Esth
|
RWebster
|
5:4 |
And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
NHEBJE
|
5:4 |
Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
|
Esth
|
ABP
|
5:4 |
And Esther said, [4day 5for me 3a notable 1Today 2is]. If then it seems good to the king, let [6come 1both 2the 3king 4and 5Haman] to the banquet which I shall prepare today!
|
Esth
|
NHEBME
|
5:4 |
Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
|
Esth
|
Rotherha
|
5:4 |
Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let the king with Haman come in this day, unto the banquet which I have prepared for him.
|
Esth
|
LEB
|
5:4 |
And Esther said, “If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
|
Esth
|
RNKJV
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
Jubilee2
|
5:4 |
And Esther answered, If [it seems] good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
Webster
|
5:4 |
And Esther answered, If [it shall seem] good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
Darby
|
5:4 |
And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
ASV
|
5:4 |
And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
LITV
|
5:4 |
And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him.
|
Esth
|
Geneva15
|
5:4 |
Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.
|
Esth
|
CPDV
|
5:4 |
But she responded, “If it pleases the king, I beg you to come with me today, and Haman with you, to the feast that I have prepared.”
|
Esth
|
BBE
|
5:4 |
And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
|
Esth
|
DRC
|
5:4 |
But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.
|
Esth
|
GodsWord
|
5:4 |
So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you."
|
Esth
|
JPS
|
5:4 |
And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'
|
Esth
|
KJVPCE
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
NETfree
|
5:4 |
Esther replied, "If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
|
Esth
|
AB
|
5:4 |
And Esther said, Today is my great day: if then it seems good to the king, let both him and Haman come to the feast which I will prepare this day.
|
Esth
|
AFV2020
|
5:4 |
And Esther answered, "If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him."
|
Esth
|
NHEB
|
5:4 |
Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
|
Esth
|
NETtext
|
5:4 |
Esther replied, "If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
|
Esth
|
UKJV
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
KJV
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
KJVA
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
AKJV
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
RLT
|
5:4 |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
MKJV
|
5:4 |
And Esther answered, If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him.
|
Esth
|
YLT
|
5:4 |
And Esther saith, `If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'
|
Esth
|
ACV
|
5:4 |
And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:4 |
E Ester respondeu: Se for do agrado do rei, venha o rei hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
|
Esth
|
Mg1865
|
5:4 |
Dia namaly Estera ka nanao hoe: Raha sitraky ny mpanjaka aoka, ny mpanjaka sy Hamana hankao anio amin’ ny fanasana izay efa namboariko ho azy.
|
Esth
|
FinPR
|
5:4 |
Niin Ester vastasi: "Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka minä olen hänelle laittanut".
|
Esth
|
FinRK
|
5:4 |
Ester vastasi: ”Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka olen järjestänyt kuninkaan kunniaksi.”
|
Esth
|
ChiSB
|
5:4 |
艾斯德爾答說:「若大王開恩,請大王今日與哈曼同去飲妾為陛下所預備的酒宴。」
|
Esth
|
ChiUns
|
5:4 |
以斯帖说:「王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。」
|
Esth
|
BulVeren
|
5:4 |
А Естир каза: Ако е угодно на царя, нека царят дойде днес с Аман на угощението, което съм му приготвила.
|
Esth
|
AraSVD
|
5:4 |
فَقَالَتْ أَسْتِيرُ: «إِنْ حَسُنَ عِنْدَ ٱلْمَلِكِ فَلْيَأْتِ ٱلْمَلِكُ وَهَامَانُ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْوَلِيمَةِ ٱلَّتِي عَمِلْتُهَا لَهُ».
|
Esth
|
Esperant
|
5:4 |
Kaj Ester respondis: Se al la reĝo plaĉas, la reĝo kune kun Haman venu hodiaŭ al la festeno, kiun mi faris por li.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
5:4 |
และพระนางเอสเธอร์ทูลว่า “ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอกษัตริย์เสด็จมาพร้อมกับฮามานในวันนี้ถึงการเลี้ยงที่หม่อมฉันเตรียมไว้เพื่อพระองค์”
|
Esth
|
OSHB
|
5:4 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
5:4 |
ဧသတာက၊ အရှင်မင်းကြီး အလိုတော်ရှိလျှင်၊ အရှင်မင်းကြီးအဘို့ ကျွန်တော်မပြင်ဆင်သောပွဲသို့ ဟာမန်နှင့်တကွ ယနေ့ကြွတော်မူပါဟု လျှောက်သော်၊
|
Esth
|
FarTPV
|
5:4 |
استر در پاسخ گفت: «اگر اعلیحضرت مایل باشند، میخواهم شما و هامان در مهمانیای که امشب برای شما ترتیب میدهم، مهمان من باشید.»
|
Esth
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Āstar ne jawāb diyā, “Maiṅ ne āj ke lie ziyāfat kī taiyāriyāṅ kī haiṅ. Agar bādshāh ko manzūr ho to wuh Hāmān ko apne sāth le kar us meṅ shirkat kareṅ.”
|
Esth
|
SweFolk
|
5:4 |
Ester svarade: ”Om det behagar kungen, så må kungen och Haman komma i dag till en festmåltid som jag har ordnat för honom.”
|
Esth
|
GerSch
|
5:4 |
Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm zubereitet habe!
|
Esth
|
TagAngBi
|
5:4 |
At sinabi ni Esther, Kung inaakalang mabuti ng hari, pumaroon sa araw na ito ang hari at si Aman sa pigingan na aking inihanda sa kaniya.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Ester vastasi: "Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka olen hänelle laittanut."
|
Esth
|
Dari
|
5:4 |
اِستَر در پاسخ گفت: «اگر پادشاه مایل باشند، می خواهم شما و هامان در ضیافتی که من امروز می دهم مهمان من باشید.»
|
Esth
|
SomKQA
|
5:4 |
Kolkaasaa Esteer waxay tidhi, Boqorow, hadday kula wanaagsan tahay, maanta adiga iyo Haamaanba kaalaya martiqaadka aan u diyaariyey.
|
Esth
|
NorSMB
|
5:4 |
Ester svara: «Tekkjest det kongen, so må kongen saman med Haman koma i dag til det gjestebodet eg hev laga til åt honom.»
|
Esth
|
Alb
|
5:4 |
Esteri u përgjigj: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të vijë sot mbreti me Hamanin në banketin që i kam përgatitur".
|
Esth
|
UyCyr
|
5:4 |
— Әгәр алийлири халисила, бүгүн Һаман билән биргә сили үчүн тәйярлиған зияпитимгә кәлгәйла, — деди Әстир падишаға.
|
Esth
|
KorHKJV
|
5:4 |
에스더가 응답하되, 왕이 좋게 여기시거든 이 날 왕과 하만이 내가 왕을 위해 베푼 잔치에 나아오소서, 하매
|
Esth
|
SrKDIjek
|
5:4 |
А Јестира рече: ако је угодно цару, нека дође цар с Аманом данас на објед који сам му зготовила.
|
Esth
|
Wycliffe
|
5:4 |
And sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi.
|
Esth
|
Mal1910
|
5:4 |
അതിന്നു എസ്ഥേർ: രാജാവിന്നു തിരുവുള്ളം ഉണ്ടായിട്ടു ഞാൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന വിരുന്നിന്നു രാജാവും ഹാമാനും ഇന്നു വരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
5:4 |
에스더가 가로되 오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 선히 여기시거든 하만과 함께 임하소서
|
Esth
|
Azeri
|
5:4 |
اِستِر جاواب وردی: "اگر پادشاهين خوشونا گلسه، بو گون اونون اوچون قوردوغوم ضئيافته گلسئن، هاماني دا گتئرسئن."
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:4 |
Esther sade: Om Konungenom täckes, så komme Konungen och Haman i dag till en måltid, som jag tillredt hafver.
|
Esth
|
KLV
|
5:4 |
Esther ja'ta', “ chugh 'oH seems QaQ Daq the joH, chaw' the joH je Haman ghoS DaHjaj Daq the banquet vetlh jIH ghaj prepared vaD ghaH.”
|
Esth
|
ItaDio
|
5:4 |
Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:4 |
И сказала Есфирь: [ныне у меня день праздничный;] если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.
|
Esth
|
CSlEliza
|
5:4 |
И рече Есфирь: день моего празднования днесь есть: аще убо угодно есть цареви, да приидет царь и Аман на пир, егоже сотворю днесь.
|
Esth
|
ABPGRK
|
5:4 |
είπε δε Εσθήρ ημέρα μου επίσημος σήμερόν εστιν ει ουν δοκεί τω βασιλεί ελθέτω και ο βασιλεύς και Αμάν εις την δοχήν ην ποιήσω σήμερον
|
Esth
|
FreBBB
|
5:4 |
Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
|
Esth
|
LinVB
|
5:4 |
Ester ayanoli : « Malamu mokonzi andima koya lelo elongo na Aman o limpati nalingi kolambelela bango. »
|
Esth
|
HunIMIT
|
5:4 |
Eszter válaszolt: Ha a király jónak látja, jöjjön ő és Hámán ma lakomára, amelyet neki készítettem.
|
Esth
|
ChiUnL
|
5:4 |
以斯帖曰、我爲王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
|
Esth
|
VietNVB
|
5:4 |
Ê-xơ-tê tâu: Nếu bệ hạ đẹp lòng, xin mời bệ hạ và tướng Ha-man chiều nay đến dự tiệc thiếp dọn cho bệ hạ.
|
Esth
|
LXX
|
5:4 |
εἶπεν δὲ Εσθηρ ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν ἣν ποιήσω σήμερον
|
Esth
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug si Ester namulong: Kong kini mahiuyon man ugaling sa kabubut-on sa hari, itugot nga ang hari ug si Aman moadto sa combira nga akong giandam alang kaniya.
|
Esth
|
RomCor
|
5:4 |
Estera a răspuns: „Dacă împăratul găseşte cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.”
|
Esth
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ester eri sapeng, patohwan, “Ma Wasa Lapalap pahn kupwure, I patohwan luke komwi oh Aman en iang towehda kamadipw ehu me I pahn patohwan kaunopadahng komwi.”
|
Esth
|
HunUj
|
5:4 |
Eszter így válaszolt: Ha jónak látja a király, jöjjön el ma Hámánnal együtt arra a lakomára, amelyet készítettem.
|
Esth
|
GerZurch
|
5:4 |
Da sprach Esther: Gefällt es dem König, so möge der König heute samt Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
|
Esth
|
PorAR
|
5:4 |
Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
|
Esth
|
DutSVVA
|
5:4 |
Esther nu zeide: Indiën het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb.
|
Esth
|
FarOPV
|
5:4 |
استر جواب داد که «اگر به نظر پادشاه پسندآید، پادشاه با هامان امروز به ضیافتی که برای اومهیا کردهام بیاید.»
|
Esth
|
Ndebele
|
5:4 |
UEsta wasesithi: Uba kukuhle enkosini, kayize inkosi loHamani edilini engiyenzele lona.
|
Esth
|
PorBLivr
|
5:4 |
E Ester respondeu: Se for do agrado do rei, venha o rei hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
|
Esth
|
Norsk
|
5:4 |
Ester svarte: Tykkes det kongen godt, vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham!
|
Esth
|
SloChras
|
5:4 |
In Estera reče: Ako je kralju všeč, naj pride kralj s Hamanom danes k obedu, ki sem ga zanj pripravila.
|
Esth
|
Northern
|
5:4 |
Ester dedi: «Əgər padşahın xoşuna gələrsə, bu gün onun üçün qurduğum ziyafətə gəlsin, Hamanı da gətirsin».
|
Esth
|
GerElb19
|
5:4 |
Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
|
Esth
|
LvGluck8
|
5:4 |
Tad Estere sacīja: ja ķēniņam patīk, tad lai ķēniņš un Amans šodien nāk uz tām dzīrēm, ko es viņam esmu sataisījusi.
|
Esth
|
PorAlmei
|
5:4 |
E disse Esther: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Haman hoje ao convite que lhe tenho preparado.
|
Esth
|
ChiUn
|
5:4 |
以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
|
Esth
|
SweKarlX
|
5:4 |
Esther sade: Om Konungenom täckes, så komme Konungen och Haman i dag till en måltid, som jag tillredt hafver.
|
Esth
|
FreKhan
|
5:4 |
Esther répondit: "Si tel est le bon plaisir du roi, que le roi, ainsi qu’Aman, assiste aujourd’hui au festin que j’ai préparé à son intention."
|
Esth
|
FrePGR
|
5:4 |
Et Esther dit : Si le roi l'agrée, que le roi avec Aman vienne aujourd'hui au banquet que je lui ai préparé.
|
Esth
|
PorCap
|
5:4 |
Ester respondeu-lhe: «Se ao rei parecer bem, venha hoje com Haman ao banquete que lhe preparei.»
|
Esth
|
JapKougo
|
5:4 |
エステルは言った、「もし王がよしとされるならば、きょうわたしが王のために設けた酒宴に、ハマンとご一緒にお臨みください」。
|
Esth
|
GerTextb
|
5:4 |
Da sprach Esther: Wenn es dem Könige recht ist, so möge der König heute samt Haman zu dem Gastmahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
|
Esth
|
SpaPlate
|
5:4 |
Ester respondió: “Si al rey le place, venga el rey hoy con Amán al banquete que le tengo preparado.”
|
Esth
|
Kapingam
|
5:4 |
Esther ga-helekai gi mee, “Maa goe e-dumaalia, dogu dagi aamua, au e-hiihai bolo goolua mo Haman e-lloomoi gi tagamiami dela ga-hagatogomaalia ko-au adu gi-di-goe.”
|
Esth
|
WLC
|
5:4 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
5:4 |
Estera atsakė: „Jei karaliui patiktų, kviečiu karalių ir Hamaną šiandien į vaišes, kurias jiems paruošiau“.
|
Esth
|
Bela
|
5:4 |
І сказала Эстэр: калі цару заўгодна, хай прыйдзе цар з Аманам сёньня на гасьціну, якую я прыгатавала яму.
|
Esth
|
GerBoLut
|
5:4 |
Esther sprach: Gefallt es dem Konige, so komme der Konig und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
|
Esth
|
FinPR92
|
5:4 |
Ester sanoi: "Jos kuningas suvaitsee kuunnella minua, niin toivoisin, että kuningas tulisi Hamanin kanssa tänään pitoihin, jotka olen järjestänyt kuninkaan kunniaksi."
|
Esth
|
SpaRV186
|
5:4 |
Y Ester dijo: Si al rey place, venga el rey, y Amán hoy al banquete que he hecho.
|
Esth
|
NlCanisi
|
5:4 |
Ester antwoordde: Als het den koning behaagt, kome hij vandaag met Haman aan de maaltijd, die ik voor hem heb bereid.
|
Esth
|
GerNeUe
|
5:4 |
Da sagte Ester: "Wenn es dem König recht ist, möge er heute mit Haman zu dem Festmahl kommen, das ich für ihn vorbereitet habe."
|
Esth
|
UrduGeo
|
5:4 |
آستر نے جواب دیا، ”مَیں نے آج کے لئے ضیافت کی تیاریاں کی ہیں۔ اگر بادشاہ کو منظور ہو تو وہ ہامان کو اپنے ساتھ لے کر اُس میں شرکت کریں۔“
|
Esth
|
AraNAV
|
5:4 |
فَأَجَابَتْ أَسْتِيرُ: «إِنْ طَابَ لِلْمَلِكِ فَلْيَأْتِ الْيَوْمَ، وَفِي صُحْبَتِهِ هَامَانُ، إِلَى الْمَأْدُبَةِ الَّتِي أَقَمْتُهَا لَهُ».
|
Esth
|
ChiNCVs
|
5:4 |
以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
|
Esth
|
ItaRive
|
5:4 |
Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato".
|
Esth
|
Afr1953
|
5:4 |
Daarop antwoord Ester: As die koning dit goedvind, laat die koning dan vandag met Haman na die maaltyd kom wat ek vir hom berei het.
|
Esth
|
RusSynod
|
5:4 |
И сказала Есфирь: «Если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему».
|
Esth
|
UrduGeoD
|
5:4 |
आस्तर ने जवाब दिया, “मैंने आज के लिए ज़ियाफ़त की तैयारियाँ की हैं। अगर बादशाह को मंज़ूर हो तो वह हामान को अपने साथ लेकर उसमें शिरकत करें।”
|
Esth
|
TurNTB
|
5:4 |
Ester, “Kral uygun görüyorsa, bugün kendisi için vereceğim şölene Haman'la birlikte gelsin” diye karşılık verdi.
|
Esth
|
DutSVV
|
5:4 |
Esther nu zeide: Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb.
|
Esth
|
HunKNB
|
5:4 |
Erre ő így felelt: »Ha tetszik a királynak, kérlek, jöjj hozzám Ámánnal együtt a lakomára, amelyet készítettem.«
|
Esth
|
Maori
|
5:4 |
Ano ra ko Ehetere, Ki te mea he pai ki ta te kingi, kia haere mai te kingi raua ko Hamana aianei ki te hakari kua oti i ahau te taka mana.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Yuk sambung si Ester, “Bang makasulut ma ka'a, tuwan sultan, pahadil pa'in ka llaw itu ni pagjamu ya sakapku. Magbeya' ka maka si Haman.”
|
Esth
|
HunKar
|
5:4 |
És felele Eszter: Ha a királynak tetszik, jőjjön a király és Hámán ma a lakomára, melyet néki készítettem.
|
Esth
|
Viet
|
5:4 |
Ê-xơ-tê nói: Nếu nhiệm ý vua, xin vua và Ha-man ngày nay hãy đến dự tiệc yến mà tôi đã dọn cho vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
5:4 |
Ut lix Ester quichakˈoc ut quixye re: —Cui tixcˈul a̱chˈo̱l, at rey, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatxic ho̱n a̱cuochben laj Amán saˈ li ninkˈe li xincˈu̱b chokˈ a̱cue.—
|
Esth
|
Swe1917
|
5:4 |
Ester svarade: »Om det så täckes konungen, må konungen jämte Haman i dag komma till ett gästabud, som jag har tillrett för honom.»
|
Esth
|
CroSaric
|
5:4 |
Estera odgovori: "Neka kralj, ako mu je drago, dođe s Hamanom na gozbu koju sam danas priredila."
|
Esth
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Bà Ét-te đáp : Nếu đẹp lòng đức vua, thì hôm nay, xin đức vua cùng quan Ha-man đến dự yến tiệc thiếp đã dọn hầu đức vua.
|
Esth
|
FreBDM17
|
5:4 |
Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
|
Esth
|
FreLXX
|
5:4 |
Et Esther dit : Ce jour est pour moi un jour de fête, s'il plaît au roi, qu'il vienne avec Aman à un festin que je fais aujourd'hui.
|
Esth
|
Aleppo
|
5:4 |
ותאמר אסתר אם על המלך טוב—יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו
|
Esth
|
MapM
|
5:4 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃
|
Esth
|
HebModer
|
5:4 |
ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו׃
|
Esth
|
Kaz
|
5:4 |
Естер:— Егер патша ағзам мақұл көрсе, бүгін Хаманды ертіп өзіне арналып дайындалған қонақасына келсе екен, — деп жауап берді.
|
Esth
|
FreJND
|
5:4 |
Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman [avec lui], vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
|
Esth
|
GerGruen
|
5:4 |
Und Esther sprach: "Ist es dem König recht, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm richte!"
|
Esth
|
SloKJV
|
5:4 |
Estera je odgovorila: „Če se to zdi kralju dobro, naj kralj in Hamán prideta danes na gostijo, ki sem jo pripravila zanj.“
|
Esth
|
Haitian
|
5:4 |
Estè reponn li: -Si sa fè wa a plezi, mwen ta renmen wa a vini ansanm ak Aman nan yon ti fèt m'ap fè pou li lakay mwen aswè a.
|
Esth
|
FinBibli
|
5:4 |
Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin tulkoon kuningas ja Haman tänäpänä pitoihin, jotka minä olen valmistanut hänelle.
|
Esth
|
SpaRV
|
5:4 |
Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
|
Esth
|
WelBeibl
|
5:4 |
Dyma Esther yn ateb, “Os ydy'r brenin yn gweld yn dda, byddwn i'n hoffi iddo fe a Haman ddod heddiw i wledd dw i wedi'i pharatoi.”
|
Esth
|
GerMenge
|
5:4 |
Da antwortete Esther: »Wenn es dem König genehm ist, so wolle der König sich heute mit Haman zu dem Gastmahl einfinden, das ich für ihn bereitet habe!«
|
Esth
|
GreVamva
|
5:4 |
Και απεκρίθη η Εσθήρ, Εάν ήναι αρεστόν εις τον βασιλέα, ας έλθη ο βασιλεύς και ο Αμάν την ημέραν ταύτην εις το συμπόσιον, το οποίον ητοίμασα δι' αυτόν.
|
Esth
|
ManxGael
|
5:4 |
As dreggyr Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da'n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon.
|
Esth
|
UkrOgien
|
5:4 |
А Есте́р відказала: „Якщо це цареві вгодне, нехай при́йде цар та Га́ман сьогодні на гости́ну, яку я вчиню йому́!“
|
Esth
|
SrKDEkav
|
5:4 |
А Јестира рече: Ако је угодно цару, нека дође цар с Аманом данас на обед који сам му зготовила.
|
Esth
|
FreCramp
|
5:4 |
Esther dit : " Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Aman au festin que je lui ai préparé. "
|
Esth
|
PolUGdan
|
5:4 |
Estera odpowiedziała: Jeśli to się królowi podoba, to niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którą dla niego przygotowałam.
|
Esth
|
FreSegon
|
5:4 |
Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
|
Esth
|
SpaRV190
|
5:4 |
Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
|
Esth
|
HunRUF
|
5:4 |
Eszter így válaszolt: Ha jónak látja a király, jöjjön el ma Hámánnal együtt arra a lakomára, amelyet rendeztem.
|
Esth
|
DaOT1931
|
5:4 |
Ester svarede: »Hvis Kongen synes, vil jeg bede Kongen og Haman om i Dag at komme til et Gæstebud, jeg har gjort rede for ham.«
|
Esth
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na Esta i bekim tok, Sapos em i luk olsem i gutpela long ai bilong king, larim king na Haman i kam tude i go long dispela naispela bikpela kaikai mi bin redim bilong em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
5:4 |
Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, saa komme Kongen og Haman i Dag til det Gæstebud, som jeg har beredet for ham.
|
Esth
|
FreVulgG
|
5:4 |
et elle répondit : S’il plaît au roi, je le supplie de venir aujourd’hui au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui.
|
Esth
|
PolGdans
|
5:4 |
I odpowiedziała Ester: Jeźli się królowi podoba, niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którąm dla niego nagotowała.
|
Esth
|
JapBungo
|
5:4 |
エステルいひけるは王もし善としたまはば願くは今日わが王のために設けたる酒宴に王とハマンと臨みたまへ
|
Esth
|
GerElb18
|
5:4 |
Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
|