Esth
|
RWebster
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:2 |
When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
ABP
|
5:2 |
And as [3saw 1the 2king] Esther the queen standing in the courtyard, that she found favor in his eyes; and [3stretching out 1the 2king] to Esther the [2rod 1golden], the one in his hand, that Esther approached and touched the tip of the rod.
|
Esth
|
NHEBME
|
5:2 |
When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
Rotherha
|
5:2 |
And it came to pass, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his eyes,—and the king held out to Esther, the golden sceptre which was in his hand, so Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
LEB
|
5:2 |
When the king saw Queen Esther standing in the courtyard she found favor in his eyes, and the king held out the gold scepter that was in his hand to Esther, and Esther approached and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
RNKJV
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, [that] she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that [was] in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
Webster
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, [that] she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that [was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
Darby
|
5:2 |
And it was so, when the king saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
ASV
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
LITV
|
5:2 |
And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, she rose in favor in his eyes. And the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
Geneva15
|
5:2 |
And when the King saw Ester the Queene standing in the court, shee founde fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter.
|
Esth
|
CPDV
|
5:2 |
And when he saw Esther the queen standing there, she pleased his eyes, and he extended toward her the golden scepter, which he held in his hand, and she approached and kissed the top of his scepter.
|
Esth
|
BBE
|
5:2 |
And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.
|
Esth
|
DRC
|
5:2 |
And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand and she drew near, and kissed the top of his sceptre.
|
Esth
|
GodsWord
|
5:2 |
When the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
JPS
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
NETfree
|
5:2 |
When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
|
Esth
|
AB
|
5:2 |
And having raised the golden scepter he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. And she said to him, I saw you, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; for you, my lord, are to be wondered at, and your face is full of grace. And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her.
|
Esth
|
AFV2020
|
5:2 |
And it was so that when the king saw Esther the queen standing in the court, she received favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter in his hand. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
NHEB
|
5:2 |
When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
NETtext
|
5:2 |
When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
|
Esth
|
UKJV
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
KJV
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
KJVA
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
AKJV
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
RLT
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
|
Esth
|
MKJV
|
5:2 |
And it happened when the king saw Esther the queen standing in the court, she received favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter in his hand. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
YLT
|
5:2 |
and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that is in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre.
|
Esth
|
ACV
|
5:2 |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:2 |
E foi que, quando ele viu a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou favor em seus olhos; e o rei apontou para Ester o cetro de ouro que tinha em sua mão. Então Ester se aproximou, e tocou a ponta do cetro.
|
Esth
|
Mg1865
|
5:2 |
Ary nony hitan’ ny mpanjaka fa, indro, Estera, vadin’ ny mpanjaka nitsangana teo an-kianja, dia nahita fitia teo imasony izy; ary ny mpanjaka nanondro an’ i Estera tamin’ ny tehim-bolamena izay teny an-tànany. Dia nanatona kosa Estera ka nanendry ny loha-tehina.
|
Esth
|
FinPR
|
5:2 |
Kun kuningas näki kuningatar Esterin seisovan esipihassa, sai tämä armon hänen silmiensä edessä, ja kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, joka hänellä oli kädessä. Ja Ester astui esiin ja kosketti valtikan päätä.
|
Esth
|
FinRK
|
5:2 |
Kun kuningas näki kuningatar Esterin seisovan esipihassa, tämä sai armon hänen silmissään, ja kuningas ojensi Esteriä kohti kultaisen valtikkansa, joka oli hänen kädessään. Silloin Ester meni lähemmäs ja kosketti valtikan päätä.
|
Esth
|
ChiSB
|
5:2 |
君王一見艾斯德爾王后在庭院內,就對她起了寵幸的心,於是向艾斯德爾伸出手中的金杖,艾斯德爾遂上前來,摸了金杖的頂端。
|
Esth
|
ChiUns
|
5:2 |
王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
|
Esth
|
BulVeren
|
5:2 |
И когато царят видя царица Естир да стои в двора, тя придоби благоволението му и царят простря към Естир златния скиптър, който беше в ръката му. И Естир се приближи и докосна края на скиптъра.
|
Esth
|
AraSVD
|
5:2 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْمَلِكُ أَسْتِيرَ ٱلْمَلِكَةَ وَاقِفَةً فِي ٱلدَّارِ نَالَتْ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ، فَمَدَّ ٱلْمَلِكُ لِأَسْتِيرَ قَضِيبَ ٱلذَّهَبِ ٱلَّذِي بِيَدِهِ، فَدَنَتْ أَسْتِيرُ وَلَمَسَتْ رَأْسَ ٱلْقَضِيبِ.
|
Esth
|
Esperant
|
5:2 |
Kiam la reĝo ekvidis la reĝinon Ester, starantan sur la korto, ŝi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la reĝo etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano; tiam Ester aliris, kaj ektuŝis la pinton de la sceptro.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:2 |
เมื่อกษัตริย์ทอดพระเนตรเห็นพระราชินีเอสเธอร์ประทับยืนอยู่ในพระลาน พระนางก็เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ พระองค์จึงทรงยื่นธารพระกรทองคำซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์แก่พระนางเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์ก็เสด็จเข้ามาแตะยอดธารพระกร
|
Esth
|
OSHB
|
5:2 |
וַיְהִי֩ כִרְא֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֨דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט׃ ס
|
Esth
|
BurJudso
|
5:2 |
မိဖုရား ဧသတာသည် တန်တိုင်းတော်ထဲမှာ ရပ်နေသည်ကို ရှင်ဘုရင်မြင်လျှင်၊ နူးညွတ်သောစိတ်ရှိ၍ လက်တော်၌ပါသော ရွှေရာဇလှံတံကို၊ ဧသတာသို့ ကမ်း တော်မူသဖြင့်၊ ဧသတာသည် ချဉ်းကပ်၍ ရာဇလှံတံ တော်အထွဋ်ကို တို့လေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
5:2 |
وقتی پادشاه استر ملکه را در آنجا ایستاده دید، او را مورد توجّه قرار داد و چوگان طلای خود را به سویش دراز کرد. آنگاه استر جلو رفته نوک چوگان را لمس کرد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Āstar ko sahan meṅ khaṛī dekh kar wuh ḳhush huā aur sone ke shāhī asā ko us kī taraf baṛhā diyā. Tab Āstar qarīb āī aur asā ke sire ko chhū diyā.
|
Esth
|
SweFolk
|
5:2 |
När kungen såg drottning Ester stå på borggården fann hon nåd för hans ögon, och kungen räckte ut guldspiran som han hade i sin hand. Då gick Ester fram och rörde vid spetsen av spiran.
|
Esth
|
GerSch
|
5:2 |
Als nun der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, fand sie Gnade vor seinen Augen; denn der König streckte das goldene Zepter in seiner Hand Esther entgegen. Da trat Esther herzu und rührte die Spitze des Zepters an.
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:2 |
At nagkagayon, nang makita ng hari si Esther na reina na nakatayo sa looban, na siya'y nagtamo ng biyaya sa kaniyang paningin: at inilawit ng hari kay Esther ang gintong cetro na nasa kaniyang kamay. Sa gayo'y lumapit si Esther, at hinipo ang dulo ng cetro.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Kun kuningas näki kuningatar Esterin seisovan esipihassa, tämä sai armon hänen silmiensä edessä, ja kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, joka hänellä oli kädessä. Ester astui esiin ja kosketti valtikan päätä.
|
Esth
|
Dari
|
5:2 |
وقتی پادشاه دید ملکه اِستَر در آن جا ایستاده است به او لطف کرد و چوگان طلایی خود را بطرف او دراز نمود. آن وقت اِستَر جلو رفته نوک چوگان را لمس کرد.
|
Esth
|
SomKQA
|
5:2 |
Oo markii boqorkii arkay Boqorad Esteer oo barxadda dhex taagan ayuu raalli ka noqday iyada, oo boqorkiina wuxuu Esteer ku soo fidiyey ushii dahabka ahayd oo gacantiisa ku jirtay. Markaasaa Esteer soo dhowaatay oo taabatay usha dusheedii.
|
Esth
|
NorSMB
|
5:2 |
Då kongen såg dronning Ester standa i garden, fann ho nåde i hans augo; og kongen rette ut til Ester gullstaven som han hadde i handi. Ester gjekk då fram og tok i enden av staven.
|
Esth
|
Alb
|
5:2 |
Sa e pa mbreti mbretëreshën Ester më këmbë në oborr, ajo fitoi simpatinë e tij. Kështu mbreti zgjati në drejtim të Esterit skeptrin prej ari që mbante në dorë, dhe Esteri u afrua dhe preku majën e skeptrit.
|
Esth
|
UyCyr
|
5:2 |
Падиша ханиш Әстирниң ичкирики һойлида турғинини көрүп, ханиш униң нәзәридә илтипат тапқачқа, алтун сәлтәнәт һасисини униңға узатти. Шуниң билән Әстир униң алдиға берип, һасиниң учини тутти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:2 |
왕비 에스더가 뜰에 선 것을 보았는데 이때에 그녀가 왕의 눈앞에서 호의를 입으니라. 왕이 손에 잡고 있던 황금 홀을 에스더에게 내미니 이에 에스더가 가까이 가서 홀의 윗부분에 손을 대니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:2 |
И кад цар угледа царицу Јестиру гдје стоји у тријему, она нађе милост пред њим, те цар пружи према Јестири златну палицу која му бјеше у руци, и Јестира приступи и дотаче се краја од палице.
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:2 |
And whanne he hadde seyn Hester, the queen, stondynge, sche pleside hise iyen, and he helde forth ayens hir the goldun yerde, which he helde in the hond; and sche neiyide, and kisside the hiynesse of his yerde.
|
Esth
|
Mal1910
|
5:2 |
എസ്ഥേർരാജ്ഞി പ്രാകാരത്തിൽ നില്ക്കുന്നതു രാജാവു കണ്ടപ്പോൾ അവന്നു അവളോടു കൃപതോന്നി തന്റെ കയ്യിൽ ഇരുന്ന പൊൻചെങ്കോൽ രാജാവു എസ്ഥേരിന്റെ നേരെ നീട്ടി; എസ്ഥേർ അടുത്തുചെന്നു ചെങ്കോലിന്റെ അഗ്രം തൊട്ടു.
|
Esth
|
KorRV
|
5:2 |
왕후 에스더가 뜰에 선 것을 본즉 심히 사랑스러우므로 손에 잡았던 금홀을 그에게 내어미니 에스더가 가까이 가서 금홀 끝을 만진지라
|
Esth
|
Azeri
|
5:2 |
پادشاه، ملکه اِستِرئن حَيَطده دايانديغيني گؤرنده، اِستِر اونون گؤزونده لوطف قازاندي. پادشاه قيزيل عصاصيني اونا طرف اوزاتدي. اِستِر ده ياخينلاشيب عصانين اوجونا توخوندو.
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och då Konungen såg Esther Drottningena stå i gårdenom, fann hon nåde för hans ögon; och Konungen räckte ut den gyldene spiron i sine hand emot Esther. Så gick Esther fram, och tog på ändan af spirone.
|
Esth
|
KLV
|
5:2 |
ghorgh the joH leghta' Esther the queen standing Daq the bo'DIj, ghaH obtained favor Daq Daj leghpu'; je the joH held pa' Daq Esther the golden scepter vetlh ghaHta' Daq Daj ghop. vaj Esther ghoSta' Sum, je touched the top vo' the scepter.
|
Esth
|
ItaDio
|
5:2 |
E come il re ebbe veduta la regina Ester, in piè nel cortile, ella guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester la verga d’oro ch’egli avea in mano; ed Ester si accostò, e toccò la cima della verga.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:2 |
И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра, [и положил царь скипетр на шею ее и поцеловал ее и сказал: говори мне. И сказала она: я видела в тебе, господин, как бы Ангела Божия, и смутилось сердце мое от страха пред славою твоею, ибо дивен ты, господин, и лице твое исполнено благодати. — Но во время беседы она упала от ослабления; и царь смутился, и все слуги его утешали ее].
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:2 |
И взем златый жезл (царь) возложи на выю ея и облобыза ю и рече: глаголи ми. И рече ему: видех тя, господине, яко Ангела Божия, и смятеся сердце мое от страха славы твоея, яко дивен еси, господине, и лице твое благодатей исполнено. Беседующи же она к нему, паде от ослабления. Царь же смятеся, и вси раби его утешаху ея.
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:2 |
ως δε είδεν ο βασιλεύς Εσθήρ την βασίλισσαν ισταμένην εν τη αυλή εύρε δε χάριν εν οφθαλμοίς αυτού και εκτείνας ο βασιλεύς τη Εσθήρ την ράβδον την χρυσήν την εν τη χειρί αυτού και προσήλθεν η Εσθήρ και ήψατο της άκρας της ράβδου
|
Esth
|
FreBBB
|
5:2 |
Et quand le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il avait à la main ; et Esther s'approcha et toucha le bout du sceptre.
|
Esth
|
LinVB
|
5:2 |
Emoni ye ’te Ester atelemi o lopango o boso bwa ndako ya ye, asepeli boyei bwa ye, mpe atandeli ye montongo mwa wolo, moye amemi o loboko. Ester abelemi mpe asimbi nsonge ya montongo).
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:2 |
Amint a király meglátta, hogy Eszter királyné ott áll az udvaron, kegyet talált a szemében és kinyújtotta Eszter felé a kezében lévő aranypálcát. Eszter közelebb lépett és megérintette a pálca végét.
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:2 |
見后以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、
|
Esth
|
VietNVB
|
5:2 |
Ngay khi vua nhìn thấy hoàng hậu Ê-xơ-tê đứng chầu trong sân, hoàng hậu chiếm được cảm tình của vua. Vua đưa vương trượng vàng cầm trong tay ra cho Ê-xơ-tê. Ê-xơ-tê đến gần, sờ đầu vương trượng.
|
Esth
|
LXX
|
5:2 |
καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν λάλησόν μοι καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε κύριε ὡς ἄγγελον θεοῦ καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου ὅτι θαυμαστὸς εἶ κύριε καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν
|
Esth
|
CebPinad
|
5:2 |
Ug mao kadto, nga sa hingkit-an sa hari si Ester, ang reina nga nagtindog sulod sa sawang, nga siya nakapahimuot sa iyang pagtan-aw; ug ang hari mitunol kang Ester sa bulawang cetro nga dinha sa iyang kamot. Busa si Ester mipahaduol, ug mihikap sa tumoy sa cetro.
|
Esth
|
RomCor
|
5:2 |
Când a văzut împăratul pe împărăteasa Estera în picioare în curte, ea a căpătat trecere înaintea lui. Şi împăratul a întins Esterei toiagul împărătesc pe care-l ţinea în mână. Estera s-a apropiat şi a atins vârful toiagului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Ni ahnsou me nanmwarkio mahsanihada Ester eh wie kesikesihnen likio, e ahpw mwahukihda, oh kapalahng sapwellime rereiso kohlo. Ester eri patohdahla oh doake imwin rereiso.
|
Esth
|
HunUj
|
5:2 |
Amint meglátta a király, hogy Eszter királyné ott áll az udvaron, kegyelmes volt hozzá, és kinyújtotta Eszter felé a király a kezében levő aranypálcát. Akkor odament Eszter, és megérintette a pálca végét.
|
Esth
|
GerZurch
|
5:2 |
Als der König nun die Königin Esther im Hofe stehen sah, fand sie Gnade vor seinen Augen, und der König streckte Esther das goldene Szepter in seiner Hand entgegen. Da trat Esther hinzu und berührte die Spitze des Szepters. (a) Es 4:11
|
Esth
|
PorAR
|
5:2 |
E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:2 |
En het geschiedde, toen de koning de koningin Esther zag, staande in het voorhof, verkreeg zij genade in zijn ogen, zodat de koning den gouden scepter, die in zijn hand was, Esther toereikte; en Esther naderde, en roerde de spits des scepters aan.
|
Esth
|
FarOPV
|
5:2 |
و چون پادشاه، استر ملکه را دید که در صحن ایستاده است، او در نظر وی التفات یافت. و پادشاه چوگان طلا را که در دست داشت، به سوی استر دراز کرد و استر نزدیک آمده، نوک عصا را لمس کرد.
|
Esth
|
Ndebele
|
5:2 |
Kwasekusithi inkosi ibona uEsta indlovukazi emi egumeni, wazuza umusa emehlweni ayo; inkosi yasimelulela uEsta intonga yobukhosi yegolide eyayisesandleni sayo. Wasesondela uEsta wathinta isihloko sentonga yobukhosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:2 |
E foi que, quando ele viu a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou favor em seus olhos; e o rei apontou para Ester o cetro de ouro que tinha em sua mão. Então Ester se aproximou, e tocou a ponta do cetro.
|
Esth
|
Norsk
|
5:2 |
Da nu kongen så dronning Ester stå i gården, fant hun nåde for hans øine; kongen rakte ut gullstaven som han hadde i hånden, mot Ester, og Ester gikk frem og rørte ved enden av staven.
|
Esth
|
SloChras
|
5:2 |
In ko je kralj zagledal kraljico Estero na dvoru stoječo, je dobila milost v očeh njegovih; in kralj seže proti Esteri z zlatim žezlom, ki ga je imel v roki. In Estera pristopi in se dotakne žezla.
|
Esth
|
Northern
|
5:2 |
O, mələkə Esterin həyətdə dayandığını görəndə gözündə Esterə qarşı lütf yarandı. Padşah qızıl əsasını ona tərəf uzatdı. Ester də yaxınlaşıb əsanın ucuna toxundu.
|
Esth
|
GerElb19
|
5:2 |
Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Zepters an.
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:2 |
Un kad ķēniņš redzēja ķēniņieni Esteri pagalmā stāvam, tad tā atrada žēlastību priekš viņa acīm, tā ka ķēniņš to zelta scepteri, kas bija viņa rokā, Esterei piesniedza, un Estere piegāja un aizskāra sceptera galu.
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:2 |
E succedeu que, vendo o rei a rainha Esther, que estava no pateo, alcançou graça aos seus olhos, que o rei apontou para Esther com o sceptro d'oiro, que tinha na sua mão, e Esther chegou, e tocou a ponta do sceptro.
|
Esth
|
ChiUn
|
5:2 |
王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och då Konungen såg Esther Drottningena stå i gårdenom, fann hon nåde för hans ögon; och Konungen räckte ut den gyldene spiron i sine hand emot Esther. Så gick Esther fram, och tog på ändan af spirone.
|
Esth
|
FreKhan
|
5:2 |
Lorsque le roi aperçut Esther debout dans la cour, elle éveilla sa sympathie, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’avança et toucha l’extrémité du sceptre.
|
Esth
|
FrePGR
|
5:2 |
Et quand le roi vit la reine Esther arrêtée dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit vers Esther le sceptre d'or qui était dans sa main, et Esther s'avança et toucha le bout du sceptre.
|
Esth
|
PorCap
|
5:2 |
Quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, olhou-a com agrado e estendeu para ela o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou na ponta do cetro. No terceiro dia, terminada a sua oração, Ester despiu as vestes de penitência e vestiu as suas vestes de gala. E assim esplendidamente adornada, depois de ter invocado a Deus, seu salvador, que vê todas as coisas, tomou consigo duas servas. Apoiava-se sobre uma, como uma pessoa delicada, ao passo que a outra a seguia, segurando a cauda do seu manto. Estava formosa como uma flor, de rosto rosado, alegre e atraente, mas com o coração angustiado pelo temor. E, atravessando todas as portas, apresentou-se diante do rei. Assuero estava sentado no seu trono real, revestido de todos os ornamentos da sua majestade, coberto de ouro e de pedrarias, e o seu aspeto era impressionante. Levantando a cabeça, radiante de majestade, dirigiu o seu olhar, cheio de cólera, para a rainha que, mudando de cor, desmaiou e deixou cair a cabeça no ombro da serva que a acompanhava. Mas Deus mudou em doçura a cólera do rei que, assustado, se levantou precipitadamente do seu trono e a tomou nos braços, até que ela voltou a si. Procurou acalmar o seu temor com doces palavras, dizendo-lhe: «Que tens, Ester? Sou teu irmão. Não temas! Não morrerás, porque a minha ordem é para o comum do povo. Aproxima-te!» Levantou o cetro de ouro, aproximou-o do seu pescoço e beijou-a, dizendo: «Podes falar-me.» Ela disse-lhe: *«Meu senhor, eu vi-te como um anjo de Deus e o temor da tua majestade perturbou o meu coração. Porque és, senhor, admirável e o teu rosto está cheio de gravidade.» Dizendo estas palavras caiu de novo sem sentidos. O rei consternou-se e todos os seus servos procuravam reanimá-la.
|
Esth
|
JapKougo
|
5:2 |
王妃エステルが庭に立っているのを見て彼女に恵みを示し、その手にある金の笏をエステルの方に伸ばしたので、エステルは進みよってその笏の頭にさわった。
|
Esth
|
GerTextb
|
5:2 |
Als nun der König die Königin Esther im Vorhofe stehen sah, fand sie Gnade vor ihm, und der König streckte Esther das goldene Scepter entgegen, das er in der Hand hielt. Da trat Esther heran und berührte die Spitze des Scepters.
|
Esth
|
Kapingam
|
5:2 |
Di madagoaa di king ne-gidee-ia a Esther e-duu i malaelae, mee gu-dumaalia gi mee, gei mee ga-dahi-adu gi mee togodogo goolo. Gei Esther gaa-hana gaa-bili gi-di mada di-maa.
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:2 |
Cuando el rey vio a la reina Ester parada en el atrio, halló esta gracia a sus ojos; y extendió el rey el cetro de oro, que tenía en la mano, hacia Ester, la cual acercándose tocó la punta del cetro.
|
Esth
|
WLC
|
5:2 |
וַיְהִי֩ כִרְא֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֙דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט׃
|
Esth
|
LtKBB
|
5:2 |
Karalius pamatė karalienę Esterą, stovinčią kieme, ir ji atrado malonę jo akyse. Jis ištiesė į Esterą auksinį skeptrą, kurį laikė rankoje. Estera priėjusi palietė skeptrą.
|
Esth
|
Bela
|
5:2 |
І працягнуў цар да Эстэры залаты скіпетр, які быў у руцэ ў яго, і падышла Эстэр і дакранулася да канца скіпетра.
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:2 |
Und da der Konig sah Esther, die Konigin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der Konig reckte den guldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und ruhrete die Spitze des Zepters an.
|
Esth
|
FinPR92
|
5:2 |
Kun kuningas huomasi kuningatar Esterin seisovan pihassa, hän heltyi ja osoitti Esteriä kultavaltikalla, joka hänellä oli kädessään. Ester astui kuninkaan eteen ja kosketti valtikan päätä.
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y fue, que como vio a la reina Ester que estaba en el patio, ella tuvo gracia en sus ojos, y el rey extendió a Ester la vara de oro que tenía en la mano: entonces Ester llegó, y tocó la punta de la vara.
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:2 |
Maar zodra hij koningin Ester in de voorhof zag staan, was hij haar goedgunstig gezind, en reikte haar de gouden schepter toe, die hij in de hand had. Daarop kwam Ester naderbij en raakte de punt van de schepter aan.
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:2 |
Als er die Königin Ester im Hof stehen sah, fand sie seine Gunst und er streckte ihr das goldene Zepter entgegen, das er in der Hand hielt. Ester trat heran und berührte die Spitze des Zepters.
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:2 |
آستر کو صحن میں کھڑی دیکھ کر وہ خوش ہوا اور سونے کے شاہی عصا کو اُس کی طرف بڑھا دیا۔ تب آستر قریب آئی اور عصا کے سرے کو چھو دیا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
5:2 |
فَعِنْدَمَا شَاهَدَ الْمَلِكُ أَسْتِيرَ وَاقِفَةً فِي الْقَاعَةِ، سَرَّهُ مَرْآهَا، وَمَدَّ لَهَا صَوْلَجَانَ الذَّهَبِ، فَاقْتَرَبَتْ مِنْهُ وَلَمَسَتْ رَأْسَ الصَّوْلَجَانِ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:2 |
王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
|
Esth
|
ItaRive
|
5:2 |
E come il re ebbe veduta la regina Ester in piedi nel cortile, ella si guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester lo scettro d’oro che teneva in mano; ed Ester s’appressò, e toccò la punta dello scettro.
|
Esth
|
Afr1953
|
5:2 |
En net toe die koning koningin Ester in die voorhof sien staan, het sy genade in sy oë gevind; en die koning het die goue septer wat in sy hand was, na Ester uitgesteek; en Ester het nader gekom en die punt van die septer aangeraak.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:2 |
И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь, и коснулась конца скипетра.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:2 |
आस्तर को सहन में खड़ी देखकर वह ख़ुश हुआ और सोने के शाही असा को उस की तरफ़ बढ़ा दिया। तब आस्तर क़रीब आई और असा के सिरे को छू दिया।
|
Esth
|
TurNTB
|
5:2 |
Avluda bekleyen Kraliçe Ester'i görünce onu hoşgörüyle karşılayıp elindeki altın asayı ona doğru uzattı. Ester yaklaşıp asanın ucuna dokundu.
|
Esth
|
DutSVV
|
5:2 |
En het geschiedde, toen de koning de koningin Esther zag, staande in het voorhof, verkreeg zij genade in zijn ogen, zodat de koning den gouden scepter, die in zijn hand was, Esther toereikte; en Esther naderde, en roerde de spits des scepters aan.
|
Esth
|
HunKNB
|
5:2 |
Amikor látta, hogy Eszter királyné áll előtte, ez tetszett szemének, és ki is nyújtotta feléje arany jogarát, amelyet kezében tartott. Eszter közelebb lépett, és megcsókolta a jogar végét. Amikor tündöklött a királyi ruhában, és segítségül hívta Istent, mindenek urát és szabadítóját, maga mellé vette két szolgálóleányát, az egyikre könnyedén rátámaszkodott, mintha a gyönyörtől ájuldozna; a másik pedig követte földre omló ruháját tartva. Arca elpirult, szeme szomorúságot sugárzott és halálfélelem szorongatta. Belépett minden ajtón, és megállt a belső teremben a király előtt, ahol királyi trónusán ült, királyi ruhába öltözve, az aranytól és drágakövektől ragyogott: tekintete félelmetes volt, arany kormánypálcája volt a kezében. Amikor fölemelte tekintetét, meglátta őt, s miként egy bika, mely haragjában el akarja őt pusztítani, felkiáltott: »Ki merészelt hívatlanul belépni a terembe?« A királyné összeesett, színe sápadttá változott, szolgálóleánya fejére borult, aki előtte haladt. Akkor a zsidók Istene és minden teremtmény Ura szelíddé változtatta a király lelkületét. Sietve és félve lejött trónjáról, karjába vette őt, és amíg magához nem tért, gyengéd szavakkal kedveskedett neki: »Mi van veled, Eszter, nővérem és társam a királyságban? Testvéred vagyok, ne félj. Nem kell meghalnod; nem temiattad, hanem másokért hozták ezt a törvényt. Jöjj ide!« Fölemelte arany jogarát, Eszter nyakára tette, megcsókolta és azt mondta neki: »Szólj hozzám!« Ő így válaszolt: »Uram, olyannak láttalak, mint az Isten angyalát, s fenségedtől való félelmemben szívem megzavarodott; fenséges vagy, uram, arcod telve van kedvességgel.« Amíg beszélt, újra összeesett és majdnem meghalt. A király megijedt és minden szolgája is.
|
Esth
|
Maori
|
5:2 |
A, i te kitenga atu o te kingi i a Ehetere, i te kuini, e tu ana i te marae ka manakohia ia e ia, a ka torona mai e te kingi te hepeta koura i tona ringa ki a Ehetere. Heoi ka whakatata atu a Ehetere, a ka pa ki te pito o te hepeta.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Ta'nda' pa'in e'na dayang-dayang Ester an'ngge ma halaman inān, kasulutan iya. Magtūy pinabantang e' sultan tudju ni si Ester in bastun bulawan ya ma tanganna. Manjari pasekot isab si Ester ang'ntanan tōng bastun he'.
|
Esth
|
HunKar
|
5:2 |
És lőn, a mint meglátá a király Eszter királynét, hogy áll az udvarban, kegyet talála szemei előtt, és kinyujtá a király Eszterre az arany pálczát, a mely kezében vala, akkor oda méne Eszter, és megilleté az arany pálcza végét.
|
Esth
|
Viet
|
5:2 |
Vừa khi vua thấy hoàng hậu Ê-xơ-tê đứng chầu nơi nội viện, thì bà được ơn trước mặt vua; vua giơ ra cho bà Ê-xơ-tê cây phủ việt vàng ở nơi tay mình. Bà Ê-xơ-tê lại gần và rờ cây phủ việt.
|
Esth
|
Kekchi
|
5:2 |
Li rey quisahoˈ xchˈo̱l chirilbal li reina Ester xakxo aran chire li oqueba̱l ut quixtaksi lix xukˈ oro. Ut lix Ester quinachˈoc riqˈuin ut quixchˈeˈ li ruˈuj lix xukˈ li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
5:2 |
När nu konungen såg drottning Ester stå på gården, fann hon nåd för hans ögon, så att konungen räckte ut mot Ester den gyllene spira, som han hade i sin hand; då gick Ester fram och rörde vid ändan av spiran.
|
Esth
|
CroSaric
|
5:2 |
I podigavši zlatno žezlo, postavi ga na vrat Esteri, zagrli je i reče: "Govori mi!" a Ona mu reče: "Spazih te, gospodaru, kao anđela Božjega, pa mi se uznemiri srce od straha pred sjajem tvojim. Jer si, gospodaru, divan i lice ti je puno dražesti." b Dok je još govorila, klonu od iznemoglosti. Kralj se uznemiri, a sva ju je posluga njegova hrabrila.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Vua đưa phủ việt vàng lên đặt vào cổ bà, rồi ôm hôn bà và nói : Hãy nói cho ta hay ! Bà nói với vua : Tâu chúa thượng, thiếp nhìn thấy ngài giống như thiên sứ của Thiên Chúa. Tâm hồn thiếp bị rúng động vì khiếp sợ vẻ oai nghi của ngài. Quả thế, tâu chúa thượng, ngài thật kỳ diệu và long nhan ngài thật hấp dẫn ! Đang nói thế bà lại khuỵu xuống. Vua bị rúng động, còn các cận thần thì tìm cách làm cho bà tỉnh lại.
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:2 |
Or dès que le Roi vit la Reine Esther qui se tenait debout au parvis, elle gagna ses bonnes grâces ; de sorte que le Roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.
|
Esth
|
FreLXX
|
5:2 |
Et ayant levé sa verge d'or, il la posa sur son cou et il l'embrassa, et il lui dit : Parle-moi, Et elle répondit : Je t'ai vu, seigneur, comme l'ange de Dieu, et mon cœur a été troublé par la crainte de ta gloire, car tu frappes d'admiration, ô seigneur, et ton visage est l'arbitre des grâces. Pendant qu'elle parlait, elle s'évanouit encore, et le roi fut troublé, et tous ses serviteurs la consolèrent.
|
Esth
|
Aleppo
|
5:2 |
ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר—נשאה חן בעיניו ויושט המלך לאסתר את שרביט הזהב אשר בידו ותקרב אסתר ותגע בראש השרביט
|
Esth
|
MapM
|
5:2 |
וַיְהִי֩ כִרְא֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֙דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט׃
|
Esth
|
HebModer
|
5:2 |
ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר נשאה חן בעיניו ויושט המלך לאסתר את שרביט הזהב אשר בידו ותקרב אסתר ותגע בראש השרביט׃
|
Esth
|
Kaz
|
5:2 |
қолындағы алтын асатаяғын оған қарай созды. Естер патшаға жақындап келді де, асатаяқтың ұшына қолын тигізді.
|
Esth
|
FreJND
|
5:2 |
Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.
|
Esth
|
GerGruen
|
5:2 |
Wie nun der König im Vorhofe die Königin Esther stehen sah, da fand sie Huld in seinen Augen, und alsbald streckte der König gegen Esther hin das goldene Zepter, das sich in seiner Hand befand. Und Esther trat heran und rührte an des Zepters Spitze.
|
Esth
|
SloKJV
|
5:2 |
In bilo je tako, da ko je kralj zagledal kraljico Estero stati na dvoru, je ta dosegla naklonjenost v njegovem pogledu. Kralj je proti Esteri iztegnil zlato žezlo, ki je bilo v njegovi roki. Tako se je Estera približala in se dotaknila vrha žezla.
|
Esth
|
Haitian
|
5:2 |
Lè wa a wè larenn Estè kanpe deyò a, sa te fè kè l' kontan, li lonje baton an lò ki te nan men l' lan ba li. Estè antre, li manyen pwent baton an.
|
Esth
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja kuin kuningas näki kuningatar Esterin seisovan kartanolla, löysi hän armon hänen edessänsä; ja kuningas ojensi kultaisen valtikan, joka oli hänen kädessänsä, Esterin puoleen; niin Ester astui edes ja rupesi valtikan päähän.
|
Esth
|
SpaRV
|
5:2 |
Y fué que, como vió á la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió á Esther el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces se llegó Esther, y tocó la punta del cetro.
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:2 |
Pan welodd fod y Frenhines Esther yn sefyll yn y cyntedd tu allan, roedd e wrth ei fodd. Dyma fe'n estyn y deyrnwialen aur oedd yn ei law at Esther, a dyma hithau yn mynd ato ac yn cyffwrdd blaen y deyrnwialen.
|
Esth
|
GerMenge
|
5:2 |
Als nun der König die Königin Esther im Vorhofe stehen sah, fand sie Gnade vor ihm, so daß er ihr das goldene Zepter entgegenstreckte, das er in der Hand hielt. Da trat Esther hinzu und berührte die Spitze des Zepters.
|
Esth
|
GreVamva
|
5:2 |
Και ως είδεν ο βασιλεύς την Εσθήρ την βασίλισσαν ισταμένην εν τη αυλή, εύρηκε χάριν ενώπιον αυτού· και εξέτεινεν ο βασιλεύς προς την Εσθήρ το χρυσούν σκήπτρον το εν τη χειρί αυτού· και επλησίασεν η Εσθήρ και ήγγισε το άκρον του σκήπτρου.
|
Esth
|
ManxGael
|
5:2 |
As ve myr shen, tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt, dy dooar ee foayr ayns e hilley: as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v'ayns e laue: myr shen hayrn Esther er gerrey, as venn ee rish kione y lorg-reeoil.
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:2 |
І сталося, як цар побачив царицю Есте́р, що стоїть у брамі, то знайшла́ вона ласку в оча́х його. І цар простягну́в Естері золоте бе́рло, що в руці його, а Есте́р підійшла й доторкнулася до кінця бе́рла.
|
Esth
|
FreCramp
|
5:2 |
Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther, s'approchant, toucha le bout du sceptre.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:2 |
И кад цар угледа царицу Јестиру где стоји у трему, она нађе милост пред њим, те цар пружи према Јестири златну палицу која му беше у руци, и Јестира приступи и дотаче се краја од палице.
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:2 |
A gdy król zobaczył królową Esterę, stojącą na dziedzińcu, znalazła ona łaskę w jego oczach i król wyciągnął do Estery złote berło, które trzymał w ręku. Estera więc zbliżyła się i dotknęła końca berła.
|
Esth
|
FreSegon
|
5:2 |
Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y fué que, como vió á la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió á Esther el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces se llegó Esther, y tocó la punta del cetro.
|
Esth
|
HunRUF
|
5:2 |
Amint meglátta a király, hogy Eszter királyné ott áll az udvaron, kegyelmes volt hozzá, és kinyújtotta Eszter felé a kezében levő aranypálcát. Akkor odament Eszter, és megérintette a pálca végét.
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:2 |
Da Kongen saa Dronning Ester staa i Gaarden, fandt hun Naade for hans Øjne, og Kongen rakte det gyldne Scepter, som han havde i Haanden, ud imod Ester. Da traadte Ester hen og rørte ved Spidsen af Scepteret;
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Na em i stap olsem, taim king i lukim kwin Esta i sanap long ples op, long meri i kisim gutpela amamas long ai bilong em. Na king i holim i go long Esta dispela stik king gol i stap long han bilong em. Olsem na Esta i wok long go klostu, na tasim antap bilong stik king.
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:2 |
Og det skete, der Kongen saa Esther, Dronningen, staa i Forgaarden, da fik hun Naade for hans Øjne, og Kongen udrakte Guldspiret, som var i hans Haand, imod Esther; da kom Esther frem og rørte ved Spidsen paa Spiret.
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:2 |
Et lorsqu’il vit la reine Esther debout, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther, s’approchant, baisa l’extrémité du sceptre.
|
Esth
|
PolGdans
|
5:2 |
A gdy ujrzał król Esterę królowę stojącą w sieni, znalazła łaskę w oczach jego, i wyciągnął król do Estery sceptr złoty, który trzymał w ręce swej. Tedy przystąpiwszy Ester dotknęła się końca sceptru.
|
Esth
|
JapBungo
|
5:2 |
王后エステルが庭にたちをるを見てこれに恩をくはへ其手にある金圭をエステルの方に伸しければエステルすすみよりてその圭の頭にさはれり
|
Esth
|
GerElb18
|
5:2 |
Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Scepters an.
|