Exod
|
RWebster
|
13:8 |
And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:8 |
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.'
|
Exod
|
SPE
|
13:8 |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
13:8 |
And you shall announce to your son in that day, saying, Concerning this [3did 1the lord 2God] to me as I went forth from out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:8 |
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the Lord did for me when I came forth out of Egypt.'
|
Exod
|
Rotherha
|
13:8 |
And thou shalt tell thy son, on that day, saying,—[This is] because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
13:8 |
And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’
|
Exod
|
RNKJV
|
13:8 |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which יהוה did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:8 |
And thou shalt tell thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when he brought me out of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
13:8 |
And thou shalt show thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
13:8 |
And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
13:8 |
And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
13:8 |
And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:8 |
And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
13:8 |
And you will explain to your son in that day, saying: ‘This is what the Lord did for me when I was taken away from Egypt.’
|
Exod
|
BBE
|
13:8 |
And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
13:8 |
And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:8 |
On that day tell your children, 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'
|
Exod
|
JPS
|
13:8 |
And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which HaShem did for me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:8 |
¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
13:8 |
You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
|
Exod
|
AB
|
13:8 |
And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:8 |
And you shall tell your son in that day, saying, 'This is because of what the LORD did for me when I came out from Egypt.'
|
Exod
|
NHEB
|
13:8 |
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the Lord did for me when I came forth out of Egypt.'
|
Exod
|
NETtext
|
13:8 |
You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
|
Exod
|
UKJV
|
13:8 |
And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
13:8 |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
13:8 |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
13:8 |
And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
13:8 |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which Yhwh did unto me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
13:8 |
And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what the LORD did for me when I came out from Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
13:8 |
`And thou hast declared to thy son in that day, saying, ` It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
|
Exod
|
ACV
|
13:8 |
And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:8 |
E contarás naquele dia a teu filho, dizendo: Isto se faz por causa do que o SENHOR fez comigo quando me tirou do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:8 |
Dia hambaranao amin’ ny zanakao amin’ izany andro izany hoe: Noho ny nataon’ i Jehovah tamiko tamin’ ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao.
|
Exod
|
FinPR
|
13:8 |
Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'.
|
Exod
|
FinRK
|
13:8 |
Kerro sinä päivänä pojallesi: ’Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra teki minun hyväkseni lähtiessäni Egyptistä.’
|
Exod
|
ChiSB
|
13:8 |
在那一天要告訴你們的兒子說:因為上主在我出埃及時,為我所行的事。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:8 |
Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:8 |
当那日,你要告诉你的儿子说:『这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:8 |
И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:8 |
«وَتُخْبِرُ ٱبْنَكَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: مِنْ أَجْلِ مَا صَنَعَ إِلَيَّ ٱلرَّبُّ حِينَ أَخْرَجَنِي مِنْ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:8 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:8 |
Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante: Ĝi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi ĉe mia elirado el Egiptujo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:8 |
ในวันนั้นจงบอกบุตรของท่านว่า ‘ที่ได้ทำดังนี้ก็เพราะเหตุการณ์ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำสำหรับเรา ขณะเมื่อเราออกจากอียิปต์’
|
Exod
|
OSHB
|
13:8 |
וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:8 |
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
13:8 |
ငါတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှထွက်သောကာလ၊ ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ဤသို့ပြုရ၏ဟု ထိုနေ့၌ သားမြေးတို့အား ကြားပြောရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:8 |
وقتی این مراسم را بجا میآورید، برای پسران خود تعریف کنید که همهٔ اینها بهخاطر کاری است که خداوند هنگامی که از مصر بیرون میآمدید کرده است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Us din apne beṭe se yih kaho, ‘Maiṅ yih īd us kām kī ḳhushī meṅ manātā hūṅ jo Rab ne mere lie kiyā jab maiṅ Misr se niklā.’
|
Exod
|
SweFolk
|
13:8 |
På den dagen ska du förklara för din son: Detta gör jag på grund av det som Herren gjorde för mig när jag drog ut ur Egypten.
|
Exod
|
GerSch
|
13:8 |
Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erklären und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus Ägypten zog.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:8 |
At sasaysayin mo sa iyong anak sa araw na yaon, na iyong sasabihin: Dahil sa ginawa ng Panginoon sa akin nang ako'y umalis sa Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:8 |
Kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun lähdin Egyptistä.'
|
Exod
|
Dari
|
13:8 |
هنگام برگزاری این مراسم به فرزندان تان تعریف کنید که این جشن بخاطر کاری است که خداوند در موقع خروج شما از مصر انجام داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:8 |
Maalintaas waa inaad wiilkaaga u sheegtaa, oo waxaad ku tidhaahdaa, Waa wixii Rabbigu ii sameeyey aawadood markii aan Masar ka soo baxay.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:8 |
Og same dagen skal du gjera dette kunnigt for son din, og segja: «Det er til minne um det som Herren gjorde for meg, då eg for frå Egyptarland.»
|
Exod
|
Alb
|
13:8 |
Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti".
|
Exod
|
UyCyr
|
13:8 |
Һейт күнлири силәр пәрзәнтлириңларға бу һейтниң силәрниң Мисирдин айрилған вақтиңларда Пәрвәрдигар көрсәткән пүтүн мөҗүзиләрни әсләш үчүн өткүзүлидиғанлиғини чүшәндүрүңлар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:8 |
¶너는 그 날에 네 아들에게 보여 주며 이르기를, 이것을 행함은 내가 이집트에서 나올 때에 주께서 나를 위하여 행하신 일 때문이라, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:8 |
И казаћеш сину својему у тај дан говорећи: ово је за оно што ми је учинио Господ кад сам излазио из Мисира.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:8 |
And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:8 |
ഞാൻ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുമ്പോൾ യഹോവ എനിക്കുവേണ്ടി ചെയ്ത കാൎയ്യം നിമിത്തം ആകുന്നു ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു എന്നു നീ ആ ദിവസത്തിൽ നിന്റെ മകനോടു അറിയിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
13:8 |
너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고
|
Exod
|
Azeri
|
13:8 |
او گونو اوغلونوزا بئلدئرئب ديئن: «مئصئردن چيخديغيم واخت رب منئم اوچون نَلر اتدئيئنه گؤره بله ادئرم.»
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:8 |
Och du skall säga dinom son på den tiden: Sådant hålle wi fördenskull, att HERren så hafwer gjort med oß, då wi drogom utur Egypten.
|
Exod
|
KLV
|
13:8 |
SoH DIchDaq ja' lIj puqloD Daq vetlh jaj, ja'ta', ‘ 'oH ghaH because vo' vetlh nuq joH'a' ta'ta' vaD jIH ghorgh jIH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt.'
|
Exod
|
ItaDio
|
13:8 |
E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:8 |
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:8 |
и возвестиши сыну твоему в день он, глаголя: сего ради сотворил Господь Бог мне, егда исхождах из Египта:
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:8 |
και αναγγελείς τω υιώ σου εν τη ημέρα εκείνη λέγων διά τούτο εποίησε κύριος ο θεός μοι ως εξεπορεύομην εξ Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
13:8 |
Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C'est à cause de ce que l'Eternel a fait pour moi à ma sortie d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
13:8 |
O mokolo mona okoloba na mwana wa yo ape : ‘Nakosala bongo mpo ya maye Yawe asalaki ngai o mokolo nabimaki o Ezipeti.’
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:8 |
És add tudtára fiadnak azon a napon, mondván: Annak okáért van, amit tett az Örökkévaló velem, midőn kijöttem Egyiptomból.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:8 |
其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華爲我所行者、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:8 |
Vào ngày đó, anh chị em nói cho con cái: Cha làm như vậy vì điều CHÚA đã làm cho cha, khi Ngài đem cha ra khỏi xứ Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
13:8 |
καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
13:8 |
Ug magsugilon ka niadtong adlawa sa imong anak nga lalake nga magaingon: Kini gibuhat tungod niadto nga gibuhat ni Jehova kanako, sa migula ako gikan sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
13:8 |
Să spui atunci fiului tău: ‘Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, când am ieşit din Egipt.’
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Ni rahn me kumwail pahn tapihada sarawio, kumwail pahn kawehwehiong noumwail pwutak kan me kumwail wiewia mepwukat pwehki dahme KAUN-O ketin wiahiong kumwail ni amwail mweselsang Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
13:8 |
És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik ez, amit az Úr cselekedett velünk, amikor kijöttünk Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:8 |
Und du sollst das deinem Sohn an jenem Tage erklären und sagen: "(Es geschieht) um dessen willen, was der Herr für mich getan hat, als ich aus Ägypten zog."
|
Exod
|
GerTafel
|
13:8 |
Und sage an deinem Sohn an diesem Tage und sprich: Darum ist es, daß Jehovah dies mir getan, da ich aus Ägypten ausging.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:8 |
И возвјсти въ день тотъ сыну твоему, говоря: это въ память того, что сотворилъ Іегова со мною, когда вышелъ изъ Египта.
|
Exod
|
PorAR
|
13:8 |
Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:8 |
En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de Heere mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:8 |
و در آن روز پسر خود را خبر داده، بگو: این است بهسبب آنچه خداوند به من کرد، وقتی که از مصربیرون آمدم.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:8 |
Njalo uzatshela indodana yakho ngalolosuku usithi: Ngenxa yalokho iNkosi eyakwenza kimi ekuphumeni kwami eGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:8 |
E contarás naquele dia a teu filho, dizendo: Isto se faz por causa do que o SENHOR fez comigo quando me tirou do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
13:8 |
Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten.
|
Exod
|
SloChras
|
13:8 |
In oznaniš ta dan sinu svojemu, rekoč: Delam to zaradi tega, kar je meni storil Gospod, ko sem šel iz Egipta.
|
Exod
|
Northern
|
13:8 |
O günü övladlarınıza bildirib deyin: “Misirdən çıxdığım vaxt Rəbb mənim üçün nələr etdiyinə görə belə edirəm”.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:8 |
Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:8 |
Un tev būs ziņu dot savam dēlam tai dienā un sacīt: tas ir tādēļ, ko Tas Kungs man darījis, kad es izgāju no Ēģiptes zemes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:8 |
E n'aquelle mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu sahi do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:8 |
當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:8 |
Och du skall säga dinom son på den tiden: Sådant hålle vi fördenskull, att Herren så hafver gjort med oss, då vi drogom utur Egypten.
|
Exod
|
SPVar
|
13:8 |
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
13:8 |
Tu donneras alors cette explication à ton fils: ‘C’Est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte.’
|
Exod
|
FrePGR
|
13:8 |
Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C'est à cause de ce que l'Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
13:8 |
*Explicarás naquele dia ao teu filho, dizendo: ‘É por causa daquilo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito’.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:8 |
その日、あなたの子に告げて言いなさい、『これはわたしがエジプトから出るときに、主がわたしになされたことのためである』。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:8 |
Und an jenem Tage sollst du deinem Sohne Folgendes erzählen: Dies hat Jahwe an mir gethan, als ich aus Ägypten wegzog.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:8 |
I-di laangi deelaa, gei goe hagi-anga-ina gi godou dama-daane bolo goodou e-hai nia mee aanei, idimaa aanei nia mee Dimaadua ne-hai-adu gi goodou i-di godou hagatanga i Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:8 |
En aquel día dirás a tu hijo: “Esto es a causa de lo que hizo conmigo Yahvé cuando salí de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
13:8 |
וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:8 |
Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’.
|
Exod
|
Bela
|
13:8 |
І абвясьці ў дзень той сыну твайму, кажучы: гэта дзеля таго, што Гасподзь зрабіў са мною, калі я выйшаў зь Егіпта.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:8 |
Und sollt euren Sohnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Agypten zogen.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:8 |
Sinä päivänä kerro pojallesi: 'Tämä tapahtuu sen takia, mitä Herra teki hyväkseni, kun lähdin Egyptistä.'
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:8 |
Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Por esto que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:8 |
En op die dag moet gij uw zoon vertellen: Dit geschiedt, om wat Jahweh voor mij heeft gedaan, toen ik uit Egypte trok.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:8 |
Deinem Sohn sollst du es so erklären: 'Wir tun das zur Erinnerung an das, was Jahwe für uns getan hat, als wir aus Ägypten zogen.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:8 |
اُس دن اپنے بیٹے سے یہ کہو، ’مَیں یہ عید اُس کام کی خوشی میں مناتا ہوں جو رب نے میرے لئے کیا جب مَیں مصر سے نکلا۔‘
|
Exod
|
AraNAV
|
13:8 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَقُولُ لابْنِكَ: إنَّنِي أُمَارِسُ هَذَا مِنْ أَجْلِ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ لِي، حِينَ أَخْرَجَنِي مِنْ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:8 |
在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
|
Exod
|
ItaRive
|
13:8 |
E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:8 |
En jy moet jou seun op dié dag vertel en sê: Dit geskied ter wille van wat die HERE aan my gedoen het toe ek uit Egipte uitgetrek het.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:8 |
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: „Это ради того, что Господь Бог сделал со мной, когда я вышел из Египта“.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:8 |
उस दिन अपने बेटे से यह कहो, ‘मैं यह ईद उस काम की ख़ुशी में मनाता हूँ जो रब ने मेरे लिए किया जब मैं मिसर से निकला।’
|
Exod
|
TurNTB
|
13:8 |
O gün oğullarınıza, ‘Mısır'dan çıktığımızda RAB'bin bizim için yaptıklarından dolayı bunları yapıyoruz’ diye anlatacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:8 |
En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:8 |
Fiadnak pedig mondd majd el ezen a napon, hogy ‘amiatt történik ez, amit az Úr cselekedett velem, amikor kijöttem Egyiptomból.’
|
Exod
|
Maori
|
13:8 |
A mau e korero ki tau tama i taua ra, e mea, Mo ta Ihowa i mea ai ki ahau tenei, i toku haerenga mai i Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:8 |
Ta'abut pa'in waktu paghinang itu, suli-sulihinbi saga anakbi bang ai sababna. Ya yukbi ma sigām, ‘Angkan aku angisbat paghinang itu sabab nientom bay tabang PANGHŪ'-Yawe ma aku waktu kala'anku min lahat Misil.’ ”
|
Exod
|
HunKar
|
13:8 |
És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.
|
Exod
|
Viet
|
13:8 |
Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:8 |
Ut saˈ li cutan aˈan te̱ye reheb le̱ ralal e̱cˈajol nak li ninkˈe li nequeba̱nu, aˈan re xjulticanquil nak li Ka̱cuaˈ Dios qui-isin chak e̱re saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:8 |
Och du skall på den dagen berätta för din son och säga: 'Sådant gör jag av tacksamhet för vad HERREN gjorde med mig, när jag drog ut ur Egypten.'
|
Exod
|
SP
|
13:8 |
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
13:8 |
Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Trong ngày ấy, ngươi sẽ kể lại cho con của ngươi rằng : Sở dĩ như vậy là vì những gì ĐỨC CHÚA đã làm cho cha khi cha ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:8 |
Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Eternel m’a fait en me retirant d’Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:8 |
En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant : C'est à cause de ce qu'a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:8 |
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
|
Exod
|
MapM
|
13:8 |
וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:8 |
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:8 |
Сол күні балаларыңа былай деп түсіндіріңдер: «Мысырдан көшіп шыққан кезімізде Жаратқан Иенің бізге көрсеткен игілігі үшін осылай істейміз».
|
Exod
|
FreJND
|
13:8 |
Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:8 |
Aber deinem Sohne vermelde an diesem Tage also: 'Um dessentwillen, was der Herr mir getan beim Auszug aus Ägypten, geschieht dies.'
|
Exod
|
SloKJV
|
13:8 |
Tistega dne boš svojemu sinu pokazal, rekoč: ‚To je storjeno zaradi tega, kar mi je storil Gospod, ko sem izšel iz Egipta.‘
|
Exod
|
Haitian
|
13:8 |
Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:8 |
Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä.
|
Exod
|
Geez
|
13:8 |
ወትዜንዎ ፡ ለወልድከ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወትብሎ ፡ በእንተዝ ፡ ገብሮ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ገብሮ ፡ ሊተ ፡ አመ ፡ ወፃእኩ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
13:8 |
Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:8 |
Yna dych chi i esbonio i'ch plant, ‘Dŷn ni'n gwneud hyn i gofio beth wnaeth yr ARGLWYDD droson ni pan ddaethon ni allan o'r Aifft.’
|
Exod
|
GerMenge
|
13:8 |
Deinen Kindern aber sollst du an diesem Tage folgendes kundtun: ›(Diesen Brauch beobachte ich) zur Erinnerung an das, was der HERR an mir getan hat, als ich aus Ägypten auszog.‹
|
Exod
|
GreVamva
|
13:8 |
Και κατ' εκείνην την ημέραν θέλεις αναγγείλει προς τον υιόν σου, λέγων, Τούτο γίνεται δι' εκείνο, το οποίον ο Κύριος έκαμεν εις εμέ, ότε εξήλθον εξ Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:8 |
І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:8 |
Tu diras alors à ton fils : C'est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:8 |
И казаћеш сину свом у тај дан говорећи: Ово је за оно што ми је учинио Господ кад сам излазио из Мисира.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:8 |
W tym dniu opowiesz swemu synowi: Obchodzę to ze względu na to, co Pan dla mnie uczynił, gdy wychodziłem z Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:8 |
Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:8 |
Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:8 |
És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik ez, amit az Úr cselekedett értünk, amikor kijöttünk Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:8 |
Og du skal paa den Dag fortælle din Søn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af Ægypten!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Na long dispela de yu mas soim pikinini man bilong yu, na spik, As bilong dispela i kamap em dispela samting BIKPELA i bin mekim long mi taim mi kamaut long Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:8 |
Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som Herren gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:8 |
Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:8 |
I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:8 |
汝その日に汝の子に示して言べし是は吾がエジプトより出る時にヱホバの我に爲したまひし事のためなりと
|
Exod
|
GerElb18
|
13:8 |
Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
|