Esth
|
RWebster
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
ABP
|
5:13 |
And these things [3me 1do not 2please], whenever I behold Mordecai the Jew in the courtyard.
|
Esth
|
NHEBME
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
Rotherha
|
5:13 |
Yet, all this, sufficeth me not,—so long as, I, see Mordecai the Jew, sitting in the gate of the king.
|
Esth
|
LEB
|
5:13 |
But all this ⌞fails to satisfy me⌟ ⌞when⌟ I see Mordecai the Jew setting at the gate of the king.”
|
Esth
|
RNKJV
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai, the Jew, sitting at the king's gate.
|
Esth
|
Webster
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
Darby
|
5:13 |
Yet all this is of no avail to me so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
ASV
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
|
Esth
|
LITV
|
5:13 |
Yet all this is no gain to me as long as I am seeing Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
Geneva15
|
5:13 |
But al this doth nothing auaile me, as long as I see Mordecai ye Iewe sitting at ye Kings gate.
|
Esth
|
CPDV
|
5:13 |
And though I have all these things, I consider that I have nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting in front of the king’s gate.”
|
Esth
|
BBE
|
5:13 |
But all this is nothing to me while I see Mordecai the Jew seated by the king's doorway.
|
Esth
|
DRC
|
5:13 |
And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate.
|
Esth
|
GodsWord
|
5:13 |
Yet, all this is worth nothing to me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
JPS
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.'
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
|
Esth
|
NETfree
|
5:13 |
Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
AB
|
5:13 |
But these things please me not, while I see Mordecai the Jew in the court.
|
Esth
|
AFV2020
|
5:13 |
Yet all this fails to satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
NHEB
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
NETtext
|
5:13 |
Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
|
Esth
|
UKJV
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
KJV
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
|
Esth
|
KJVA
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
AKJV
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
RLT
|
5:13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
|
Esth
|
MKJV
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
YLT
|
5:13 |
and all this is not profitable to me, during all the time that I am seeing Mordecai the Jew sitting in the gate of the king.'
|
Esth
|
ACV
|
5:13 |
Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:13 |
Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu ver o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
5:13 |
Nefa na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola mahafa-po ahy ihany, raha mbola mahita an’ i Mordekay Jiosy mipetraka eo am-bavahadin’ ny mpanjaka aho.
|
Esth
|
FinPR
|
5:13 |
Mutta tämä kaikki ei minua tyydytä, niin kauan kuin minä näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaan portissa."
|
Esth
|
FinRK
|
5:13 |
Mutta tämä kaikki ei riitä minulle niin kauan kuin näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaanlinnan portissa.”
|
Esth
|
ChiSB
|
5:13 |
但每當我一見坐在御門前的猶太人摩爾德開時,這一切於我都乏味了! 」
|
Esth
|
ChiUns
|
5:13 |
只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。」
|
Esth
|
BulVeren
|
5:13 |
Но всичко това не ме задоволява, докато гледам юдеина Мардохей да седи в царската порта!
|
Esth
|
AraSVD
|
5:13 |
وَكُلُّ هَذَا لَا يُسَاوِي عِنْدِي شَيْئًا كُلَّمَا أَرَى مُرْدَخَايَ ٱلْيَهُودِيَّ جَالِسًا فِي بَابِ ٱلْمَلِكِ».
|
Esth
|
Esperant
|
5:13 |
Sed ĉio ĉi tio ne kontentigas min tiel longe, kiel mi vidas, ke la Judo Mordeĥaj sidas ĉe la pordego de la reĝo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:13 |
แต่สิ่งเหล่านี้หาเป็นประโยชน์แก่ข้าไม่ ตราบใดที่ข้าเห็นโมรเดคัยคนยิวนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์”
|
Esth
|
OSHB
|
5:13 |
וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
5:13 |
သို့ရာတွင်၊ ယုဒလူမော်ဒကဲသည် နန်းတော် တံခါးဝမှာ ထိုင်လျက်ရှိသည်ကို ငါမြင်ရသည် ကာလ ပတ်လုံး၊ ယခုဘော်ပြသမျှတို့သည် ငါ၌ ကျေးဇူးမရှိဟု ဆို၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
5:13 |
امّا وقتی آن مردخای یهودی را میبینم که نزد در ورودی کاخ مینشیند، تمامی این چیزها برایم بیارزش میشود.»
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Lekin jab tak Mardakī Yahūdī shāhī mahal ke sahan ke darwāze par baiṭhā nazar ātā hai maiṅ chain kā sāṅs nahīṅ lūṅgā.”
|
Esth
|
SweFolk
|
5:13 |
Men trots det är jag inte nöjd så länge jag ser juden Mordokaj sitta i kungens port.”
|
Esth
|
GerSch
|
5:13 |
Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich Mardochai, den Juden, im Königstor sitzen sehe.
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:13 |
Gayon ma'y ang lahat ng ito'y walang kabuluhan sa akin habang aking nakikita si Mardocheo na Judio na nakaupo sa pintuang-daan ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Mutta tämä kaikki ei minua tyydytä, niin kauan kuin minä näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaan portissa."
|
Esth
|
Dari
|
5:13 |
اما وقتی آن مردخای یهودی را می بینم که جلوی در ورودی کاخ می نشیند، اینها همه برایم بی ارزش می شود.»
|
Esth
|
SomKQA
|
5:13 |
Laakiinse waxaas oo dhammu waxba ii tari maayaan intaan arkayo Yuhuudiga Mordekay oo boqorka iriddiisa fadhiya.
|
Esth
|
NorSMB
|
5:13 |
Men alt dette kann eg ikkje lita meg med, so lenge eg ser jøden Mordokai sitja i kongsporten.»
|
Esth
|
Alb
|
5:13 |
Por tërë kjo nuk më mjafton deri sa do të shoh Mardokeun Judeun të ulur para portës së mbretit".
|
Esth
|
UyCyr
|
5:13 |
Бирақ мән қачанла һелиқи йәһудий Мордикайниң орда дәрвазиси алдида олтарғинини көрсәм, бу ишларниң һәммисиниң маңа һеч бир әһмийәтсиз екәнлигини һис қилимән, — деди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:13 |
그러나 유대인 모르드개가 왕의 문에 앉은 것을 내가 보는 한 이 모든 일이 내게 아무 소용이 없도다, 하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Али све то није ми ни на што докле год гледам онога Мардохеја Јудејца гдје сједи на вратима царевијем.
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:13 |
And whanne Y haue alle these thingis, Y gesse that Y haue no thing, as long as Y se Mardochee, Jew, sittynge bifor the `kyngis yatis.
|
Esth
|
Mal1910
|
5:13 |
എങ്കിലും യെഹൂദനായ മൊൎദ്ദെഖായി രാജാവിന്റെ വാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നതു കാണുന്നേടത്തോളം ഇതൊന്നുംകൊണ്ടു എനിക്കു ഒരു തൃപ്തിയും ഇല്ല എന്നും ഹാമാൻ പറഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
5:13 |
그러나 유다 사람 모르드개가 대궐 문에 앉은 것을 보는 동안에는 이 모든 일이 만족하지 아니하도다
|
Esth
|
Azeri
|
5:13 |
آمّا من يهودي موردوکايي، ساراي دروازاسيندا اوتوران گؤرنده، گؤزومده هر شي قئيمتدن دوشور."
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men med detta allt kan jag intet vara tillfrids, så länge jag ser den Judan Mardechai sitta för Konungens dörr.
|
Esth
|
KLV
|
5:13 |
Yet Hoch vam avails jIH pagh, vaj tIq as jIH legh Mordecai the Jew sitting Daq the joH lojmIt.”
|
Esth
|
ItaDio
|
5:13 |
Ma tutto questo non mi contenta, mentre io veggo quel Giudeo Mardocheo sedere alla porta del re.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:13 |
Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских.
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:13 |
но сия не суть ми угодна, егда вижду Мардохеа Иудеанина во дворе (цареве).
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:13 |
και ταύτά μοι ουκ αρέσκει όταν ίδω Μαρδοχαίον τον Ιουδαίον εν τη αυλή
|
Esth
|
FreBBB
|
5:13 |
mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi.
|
Esth
|
LinVB
|
5:13 |
Kasi mana manso makosepelisa ngai te soko namoni mo-Yuda Mardokai afandi o ezibeli ya ndako ya mokonzi ! »
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:13 |
Mindez, azonban, mit sem ér nekem, amíg a zsidó Mordechájt a királyi udvarban látom.
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:13 |
惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足爲意、
|
Esth
|
VietNVB
|
5:13 |
Nhưng tất cả mọi sự này đều chẳng có nghĩa gì đối với tôi mỗi khi tôi nhìn thấy tên Do-thái Mạc-đô-chê ngồi làm việc tại triều.
|
Esth
|
LXX
|
5:13 |
καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ
|
Esth
|
CebPinad
|
5:13 |
Apan kining tanan walay kapuslanan kanako, samtang nga ako nagatan-aw kang Mardocheo nga Judio nga nagalingkod sa ganghaan sa hari.
|
Esth
|
RomCor
|
5:13 |
Dar toate acestea n-au niciun preţ pentru mine câtă vreme voi vedea pe Mardoheu, iudeul acela, şezând la poarta împăratului.”
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Ahpw mepwukat koaros sohte kak kihsang ei pwunod ni ei kilikilang Mordekai eh kin wie mwomwohd ni wenihmwen pedolong nan tehnpaso.”
|
Esth
|
HunUj
|
5:13 |
De mindez nem elég nekem, amíg azt látom, hogy a zsidó Mordokaj a királyi udvarban van.
|
Esth
|
GerZurch
|
5:13 |
Und doch genügt mir das alles nicht, solange ich noch den Juden Mardochai im Königstor sitzen sehe.
|
Esth
|
PorAR
|
5:13 |
Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:13 |
Doch dit alles baat mij niet, zo langen tijd als ik den Jood Mordechai zie zitten in de poort des konings.
|
Esth
|
FarOPV
|
5:13 |
لیکن همه این چیزها نزد من هیچ است، مادامی که مردخای یهود را میبینم که در دروازه پادشاه نشسته است.»
|
Esth
|
Ndebele
|
5:13 |
Kanti konke lokhu kakungenelisi ngalutho ngaso sonke isikhathi ngibona uModekhayi umJuda ehlezi esangweni lenkosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:13 |
Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu ver o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.
|
Esth
|
Norsk
|
5:13 |
Men alt dette er mig ikke nok all den stund jeg ser jøden Mordekai sitte i kongens port.
|
Esth
|
SloChras
|
5:13 |
A tega vsega mi ni zadosti, dokler vidim Mardoheja, tistega Juda, sedečega med kraljevimi vrati!
|
Esth
|
Northern
|
5:13 |
Amma mən Yəhudi Mordokayı saray darvazasında oturan görəndə gözümdə hər şey qiymətdən düşür».
|
Esth
|
GerElb19
|
5:13 |
Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe.
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:13 |
Bet viss tas man nav gana, kamēr es to Jūdu Mardakaju redzu sēžam ķēniņa vārtos.
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:13 |
Porém tudo isto me não satisfaz, emquanto vir o judeo Mardoqueo assentado á porta do rei.
|
Esth
|
ChiUn
|
5:13 |
只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men med detta allt kan jag intet vara tillfrids, så länge jag ser den Judan Mardechai sitta för Konungens dörr.
|
Esth
|
FreKhan
|
5:13 |
Mais tout cela est sans prix à mes yeux, tant que je vois ce juif Mardochée assis à la porte du roi."
|
Esth
|
FrePGR
|
5:13 |
Mais tout cela m'est indifférent tant que je vois Mardochée, le Juif, assis dans la porte du roi.
|
Esth
|
PorCap
|
5:13 |
Mas tudo isto não é nada para mim, enquanto vir esse judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.»
|
Esth
|
JapKougo
|
5:13 |
しかしユダヤ人モルデカイが王の門に座しているのを見る間は、これらの事もわたしには楽しくない」。
|
Esth
|
GerTextb
|
5:13 |
Aber all dies genügt mir nicht, solange ich noch den Juden Mardachai am Thore des Königs sitzen sehe.
|
Esth
|
Kapingam
|
5:13 |
Gei nia mee aanei la-hagalee ono hadinga mai gi-di-au ai, i dogu madagoaa ma-gaa-mmada gi taane o Jew go Mordecai dela e-noho i-di ngudu di bontai di hale di king.”
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:13 |
Mas todo esto no me satisface mientras vea al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.”
|
Esth
|
WLC
|
5:13 |
וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
5:13 |
Tačiau tai manęs nepatenkina, kol matau šitą žydą Mordechają, sėdintį prie karaliaus vartų“.
|
Esth
|
Bela
|
5:13 |
Але ўсяго гэтага ня досыць мне, пакуль я бачу Мардахэя Юдэя, як ён сядзіць каля брамы царскай.
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:13 |
Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Konigstor sitzen.
|
Esth
|
FinPR92
|
5:13 |
Mutta tämäkään ei tuota minulle iloa niin kauan kuin joudun näkemään hovissa juutalaisen Mordokain."
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y todo esto no me entra en provecho, cada vez que veo a Mardoqueo Judío sentado a la puerta del rey.
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:13 |
Maar dat alles is niets, zolang ik dien jood Mordokai in het koninklijke poortgebouw zie zitten.
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:13 |
Aber das alles bedeutet mir nichts, solange ich den Juden Mordechai noch im Palastbezirk des Königs sehen muss."
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:13 |
لیکن جب تک مردکی یہودی شاہی محل کے صحن کے دروازے پر بیٹھا نظر آتا ہے مَیں چین کا سانس نہیں لوں گا۔“
|
Esth
|
AraNAV
|
5:13 |
وَلَكِنَّ هَذَا كُلَّهُ لاَ قِيمَةَ لَهُ عِنْدِي حِينَ أَرَى مُرْدَخَايَ الْيَهُودِيَّ جَالِساً أَمَامَ بَابِ الْمَلِكِ».
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:13 |
只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
|
Esth
|
ItaRive
|
5:13 |
Ma tutto questo non mi soddisfa finché vedrò quel Giudeo di Mardocheo sedere alla porta del re".
|
Esth
|
Afr1953
|
5:13 |
Maar dit alles baat my niks, solank as ek die Jood Mórdegai in die poort van die koning sien sit.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:13 |
Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея иудея сидящим у ворот царских».
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:13 |
लेकिन जब तक मर्दकी यहूदी शाही महल के सहन के दरवाज़े पर बैठा नज़र आता है मैं चैन का साँस नहीं लूँगा।”
|
Esth
|
TurNTB
|
5:13 |
Ne var ki, o Yahudi Mordekay'ı sarayın kapısında otururken gördükçe bunlardan hiçbirinin gözümde değeri kalmıyor.”
|
Esth
|
DutSVV
|
5:13 |
Doch dit alles baat mij niet, zo langen tijd als ik den Jood Mordechai zie zitten in de poort des konings.
|
Esth
|
HunKNB
|
5:13 |
Bár ez mind az enyém, úgy érzem, mintha semmim sem volna, amíg ott látom ülni a zsidó Mardókeust a királyi palota előtt.«
|
Esth
|
Maori
|
5:13 |
Heoi kahore he pai o tenei katoa ki ahau i ahau e kite tonu ana i te Hurai, i a Mororekai, e noho ana i te kuwaha o te kingi.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Sagō' mbal du ahalga' ma aku saga kahāpan itu sat'ggol masi ta'nda'ku si Murdikay ya bangsa Yahudi aningkō' na pa'in ma lawang kuta'.”
|
Esth
|
HunKar
|
5:13 |
De mindez semmit sem ér nékem, valamíg látom a zsidó Márdokeust ülni a király kapujában.
|
Esth
|
Viet
|
5:13 |
Song mọi điều đó chẳng ích gì cho ta cả hễ lâu chừng nào ta thấy Mạc-đô-chê, người Giu-đa, ngồi tại cửa vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
5:13 |
Abanan chixjunil aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chicuu nak nacuil nak chunchu laj Mardoqueo laj judío chire li oqueba̱l re li rochoch li rey, chan laj Amán.
|
Esth
|
Swe1917
|
5:13 |
Men vid allt detta kan jag dock icke vara till freds, så länge jag ser juden Mordokai sitta i konungens port.»
|
Esth
|
CroSaric
|
5:13 |
Ali me sve to ne može učiniti sretnim dokle god gledam Židova Mordokaja kako sjedi na vratima kraljevim."
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Nhưng tất cả những điều đó chưa làm tôi thoả mãn, bao lâu tôi còn thấy tên Do-thái Moóc-đo-khai ngồi tại cung môn.
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:13 |
Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
5:13 |
Mais rien de tout cela ne me charmera tant que je verrai dans le parvis le Juif Mardochée.
|
Esth
|
Aleppo
|
5:13 |
וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי—יושב בשער המלך
|
Esth
|
MapM
|
5:13 |
וְכׇל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכׇל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מׇרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
5:13 |
וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי יושב בשער המלך׃
|
Esth
|
Kaz
|
5:13 |
Алайда мен яһуди Мардохайдың сарай қақпасының маңында отырғанын әлі де көргенде, соның бәріне көңілім толмайды, — деп жүрек сырын ақтарды.
|
Esth
|
FreJND
|
5:13 |
Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
|
Esth
|
GerGruen
|
5:13 |
Doch all dies nützt mir nichts, solang ich noch den Juden Mordekai im Königstore sitzen sehe."
|
Esth
|
SloKJV
|
5:13 |
Vendar mi vse to nič ne koristi, dokler vidim Juda Mordohaja sedeti pri kraljevih velikih vratih.“
|
Esth
|
Haitian
|
5:13 |
Men, tou sa pa di m' anyen, toutotan m'a wè jwif yo rele Madoche a chita nan papòt palè wa a.
|
Esth
|
FinBibli
|
5:13 |
Mutta kaikista näistä ei minulle mitäkään kelpaa niinkauvan kuin minä näen Juudalaisen Mordekain istuvan kuninkaan portissa.
|
Esth
|
SpaRV
|
5:13 |
Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:13 |
Ond fydda i byth yn hapus tra mae Mordecai yr Iddew yna yn dal yn ei swydd.”
|
Esth
|
GerMenge
|
5:13 |
Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich noch den Juden Mardochai im Tor des Königs(palastes) sitzen sehen muß!«
|
Esth
|
GreVamva
|
5:13 |
πλην πάντα ταύτα δεν με ωφελούσιν, ενόσω βλέπω τον Μαροδοχαίον τον Ιουδαίον καθήμενον εν τη πύλη του βασιλέως.
|
Esth
|
ManxGael
|
5:13 |
Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou, choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree.
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:13 |
Та все це нічого не варте мені цього ча́су, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царські́й брамі!“
|
Esth
|
FreCramp
|
5:13 |
Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Али све то није ми ни на шта докле год гледам оног Мардохеја Јудејца где седи на вратима царевим.
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:13 |
Ale to wszystko jest dla mnie niczym, dopóki widzę Żyda Mardocheusza, siedzącego w bramie królewskiej.
|
Esth
|
FreSegon
|
5:13 |
Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:13 |
Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
5:13 |
De mindebben semmi örömömet nem lelhetem addig, amíg azt látom, hogy a zsidó Mordokaj ott ül a király kapujában!
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:13 |
Men alt det er mig ikke nok, saa længe jeg ser denne Jøde Mordokaj sidde i Kongens Port.«
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Tasol olgeta dispela i no helpim mi liklik, taim mi lukim yet olsem dispela Ju Mordekai i sindaun long dua bilong banis bilong king.
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:13 |
Men alt dette er mig ikke nok, al den Tid jeg ser Jøden Mardokaj sidde i Kongens Port.
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:13 |
Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.
|
Esth
|
PolGdans
|
5:13 |
Ale mi to wszystko za nic, pokąd ja widzę Mardocheusza Żyda, siedzącego u bramy królewskiej.
|
Esth
|
JapBungo
|
5:13 |
然れどユダヤ人モルデカイが王の門に坐しをるを見る間は是らの事も快樂からず
|
Esth
|
GerElb18
|
5:13 |
Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe.
|