Esth
|
RWebster
|
5:3 |
Then said the king to her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:3 |
Then the king asked her, "What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom."
|
Esth
|
ABP
|
5:3 |
And [3said 1the 2king], What do you want, Esther, and what is your request? The worth unto half of my kingdom will be to you.
|
Esth
|
NHEBME
|
5:3 |
Then the king asked her, "What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom."
|
Esth
|
Rotherha
|
5:3 |
Then said the king unto her, What aileth thee, Queen Esther? and what is thy request? Unto the half of the kingdom, shall it be given thee.
|
Esth
|
LEB
|
5:3 |
And the king said to her, “What is it, Queen Esther? What is your request? It will be given to you—even half the kingdom.”
|
Esth
|
RNKJV
|
5:3 |
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:3 |
Then the king said unto her, What wilt thou, Queen Esther? And what [is] thy request? It shall be given thee, even to the half of the kingdom.
|
Esth
|
Webster
|
5:3 |
Then said the king to her, What wilt thou, queen Esther? and what [is] thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
Darby
|
5:3 |
And the king said to her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
|
Esth
|
ASV
|
5:3 |
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
|
Esth
|
LITV
|
5:3 |
And the king said to her. What shall be done to you, O queen Esther, and what is your wish? It will be given to you also, even to half of the kingdom.
|
Esth
|
Geneva15
|
5:3 |
Then saide the King vnto her, What wilt thou, Queene Ester? and what is thy request? it shall be euen giuen thee to the halfe of ye kingdome.
|
Esth
|
CPDV
|
5:3 |
And the king said to her, “What do you wish, queen Esther? What is your request? Even if you ask for half of the kingdom, it will be given to you.”
|
Esth
|
BBE
|
5:3 |
Then the king said, What is your desire, Queen Esther, and what is your request? I will give it to you, even to the half of my kingdom.
|
Esth
|
DRC
|
5:3 |
And the king said to her: What wilt thou, queen Esther? what is thy request? if thou shouldst even ask one half of the kingdom, it shall be given to thee.
|
Esth
|
GodsWord
|
5:3 |
Then the king asked her, "What is troubling you, Queen Esther? What would you like? Even if it is up to half of the kingdom, it will be granted to you."
|
Esth
|
JPS
|
5:3 |
Then said the king unto her: 'What wilt thou, queen Esther? for whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be given thee.'
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:3 |
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
NETfree
|
5:3 |
The king said to her, "What is on your mind, Queen Esther? What is your request? Even as much as half the kingdom will be given to you!"
|
Esth
|
AB
|
5:3 |
And the king said, What do you wish, Esther? And what is your request? Ask even to the half of my kingdom, and it shall be yours.
|
Esth
|
AFV2020
|
5:3 |
And the king said to her, "What do you desire, Queen Esther? And what is your wish? It shall be given to you even to half of the kingdom."
|
Esth
|
NHEB
|
5:3 |
Then the king asked her, "What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom."
|
Esth
|
NETtext
|
5:3 |
The king said to her, "What is on your mind, Queen Esther? What is your request? Even as much as half the kingdom will be given to you!"
|
Esth
|
UKJV
|
5:3 |
Then said the king unto her, What will you, queen Esther? and what is your request? it shall be even given you to the half of the kingdom.
|
Esth
|
KJV
|
5:3 |
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
KJVA
|
5:3 |
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
AKJV
|
5:3 |
Then said the king to her, What will you, queen Esther? and what is your request? it shall be even given you to the half of the kingdom.
|
Esth
|
RLT
|
5:3 |
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
|
Esth
|
MKJV
|
5:3 |
And the king said to her, What do you desire, queen Esther? And what is your wish? It shall be given to you even to half of the kingdom.
|
Esth
|
YLT
|
5:3 |
And the king saith to her, `What--to thee Esther, O queen? and what thy request? unto the half of the kingdom--and it is given to thee.'
|
Esth
|
ACV
|
5:3 |
Then the king said to her, What will thou, queen Esther? And what is thy request? It shall be given thee even to the half of the kingdom.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:3 |
Então o rei disse: O que tens, rainha Ester? E qual é a tua petição? Até a metade do reino será dada a ti.
|
Esth
|
Mg1865
|
5:3 |
Dia hoy ny mpanjaka taminy: Inona no angatahinao, ry Estera, vadin’ ny mpanjaka, ary inona no tadiavinao? Fa na dia hatramin’ ny antsasaky ny fanjakana aza, dia homena anao izany.
|
Esth
|
FinPR
|
5:3 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on, kuningatar Ester, ja mitä pyydät? Se sinulle annetaan, olkoon vaikka puoli valtakuntaa."
|
Esth
|
FinRK
|
5:3 |
Kuningas kysyi häneltä: ”Mikä sinun on, kuningatar Ester, ja mitä pyydät? Olkoon vaikka puoli valtakuntaa, se annetaan sinulle.”
|
Esth
|
ChiSB
|
5:3 |
君王問她說:「艾斯德爾后,你有什麼事﹖你要求什麼﹖即使要求一半江山,我也必賜給你! 」
|
Esth
|
ChiUns
|
5:3 |
王对她说:「王后以斯帖啊,你要甚么?你求甚么,就是国的一半也必赐给你。」
|
Esth
|
BulVeren
|
5:3 |
И царят ѝ каза: Какво ти е, царице Естир? И какво е желанието ти? И до половината от царството ще ти се даде!
|
Esth
|
AraSVD
|
5:3 |
فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلِكُ: «مَا لَكِ يَا أَسْتِيرُ ٱلْمَلِكَةُ؟ وَمَا هِيَ طِلْبَتُكِ؟ إِلَى نِصْفِ ٱلْمَمْلَكَةِ تُعْطَى لَكِ».
|
Esth
|
Esperant
|
5:3 |
Kaj la reĝo diris al ŝi: Kio estas al vi, ho reĝino Ester, kaj kia estas via peto? se tio estas eĉ duono de la regno, ĝi estos donita al vi.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:3 |
กษัตริย์ตรัสกับพระนางว่า “พระราชินีเอสเธอร์ เรื่องอะไรกัน พระนางต้องการสิ่งใด ก็จะประทานให้แก่พระนางถึงครึ่งราชอาณาจักรของเรา”
|
Esth
|
OSHB
|
5:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
5:3 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ မိဖုရားဧသတာ၊ သင်သည် အဘယ်အလိုရှိသနည်း။ အဘယ်ဆုကို တောင်းချင် သနည်း။ တောင်းသမျှကို နိုင်ငံတော် တဝက်တိုင်အောင် ငါပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Esth
|
FarTPV
|
5:3 |
پادشاه پرسید: «ای استر ملکه، چه شده است؟ هرچه بخواهی به تو خواهم داد، حتّی نیمی از حکومت خود را.»
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Bādshāh ne us se pūchhā, “Āstar Malikā, kyā bāt hai? Āp kyā chāhtī haiṅ? Maiṅ use dene ke lie taiyār hūṅ, ḳhāh saltanat kā ādhā hissā kyoṅ na ho!”
|
Esth
|
SweFolk
|
5:3 |
Kungen sade till henne: ”Vad vill du, drottning Ester? Vad är din begäran? Om den så gäller halva riket ska du få det.”
|
Esth
|
GerSch
|
5:3 |
Da sprach der König zu ihr: Was hast du, Königin Esther, und was forderst du? Es soll dir gewährt werden, und wäre es auch die Hälfte des Königreichs!
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:3 |
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa kaniya, Anong ibig mo, reina Esther? at ano ang iyong hiling? mabibigay sa iyo kahit kalahati ng kaharian.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on, kuningatar Ester, ja mitä pyydät? Se sinulle annetaan, olkoon vaikka puoli valtakuntaa."
|
Esth
|
Dari
|
5:3 |
پادشاه پرسید: «ملکه، چه شده است؟ هر چه بخواهی به تو خواهم داد ـ حتی نیمی از امپراطوری خود را.»
|
Esth
|
SomKQA
|
5:3 |
Kolkaasuu boqorkii ku yidhi, Boqorad Esteeray, maxaad doonaysaa? Oo maxaad i weyddiisanaysaa? Xataa hadday boqortooyada badhkeed tahay waa lagu siinayaaye.
|
Esth
|
NorSMB
|
5:3 |
Kongen sagde til henne: «Kva hev du på hjarta, dronning Ester? kva er det du ynskjer? Um det so er helvti av riket, skal du få det.»
|
Esth
|
Alb
|
5:3 |
Atëherë mbreti i tha: "Çfarë do, mbretëreshë Ester? Cila është kërkesa jote? Edhe sikur të jetë gjysma e mbretërisë sime, do të të jepet".
|
Esth
|
UyCyr
|
5:3 |
Падиша униңдин: — Әй ханиш Әстир! Немә болди? Немә тәливиң бар? Һәтта империямниң йеримини тәләп қилсаңму, у саңа берилиду, — деди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:3 |
그때에 왕이 그녀에게 이르되, 왕비 에스더여, 그대의 소원이 무엇이냐? 또 그대의 요구가 무엇이냐? 왕국의 절반이라도 그대에게 주겠노라, 하매
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:3 |
И рече јој цар: што ти је, царице Јестиро? и шта желиш? ако је и до половине царства, даће ти се.
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:3 |
And the king seide to hir, Hester, the queen, what `wolt thou? what is thin axyng? Yhe, thouy thou axist the half part of my rewme, it schal be youun to thee.
|
Esth
|
Mal1910
|
5:3 |
രാജാവു അവളോടു: എസ്ഥേർരാജ്ഞിയേ, എന്തു വേണം? എന്താകുന്നു നിന്റെ അപേക്ഷ? രാജ്യത്തിൽ പാതിയോളമായാലും നിനക്കു തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
5:3 |
왕이 이르되 왕후 에스더여 그대의 소원이 무엇이며 요구가 무엇이뇨 나라의 절반이라도 그대에게 주겠노라
|
Esth
|
Azeri
|
5:3 |
پادشاه اوندان سوروشدو: "ملکه اِستِر، سنه نه اولوب؟ ائستهيئن ندئر؟ حتّا پادشاهليغين ياريسي اولسا بِله، سنه ورئلهجک."
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:3 |
Då sade Konungen till henne: Hvad vill du, Drottning Esther, och hvad begärar du? Ja, ock hälften af riket skall dig gifvet varda.
|
Esth
|
KLV
|
5:3 |
vaj the joH tlhobta' Daj, “ nuq would SoH rur, queen Esther? nuq ghaH lIj request? 'oH DIchDaq taH nobpu' SoH 'ach Daq the bID vo' the kingdom.”
|
Esth
|
ItaDio
|
5:3 |
E il re le disse: Che hai, o regina Ester? e quale è la tua richiesta? fosse pur fino alla metà del regno, ti sarà data.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:3 |
И сказал ей царь: что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе.
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:3 |
И рече ей царь: что хощеши, Есфире? И что прошение твое? Будет ти даже и до полуцарства моего.
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:3 |
και είπεν ο βασιλεύς τι θέλεις Εσθήρ και τι σου εστί το αξίωμα έως ημίσους της βασιλείας μου έσται σοι
|
Esth
|
FreBBB
|
5:3 |
Et le roi lui dit : Qu'y a-t-il, reine Esther, et que désires-tu ? Serait-ce jusqu'à la moitié de mon royaume, cela te sera donné.
|
Esth
|
LinVB
|
5:3 |
Mokonzi atuni ye : « Olingi nini, mokonzi mwasi Ester ? Olingi napesa yo nini ? Ata osengi ngai ndambo ya bokonzi bwa ngai, nakopesa yo yango. »
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:3 |
A király megkérdezte tőle: mi járatban vagy, Eszter királyné és mi a kívánságod? Még ha országom felét is [kéred], megadom neked!
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:3 |
王諭之曰、后以斯帖、爾何所欲、爾何所求、卽國之半、亦必予爾、
|
Esth
|
VietNVB
|
5:3 |
Vua hỏi: Hoàng hậu Ê-xơ-tê, ái khanh có đều chi lo phiền? Ái khanh cầu xin điều chi? Dù đến nửa đế quốc ta cũng ban cho.
|
Esth
|
LXX
|
5:3 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί θέλεις Εσθηρ καὶ τί σού ἐστιν τὸ ἀξίωμα ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ ἔσται σοι
|
Esth
|
CebPinad
|
5:3 |
Unya namulong ang hari kaniya: Unsa ang buot mo, reina nga Ester? Ug unsa ang imong igahangyo? Igahatag kanimo bisan ang katunga sa gingharian.
|
Esth
|
RomCor
|
5:3 |
Împăratul i-a zis: „Ce ai tu, împărăteasă Estero, şi ce ceri? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăţie, îţi voi da.”
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Nanmwarkio eri keinemwe, “Dahkot mwo, Lih Nanmwarki Ester, ndaiong ie dahme ke mwahuki, eri I pahn kapwaiada, mehnda ma pil apalien ei wehi.”
|
Esth
|
HunUj
|
5:3 |
A király megkérdezte tőle: Mi járatban vagy, Eszter királyné? Mit kívánsz? Még ha országom felét is, megkapod!
|
Esth
|
GerZurch
|
5:3 |
Und der König sprach zu ihr: Was hast du, Königin Esther, und was ist dein Begehr? Wäre es auch das halbe Königreich, es soll dir werden.
|
Esth
|
PorAR
|
5:3 |
Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? Qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:3 |
Toen zeide de koning tot haar: Wat is u, koningin Esther! of wat is uw verzoek? Het zal u gegeven worden, ook tot de helft des koninkrijks.
|
Esth
|
FarOPV
|
5:3 |
و پادشاه او را گفت: «ای استر ملکه، تو را چه شده است و درخواست تو چیست؟ اگرچه نصف مملکت باشد، به تو داده خواهد شد.»
|
Esth
|
Ndebele
|
5:3 |
Inkosi yasisithi kuye: Ulani, ndlovukazi Esta? Lesicelo sakho siyini? Uzasinikwa ngitsho kuze kube yingxenye yombuso.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:3 |
Então o rei disse: O que tens, rainha Ester? E qual é a tua petição? Até a metade do reino será dada a ti.
|
Esth
|
Norsk
|
5:3 |
Og kongen sa til henne: Hvad har du på hjerte, dronning Ester, og hvad er ditt ønske? Var det enn halvdelen av riket, skal du få det.
|
Esth
|
SloChras
|
5:3 |
Tedaj ji kralj reče: Kaj ti je, kraljica Estera? in kaj je prošnja tvoja? Do polovice kraljestva ti bo dano.
|
Esth
|
Northern
|
5:3 |
Padşah ona dedi: «Mələkə Ester, sənə nə olub? İstəyin nədir? Padşahlığın yarısını belə, istəsən, verəcəyəm».
|
Esth
|
GerElb19
|
5:3 |
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir, Königin Esther? Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und sie soll dir gegeben werden!
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tad ķēniņš uz viņu sacīja: kas tev kait, ķēniņiene Estere, jeb ko tu prasi? Un pat valsts viena puse tev taps dota.
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:3 |
Então o rei lhe disse: Que e o que tens, rainha Esther? ou qual é a tua petição? até metade do reino se te dará
|
Esth
|
ChiUn
|
5:3 |
王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:3 |
Då sade Konungen till henne: Hvad vill du, Drottning Esther, och hvad begärar du? Ja, ock hälften af riket skall dig gifvet varda.
|
Esth
|
FreKhan
|
5:3 |
Le roi lui dit: "Qu’y a-t-il, reine Esther? Que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait accordée."
|
Esth
|
FrePGR
|
5:3 |
Et le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther ? et qu'est-ce que tu demandes ? quand ce serait la moitié de mon royaume, tu l'obtiendrais.
|
Esth
|
PorCap
|
5:3 |
*O rei disse-lhe: «Que tens, rainha Ester, e que queres? Mesmo que pedisses metade do meu reino, isso te daria.»
|
Esth
|
JapKougo
|
5:3 |
王は彼女に言った、「王妃エステルよ、何を求めるのか。あなたの願いは何か。国の半ばでもあなたに与えよう」。
|
Esth
|
GerTextb
|
5:3 |
Und der König sprach zu ihr: Was hast du, Königin Esther, und was ist dein Begehren? Gälte es auch die Hälfte des Königreichs, so soll es dir bewilligt werden!
|
Esth
|
Kapingam
|
5:3 |
Di king ga-heeu, “Ma di-aha, Queen Esther? Hagia-mai be di-maa di-aha e-hiihai ginai goe, gei goe ga-hai-mee ginai, ma e-aha maa di-maa go di baahi dogu henua.”
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:3 |
Y le dijo el rey: “¿Qué quieres, reina Ester? ¿Y cuál es tu petición? Aunque fuera la mitad del reino te será concedida.”
|
Esth
|
WLC
|
5:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
5:3 |
Karalius klausė: „Karaliene Estera, ko norėtum? Duosiu tau, ko prašysi, kad ir pusę savo karalystės“.
|
Esth
|
Bela
|
5:3 |
І сказаў ёй цар: што табе, царыца Эстэр, і якая просьба твая? Нават да паўцарства будзе дадзена табе.
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:3 |
Da sprach der Konig zu ihr: Was ist dir, Esther, Konigin? und was forderst du? Auch die Halfte des Konigreichs soil dir gegeben werden.
|
Esth
|
FinPR92
|
5:3 |
Sitten kuningas kysyi häneltä: "Mikä sinun mieltäsi painaa, kuningatar Ester? Mitä sinä minulta toivot? Vaikka pyytäisit puolta valtakuntaa, saat sen."
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:3 |
Y díjole el rey: ¿Qué tienes reina Ester? ¿Y qué es tu petición? Hasta la mitad del reino se te dará.
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:3 |
Daarop sprak de koning haar toe: Wat hebt ge koningin Ester, en wat verlangt ge? Al is het de helft van mijn koninkrijk, het zal u worden gegeven.
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:3 |
Der König fragte sie: "Was hast du, Königin Ester? Was ist dein Wunsch? Auch wenn es die Hälfte meines Reiches kosten würde, soll er dir erfüllt werden!"
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:3 |
بادشاہ نے اُس سے پوچھا، ”آستر ملکہ، کیا بات ہے؟ آپ کیا چاہتی ہیں؟ مَیں اُسے دینے کے لئے تیار ہوں، خواہ سلطنت کا آدھا حصہ کیوں نہ ہو!“
|
Esth
|
AraNAV
|
5:3 |
فَسَأَلَهَا: «مَا لَكِ أَيَّتُهَا الْمَلِكَةُ أَسْتِيرُ، وَمَا هِيَ طِلْبَتُكِ فَأَهَبَكِ إِيَّاهَا، حَتَّى وَلَوْ كَانَتْ نِصْفَ الْمَمْلَكَةِ؟»
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:3 |
王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。”
|
Esth
|
ItaRive
|
5:3 |
Allora il re le disse: "Che hai, regina Ester? che domandi? Quand’anche tu chiedessi la metà del regno, ti sarà data".
|
Esth
|
Afr1953
|
5:3 |
Toe sê die koning vir haar: Wat wil jy hê, koningin Ester, of wat is jou versoek? Al was dit ook die helfte van die koninkryk — dit sal jou gegee word.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:3 |
И сказал ей царь: «Что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе».
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:3 |
बादशाह ने उससे पूछा, “आस्तर मलिका, क्या बात है? आप क्या चाहती हैं? मैं उसे देने के लिए तैयार हूँ, ख़ाह सलतनत का आधा हिस्सा क्यों न हो!”
|
Esth
|
TurNTB
|
5:3 |
Kral ona, “Ne istiyorsun Kraliçe Ester, dileğin ne?” diye sordu. “Krallığın yarısını bile istesen sana verilecektir.”
|
Esth
|
DutSVV
|
5:3 |
Toen zeide de koning tot haar: Wat is u, koningin Esther! of wat is uw verzoek? Het zal u gegeven worden, ook tot de helft des koninkrijks.
|
Esth
|
HunKNB
|
5:3 |
Így szólt hozzá a király: »Mit kívánsz, Eszter királyné? Mi a kérésed? Országom felét kérheted, megkapod.«
|
Esth
|
Maori
|
5:3 |
Katahi ka mea te kingi ki a ia, He aha tau mea, e te kuini, e Ehetere? he aha hoki te mea e tonoa nei e koe? ahakoa ko te hawhe o te kingitanga, ka hoatu ki a koe.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Tinilaw iya e' sultan yukna, “O dayang-dayang, ai maksudnu? Minsan lagi' santonga' pagsultananku pamuwanku du ni ka'a.”
|
Esth
|
HunKar
|
5:3 |
És monda néki a király: Mi kell néked Eszter királyné? És mi a kérésed? Ha az ország fele is, megadatik néked.
|
Esth
|
Viet
|
5:3 |
Vua nói với bà rằng: Hỡi hoàng hậu Ê-xơ-tê, ngươi muốn chi? Cầu xin điều gì? Dầu xin đến phân nửa nước, cũng sẽ ban cho ngươi.
|
Esth
|
Kekchi
|
5:3 |
Li rey Asuero quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru xacˈul, at reina Ester? Ye cue cˈaˈru ta̱cuaj ut la̱in tinqˈue a̱cue. Usta yijach lin biomal ta̱patzˈ cue, la̱in tinqˈue a̱cue, chan.
|
Esth
|
Swe1917
|
5:3 |
Och konungen sade till henne: »Vad önskar du, drottning Ester, och vad är din begäran? Gällde den ock hälften av riket, så skall den beviljas dig.»
|
Esth
|
CroSaric
|
5:3 |
Kralj joj reče: "Što je tebi, kraljice Estero? Što želiš? Bila to i polovica kraljevstva, dobit ćeš je!"
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Vua nói với bà : Hoàng hậu Ét-te, chuyện gì thế ? Khanh muốn xin gì ? Dù nửa nước ta cũng sẽ ban !
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:3 |
Et le Roi lui dit : Qu’as-tu Reine Esther ? et quelle est ta demande ? quand ce serait jusqu’à la moitié du Royaume, il te sera donné.
|
Esth
|
FreLXX
|
5:3 |
Et le roi dit : Que veux-tu, Esther ? quelle est ta demande ? Serait-ce la moitié de mon royaume, elle sera à toi.
|
Esth
|
Aleppo
|
5:3 |
ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשתך עד חצי המלכות וינתן לך
|
Esth
|
MapM
|
5:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
5:3 |
ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשתך עד חצי המלכות וינתן לך׃
|
Esth
|
Kaz
|
5:3 |
Патша оған тіл қатып былай деді:— Саған не керек, Естер патшайым? Қандай өтінішің бар? Патшалықтың жартысы болса да, саған беріледі! —
|
Esth
|
FreJND
|
5:3 |
Et le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, elle te sera donnée.
|
Esth
|
GerGruen
|
5:3 |
Da sprach zu ihr der König: "Was hast du, Königin Esther? Was ist dein Begehr? Ja, bis zum halben Königreich soll dir bewilligt sein."
|
Esth
|
SloKJV
|
5:3 |
Potem ji je kralj rekel: „Kaj hočeš, kraljica Estera? Kakšna je tvoja prošnja? Dano ti bo celo do polovice kraljestva.“
|
Esth
|
Haitian
|
5:3 |
Wa a mande l': -Sa ki genyen, larenn Estè? Sa ou bezwen? Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li.
|
Esth
|
FinBibli
|
5:3 |
Ja kuningas sanoi hänelle: kuningatar Ester! mikä sinun on? ja mitäs anot? Puoleen minun valtakuntaani asti pitää sinulle annettaman.
|
Esth
|
SpaRV
|
5:3 |
Y dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Esther? ¿y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino, se te dará.
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:3 |
A dyma'r brenin yn gofyn iddi, “Y Frenhines Esther, beth alla i wneud i ti i? Beth wyt ti eisiau? Dw i'n fodlon rhoi hyd at hanner y deyrnas i ti!”
|
Esth
|
GerMenge
|
5:3 |
Darauf sagte der König zu ihr: »Was ist mit dir, Königin Esther, und was ist dein Begehr? Wäre es auch die Hälfte des Königreichs – sie sollte dir gegeben werden!«
|
Esth
|
GreVamva
|
5:3 |
Και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς, Τι θέλεις, βασίλισσα Εσθήρ; και τις η αίτησίς σου; και έως του ημίσεος της βασιλείας θέλει δοθή εις σε.
|
Esth
|
ManxGael
|
5:3 |
Eisht dooyrt y ree, Cre ta dty yeearree, ven-rein Esther? as cre ta dty aghin? bee eh eer er ny choyrt dhyt, gys derrey lieh yn reeriaght.
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:3 |
І сказав до неї цар: „Що́ тобі, царице Есте́р? І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де да́не тобі́!“
|
Esth
|
FreCramp
|
5:3 |
Et le roi lui dit : " Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. "
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:3 |
И рече јој цар: Шта ти је, царице Јестиро? И шта желиш? Ако је и до половине царства, даће ти се.
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:3 |
Król zapytał ją: Co ci jest, królowo Estero? Jaka jest twoja prośba? Choćbyś prosiła o połowę królestwa, będzie ci dane.
|
Esth
|
FreSegon
|
5:3 |
Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:3 |
Y dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Esther? ¿y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino, se te dará.
|
Esth
|
HunRUF
|
5:3 |
A király megkérdezte tőle: Mi járatban vagy, Eszter királyné? Mit kívánsz? Még ha országom felét is, megkapod!
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:3 |
og Kongen sagde til hende: »Hvad fattes dig, Dronning Ester, og hvad er dit Ønske? Om det saa er Halvdelen af Riget, skal du faa det!«
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Nau king i tokim em, Yu laikim wanem, kwin Esta? Na askim bilong yu em i wanem? Mi bai givim dispela long yu, yes, inap long namba tu hap bilong kingdom.
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:3 |
Da sagde Kongen til hende: Hvad fattes dig, Dronning Esther, og hvad, er din Begæring? var det indtil Halvdelen af mit Rige, da skulde det gives dig.
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:3 |
Et le roi lui dit : Que voulez-vous, reine Esther ? que demandez-vous ? Quand vous me demanderiez la moitié de mon royaume, je vous la donnerais,
|
Esth
|
PolGdans
|
5:3 |
I rzekł do niej król: Cóż ci królowa Ester? a co za prośba twoja? Choćbyś też i o połowę królestwa prosiła, tedyć będzie dano.
|
Esth
|
JapBungo
|
5:3 |
王かれに言けるは后エステルなんぢ何をもとむるやなんぢの願意は何なるや國の半分にいたるとも汝にあたふべし
|
Esth
|
GerElb18
|
5:3 |
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir, Königin Esther? Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und sie soll dir gegeben werden!
|