Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 5:4  And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
Esth NHEBJE 5:4  Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
Esth ABP 5:4  And Esther said, [4day 5for me 3a notable 1Today 2is]. If then it seems good to the king, let [6come 1both 2the 3king 4and 5Haman] to the banquet which I shall prepare today!
Esth NHEBME 5:4  Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
Esth Rotherha 5:4  Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let the king with Haman come in this day, unto the banquet which I have prepared for him.
Esth LEB 5:4  And Esther said, “If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
Esth RNKJV 5:4  And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth Jubilee2 5:4  And Esther answered, If [it seems] good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.
Esth Webster 5:4  And Esther answered, If [it shall seem] good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
Esth Darby 5:4  And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
Esth ASV 5:4  And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth LITV 5:4  And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him.
Esth Geneva15 5:4  Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.
Esth CPDV 5:4  But she responded, “If it pleases the king, I beg you to come with me today, and Haman with you, to the feast that I have prepared.”
Esth BBE 5:4  And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
Esth DRC 5:4  But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.
Esth GodsWord 5:4  So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you."
Esth JPS 5:4  And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'
Esth KJVPCE 5:4  And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth NETfree 5:4  Esther replied, "If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
Esth AB 5:4  And Esther said, Today is my great day: if then it seems good to the king, let both him and Haman come to the feast which I will prepare this day.
Esth AFV2020 5:4  And Esther answered, "If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him."
Esth NHEB 5:4  Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
Esth NETtext 5:4  Esther replied, "If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
Esth UKJV 5:4  And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth KJV 5:4  And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth KJVA 5:4  And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth AKJV 5:4  And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
Esth RLT 5:4  And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Esth MKJV 5:4  And Esther answered, If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him.
Esth YLT 5:4  And Esther saith, `If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'
Esth ACV 5:4  And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
Esth VulgSist 5:4  At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum ad convivium, quod paravi.
Esth VulgCont 5:4  Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt Aman, scire cupientes utrum perseveraret in sententia: dixerat enim eis se esse Iudæum.
Esth Vulgate 5:4  at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium quod paravi
Esth VulgHetz 5:4  At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum ad convivium, quod paravi.
Esth VulgClem 5:4  At illa respondit : Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.
Esth CzeBKR 5:4  Odpověděla Ester: Jestliže se králi za dobré vidí, nechať přijde král s Amanem dnes na hody, kteréž jsem jemu připravila.
Esth CzeB21 5:4  „Kdyby král ráčil, mohl by prosím král dnes přijít s Hamanem na hostinu, kterou jsem pro něj připravila?“ odpověděla Ester.
Esth CzeCEP 5:4  Ester odpověděla: „Uzná-li král za vhodné, nechť král s Hamanem přijde dnes na hostinu, kterou jsem pro něho připravila.“
Esth CzeCSP 5:4  Nato Ester odpověděla: Pokud by se králi líbilo, nechť přijde král s Hamanem dnes na hostinu, kterou jsem pro něho uspořádala.
Esth PorBLivr 5:4  E Ester respondeu: Se for do agrado do rei, venha o rei hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
Esth Mg1865 5:4  Dia namaly Estera ka nanao hoe: Raha sitraky ny mpanjaka aoka, ny mpanjaka sy Hamana hankao anio amin’ ny fanasana izay efa namboariko ho azy.
Esth FinPR 5:4  Niin Ester vastasi: "Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka minä olen hänelle laittanut".
Esth FinRK 5:4  Ester vastasi: ”Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka olen järjestänyt kuninkaan kunniaksi.”
Esth ChiSB 5:4  艾斯德爾答說:「若大王開恩,請大王今日與哈曼同去飲妾為陛下所預備的酒宴。」
Esth ChiUns 5:4  以斯帖说:「王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。」
Esth BulVeren 5:4  А Естир каза: Ако е угодно на царя, нека царят дойде днес с Аман на угощението, което съм му приготвила.
Esth AraSVD 5:4  فَقَالَتْ أَسْتِيرُ: «إِنْ حَسُنَ عِنْدَ ٱلْمَلِكِ فَلْيَأْتِ ٱلْمَلِكُ وَهَامَانُ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْوَلِيمَةِ ٱلَّتِي عَمِلْتُهَا لَهُ».
Esth Esperant 5:4  Kaj Ester respondis: Se al la reĝo plaĉas, la reĝo kune kun Haman venu hodiaŭ al la festeno, kiun mi faris por li.
Esth ThaiKJV 5:4  และพระนางเอสเธอร์ทูลว่า “ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอกษัตริย์เสด็จมาพร้อมกับฮามานในวันนี้ถึงการเลี้ยงที่หม่อมฉันเตรียมไว้เพื่อพระองค์”
Esth OSHB 5:4  וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃
Esth BurJudso 5:4  ဧသတာက၊ အရှင်မင်းကြီး အလိုတော်ရှိလျှင်၊ အရှင်မင်းကြီးအဘို့ ကျွန်တော်မပြင်ဆင်သောပွဲသို့ ဟာမန်နှင့်တကွ ယနေ့ကြွတော်မူပါဟု လျှောက်သော်၊
Esth FarTPV 5:4  استر در پاسخ گفت: «اگر اعلیحضرت مایل باشند، می‌خواهم شما و هامان در مهمانی‌ای که امشب برای شما ترتیب می‌دهم، مهمان من باشید.»
Esth UrduGeoR 5:4  Āstar ne jawāb diyā, “Maiṅ ne āj ke lie ziyāfat kī taiyāriyāṅ kī haiṅ. Agar bādshāh ko manzūr ho to wuh Hāmān ko apne sāth le kar us meṅ shirkat kareṅ.”
Esth SweFolk 5:4  Ester svarade: ”Om det behagar kungen, så må kungen och Haman komma i dag till en festmåltid som jag har ordnat för honom.”
Esth GerSch 5:4  Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm zubereitet habe!
Esth TagAngBi 5:4  At sinabi ni Esther, Kung inaakalang mabuti ng hari, pumaroon sa araw na ito ang hari at si Aman sa pigingan na aking inihanda sa kaniya.
Esth FinSTLK2 5:4  Ester vastasi: "Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka olen hänelle laittanut."
Esth Dari 5:4  اِستَر در پاسخ گفت: «اگر پادشاه مایل باشند، می خواهم شما و هامان در ضیافتی که من امروز می دهم مهمان من باشید.»
Esth SomKQA 5:4  Kolkaasaa Esteer waxay tidhi, Boqorow, hadday kula wanaagsan tahay, maanta adiga iyo Haamaanba kaalaya martiqaadka aan u diyaariyey.
Esth NorSMB 5:4  Ester svara: «Tekkjest det kongen, so må kongen saman med Haman koma i dag til det gjestebodet eg hev laga til åt honom.»
Esth Alb 5:4  Esteri u përgjigj: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të vijë sot mbreti me Hamanin në banketin që i kam përgatitur".
Esth UyCyr 5:4  — Әгәр алийлири халисила, бүгүн Һаман билән биргә сили үчүн тәйярлиған зияпитимгә кәлгәйла, — деди Әстир падишаға.
Esth KorHKJV 5:4  에스더가 응답하되, 왕이 좋게 여기시거든 이 날 왕과 하만이 내가 왕을 위해 베푼 잔치에 나아오소서, 하매
Esth SrKDIjek 5:4  А Јестира рече: ако је угодно цару, нека дође цар с Аманом данас на објед који сам му зготовила.
Esth Wycliffe 5:4  And sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi.
Esth Mal1910 5:4  അതിന്നു എസ്ഥേർ: രാജാവിന്നു തിരുവുള്ളം ഉണ്ടായിട്ടു ഞാൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന വിരുന്നിന്നു രാജാവും ഹാമാനും ഇന്നു വരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Esth KorRV 5:4  에스더가 가로되 오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 선히 여기시거든 하만과 함께 임하소서
Esth Azeri 5:4  اِستِر جاواب وردی: "اگر پادشاهين خوشونا گلسه، بو گون اونون اوچون قوردوغوم ضئيافته گلسئن، هاماني دا گتئرسئن."
Esth SweKarlX 5:4  Esther sade: Om Konungenom täckes, så komme Konungen och Haman i dag till en måltid, som jag tillredt hafver.
Esth KLV 5:4  Esther ja'ta', “ chugh 'oH seems QaQ Daq the joH, chaw' the joH je Haman ghoS DaHjaj Daq the banquet vetlh jIH ghaj prepared vaD ghaH.”
Esth ItaDio 5:4  Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato.
Esth RusSynod 5:4  И сказала Есфирь: [ныне у меня день праздничный;] если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.
Esth CSlEliza 5:4  И рече Есфирь: день моего празднования днесь есть: аще убо угодно есть цареви, да приидет царь и Аман на пир, егоже сотворю днесь.
Esth ABPGRK 5:4  είπε δε Εσθήρ ημέρα μου επίσημος σήμερόν εστιν ει ουν δοκεί τω βασιλεί ελθέτω και ο βασιλεύς και Αμάν εις την δοχήν ην ποιήσω σήμερον
Esth FreBBB 5:4  Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
Esth LinVB 5:4  Ester ayanoli : « Malamu mokonzi andima koya lelo elongo na Aman o limpati nalingi kolambelela bango. »
Esth HunIMIT 5:4  Eszter válaszolt: Ha a király jónak látja, jöjjön ő és Hámán ma lakomára, amelyet neki készítettem.
Esth ChiUnL 5:4  以斯帖曰、我爲王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
Esth VietNVB 5:4  Ê-xơ-tê tâu: Nếu bệ hạ đẹp lòng, xin mời bệ hạ và tướng Ha-man chiều nay đến dự tiệc thiếp dọn cho bệ hạ.
Esth LXX 5:4  εἶπεν δὲ Εσθηρ ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν ἣν ποιήσω σήμερον
Esth CebPinad 5:4  Ug si Ester namulong: Kong kini mahiuyon man ugaling sa kabubut-on sa hari, itugot nga ang hari ug si Aman moadto sa combira nga akong giandam alang kaniya.
Esth RomCor 5:4  Estera a răspuns: „Dacă împăratul găseşte cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.”
Esth Pohnpeia 5:4  Ester eri sapeng, patohwan, “Ma Wasa Lapalap pahn kupwure, I patohwan luke komwi oh Aman en iang towehda kamadipw ehu me I pahn patohwan kaunopadahng komwi.”
Esth HunUj 5:4  Eszter így válaszolt: Ha jónak látja a király, jöjjön el ma Hámánnal együtt arra a lakomára, amelyet készítettem.
Esth GerZurch 5:4  Da sprach Esther: Gefällt es dem König, so möge der König heute samt Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
Esth PorAR 5:4  Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
Esth DutSVVA 5:4  Esther nu zeide: Indiën het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb.
Esth FarOPV 5:4  استر جواب داد که «اگر به نظر پادشاه پسندآید، پادشاه با هامان امروز به ضیافتی که برای اومهیا کرده‌ام بیاید.»
Esth Ndebele 5:4  UEsta wasesithi: Uba kukuhle enkosini, kayize inkosi loHamani edilini engiyenzele lona.
Esth PorBLivr 5:4  E Ester respondeu: Se for do agrado do rei, venha o rei hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
Esth Norsk 5:4  Ester svarte: Tykkes det kongen godt, vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham!
Esth SloChras 5:4  In Estera reče: Ako je kralju všeč, naj pride kralj s Hamanom danes k obedu, ki sem ga zanj pripravila.
Esth Northern 5:4  Ester dedi: «Əgər padşahın xoşuna gələrsə, bu gün onun üçün qurduğum ziyafətə gəlsin, Hamanı da gətirsin».
Esth GerElb19 5:4  Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
Esth LvGluck8 5:4  Tad Estere sacīja: ja ķēniņam patīk, tad lai ķēniņš un Amans šodien nāk uz tām dzīrēm, ko es viņam esmu sataisījusi.
Esth PorAlmei 5:4  E disse Esther: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Haman hoje ao convite que lhe tenho preparado.
Esth ChiUn 5:4  以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
Esth SweKarlX 5:4  Esther sade: Om Konungenom täckes, så komme Konungen och Haman i dag till en måltid, som jag tillredt hafver.
Esth FreKhan 5:4  Esther répondit: "Si tel est le bon plaisir du roi, que le roi, ainsi qu’Aman, assiste aujourd’hui au festin que j’ai préparé à son intention."
Esth FrePGR 5:4  Et Esther dit : Si le roi l'agrée, que le roi avec Aman vienne aujourd'hui au banquet que je lui ai préparé.
Esth PorCap 5:4  Ester respondeu-lhe: «Se ao rei parecer bem, venha hoje com Haman ao banquete que lhe preparei.»
Esth JapKougo 5:4  エステルは言った、「もし王がよしとされるならば、きょうわたしが王のために設けた酒宴に、ハマンとご一緒にお臨みください」。
Esth GerTextb 5:4  Da sprach Esther: Wenn es dem Könige recht ist, so möge der König heute samt Haman zu dem Gastmahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
Esth SpaPlate 5:4  Ester respondió: “Si al rey le place, venga el rey hoy con Amán al banquete que le tengo preparado.”
Esth Kapingam 5:4  Esther ga-helekai gi mee, “Maa goe e-dumaalia, dogu dagi aamua, au e-hiihai bolo goolua mo Haman e-lloomoi gi tagamiami dela ga-hagatogomaalia ko-au adu gi-di-goe.”
Esth WLC 5:4  וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃
Esth LtKBB 5:4  Estera atsakė: „Jei karaliui patiktų, kviečiu karalių ir Hamaną šiandien į vaišes, kurias jiems paruošiau“.
Esth Bela 5:4  І сказала Эстэр: калі цару заўгодна, хай прыйдзе цар з Аманам сёньня на гасьціну, якую я прыгатавала яму.
Esth GerBoLut 5:4  Esther sprach: Gefallt es dem Konige, so komme der Konig und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
Esth FinPR92 5:4  Ester sanoi: "Jos kuningas suvaitsee kuunnella minua, niin toivoisin, että kuningas tulisi Hamanin kanssa tänään pitoihin, jotka olen järjestänyt kuninkaan kunniaksi."
Esth SpaRV186 5:4  Y Ester dijo: Si al rey place, venga el rey, y Amán hoy al banquete que he hecho.
Esth NlCanisi 5:4  Ester antwoordde: Als het den koning behaagt, kome hij vandaag met Haman aan de maaltijd, die ik voor hem heb bereid.
Esth GerNeUe 5:4  Da sagte Ester: "Wenn es dem König recht ist, möge er heute mit Haman zu dem Festmahl kommen, das ich für ihn vorbereitet habe."
Esth UrduGeo 5:4  آستر نے جواب دیا، ”مَیں نے آج کے لئے ضیافت کی تیاریاں کی ہیں۔ اگر بادشاہ کو منظور ہو تو وہ ہامان کو اپنے ساتھ لے کر اُس میں شرکت کریں۔“
Esth AraNAV 5:4  فَأَجَابَتْ أَسْتِيرُ: «إِنْ طَابَ لِلْمَلِكِ فَلْيَأْتِ الْيَوْمَ، وَفِي صُحْبَتِهِ هَامَانُ، إِلَى الْمَأْدُبَةِ الَّتِي أَقَمْتُهَا لَهُ».
Esth ChiNCVs 5:4  以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
Esth ItaRive 5:4  Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato".
Esth Afr1953 5:4  Daarop antwoord Ester: As die koning dit goedvind, laat die koning dan vandag met Haman na die maaltyd kom wat ek vir hom berei het.
Esth RusSynod 5:4  И сказала Есфирь: «Если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему».
Esth UrduGeoD 5:4  आस्तर ने जवाब दिया, “मैंने आज के लिए ज़ियाफ़त की तैयारियाँ की हैं। अगर बादशाह को मंज़ूर हो तो वह हामान को अपने साथ लेकर उसमें शिरकत करें।”
Esth TurNTB 5:4  Ester, “Kral uygun görüyorsa, bugün kendisi için vereceğim şölene Haman'la birlikte gelsin” diye karşılık verdi.
Esth DutSVV 5:4  Esther nu zeide: Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb.
Esth HunKNB 5:4  Erre ő így felelt: »Ha tetszik a királynak, kérlek, jöjj hozzám Ámánnal együtt a lakomára, amelyet készítettem.«
Esth Maori 5:4  Ano ra ko Ehetere, Ki te mea he pai ki ta te kingi, kia haere mai te kingi raua ko Hamana aianei ki te hakari kua oti i ahau te taka mana.
Esth sml_BL_2 5:4  Yuk sambung si Ester, “Bang makasulut ma ka'a, tuwan sultan, pahadil pa'in ka llaw itu ni pagjamu ya sakapku. Magbeya' ka maka si Haman.”
Esth HunKar 5:4  És felele Eszter: Ha a királynak tetszik, jőjjön a király és Hámán ma a lakomára, melyet néki készítettem.
Esth Viet 5:4  Ê-xơ-tê nói: Nếu nhiệm ý vua, xin vua và Ha-man ngày nay hãy đến dự tiệc yến mà tôi đã dọn cho vua.
Esth Kekchi 5:4  Ut lix Ester quichakˈoc ut quixye re: —Cui tixcˈul a̱chˈo̱l, at rey, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatxic ho̱n a̱cuochben laj Amán saˈ li ninkˈe li xincˈu̱b chokˈ a̱cue.—
Esth Swe1917 5:4  Ester svarade: »Om det så täckes konungen, må konungen jämte Haman i dag komma till ett gästabud, som jag har tillrett för honom.»
Esth CroSaric 5:4  Estera odgovori: "Neka kralj, ako mu je drago, dođe s Hamanom na gozbu koju sam danas priredila."
Esth VieLCCMN 5:4  Bà Ét-te đáp : Nếu đẹp lòng đức vua, thì hôm nay, xin đức vua cùng quan Ha-man đến dự yến tiệc thiếp đã dọn hầu đức vua.
Esth FreBDM17 5:4  Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
Esth FreLXX 5:4  Et Esther dit : Ce jour est pour moi un jour de fête, s'il plaît au roi, qu'il vienne avec Aman à un festin que je fais aujourd'hui.
Esth Aleppo 5:4  ותאמר אסתר אם על המלך טוב—יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו
Esth MapM 5:4  וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃
Esth HebModer 5:4  ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו׃
Esth Kaz 5:4  Естер:— Егер патша ағзам мақұл көрсе, бүгін Хаманды ертіп өзіне арналып дайындалған қонақасына келсе екен, — деп жауап берді.
Esth FreJND 5:4  Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman [avec lui], vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
Esth GerGruen 5:4  Und Esther sprach: "Ist es dem König recht, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm richte!"
Esth SloKJV 5:4  Estera je odgovorila: „Če se to zdi kralju dobro, naj kralj in Hamán prideta danes na gostijo, ki sem jo pripravila zanj.“
Esth Haitian 5:4  Estè reponn li: -Si sa fè wa a plezi, mwen ta renmen wa a vini ansanm ak Aman nan yon ti fèt m'ap fè pou li lakay mwen aswè a.
Esth FinBibli 5:4  Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin tulkoon kuningas ja Haman tänäpänä pitoihin, jotka minä olen valmistanut hänelle.
Esth SpaRV 5:4  Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
Esth WelBeibl 5:4  Dyma Esther yn ateb, “Os ydy'r brenin yn gweld yn dda, byddwn i'n hoffi iddo fe a Haman ddod heddiw i wledd dw i wedi'i pharatoi.”
Esth GerMenge 5:4  Da antwortete Esther: »Wenn es dem König genehm ist, so wolle der König sich heute mit Haman zu dem Gastmahl einfinden, das ich für ihn bereitet habe!«
Esth GreVamva 5:4  Και απεκρίθη η Εσθήρ, Εάν ήναι αρεστόν εις τον βασιλέα, ας έλθη ο βασιλεύς και ο Αμάν την ημέραν ταύτην εις το συμπόσιον, το οποίον ητοίμασα δι' αυτόν.
Esth ManxGael 5:4  As dreggyr Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da'n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon.
Esth UkrOgien 5:4  А Есте́р відказала: „Якщо це цареві вгодне, нехай при́йде цар та Га́ман сьогодні на гости́ну, яку я вчиню йому́!“
Esth SrKDEkav 5:4  А Јестира рече: Ако је угодно цару, нека дође цар с Аманом данас на обед који сам му зготовила.
Esth FreCramp 5:4  Esther dit : " Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Aman au festin que je lui ai préparé. "
Esth PolUGdan 5:4  Estera odpowiedziała: Jeśli to się królowi podoba, to niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którą dla niego przygotowałam.
Esth FreSegon 5:4  Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
Esth SpaRV190 5:4  Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
Esth HunRUF 5:4  Eszter így válaszolt: Ha jónak látja a király, jöjjön el ma Hámánnal együtt arra a lakomára, amelyet rendeztem.
Esth DaOT1931 5:4  Ester svarede: »Hvis Kongen synes, vil jeg bede Kongen og Haman om i Dag at komme til et Gæstebud, jeg har gjort rede for ham.«
Esth TpiKJPB 5:4  Na Esta i bekim tok, Sapos em i luk olsem i gutpela long ai bilong king, larim king na Haman i kam tude i go long dispela naispela bikpela kaikai mi bin redim bilong em.
Esth DaOT1871 5:4  Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, saa komme Kongen og Haman i Dag til det Gæstebud, som jeg har beredet for ham.
Esth FreVulgG 5:4  et elle répondit : S’il plaît au roi, je le supplie de venir aujourd’hui au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui.
Esth PolGdans 5:4  I odpowiedziała Ester: Jeźli się królowi podoba, niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którąm dla niego nagotowała.
Esth JapBungo 5:4  エステルいひけるは王もし善としたまはば願くは今日わが王のために設けたる酒宴に王とハマンと臨みたまへ
Esth GerElb18 5:4  Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.