet that she prepared with the king except me, and I am also invited tomorrow to her banquet with the king.
|
Esth
|
RNKJV
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:12 |
Haman said, moreover, Even Esther, the queen, let no one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow I am also invited by her with the king.
|
Esth
|
Webster
|
5:12 |
Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow I am invited to her also with the king.
|
Esth
|
Darby
|
5:12 |
And Haman said, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also I am invited to her with the king.
|
Esth
|
ASV
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.
|
Esth
|
LITV
|
5:12 |
And Haman said, Also, Esther the queen did not let anyone come in with the king to the banquet that she had prepared, except me And also tomorrow I am called to it with the king.
|
Esth
|
Geneva15
|
5:12 |
Haman sayde moreouer, Yea, Ester the Queene did let no man come in with the King to the banket that she had prepared, saue me: and to morowe am I bidden vnto her also with the King.
|
Esth
|
CPDV
|
5:12 |
And after this, he said, “Also, queen Esther has called no one else to the feast with the king, except me. And I will be dining with the king again tomorrow.
|
Esth
|
BBE
|
5:12 |
And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king.
|
Esth
|
DRC
|
5:12 |
And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king:
|
Esth
|
GodsWord
|
5:12 |
Haman went on to say, "What's more, Queen Esther allowed no one except me to come with the king to the dinner she had prepared. And again tomorrow I am her invited guest together with the king.
|
Esth
|
JPS
|
5:12 |
Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
|
Esth
|
NETfree
|
5:12 |
Haman said, "Furthermore, Queen Esther invited only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited along with the king.
|
Esth
|
AB
|
5:12 |
And Haman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited tomorrow.
|
Esth
|
AFV2020
|
5:12 |
And Haman said, "Yea, Esther the queen let no other man but me come in with the king to the banquet that she had prepared. And also tomorrow I am invited to her banquet, with the king.
|
Esth
|
NHEB
|
5:12 |
Haman also said, "Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
|
Esth
|
NETtext
|
5:12 |
Haman said, "Furthermore, Queen Esther invited only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited along with the king.
|
Esth
|
UKJV
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited unto her also with the king.
|
Esth
|
KJV
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
|
Esth
|
KJVA
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
|
Esth
|
AKJV
|
5:12 |
Haman said moreover, Yes, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited to her also with the king.
|
Esth
|
RLT
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
|
Esth
|
MKJV
|
5:12 |
And Haman said, Yes, Esther the queen let no man but me come in with the king to the banquet that she had prepared. And also tomorrow I am invited to her banquet, with the king.
|
Esth
|
YLT
|
5:12 |
And Haman saith, `Yea, Esther the queen brought none in with the king, unto the feast that she made, except myself, and also for to-morrow I am called to her, with the king,
|
Esth
|
ACV
|
5:12 |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow also I am invited by her together with the king.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:12 |
Hamã também disse: Até a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que ela preparou, a não ser a mim; e ainda amanhã sou convidado dela juntamente com o rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
5:12 |
Ary hoy koa Hamana: He! Estera, vadin’ ny mpanjaka, aza tsy naka olona afa-tsy izaho ihany hiaraka amin’ ny mpanjaka ho amin’ ny fanasana izay efa namboariny; fa nasainy hiaraka amin’ ny mpanjaka aho koa rahampitso.
|
Esth
|
FinPR
|
5:12 |
Ja Haaman sanoi: "Eipä kuningatar Esterkään antanut laittamiinsa pitoihin kuninkaan kanssa tulla kenenkään muun kuin minun. Ja huomiseksikin minä olen kuninkaan kanssa kutsuttu hänen luoksensa.
|
Esth
|
FinRK
|
5:12 |
Hän sanoi: ”Eipä kuningatar Esterkään kutsunut järjestämiinsä pitoihin kuninkaan lisäksi muita kuin minut. Ja myös huomiseksi minut on kutsuttu kuninkaan kanssa kuningattaren luo.
|
Esth
|
ChiSB
|
5:12 |
他又說:「甚至,艾斯德爾王后,除我以外,沒有請任何人與君王一同赴她設的盛宴;明天又請我再同君王到她那裏去。
|
Esth
|
ChiUns
|
5:12 |
哈曼又说:「王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
|
Esth
|
BulVeren
|
5:12 |
И Аман каза: Даже и царица Естир не покани никого другиго с царя на угощението, което приготви, а само мен; и утре също съм поканен с царя у нея.
|
Esth
|
AraSVD
|
5:12 |
وَقَالَ هَامَانُ: «حَتَّى إِنَّ أَسْتِيرَ ٱلْمَلِكَةَ لَمْ تُدْخِلْ مَعَ ٱلْمَلِكِ إِلَى ٱلْوَلِيمَةِ ٱلَّتِي عَمِلَتْهَا إِلَّا إِيَّايَ. وَأَنَا غَدًا أَيْضًا مَدْعُوٌّ إِلَيْهَا مَعَ ٱلْمَلِكِ.
|
Esth
|
Esperant
|
5:12 |
Kaj Haman diris: Eĉ la reĝino Ester invitis kun la reĝo al la festeno, kiun ŝi faris, neniun krom mi; ankaŭ por morgaŭ mi estas invitita al ŝi kun la reĝo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:12 |
แล้วฮามานเสริมว่า “แม้พระราชินีเอสเธอร์ก็มิได้ทรงให้ผู้ใดไปกับกษัตริย์ในการเลี้ยงซึ่งพระนางทรงจัดขึ้นนอกจากตัวข้า และพรุ่งนี้พระนางทรงเชิญข้ากับกษัตริย์อีก
|
Esth
|
OSHB
|
5:12 |
וַיֹּאמֶר֮ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֖תָה כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑י וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
5:12 |
မိဖုရားဧသတာသည် မိမိပြင်ဆင်သောပွဲသို့ ငါမှတပါး၊ အဘယ်သူကိုမျှ ရှင်ဘုရင်နှင့်အတူမဝင်စေ။ နက်ဖြန်နေ့၌လည်း ရှင်ဘုရင်နှင့်အတူ ငါ့ကို ဘိတ်ပြန်၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
5:12 |
همچنین هامان ادامه داده گفت: «استر ملکه از هیچکس جز پادشاه و من برای شرکت در مهمانی خودش دعوت نکرد. او باز هم ما را فردا برای یک مهمانی دیگر دعوت کرده است.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Hāmān ne kahā, “Na sirf yih, balki āj Āstar Malikā ne aisī ziyāfat kī jis meṅ bādshāh ke alāwā sirf maiṅ hī sharīk thā. Aur mujhe malikā se kal ke lie bhī dāwat milī hai ki bādshāh ke sāth ziyāfat meṅ shirkat karūṅ.
|
Esth
|
SweFolk
|
5:12 |
Och Haman fortsatte: ”Dessutom lät drottning Ester inte någon annan än mig följa med kungen till festmåltiden som hon hade ordnat. Och i morgon är jag också bjuden till henne tillsammans med kungen.
|
Esth
|
GerSch
|
5:12 |
Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand mit dem König zum Mahle kommen lassen, das sie zugerichtet hat, als mich, und ich bin auch morgen mit dem König zu ihr geladen!
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:12 |
Sinabi ni Aman, bukod dito: Oo, si Esther na reina ay hindi nagpasok ng sinoman na kasama ng hari sa pigingan na kaniyang inihanda kundi ako lamang; at kinabukasan naman ay inaanyayahan niya ako na kasama ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Haaman sanoi: "Eipä kuningatar Esterkään antanut laittamiinsa pitoihin kuninkaan kanssa tulla kenenkään muun kuin minun. Huomiseksikin olen kuninkaan kanssa kutsuttu hänen luokseen.
|
Esth
|
Dari
|
5:12 |
و در دنباله صحبت خود گفت: «دیگر اینکه ملکه اِستَر از هیچ کس جز پادشاه و من برای شرکت در ضیافت خویش دعوت نکرده است. او باز هم ما را فردا برای یک مهمانی دیگر دعوت کرده است.
|
Esth
|
SomKQA
|
5:12 |
Oo Haamaan weliba wuxuu kaloo yidhi, Xataa boqoradda Esteer ninna uma ay oggolaan inuu boqorka u soo raaco martiqaadkii ay diyaarisay aniga mooyaane; oo weliba berrina anigoo boqorka la jira ayay i martiqaadday.
|
Esth
|
NorSMB
|
5:12 |
«Ja, dronning Ester,» sagde han, «let ingen annan enn meg koma med kongen til det gjestebodet ho gjorde; til i morgon og hev ho bede meg saman med kongen.
|
Esth
|
Alb
|
5:12 |
Hamani shtoi gjithashtu: "Edhe mbretëresha Ester nuk ka sjellë bashkë me mbretin në banket askënd tjetër veç meje; edhe nesër më ka ftuar ajo bashkë me mbretin.
|
Esth
|
UyCyr
|
5:12 |
Һаман йәнә: — Булардин башқа ханиш Әстир бәргән зияпәткә падиша билән мәндин башқа һеч ким тәклип қилинмапту. У йәнә падиша билән мени әтики зияпәткә тәклип қилди!
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:12 |
또 이르되, 참으로 왕비 에스더가 베푼 잔치에 왕비가 나 외에는 아무도 왕과 함께 오지 못하게 하였고 내일도 내가 왕과 함께 그녀에게 이르도록 초청을 받았느니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:12 |
И дода Аман: па и царица Јестира никога осим мене не позива с царем на објед, који бјеше зготовила, па и сјутра сам позван к њој с царем.
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:12 |
And he seide after these thinges, Also the queen Hester clepide noon other man with the kyng to the feeste, outakun me, anentis `which queen Y schal ete also to morewe with the kyng.
|
Esth
|
Mal1910
|
5:12 |
എസ്ഥേർരാജ്ഞിയും താൻ ഒരുക്കിയ വിരുന്നിന്നു എന്നെയല്ലാതെ മറ്റാരെയും രാജാവിനോടുകൂടെ ചെല്ലുവാൻ അനുവദിച്ചില്ല; നാളെയും രാജാവിനോടുകൂടെ വിരുന്നിന്നു ചെല്ലുവാൻ എന്നെ ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
5:12 |
또 가로되 왕후 에스더가 그 베푼 잔치에 왕과 함께 오기를 허락 받은 자는 나 밖에 없었고 내일도 왕과 함께 청함을 받았느니라
|
Esth
|
Azeri
|
5:12 |
و بله ده ددي: "بلی، حتّا ملکه اِستِر ده قوردوغو ضئيافته مندن باشقا هچ کسي لايئق گؤرمهدي کي، پادشاهلا برابر اورايا گلسئن. صاباح دا او منی پادشاهلا برابر ضئيافته دعوت ادئب.
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och sade Haman ytterligare: Ock hafver Drottningen Esther ingen låtit komma med Konungenom till den måltid, som hon tillredt hade, utan mig; och är jag desslikes i morgon buden till henne, med Konungenom.
|
Esth
|
KLV
|
5:12 |
Haman je ja'ta', “ HIja', Esther the queen chaw' ghobe' loD ghoS Daq tlhej the joH Daq the banquet vetlh ghaH ghajta' prepared 'ach jIH'egh; je wa'leS jIH 'oH je invited Sum Daj tay' tlhej the joH.
|
Esth
|
ItaDio
|
5:12 |
Poi soggiunse: Eziandio la regina Ester non ha fatto venir col re, al convito ch’ella ha fatto, altri che me, ed anche per domani son da lei invitato col re.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:12 |
И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем.
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:12 |
И рече Аман: не зва царица ни единаго на пир со царем, но точию мене, и наутрие зваше мя:
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:12 |
και είπεν Αμάν ου κέκληκεν η βασίλισσα μετά του βασιλέως ουδένα εις την δοχήν αλλ΄ η εμέ και εις την αύριον κέκληκέ με
|
Esth
|
FreBBB
|
5:12 |
Bien plus, dit-il, la reine Esther n'a invité personne que moi avec le roi à un festin qu'elle a préparé, et pour demain encore je suis invité chez elle avec le roi ;
|
Esth
|
LinVB
|
5:12 |
Abakisi : « Esili naino te. Mokonzi mwasi abengi se biso na mokonzi o limpati. Abyangi biso lisusu lobi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:12 |
Majd így szólt Hámán: Nem is hívott Eszter királyné mást a királyon kívül a lakomához, melyet készített, mint engem, és holnapra is én vagyok hivatalos hozzá a királyon kívül.
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:12 |
且曰、后以斯帖設宴、予而外、不許人偕王赴之、明日設宴、我與王又見請、
|
Esth
|
VietNVB
|
5:12 |
Ha-man nói tiếp: Hơn thế nữa, hoàng hậu Ê-xơ-tê chẳng có mời ai, ngoài tôi ra, đi cùng với vua đến dự tiệc hoàng hậu dọn. Và hoàng hậu cũng mời tôi đi cùng với vua ngày mai nữa.
|
Esth
|
LXX
|
5:12 |
καὶ εἶπεν Αμαν οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἢ ἐμέ καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι
|
Esth
|
CebPinad
|
5:12 |
Labut pa, si Aman namulong: Oo, si Ester nga reina wala motugot nga may mokuyog sa hari nganhi sa combira nga iyang giandam gawas kanako lamang; ug ugma ako usab gidapit niya uban sa hari.
|
Esth
|
RomCor
|
5:12 |
Şi a adăugat: „Eu sunt chiar singurul pe care împărăteasa Estera l-a primit împreună cu împăratul la ospăţul pe care l-a făcut şi sunt poftit şi mâine la ea cu împăratul.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:12 |
E ahpw pil usehla nda, “Pil ehu, Lih Nanmwarki Ester patohwan kaunopadahng nanmwarkio oh ngehi kelehpw kamadipw ehu, oh liho pil lukei kiht lakapw.
|
Esth
|
HunUj
|
5:12 |
Majd ezt mondta Hámán: Eszter királyné sem hívott meg mást arra a lakomára, amelyet készített, csak a királyt és engem, és holnapra is én vagyok hozzá hivatalos a királlyal együtt.
|
Esth
|
GerZurch
|
5:12 |
Dabei äusserte Haman: Niemanden ausser mir hat die Königin Esther kommen lassen, dem König Gesellschaft zu leisten bei dem Mahle, das sie bereitet hatte, und auch für morgen bin ich mit dem König zu ihr geladen.
|
Esth
|
PorAR
|
5:12 |
E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:12 |
Verder zeide Haman: Ook heeft de koningin Esther niemand met den koning doen komen tot den maaltijd, dien zij bereid heeft, dan mij; en ik ben ook tegen morgen van haar met den koning genodigd.
|
Esth
|
FarOPV
|
5:12 |
و هامان گفت: «استر ملکه نیز کسی را سوای من به ضیافتی که برپا کرده بود، همراه پادشاه دعوت نفرمود و فردا نیز او مراهمراه پادشاه دعوت کرده است.
|
Esth
|
Ndebele
|
5:12 |
UHamani wasesithi: Yebo, uEsta indlovukazi kangenisanga muntu kanye lenkosi edilini alenzileyo ngaphandle kwami; njalo lakusasa nginxuselwe kuye lenkosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:12 |
Hamã também disse: Até a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que ela preparou, a não ser a mim; e ainda amanhã sou convidado dela juntamente com o rei.
|
Esth
|
Norsk
|
5:12 |
Og Haman sa: Heller ikke lot dronning Ester nogen annen enn mig komme med kongen til det gjestebud hun hadde stelt til, og også til imorgen er jeg innbudt av henne sammen med kongen.
|
Esth
|
SloChras
|
5:12 |
Dalje reče Haman: Tudi kraljica Estera ni pozvala nikogar s kraljem na obed, ki ga je pripravila, nego samo mene; pa tudi jutri sem s kraljem povabljen k njej!
|
Esth
|
Northern
|
5:12 |
O belə dedi: «Bəli, mələkə Ester də qurduğu ziyafətə padşahla bərabər gəlmək üçün məndən başqa kimsəni layiq görmədi. Sabah da o məni padşahla bərabər ziyafətə dəvət edib.
|
Esth
|
GerElb19
|
5:12 |
Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen.
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:12 |
Un Amans sacīja: un ķēniņiene Estere nevienam nav likusi nākt līdz ar ķēniņu uz tām dzīrēm, ko tā ir sataisījusi, kā man vien, un arī uz rītu no viņas esmu aicināts līdz ar ķēniņu.
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:12 |
Disse mais Haman: Tão pouco a rainha Esther a ninguem fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim: e tambem para ámanhã estou convidado por ella juntamente com o rei
|
Esth
|
ChiUn
|
5:12 |
哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och sade Haman ytterligare: Ock hafver Drottningen Esther ingen låtit komma med Konungenom till den måltid, som hon tillredt hade, utan mig; och är jag desslikes i morgon buden till henne, med Konungenom.
|
Esth
|
FreKhan
|
5:12 |
et Aman ajouta: "Bien plus, je suis le seul que la reine Esther ait invité avec le roi au festin qu’elle a préparé; et demain encore je suis convié par elle avec le roi.
|
Esth
|
FrePGR
|
5:12 |
Aman dit encore : Bien plus, la reine Esther m'a admis avec le roi au banquet qu'elle nous a donné, sans personne autre que moi, et même pour demain je suis invité chez elle avec le roi.
|
Esth
|
PorCap
|
5:12 |
E acrescentou: «Fui o único a quem a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela lhe ofereceu, e convidou-me ainda para amanhã, juntamente com o rei.
|
Esth
|
JapKougo
|
5:12 |
ハマンはまた言った、「王妃エステルは酒宴を設けたが、わたしのほかはだれも王と共にこれに臨ませなかった。あすもまたわたしは王と共に王妃に招かれている。
|
Esth
|
GerTextb
|
5:12 |
Und Haman sprach: Ja, die Königin Esther hat niemand mit dem Könige zu dem Gastmahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch für morgen bin ich mit dem Könige von ihr eingeladen.
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:12 |
Y agregó Amán: “Aún la reina Ester no ha llamado a ningún otro al banquete que dio al rey, sino a mí; y también para mañana estoy convidado por ella con el rey.
|
Esth
|
Kapingam
|
5:12 |
Haman ga-helekai, “Di mee labelaa i-golo, di queen Esther guu-hai dana hagamiami mai gimaua hua mo-di king, gei gimaua gu-hagagahi labelaa gi daiaa.
|
Esth
|
WLC
|
5:12 |
וַיֹּאמֶר֮ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֖תָה כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑י וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
5:12 |
Hamanas tęsė: „Ir karalienė Estera nė vieno nepakvietė į vaišes kartu su karaliumi, tik mane; ir rytoj ji vėl pakvietė mane su karaliumi.
|
Esth
|
Bela
|
5:12 |
І сказаў Аман: ды і царыца Эстэр нікога не паклікала з царом на гасьціну, якую яна прыгатавала, акрамя мяне; так і назаўтра я кліканы да яе з царом.
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:12 |
Auch sprach Haman: Und die Konigin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Konige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Konige.
|
Esth
|
FinPR92
|
5:12 |
Haman sanoi vielä: "Minä olen sitä paitsi ainoa, joka sai tulla kuninkaan kanssa kuningatar Esterin järjestämiin pitoihin, ja hän on huomiseksikin kutsunut minut kuninkaan kanssa luokseen.
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y añadió Amán: También la reina Ester no hizo venir con el rey al banquete que hizo sino a mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey.
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:12 |
En hij zeide: Zelfs koningin Ester heeft niemand anders dan mij uitgenodigd tot een maaltijd, die zij bereid had; ook voor morgen ben ik weer met den koning bij haar gevraagd.
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:12 |
"Sogar die Königin Ester", fuhr er fort, "hat außer dem König niemand zu ihrem Festmahl kommen lassen als mich. Und morgen bin ich wieder mit dem König zu ihr eingeladen.
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:12 |
ہامان نے کہا، ”نہ صرف یہ، بلکہ آج آستر ملکہ نے ایسی ضیافت کی جس میں بادشاہ کے علاوہ صرف مَیں ہی شریک تھا۔ اور مجھے ملکہ سے کل کے لئے بھی دعوت ملی ہے کہ بادشاہ کے ساتھ ضیافت میں شرکت کروں۔
|
Esth
|
AraNAV
|
5:12 |
وَأَضَافَ: «حَتَى أَسْتِيرُ الْمَلِكَةُ لَمْ تَدْعُ مَعَ الْمَلِكِ إِلَى الْمَأْدُبَةِ الَّتِي أَقَامَتْهَا سِوَايَ، وَأَنَا مَدْعُوٌّ غَداً مَعَ الْمَلِكِ لِحُضُورِ مَأْدُبَةٍ ثَانِيَةٍ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:12 |
哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
|
Esth
|
ItaRive
|
5:12 |
E aggiunse: "Anche la regina Ester non ha fatto venire col re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei col re.
|
Esth
|
Afr1953
|
5:12 |
Verder sê Haman: Selfs het koningin Ester niemand saam met die koning na die maaltyd laat kom wat sy aangerig het nie, as net vir my, en ook vir môre is ek deur haar genooi saam met die koning.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:12 |
И сказал Аман: «Да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и назавтра я зван к ней с царем.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:12 |
हामान ने कहा, “न सिर्फ़ यह, बल्कि आज आस्तर मलिका ने ऐसी ज़ियाफ़त की जिसमें बादशाह के अलावा सिर्फ़ मैं ही शरीक था। और मुझे मलिका से कल के लिए भी दावत मिली है कि बादशाह के साथ ज़ियाफ़त में शिरकत करूँ।
|
Esth
|
TurNTB
|
5:12 |
“Üstelik, Kraliçe Ester, verdiği şölene kralın yanısıra yalnız beni çağırdı” diye ekledi, “Yarınki şölene de kralla birlikte beni davet etti.
|
Esth
|
DutSVV
|
5:12 |
Verder zeide Haman: Ook heeft de koningin Esther niemand met den koning doen komen tot den maaltijd, dien zij bereid heeft, dan mij; en ik ben ook tegen morgen van haar met den koning genodigd.
|
Esth
|
HunKNB
|
5:12 |
Majd hozzátette: »Eszter királyné is csak engem hívott meg a királlyal a lakomára, senki mást; holnap is nála fogok vendégeskedni a királlyal.
|
Esth
|
Maori
|
5:12 |
I mea ano a Hamana, He pono kihai tetahi i tukua mai e te kuini, e Ehetere hei hoa mo te kingi ki te hakari i taka e ia, ko ahau anake; kua kiia mai ano ahau hei hoa atu mo te kingi ki a ia apopo.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:12 |
“Ngga'i ka hal itu,” yuk si Haman. “Hal aku dangan-danganku ya bay tina'abbit e' dayang-dayang Ester anehe'an sultan ni paglami-lami ya bay pinaniya' e'na. Maka bay lagi' kami isab sinoho' pabalik maka sultan ma waktu salung.
|
Esth
|
HunKar
|
5:12 |
És monda Hámán: Nem is hívott Eszter királyné mást a királylyal a lakomára, a melyet készített, hanem csak engem, és még holnapra is meghivattattam hozzá a királylyal.
|
Esth
|
Viet
|
5:12 |
Ha-man cũng nói: Trừ ra một mình ta, hoàng hậu Ê-xơ-tê chẳng vời ai cùng vua đến dự tiệc yến của bà đã dọn; và ngày mai ta lại được mời dự nơi nhà người với vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
5:12 |
Ut quixye reheb: —Caˈaj cuiˈ la̱in xinixbok saˈ li ninkˈe li quixcˈu̱b li reina chokˈ re li rey. Ut xinixbok ajcuiˈ chirochbeninquil li rey saˈ li ninkˈe li tixba̱nu cuulaj.
|
Esth
|
Swe1917
|
5:12 |
Och Haman sade ytterligare: »Icke heller har drottning Ester låtit någon annan än mig komma med konungen till det gästabud, som hon hade tillrett; och jämväl i morgon är jag bjuden till henne, jämte konungen.
|
Esth
|
CroSaric
|
5:12 |
Haman još dometnu: "I kraljica Estera nije uz kralja pozvala nikoga osim mene na gozbu koju je priredila. I sutra sam samo ja uz kralja njezin uzvanik.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Y nói : Hơn nữa, ngoài tôi ra, hoàng hậu Ét-te đã chẳng mời ai khác cùng đức vua đến dự yến tiệc của bà. Ngày mai, bà lại mời tôi với đức vua lần nữa.
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:12 |
Puis Haman dit : Et même la Reine Esther n’a fait venir que moi avec le Roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore demain convié par elle avec le Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
5:12 |
Et il ajouta : La reine n'a invité personne au festin qu'elle vient de donner à son époux, si ce n'est moi, et je suis convié encore pour demain.
|
Esth
|
Aleppo
|
5:12 |
ויאמר המן—אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשתה אשר עשתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך
|
Esth
|
MapM
|
5:12 |
וַיֹּ֘אמֶר֮ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִ֩יאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֖תָה כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑י וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
5:12 |
ויאמר המן אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשתה אשר עשתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך׃
|
Esth
|
Kaz
|
5:12 |
Мұнан кейін Хаман:— Тіпті Естер патшайым да өзі дайындаған қонақасына патшамен бірге жалғыз мені шақырды. Ертеңгі қонақасына да ол патшамен бірге тек мені ғана шақырды!
|
Esth
|
FreJND
|
5:12 |
Et Haman dit : La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi.
|
Esth
|
GerGruen
|
5:12 |
Und Haman sprach: "Ja, Esther selbst, die Königin, hat mit dem König zu dem Mahl, das sie bereitet, gar niemand anders kommen lassen als nur mich. Und auch für morgen wurde ich von ihr mitsamt dem König eingeladen.
|
Esth
|
SloKJV
|
5:12 |
Poleg tega je Hamán rekel: „Da, kraljica Estera nobenemu drugemu ni dovolila vstopiti s kraljem na gostijo, ki jo je pripravila, razen meni in tudi jutri sem s kraljem povabljen k njej.
|
Esth
|
Haitian
|
5:12 |
Lèfini, li di: -Sa ki pi rèd, larenn Estè fè fèt pou wa a, kilès ou kwè li envite? Mwen menm ase, pèsonn ankò! Men li envite m' pou denmen ankò!
|
Esth
|
FinBibli
|
5:12 |
Sanoi myös Haman: ja kuningatar Ester ei antanut yhtäkään kutsua kuninkaan kanssa pitoihin, jotka hän valmisti, paitsi minua; ja minä olen myös huomeneksi kutsuttu hänen tykönsä kuninkaan kanssa.
|
Esth
|
SpaRV
|
5:12 |
Y añadió Amán: También la reina Esther á ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino á mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:12 |
Ac aeth ymlaen i ddweud, “A ces wahoddiad gan y Frenhines Esther i fynd gyda'r brenin i'r wledd roedd hi wedi'i pharatoi. Fi oedd yr unig un! A dw i wedi cael gwahoddiad i fynd yn ôl gyda'r brenin eto fory.
|
Esth
|
GerMenge
|
5:12 |
Dann fuhr er fort: »Auch hat die Königin Esther zu dem Gastmahl, das sie ausgerichtet hatte, keinen mit dem König geladen als nur mich; und auch für morgen bin ich mit dem König von ihr eingeladen.
|
Esth
|
GreVamva
|
5:12 |
Και είπεν ο Αμάν, Μάλιστα η βασίλισσα Εσθήρ δεν προσεκάλεσεν εις το συμπόσιον το οποίον έκαμεν, ειμή εμέ, μετά του βασιλέως· και αύριον έτι είμαι προσκεκλημένος προς αυτήν μετά του βασιλέως·
|
Esth
|
ManxGael
|
5:12 |
Dooyrt Haman ny sodjey, Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v'ee er n'aarlaghey agh mee hene, as mairagh myrgeddin t'ee er m'y chuirrey dy ve marish y ree.
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:12 |
І сказав Гаман: „А цариця Естер не привела́ з царем на гости́ну, яку зробила, нікого, крім ме́не. І також наза́втра я покли́каний до неї з царем!
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:12 |
И дода Аман: Па и царица Јестира никога осим мене не позива с царем на обед, који беше зготовила, па и сутра сам позван к њој с царем.
|
Esth
|
FreCramp
|
5:12 |
" Je suis même le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a préparé, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:12 |
Ponadto Haman powiedział: Nawet królowa Estera nikogo oprócz mnie nie zaprosiła na ucztę z królem, którą przygotowała, a jeszcze na jutro zostałem do niej zaproszony z królem.
|
Esth
|
FreSegon
|
5:12 |
Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:12 |
Y añadió Amán: También la reina Esther á ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino á mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
5:12 |
Majd ezt mondta Hámán: Eszter királyné sem hívott meg mást arra a lakomára, amelyet rendezett, csak a királyt és engem, és holnapra is én vagyok hozzá hivatalos a királlyal együtt.
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:12 |
Og Haman sagde: »Dronning Ester lod heller ikke andre end mig komme med Kongen til det Gæstebud, hun havde gjort rede; og jeg er ogsaa indbudt af hende til i Morgen sammen med Kongen.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Haman i tok moa tu, Yes, kwin Esta i no bin larim wanpela man i kam insait wantaim king i go long dispela naispela bikpela kaikai em i bin redim, mi yet tasol. Na tumora em i singautim mi bilong kam long em tu wantaim king.
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:12 |
Og Haman sagde: Ogsaa Dronning Esther lod ingen komme med Kongen til det Gæstebud, som hun havde beredet, uden mig; og jeg er ogsaa indbuden af hende til i Morgen med Kongen.
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:12 |
et il dit ensuite : La reine Esther n’a invité personne autre que moi au festin qu’elle a fait au roi, et je dois encore dîner demain chez elle avec le roi.
|
Esth
|
PolGdans
|
5:12 |
Nadto rzekł Haman: Nawet nie wezwała Ester królowa z królem na ucztę, którą nagotowała, tylko mnie a jeszcze i na jutro jestem od niej z królem wezwany.
|
Esth
|
JapBungo
|
5:12 |
しかしてハマンまた言けらく后エステル酒宴を設けたりしが我のほかは何人をも王とともに之に臨ましめず明日もまた我は王とともに后に招かれをるなり
|
Esth
|
GerElb18
|
5:12 |
Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen.
|