Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
Esth NHEBJE 5:13  Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth ABP 5:13  And these things [3me 1do not 2please], whenever I behold Mordecai the Jew in the courtyard.
Esth NHEBME 5:13  Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth Rotherha 5:13  Yet, all this, sufficeth me not,—so long as, I, see Mordecai the Jew, sitting in the gate of the king.
Esth LEB 5:13  But all this ⌞fails to satisfy me⌟ ⌞when⌟ I see Mordecai the Jew setting at the gate of the king.”
Esth RNKJV 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth Jubilee2 5:13  Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai, the Jew, sitting at the king's gate.
Esth Webster 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth Darby 5:13  Yet all this is of no avail to me so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth ASV 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
Esth LITV 5:13  Yet all this is no gain to me as long as I am seeing Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth Geneva15 5:13  But al this doth nothing auaile me, as long as I see Mordecai ye Iewe sitting at ye Kings gate.
Esth CPDV 5:13  And though I have all these things, I consider that I have nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting in front of the king’s gate.”
Esth BBE 5:13  But all this is nothing to me while I see Mordecai the Jew seated by the king's doorway.
Esth DRC 5:13  And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate.
Esth GodsWord 5:13  Yet, all this is worth nothing to me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth JPS 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.'
Esth KJVPCE 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
Esth NETfree 5:13  Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth AB 5:13  But these things please me not, while I see Mordecai the Jew in the court.
Esth AFV2020 5:13  Yet all this fails to satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth NHEB 5:13  Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth NETtext 5:13  Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
Esth UKJV 5:13  Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth KJV 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
Esth KJVA 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth AKJV 5:13  Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth RLT 5:13  Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
Esth MKJV 5:13  Yet all this avails me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth YLT 5:13  and all this is not profitable to me, during all the time that I am seeing Mordecai the Jew sitting in the gate of the king.'
Esth ACV 5:13  Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
Esth VulgSist 5:13  Et cum haec omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochaeum Iudaeum sedentem ante fores regias.
Esth VulgCont 5:13  missæ sunt per cursores regis ad universas provincias ut occiderent atque delerent omnes Iudæos, a puero usque ad senem, parvulos, et mulieres, uno die, hoc est tertiodecimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar, et diriperent bona, vel substantias eorum.
Esth Vulgate 5:13  et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias
Esth VulgHetz 5:13  Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Iudæum sedentem ante fores regias.
Esth VulgClem 5:13  Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias.
Esth CzeBKR 5:13  Ale všecko to nic mi neprospívá, pokudžkoli vídám Mardochea, toho Žida, sedati u brány královské.
Esth CzeB21 5:13  Jenže to všechno je mi na nic, když se musím dívat, jak si ten Žid Mordechaj sedí na královském dvoře!“
Esth CzeCEP 5:13  Ale z toho všeho nic nemám, dokud se musím dívat na toho žida Mordokaje, jak sedí v královské bráně.“
Esth CzeCSP 5:13  Ale tohle všechno mi není nic platné pokaždé, když vidím Judejce Mordokaje sedícího v královské bráně.
Esth PorBLivr 5:13  Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu ver o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
Esth Mg1865 5:13  Nefa na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola mahafa-po ahy ihany, raha mbola mahita an’ i Mordekay Jiosy mipetraka eo am-bavahadin’ ny mpanjaka aho.
Esth FinPR 5:13  Mutta tämä kaikki ei minua tyydytä, niin kauan kuin minä näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaan portissa."
Esth FinRK 5:13  Mutta tämä kaikki ei riitä minulle niin kauan kuin näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaanlinnan portissa.”
Esth ChiSB 5:13  但每當我一見坐在御門前的猶太人摩爾德開時,這一切於我都乏味了! 」
Esth ChiUns 5:13  只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。」
Esth BulVeren 5:13  Но всичко това не ме задоволява, докато гледам юдеина Мардохей да седи в царската порта!
Esth AraSVD 5:13  وَكُلُّ هَذَا لَا يُسَاوِي عِنْدِي شَيْئًا كُلَّمَا أَرَى مُرْدَخَايَ ٱلْيَهُودِيَّ جَالِسًا فِي بَابِ ٱلْمَلِكِ».
Esth Esperant 5:13  Sed ĉio ĉi tio ne kontentigas min tiel longe, kiel mi vidas, ke la Judo Mordeĥaj sidas ĉe la pordego de la reĝo.
Esth ThaiKJV 5:13  แต่สิ่งเหล่านี้หาเป็นประโยชน์แก่ข้าไม่ ตราบใดที่ข้าเห็นโมรเดคัยคนยิวนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์”
Esth OSHB 5:13  וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth BurJudso 5:13  သို့ရာတွင်၊ ယုဒလူမော်ဒကဲသည် နန်းတော် တံခါးဝမှာ ထိုင်လျက်ရှိသည်ကို ငါမြင်ရသည် ကာလ ပတ်လုံး၊ ယခုဘော်ပြသမျှတို့သည် ငါ၌ ကျေးဇူးမရှိဟု ဆို၏။
Esth FarTPV 5:13  امّا وقتی آن مردخای یهودی را می‌بینم که نزد در ورودی کاخ می‌نشیند، تمامی این چیزها برایم بی‌ارزش می‌شود.»
Esth UrduGeoR 5:13  Lekin jab tak Mardakī Yahūdī shāhī mahal ke sahan ke darwāze par baiṭhā nazar ātā hai maiṅ chain kā sāṅs nahīṅ lūṅgā.”
Esth SweFolk 5:13  Men trots det är jag inte nöjd så länge jag ser juden Mordokaj sitta i kungens port.”
Esth GerSch 5:13  Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich Mardochai, den Juden, im Königstor sitzen sehe.
Esth TagAngBi 5:13  Gayon ma'y ang lahat ng ito'y walang kabuluhan sa akin habang aking nakikita si Mardocheo na Judio na nakaupo sa pintuang-daan ng hari.
Esth FinSTLK2 5:13  Mutta tämä kaikki ei minua tyydytä, niin kauan kuin minä näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaan portissa."
Esth Dari 5:13  اما وقتی آن مردخای یهودی را می بینم که جلوی در ورودی کاخ می نشیند، اینها همه برایم بی ارزش می شود.»
Esth SomKQA 5:13  Laakiinse waxaas oo dhammu waxba ii tari maayaan intaan arkayo Yuhuudiga Mordekay oo boqorka iriddiisa fadhiya.
Esth NorSMB 5:13  Men alt dette kann eg ikkje lita meg med, so lenge eg ser jøden Mordokai sitja i kongsporten.»
Esth Alb 5:13  Por tërë kjo nuk më mjafton deri sa do të shoh Mardokeun Judeun të ulur para portës së mbretit".
Esth UyCyr 5:13  Бирақ мән қачанла һелиқи йәһудий Мордикайниң орда дәрвазиси алдида олтарғинини көрсәм, бу ишларниң һәммисиниң маңа һеч бир әһмийәтсиз екәнлигини һис қилимән, — деди.
Esth KorHKJV 5:13  그러나 유대인 모르드개가 왕의 문에 앉은 것을 내가 보는 한 이 모든 일이 내게 아무 소용이 없도다, 하니라.
Esth SrKDIjek 5:13  Али све то није ми ни на што докле год гледам онога Мардохеја Јудејца гдје сједи на вратима царевијем.
Esth Wycliffe 5:13  And whanne Y haue alle these thingis, Y gesse that Y haue no thing, as long as Y se Mardochee, Jew, sittynge bifor the `kyngis yatis.
Esth Mal1910 5:13  എങ്കിലും യെഹൂദനായ മൊൎദ്ദെഖായി രാജാവിന്റെ വാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നതു കാണുന്നേടത്തോളം ഇതൊന്നുംകൊണ്ടു എനിക്കു ഒരു തൃപ്തിയും ഇല്ല എന്നും ഹാമാൻ പറഞ്ഞു.
Esth KorRV 5:13  그러나 유다 사람 모르드개가 대궐 문에 앉은 것을 보는 동안에는 이 모든 일이 만족하지 아니하도다
Esth Azeri 5:13  آمّا من يهودي موردوکايي، ساراي دروازاسيندا اوتوران گؤرنده، گؤزومده هر شي قئيمتدن دوشور."
Esth SweKarlX 5:13  Men med detta allt kan jag intet vara tillfrids, så länge jag ser den Judan Mardechai sitta för Konungens dörr.
Esth KLV 5:13  Yet Hoch vam avails jIH pagh, vaj tIq as jIH legh Mordecai the Jew sitting Daq the joH lojmIt.”
Esth ItaDio 5:13  Ma tutto questo non mi contenta, mentre io veggo quel Giudeo Mardocheo sedere alla porta del re.
Esth RusSynod 5:13  Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских.
Esth CSlEliza 5:13  но сия не суть ми угодна, егда вижду Мардохеа Иудеанина во дворе (цареве).
Esth ABPGRK 5:13  και ταύτά μοι ουκ αρέσκει όταν ίδω Μαρδοχαίον τον Ιουδαίον εν τη αυλή
Esth FreBBB 5:13  mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi.
Esth LinVB 5:13  Kasi mana manso makosepelisa ngai te soko namoni mo-Yuda Mardokai afandi o ezibeli ya ndako ya moko­nzi ! »
Esth HunIMIT 5:13  Mindez, azonban, mit sem ér nekem, amíg a zsidó Mordechájt a királyi udvarban látom.
Esth ChiUnL 5:13  惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足爲意、
Esth VietNVB 5:13  Nhưng tất cả mọi sự này đều chẳng có nghĩa gì đối với tôi mỗi khi tôi nhìn thấy tên Do-thái Mạc-đô-chê ngồi làm việc tại triều.
Esth LXX 5:13  καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ
Esth CebPinad 5:13  Apan kining tanan walay kapuslanan kanako, samtang nga ako nagatan-aw kang Mardocheo nga Judio nga nagalingkod sa ganghaan sa hari.
Esth RomCor 5:13  Dar toate acestea n-au niciun preţ pentru mine câtă vreme voi vedea pe Mardoheu, iudeul acela, şezând la poarta împăratului.”
Esth Pohnpeia 5:13  Ahpw mepwukat koaros sohte kak kihsang ei pwunod ni ei kilikilang Mordekai eh kin wie mwomwohd ni wenihmwen pedolong nan tehnpaso.”
Esth HunUj 5:13  De mindez nem elég nekem, amíg azt látom, hogy a zsidó Mordokaj a királyi udvarban van.
Esth GerZurch 5:13  Und doch genügt mir das alles nicht, solange ich noch den Juden Mardochai im Königstor sitzen sehe.
Esth PorAR 5:13  Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
Esth DutSVVA 5:13  Doch dit alles baat mij niet, zo langen tijd als ik den Jood Mordechai zie zitten in de poort des konings.
Esth FarOPV 5:13  لیکن همه این چیزها نزد من هیچ است، مادامی که مردخای یهود را می‌بینم که در دروازه پادشاه نشسته است.»
Esth Ndebele 5:13  Kanti konke lokhu kakungenelisi ngalutho ngaso sonke isikhathi ngibona uModekhayi umJuda ehlezi esangweni lenkosi.
Esth PorBLivr 5:13  Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu ver o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
Esth Norsk 5:13  Men alt dette er mig ikke nok all den stund jeg ser jøden Mordekai sitte i kongens port.
Esth SloChras 5:13  A tega vsega mi ni zadosti, dokler vidim Mardoheja, tistega Juda, sedečega med kraljevimi vrati!
Esth Northern 5:13  Amma mən Yəhudi Mordokayı saray darvazasında oturan görəndə gözümdə hər şey qiymətdən düşür».
Esth GerElb19 5:13  Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe.
Esth LvGluck8 5:13  Bet viss tas man nav gana, kamēr es to Jūdu Mardakaju redzu sēžam ķēniņa vārtos.
Esth PorAlmei 5:13  Porém tudo isto me não satisfaz, emquanto vir o judeo Mardoqueo assentado á porta do rei.
Esth ChiUn 5:13  只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
Esth SweKarlX 5:13  Men med detta allt kan jag intet vara tillfrids, så länge jag ser den Judan Mardechai sitta för Konungens dörr.
Esth FreKhan 5:13  Mais tout cela est sans prix à mes yeux, tant que je vois ce juif Mardochée assis à la porte du roi."
Esth FrePGR 5:13  Mais tout cela m'est indifférent tant que je vois Mardochée, le Juif, assis dans la porte du roi.
Esth PorCap 5:13  Mas tudo isto não é nada para mim, enquanto vir esse judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.»
Esth JapKougo 5:13  しかしユダヤ人モルデカイが王の門に座しているのを見る間は、これらの事もわたしには楽しくない」。
Esth GerTextb 5:13  Aber all dies genügt mir nicht, solange ich noch den Juden Mardachai am Thore des Königs sitzen sehe.
Esth Kapingam 5:13  Gei nia mee aanei la-hagalee ono hadinga mai gi-di-au ai, i dogu madagoaa ma-gaa-mmada gi taane o Jew go Mordecai dela e-noho i-di ngudu di bontai di hale di king.”
Esth SpaPlate 5:13  Mas todo esto no me satisface mientras vea al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.”
Esth WLC 5:13  וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth LtKBB 5:13  Tačiau tai manęs nepatenkina, kol matau šitą žydą Mordechają, sėdintį prie karaliaus vartų“.
Esth Bela 5:13  Але ўсяго гэтага ня досыць мне, пакуль я бачу Мардахэя Юдэя, як ён сядзіць каля брамы царскай.
Esth GerBoLut 5:13  Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Konigstor sitzen.
Esth FinPR92 5:13  Mutta tämäkään ei tuota minulle iloa niin kauan kuin joudun näkemään hovissa juutalaisen Mordokain."
Esth SpaRV186 5:13  Y todo esto no me entra en provecho, cada vez que veo a Mardoqueo Judío sentado a la puerta del rey.
Esth NlCanisi 5:13  Maar dat alles is niets, zolang ik dien jood Mordokai in het koninklijke poortgebouw zie zitten.
Esth GerNeUe 5:13  Aber das alles bedeutet mir nichts, solange ich den Juden Mordechai noch im Palastbezirk des Königs sehen muss."
Esth UrduGeo 5:13  لیکن جب تک مردکی یہودی شاہی محل کے صحن کے دروازے پر بیٹھا نظر آتا ہے مَیں چین کا سانس نہیں لوں گا۔“
Esth AraNAV 5:13  وَلَكِنَّ هَذَا كُلَّهُ لاَ قِيمَةَ لَهُ عِنْدِي حِينَ أَرَى مُرْدَخَايَ الْيَهُودِيَّ جَالِساً أَمَامَ بَابِ الْمَلِكِ».
Esth ChiNCVs 5:13  只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
Esth ItaRive 5:13  Ma tutto questo non mi soddisfa finché vedrò quel Giudeo di Mardocheo sedere alla porta del re".
Esth Afr1953 5:13  Maar dit alles baat my niks, solank as ek die Jood Mórdegai in die poort van die koning sien sit.
Esth RusSynod 5:13  Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея иудея сидящим у ворот царских».
Esth UrduGeoD 5:13  लेकिन जब तक मर्दकी यहूदी शाही महल के सहन के दरवाज़े पर बैठा नज़र आता है मैं चैन का साँस नहीं लूँगा।”
Esth TurNTB 5:13  Ne var ki, o Yahudi Mordekay'ı sarayın kapısında otururken gördükçe bunlardan hiçbirinin gözümde değeri kalmıyor.”
Esth DutSVV 5:13  Doch dit alles baat mij niet, zo langen tijd als ik den Jood Mordechai zie zitten in de poort des konings.
Esth HunKNB 5:13  Bár ez mind az enyém, úgy érzem, mintha semmim sem volna, amíg ott látom ülni a zsidó Mardókeust a királyi palota előtt.«
Esth Maori 5:13  Heoi kahore he pai o tenei katoa ki ahau i ahau e kite tonu ana i te Hurai, i a Mororekai, e noho ana i te kuwaha o te kingi.
Esth sml_BL_2 5:13  Sagō' mbal du ahalga' ma aku saga kahāpan itu sat'ggol masi ta'nda'ku si Murdikay ya bangsa Yahudi aningkō' na pa'in ma lawang kuta'.”
Esth HunKar 5:13  De mindez semmit sem ér nékem, valamíg látom a zsidó Márdokeust ülni a király kapujában.
Esth Viet 5:13  Song mọi điều đó chẳng ích gì cho ta cả hễ lâu chừng nào ta thấy Mạc-đô-chê, người Giu-đa, ngồi tại cửa vua.
Esth Kekchi 5:13  Abanan chixjunil aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chicuu nak nacuil nak chunchu laj Mardoqueo laj judío chire li oqueba̱l re li rochoch li rey, chan laj Amán.
Esth Swe1917 5:13  Men vid allt detta kan jag dock icke vara till freds, så länge jag ser juden Mordokai sitta i konungens port.»
Esth CroSaric 5:13  Ali me sve to ne može učiniti sretnim dokle god gledam Židova Mordokaja kako sjedi na vratima kraljevim."
Esth VieLCCMN 5:13  Nhưng tất cả những điều đó chưa làm tôi thoả mãn, bao lâu tôi còn thấy tên Do-thái Moóc-đo-khai ngồi tại cung môn.
Esth FreBDM17 5:13  Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi.
Esth FreLXX 5:13  Mais rien de tout cela ne me charmera tant que je verrai dans le parvis le Juif Mardochée.
Esth Aleppo 5:13  וכל זה איננו שוה לי  בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי—יושב בשער המלך
Esth MapM 5:13  וְכׇל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכׇל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מׇרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth HebModer 5:13  וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי יושב בשער המלך׃
Esth Kaz 5:13  Алайда мен яһуди Мардохайдың сарай қақпасының маңында отырғанын әлі де көргенде, соның бәріне көңілім толмайды, — деп жүрек сырын ақтарды.
Esth FreJND 5:13  Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esth GerGruen 5:13  Doch all dies nützt mir nichts, solang ich noch den Juden Mordekai im Königstore sitzen sehe."
Esth SloKJV 5:13  Vendar mi vse to nič ne koristi, dokler vidim Juda Mordohaja sedeti pri kraljevih velikih vratih.“
Esth Haitian 5:13  Men, tou sa pa di m' anyen, toutotan m'a wè jwif yo rele Madoche a chita nan papòt palè wa a.
Esth FinBibli 5:13  Mutta kaikista näistä ei minulle mitäkään kelpaa niinkauvan kuin minä näen Juudalaisen Mordekain istuvan kuninkaan portissa.
Esth SpaRV 5:13  Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey.
Esth WelBeibl 5:13  Ond fydda i byth yn hapus tra mae Mordecai yr Iddew yna yn dal yn ei swydd.”
Esth GerMenge 5:13  Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich noch den Juden Mardochai im Tor des Königs(palastes) sitzen sehen muß!«
Esth GreVamva 5:13  πλην πάντα ταύτα δεν με ωφελούσιν, ενόσω βλέπω τον Μαροδοχαίον τον Ιουδαίον καθήμενον εν τη πύλη του βασιλέως.
Esth ManxGael 5:13  Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou, choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree.
Esth UkrOgien 5:13  Та все це нічого не варте мені цього ча́су, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царські́й брамі!“
Esth FreCramp 5:13  Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "
Esth SrKDEkav 5:13  Али све то није ми ни на шта докле год гледам оног Мардохеја Јудејца где седи на вратима царевим.
Esth PolUGdan 5:13  Ale to wszystko jest dla mnie niczym, dopóki widzę Żyda Mardocheusza, siedzącego w bramie królewskiej.
Esth FreSegon 5:13  Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esth SpaRV190 5:13  Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey.
Esth HunRUF 5:13  De mindebben semmi örömömet nem lelhetem addig, amíg azt látom, hogy a zsidó Mordokaj ott ül a király kapujában!
Esth DaOT1931 5:13  Men alt det er mig ikke nok, saa længe jeg ser denne Jøde Mordokaj sidde i Kongens Port.«
Esth TpiKJPB 5:13  Tasol olgeta dispela i no helpim mi liklik, taim mi lukim yet olsem dispela Ju Mordekai i sindaun long dua bilong banis bilong king.
Esth DaOT1871 5:13  Men alt dette er mig ikke nok, al den Tid jeg ser Jøden Mardokaj sidde i Kongens Port.
Esth FreVulgG 5:13  Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.
Esth PolGdans 5:13  Ale mi to wszystko za nic, pokąd ja widzę Mardocheusza Żyda, siedzącego u bramy królewskiej.
Esth JapBungo 5:13  然れどユダヤ人モルデカイが王の門に坐しをるを見る間は是らの事も快樂からず
Esth GerElb18 5:13  Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe.