Exod
|
RWebster
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders.
|
Exod
|
SPE
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
ABP
|
13:7 |
Unleavened bread shall you eat seven days. There shall not be seen in you leavened bread, nor shall there be to you yeast in all your boundaries.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders.
|
Exod
|
Rotherha
|
13:7 |
Unleavened cakes, shall be eaten for the seven days,—neither shall there be seen with thee anything leavened, nor shall there be seen with thee leaven, within any of thy bounds,
|
Exod
|
LEB
|
13:7 |
Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:7 |
[Bread] without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders.
|
Exod
|
Webster
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
Darby
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
|
Exod
|
ASV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
|
Exod
|
LITV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten the seven days. And leavened bread for you shall not be seen; yea, no leaven shall be seen among you in all your boundaries.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:7 |
Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
CPDV
|
13:7 |
You shall consume unleavened bread for seven days. There shall not be seen anything leavened with you, nor in all your parts.
|
Exod
|
BBE
|
13:7 |
Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land.
|
Exod
|
DRC
|
13:7 |
Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:7 |
Only unleavened bread should be eaten during these seven days. No sourdough or yeast should be seen anywhere in your territory.
|
Exod
|
JPS
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
NETfree
|
13:7 |
Bread made without yeast must be eaten for seven days; no bread made with yeast shall be seen among you, and you must have no yeast among you within any of your borders.
|
Exod
|
AB
|
13:7 |
Seven days shall you eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders.
|
Exod
|
NHEB
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders.
|
Exod
|
NETtext
|
13:7 |
Bread made without yeast must be eaten for seven days; no bread made with yeast shall be seen among you, and you must have no yeast among you within any of your borders.
|
Exod
|
UKJV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters.
|
Exod
|
KJV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
KJVA
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
AKJV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters.
|
Exod
|
RLT
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
|
Exod
|
MKJV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders.
|
Exod
|
YLT
|
13:7 |
unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border.
|
Exod
|
ACV
|
13:7 |
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:7 |
Por os sete dias se comerão os pães sem levedura; e não se verá contigo levedado, nem levedura ao todo teu termo.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:7 |
Ny mofo tsy misy masirasira hohanina mandritra ny hafitoana; ary tsy hisy eo aminao izay mofo misy masirasira, ary tsy hisy izay masirasira akory ao aminao eny amin’ ny taninao rehetra.
|
Exod
|
FinPR
|
13:7 |
Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä; älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko sinun maassasi.
|
Exod
|
FinRK
|
13:7 |
Happamatonta leipää tulee syödä seitsemän päivää. Mitään hapanta ei saa olla luonasi, eikä hapantaikinaa saa näkyä missään alueellasi.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:7 |
七天之內吃無酵餅,在你面前不可有發酵之物,在你四境之內也不可見有酵母。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣⲁϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲑⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲧⲟⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:7 |
Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:7 |
这七日之久,要吃无酵饼;在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:7 |
Безквасен хляб да се яде през седемте дни; и да не се намери у теб квасен хляб, и да не се появи квас във всичките ти области.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:7 |
فَطِيرٌ يُؤْكَلُ ٱلسَّبْعَةَ ٱلْأَيَّامِ، وَلَا يُرَى عِنْدَكَ مُخْتَمِرٌ، وَلَا يُرَى عِنْدَكَ خَمِيرٌ فِي جَمِيعِ تُخُومِكَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:7 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:7 |
Macoj estu manĝataj dum la sep tagoj, kaj ne vidiĝu ĉe vi fermentaĵo kaj ne vidiĝu ĉe vi fermentinta pasto, en la tuta regiono, kiu apartenas al vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:7 |
จงกินขนมปังไร้เชื้อให้ครบกำหนดเจ็ดวัน อย่าให้เห็นขนมปังซึ่งมีเชื้อ หรือให้เห็นเชื้อขนมปังในเขตของพวกท่าน
|
Exod
|
OSHB
|
13:7 |
מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:7 |
מצות יאכל את שבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאר בכל גבלך
|
Exod
|
BurJudso
|
13:7 |
တဆေးမပါသောမုန့်ကို စားရသော ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး သင်တို့၌ တဆေးကို မတွေ့မမြင်ရ။ သင်တို့နေ သောအရပ်ရပ်တို့၌လည်း မတွေ့မမြင်ရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:7 |
هفت روز نان فطیر بخورید و هیچ خمیرمایه یا نان خمیرمایهدار نزد شما و در تمامی سرزمین شما نباشد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Sāt din ḳhamīrī roṭī na khānā. Kahīṅ bhī ḳhamīr na pāyā jāe. Pūre mulk meṅ ḳhamīr kā nām-o-nishān tak na ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:7 |
Under de sju dagarna ska man äta osyrat bröd. Inget syrat ska man då se hos dig, och det får inte finnas surdeg hos dig någonstans i landet.
|
Exod
|
GerSch
|
13:7 |
Man soll diese sieben Tage lang ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig gesehen werde; in allen deinen Grenzen soll kein gesäuertes Brot gesehen werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:7 |
Tinapay na walang lebadura ang kakanin sa loob ng pitong araw, at huwag makakakita sa iyo, ng tinapay na may lebadura, ni makakakita ng lebadura sa iyo, sa lahat ng iyong mga hangganan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä. Älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko maassasi.
|
Exod
|
Dari
|
13:7 |
هفت روز نان فطیر بخورید و هیچ خمیرمایه یا نان خمیرمایه دار در خانه های شما و حتی در سراسر سرزمین شما نباشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:7 |
Oo kibis aan khamiir lahayn waa in la cunaa toddobada maalmood oo dhan; oo waa inaan lagugu arag kibis khamiirsan, ama waa inaan xataa lagugu arag khamiir, tan iyo xudduudkaaga oo dhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:7 |
Søtt brød skal du eta alle dei sju dagarne; ikkje må det finnast surbrød i ditt eige, og ikkje surdeig, so langt som du råder.
|
Exod
|
Alb
|
13:7 |
Do të hahet bukë e ndorme gjatë shtatë ditëve; dhe nuk do të duket bukë me maja tek ju, as do të duket maja pranë teje, brenda tërë kufijve të tu.
|
Exod
|
UyCyr
|
13:7 |
Бу йәттә күн ичидә петир нан йәңлар. Араңларда, һәтта зимин тәвәлигиңлардиму хемиртуруч болмисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:7 |
이레 동안 누룩 없는 빵을 먹고 누룩 있는 빵은 네게서 보이지 아니하게 하며 또 네 모든 지역에서도 네게서 누룩이 보이지 아니하게 할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:7 |
Хљебови пријесни да се једу седам дана, и да се не види у тебе ништа с квасцем, нити да се види у тебе квасац у цијелом крају твом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:7 |
ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:7 |
ഏഴു ദിവസവും പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം; നിന്റെ പക്കൽ പുളിപ്പുള്ള അപ്പം കാണരുതു; നിന്റെ അരികത്തെങ്ങും പുളിച്ചമാവും കാണരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
13:7 |
칠 일 동안에는 무교병을 먹고 유교병을 너희 곳에 있게 하지 말며 네 지경 안에서 누룩을 네게 보이지도 말게 하며
|
Exod
|
Azeri
|
13:7 |
او يدّي گون عرضئنده، آنجاق ماياسيز چؤرک ييئلمهلئدئر. آرانيزدا بوتون اؤلکهده نه مايالي چؤرک گؤرونسون، نه ده مايا.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:7 |
Derföre skall du i sju dagar äta osyradt bröd; så att när dig ingen surdeg, ej heller syradt bröd skall finnas i alla dina landsändar.
|
Exod
|
KLV
|
13:7 |
Unleavened tIr Soj DIchDaq taH eaten throughout the Soch jajmey; je ghobe' leavened tIr Soj DIchDaq taH leghpu' tlhej SoH, ghobe' DIchDaq pa' taH yeast leghpu' tlhej SoH, Daq Hoch lIj veHmey.
|
Exod
|
ItaDio
|
13:7 |
Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:7 |
пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:7 |
опресноки ядите седмь дний: да не явится тебе квасное, ниже будет тебе квас во всех пределех твоих,
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:7 |
άζυμα έδεσθε επτά ημέρας ουκ οφθήσεταί σοι ζυμωτόν ουδέ έσται σοι ζύμη πάσι τοις ορίοις σου
|
Exod
|
FreBBB
|
13:7 |
On mangera des pains sans levain pendant ces sept jours et l'on ne verra chez toi point de pain levé, et l'on ne verra chez toi point de levain, dans tout ton territoire.
|
Exod
|
LinVB
|
13:7 |
Mikolo miye nsambo bolia bobele mampa mazangi nkisi. O mokili mwa bino mobimba mampa malambami na nkisi to nkisi mpamba ezala o ndako ya bino te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:7 |
Kovásztalant egyenek hét napon át; és ne láttassék nálad kovászos és ne láttassék nálad kovász egész határodban.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:7 |
斯七日、必食無酵餅、酵餅與酵、毋得見於爾之全境、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:7 |
Trong suốt bảy ngày này phải ăn bánh không men, giữa vòng anh chị em sẽ không có món gì có men, và không được thấy men trong toàn lãnh thổ.
|
Exod
|
LXX
|
13:7 |
ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου
|
Exod
|
CebPinad
|
13:7 |
Tinapay nga walay levadura maoy pagakan-on sulod sa pito ka adlaw; ug walay tinapay nga may levadura nga makita diha kanimo, ni levadura makita diha kanimo sa tanan mo nga mga utlanan.
|
Exod
|
RomCor
|
13:7 |
În timpul celor şapte zile, să mâncaţi azimi; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea ţării tale.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:7 |
Erein rahn isuh kumwail sohte pahn tungoale pilawa me doal ihs; sohte ihs de mehkot me doal ihs pahn mihmi nan sapwamwail.
|
Exod
|
HunUj
|
13:7 |
Kovásztalan kenyeret kell enned hét napon át, és ne lássanak nálad kovászos kenyeret. Még csak kovászt se lássanak sehol a határodban.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:7 |
Ungesäuertes Brot soll man die sieben Tage hindurch essen, und es soll bei dir nichts gesäuertes und kein Sauerteig zu sehen sein, in deinem ganzen Gebiete.
|
Exod
|
GerTafel
|
13:7 |
Ungesäuertes esse man die sieben Tage. Und nichts Gesäuertes soll man bei dir sehen, und kein Sauerteig soll in deiner ganzen Grenze bei dir zu sehen sein.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:7 |
Прјсный хлјбъ јшь семь дней; такъ чтобы не видно было у тебя кислаго, и не видно было у тебя кваснаго во всемъ предјлј твоемъ.
|
Exod
|
PorAR
|
13:7 |
Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:7 |
Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:7 |
هفت روز نان فطیر خورده شود، و هیچچیز خمیر شده نزد تو دیده نشود، و خمیرمایه نزد تو در تمامی حدودت پیدا نشود.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:7 |
Izinkwa ezingelamvubelo zizadliwa ngensuku eziyisikhombisa; njalo kakuyikubonwa kuwe okuvutshelweyo lemvubelo kayiyikubonwa kuwe kuwo wonke umngcele wakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:7 |
Por os sete dias se comerão os pães sem levedura; e não se verá contigo levedado, nem levedura ao todo teu termo.
|
Exod
|
Norsk
|
13:7 |
Usyret brød skal du ete alle de syv dager, det skal ikke finnes syret brød hos dig, og ikke surdeig i hele ditt land.
|
Exod
|
SloChras
|
13:7 |
Opresniki se bodo jedli sedem dni, in ne sme biti pri tebi nič okvašenega in ne sme biti pri tebi nič kvasu v vseh krajih tvojih.
|
Exod
|
Northern
|
13:7 |
O yeddi gün ərzində yalnız mayasız çörək yeyilməlidir. Aranızda bütün ölkədə nə mayalı çörək, nə də maya görünməsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:7 |
Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:7 |
Septiņas dienas būs ēst neraudzētu maizi, un raudzētu maizi lai neredz pie jums, un raugu lai neredz pie jums visās jūsu robežās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:7 |
Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá comtigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:7 |
這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:7 |
Derföre skall du i sju dagar äta osyradt bröd; så att när dig ingen surdeg, ej heller syradt bröd skall finnas i alla dina landsändar.
|
Exod
|
SPVar
|
13:7 |
מצות יאכל את שבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאר בכל גבולך
|
Exod
|
FreKhan
|
13:7 |
On se nourrira de pains azymes durant ces sept jours; et l’on ne doit voir chez toi ni pain levé, ni levain, dans toutes tes possessions.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:7 |
Pendant sept jours on usera de pains sans levain, et qu'il ne se voie chez toi rien de fermenté, et qu'il ne se voie chez toi aucun levain dans tout ton territoire.
|
Exod
|
PorCap
|
13:7 |
Comer-se-á pães sem fermento durante sete dias, e não se verá contigo pão fermentado, e não se verá contigo fermento em todo o teu território.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:7 |
種入れぬパンを七日のあいだ食べなければならない。種を入れたパンをあなたの所に置いてはならない。また、あなたの地区のどこでも、あなたの所にパン種を置いてはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:7 |
Ungesäuerte Brote sollen die sieben Tage hindurch gegessen werden, und es darf sich kein gesäuertes Brot und kein Sauerteig bei dir vorfinden in deinem ganzen Bereich.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:7 |
I-lodo nia laangi e-hidu goodou hagalee gai nia palaawaa gu-hagatanga. Nia palaawaa gu-hagatanga e-hagalee hai gi-i-golo i-di-ingoo-hua di gowaa i-lodo godou henua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:7 |
Se comerán panes ácimos durante siete días, y no se verá pan fermentado en tu casa, ni levadura en todo tu territorio.
|
Exod
|
WLC
|
13:7 |
מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:7 |
Neraugintą duoną privalai valgyti septynias dienas, ir nei pas tave, nei tavo gyvenamose vietose nebus raugintos duonos.
|
Exod
|
Bela
|
13:7 |
прэсны хлеб трэба есьці сем дзён, і не павінен быць у цябе квашаны хлеб, і не павінна быць у цябе квашанага ва ўсіх межах тваіх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:7 |
Darum sollst du sieben Tage ungesauert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesauert Brot gesehen werde an alien deinen Orten.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:7 |
Niinä seitsemänä päivänä syötäköön vain happamatonta leipää; hapanta leipää ei saa edes näkyä missään koko asuinalueellasi, ei myöskään hapanta taikinaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:7 |
Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no será visto en ti ni leudado ni levadura en todo tu término.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:7 |
Gedurende zeven dagen moeten ongedesemde broden worden gegeten: er mag geen gedesemd brood worden gegeten: zelfs mag dan in heel uw gebied geen zuurdesem worden gevonden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:7 |
Während dieser sieben Tage dürft ihr nur ungesäuerte Brotfladen essen. Nichts, was mit Sauerteig zubereitet wurde, soll bei euch und in eurem ganzen Wohngebiet gesehen werden!
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:7 |
سات دن خمیری روٹی نہ کھانا۔ کہیں بھی خمیر نہ پایا جائے۔ پورے ملک میں خمیر کا نام و نشان تک نہ ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:7 |
سَبْعَةَ أَيَّامٍ تَأْكُلُونَ فِيهَا خُبْزاً فَطِيراً وَلاَ تَحْتَفِظُونَ فِي بُيُوتِكُمْ بِشَيْءٍ مُخْتَمِرٍ أَوْ بِخَمِيرٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:7 |
七日之中你要吃无酵饼;在你四境之内,不可见有发过酵之物在你面前,也不可见有酵在你那里。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:7 |
Si mangi pane senza lievito per sette giorni; e non si vegga pan lievitato presso di te, né si vegga lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:7 |
Ongesuurde brode moet die sewe dae geëet word: by jou mag geen gesuurde brood gesien word nie, en geen suurdeeg mag by jou in jou hele grondgebied gesien word nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:7 |
Пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:7 |
सात दिन ख़मीरी रोटी न खाना। कहीं भी ख़मीर न पाया जाए। पूरे मुल्क में ख़मीर का नामो-निशान तक न हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:7 |
O yedi gün içinde yalnız mayasız ekmek yiyeceksiniz. Aranızda ve ülkenizin hiçbir yerinde mayalı bir şey görülmeyecek.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:7 |
Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:7 |
Kovásztalant egyetek hét napon át, ne lehessen látni semmiféle kovászosat se nálad, se egész határodban!
|
Exod
|
Maori
|
13:7 |
E whitu nga ra e kainga ai te taro rewenakore: aua hoki te taro rewena e kitea ki a koe; aua ano e kitea ki a koe he rewena i ou rohe katoa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:7 |
Ma deyom pitung'llaw ilu mbal kam makajari amangan ai-ai taga-pasulig. Subay halam aniya' pasulig tabāk ma lahatbi ilu minsan maingga-maingga.
|
Exod
|
HunKar
|
13:7 |
Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban.
|
Exod
|
Viet
|
13:7 |
Phải ăn bánh không men trong bảy ngày; khắp cả địa hạt ngươi sẽ không thấy bánh có men, hoặc men tại nơi ngươi nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:7 |
Cuukub cutan te̱cuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal. Incˈaˈ ta̱cua̱nk saˈ e̱ya̱nk li caxlan cua li nasipoˈ. Ut incˈaˈ ajcuiˈ ta̱cua̱nk saˈ le̱ rochoch li na-oc chokˈ xchˈamal li caxlan cua.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:7 |
Under de sju dagarna skall man äta osyrat bröd; intet syrat skall man se hos dig, ej heller skall man se någon surdeg hos dig, i hela ditt land.
|
Exod
|
SP
|
13:7 |
מצות יאכל את שבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאר בכל גבולך
|
Exod
|
CroSaric
|
13:7 |
Sedam dana neka se jede nekvasan kruh; ukvasanog kruha neka ne bude kod tebe; i neka se nigdje ne vidi kvasac na tvome području.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Phải ăn bánh không men trong vòng bảy ngày ; không được thấy bánh có men trong nhà ngươi và cũng không được thấy men trong nhà ngươi, trên toàn lãnh thổ ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:7 |
On mangera durant sept jours des pains sans levain ; et il ne sera point vu chez toi de pain levé ; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:7 |
Vous mangerez des azymes sept jours ; on ne verra pas de pain levé, vous n'aurez pas de levain en tout votre territoire.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:7 |
מצות יאכל את שבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאר—בכל גבלך
|
Exod
|
MapM
|
13:7 |
מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכׇל־גְּבֻלֶֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:7 |
מצות יאכל את שבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאר בכל גבלך׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:7 |
Осы жеті күн бойы ашымаған нан жеулерің қажет. Не өздеріңнен, не тұрып жатқан маңайларыңнан сол күндері ашыған нан мен басқа да ашытқымен дайындалған тағам атаулы табылмауға тиіс.
|
Exod
|
FreJND
|
13:7 |
On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:7 |
Ungesäuertes Brot werde die sieben Tage gegessen! Nichts Gesäuertes sei bei dir zu sehen! Kein Sauerteig sei bei dir in deinem ganzen Ortsgebiete zu sehen!
|
Exod
|
SloKJV
|
13:7 |
Nekvašeni kruh se bo jedel sedem dni in tam pri tebi naj ne bo videti nobenega kvašenega kruha, niti ne bo kvasa s teboj v vseh tvojih četrtih.
|
Exod
|
Haitian
|
13:7 |
Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Yo pa dwe jwenn ni pen ki fèt ak ledven, ni ledven menm lakay nou, nan tout peyi a.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:7 |
Sentähden pitää seitsemän päivää syötämän happamatointa leipää, ja ei pidä sinun tykönäs yhtään hapointa taikinaa nähtämän; eikä hapointa leipää pidä nähtämän kaikissa sinun maas äärissä.
|
Exod
|
Geez
|
13:7 |
ናእተ ፡ ትበልዑ ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ፡ ወኢያስተርኢክሙ ፡ ብሑእ ፡ ወኢየሀሉ ፡ ብሕእት ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ አድባሪክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:7 |
Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:7 |
Rhaid i chi fwyta bara heb furum ynddo am saith diwrnod. Does dim bara wedi'i wneud gyda burum, na hyd yn oed y burum ei hun, i fod yn unman.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:7 |
Während der sieben Tage soll ungesäuertes Brot gegessen werden, und nichts Gesäuertes und kein Sauerteig darf in deinem ganzen Gebiet zu finden sein!
|
Exod
|
GreVamva
|
13:7 |
Άζυμα θέλουσι τρώγεσθαι τας επτά ημέρας· και δεν θέλει φανή παρά σοι ένζυμον ουδέ θέλει φανή παρά σοι προζύμιον καθ' όλα τα όριά σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:7 |
Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!
|
Exod
|
FreCramp
|
13:7 |
On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:7 |
Хлебови пресни да се једу седам дана, и да се не види у тебе ништа с квасцем, нити да се види у тебе квасац у целом крају твом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:7 |
Będziesz jadł przaśny chleb przez siedem dni i nie może znaleźć się u ciebie nic kwaszonego ani żaden zakwas nie może być widziany we wszystkich twoich granicach.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:7 |
On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:7 |
Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:7 |
Kovásztalan kenyeret kell enned hét napon át, és ne lássanak nálad kovászos kenyeret. Még csak kovászt se lássanak sehol a területeden.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:7 |
I disse syv Dage skal der spises usyret Brød, og der maa hverken findes syret Brød eller Surdejg hos dig nogetsteds inden dine Landemærker.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Ol i mas kaikai bret i no gat yis long sevenpela de. Na wanpela i no ken lukim bret i gat yis i stap wantaim yu, na tu wanpela i no lukim yis i stap wantaim long long olgeta haus bilong yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:7 |
Usyrede Brød skulle ædes syv Dage, og der skal ikke ses syret Brød hos dig, og ikke ses Surdejg hos dig i hele dit Landemærke.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:7 |
Vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours ; il n’y aura pas de pain levé chez vous dans toute l’étendue de vos limites.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:7 |
Przaśniki jeść będziecie przez siedem dni, i nie ukaże się u ciebie nic kwaszonego, ani widziano będzie kwas we wszystkich granicach twoich.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:7 |
酵いれぬパンを七日くらふべし酵いれたるパンを汝の所におくなかれ又汝の境の中にて汝の許にパン酵をおくなかれ
|
Exod
|
GerElb18
|
13:7 |
Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen.
|