Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 13:8  And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
Exod NHEBJE 13:8  You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.'
Exod SPE 13:8  And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod ABP 13:8  And you shall announce to your son in that day, saying, Concerning this [3did 1the lord 2God] to me as I went forth from out of Egypt.
Exod NHEBME 13:8  You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the Lord did for me when I came forth out of Egypt.'
Exod Rotherha 13:8  And thou shalt tell thy son, on that day, saying,—[This is] because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt.
Exod LEB 13:8  And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’
Exod RNKJV 13:8  And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which יהוה did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod Jubilee2 13:8  And thou shalt tell thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when he brought me out of Egypt.
Exod Webster 13:8  And thou shalt show thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
Exod Darby 13:8  And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
Exod ASV 13:8  And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
Exod LITV 13:8  And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
Exod Geneva15 13:8  And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
Exod CPDV 13:8  And you will explain to your son in that day, saying: ‘This is what the Lord did for me when I was taken away from Egypt.’
Exod BBE 13:8  And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
Exod DRC 13:8  And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
Exod GodsWord 13:8  On that day tell your children, 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'
Exod JPS 13:8  And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which HaShem did for me when I came forth out of Egypt.
Exod KJVPCE 13:8  ¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod NETfree 13:8  You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
Exod AB 13:8  And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
Exod AFV2020 13:8  And you shall tell your son in that day, saying, 'This is because of what the LORD did for me when I came out from Egypt.'
Exod NHEB 13:8  You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the Lord did for me when I came forth out of Egypt.'
Exod NETtext 13:8  You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
Exod UKJV 13:8  And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod KJV 13:8  And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod KJVA 13:8  And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod AKJV 13:8  And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
Exod RLT 13:8  And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which Yhwh did unto me when I came forth out of Egypt.
Exod MKJV 13:8  And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what the LORD did for me when I came out from Egypt.
Exod YLT 13:8  `And thou hast declared to thy son in that day, saying, ` It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
Exod ACV 13:8  And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
Exod VulgSist 13:8  Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Aegypto.
Exod VulgCont 13:8  Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
Exod Vulgate 13:8  narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
Exod VulgHetz 13:8  Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
Exod VulgClem 13:8  Narrabisque filio tuo in die illo, dicens : Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
Exod CzeBKR 13:8  A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.
Exod CzeB21 13:8  V ten den řekneš svým dětem: ‚To kvůli tomu, co pro mě udělal Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.‘
Exod CzeCEP 13:8  V onen den svému synovi oznámíš: ‚To je pro to, co mi prokázal Hospodin, když jsem vycházel z Egypta‘.
Exod CzeCSP 13:8  A v onen den svému synu oznámíš: To je kvůli tomu, co mi Hospodin prokázal, když jsem vycházel z Egypta.
Exod PorBLivr 13:8  E contarás naquele dia a teu filho, dizendo: Isto se faz por causa do que o SENHOR fez comigo quando me tirou do Egito.
Exod Mg1865 13:8  Dia hambaranao amin’ ny zanakao amin’ izany andro izany hoe: Noho ny nataon’ i Jehovah tamiko tamin’ ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao.
Exod FinPR 13:8  Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'.
Exod FinRK 13:8  Kerro sinä päivänä pojallesi: ’Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra teki minun hyväkseni lähtiessäni Egyptistä.’
Exod ChiSB 13:8  在那一天要告訴你們的兒子說:因為上主在我出埃及時,為我所行的事。
Exod CopSahBi 13:8  ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
Exod ArmEaste 13:8  Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»:
Exod ChiUns 13:8  当那日,你要告诉你的儿子说:『这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
Exod BulVeren 13:8  И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет.
Exod AraSVD 13:8  «وَتُخْبِرُ ٱبْنَكَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: مِنْ أَجْلِ مَا صَنَعَ إِلَيَّ ٱلرَّبُّ حِينَ أَخْرَجَنِي مِنْ مِصْرَ.
Exod SPDSS 13:8  . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 13:8  Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante: Ĝi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi ĉe mia elirado el Egiptujo.
Exod ThaiKJV 13:8  ในวันนั้นจงบอกบุตรของท่านว่า ‘ที่ได้ทำดังนี้ก็เพราะเหตุการณ์ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำสำหรับเรา ขณะเมื่อเราออกจากอียิปต์’
Exod OSHB 13:8  וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
Exod SPMT 13:8  והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
Exod BurJudso 13:8  ငါတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှထွက်သောကာလ၊ ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ဤသို့ပြုရ၏ဟု ထိုနေ့၌ သားမြေးတို့အား ကြားပြောရမည်။
Exod FarTPV 13:8  وقتی این مراسم را بجا می‌آورید، برای پسران خود تعریف کنید که همهٔ اینها به‌خاطر کاری است که خداوند هنگامی که از مصر بیرون می‌آمدید کرده است.
Exod UrduGeoR 13:8  Us din apne beṭe se yih kaho, ‘Maiṅ yih īd us kām kī ḳhushī meṅ manātā hūṅ jo Rab ne mere lie kiyā jab maiṅ Misr se niklā.’
Exod SweFolk 13:8  På den dagen ska du förklara för din son: Detta gör jag på grund av det som Herren gjorde för mig när jag drog ut ur Egypten.
Exod GerSch 13:8  Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erklären und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus Ägypten zog.
Exod TagAngBi 13:8  At sasaysayin mo sa iyong anak sa araw na yaon, na iyong sasabihin: Dahil sa ginawa ng Panginoon sa akin nang ako'y umalis sa Egipto.
Exod FinSTLK2 13:8  Kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun lähdin Egyptistä.'
Exod Dari 13:8  هنگام برگزاری این مراسم به فرزندان تان تعریف کنید که این جشن بخاطر کاری است که خداوند در موقع خروج شما از مصر انجام داد.
Exod SomKQA 13:8  Maalintaas waa inaad wiilkaaga u sheegtaa, oo waxaad ku tidhaahdaa, Waa wixii Rabbigu ii sameeyey aawadood markii aan Masar ka soo baxay.
Exod NorSMB 13:8  Og same dagen skal du gjera dette kunnigt for son din, og segja: «Det er til minne um det som Herren gjorde for meg, då eg for frå Egyptarland.»
Exod Alb 13:8  Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti".
Exod UyCyr 13:8  Һейт күнлири силәр пәрзәнтлириңларға бу һейтниң силәрниң Мисирдин айрилған вақтиңларда Пәрвәрдигар көрсәткән пүтүн мөҗүзиләрни әсләш үчүн өткүзүлидиғанлиғини чүшәндүрүңлар.
Exod KorHKJV 13:8  ¶너는 그 날에 네 아들에게 보여 주며 이르기를, 이것을 행함은 내가 이집트에서 나올 때에 주께서 나를 위하여 행하신 일 때문이라, 하고
Exod SrKDIjek 13:8  И казаћеш сину својему у тај дан говорећи: ово је за оно што ми је учинио Господ кад сам излазио из Мисира.
Exod Wycliffe 13:8  And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
Exod Mal1910 13:8  ഞാൻ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുമ്പോൾ യഹോവ എനിക്കുവേണ്ടി ചെയ്ത കാൎയ്യം നിമിത്തം ആകുന്നു ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു എന്നു നീ ആ ദിവസത്തിൽ നിന്റെ മകനോടു അറിയിക്കേണം.
Exod KorRV 13:8  너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고
Exod Azeri 13:8  او گونو اوغلونوزا بئلدئرئب ديئن: «مئصئردن چيخديغيم واخت رب منئم اوچون نَلر اتدئيئنه گؤره بله ادئرم.»
Exod SweKarlX 13:8  Och du skall säga dinom son på den tiden: Sådant hålle wi fördenskull, att HERren så hafwer gjort med oß, då wi drogom utur Egypten.
Exod KLV 13:8  SoH DIchDaq ja' lIj puqloD Daq vetlh jaj, ja'ta', ‘ 'oH ghaH because vo' vetlh nuq joH'a' ta'ta' vaD jIH ghorgh jIH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt.'
Exod ItaDio 13:8  E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.
Exod RusSynod 13:8  И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Exod CSlEliza 13:8  и возвестиши сыну твоему в день он, глаголя: сего ради сотворил Господь Бог мне, егда исхождах из Египта:
Exod ABPGRK 13:8  και αναγγελείς τω υιώ σου εν τη ημέρα εκείνη λέγων διά τούτο εποίησε κύριος ο θεός μοι ως εξεπορεύομην εξ Αιγύπτου
Exod FreBBB 13:8  Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C'est à cause de ce que l'Eternel a fait pour moi à ma sortie d'Egypte.
Exod LinVB 13:8  O mokolo mona okoloba na mwana wa yo ape : ‘Nakosala bongo mpo ya maye Yawe asalaki ngai o mokolo nabimaki o Ezipeti.’
Exod HunIMIT 13:8  És add tudtára fiadnak azon a napon, mondván: Annak okáért van, amit tett az Örökkévaló velem, midőn kijöttem Egyiptomból.
Exod ChiUnL 13:8  其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華爲我所行者、
Exod VietNVB 13:8  Vào ngày đó, anh chị em nói cho con cái: Cha làm như vậy vì điều CHÚA đã làm cho cha, khi Ngài đem cha ra khỏi xứ Ai-cập.
Exod LXX 13:8  καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου
Exod CebPinad 13:8  Ug magsugilon ka niadtong adlawa sa imong anak nga lalake nga magaingon: Kini gibuhat tungod niadto nga gibuhat ni Jehova kanako, sa migula ako gikan sa Egipto.
Exod RomCor 13:8  Să spui atunci fiului tău: ‘Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, când am ieşit din Egipt.’
Exod Pohnpeia 13:8  Ni rahn me kumwail pahn tapihada sarawio, kumwail pahn kawehwehiong noumwail pwutak kan me kumwail wiewia mepwukat pwehki dahme KAUN-O ketin wiahiong kumwail ni amwail mweselsang Isip.
Exod HunUj 13:8  És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik ez, amit az Úr cselekedett velünk, amikor kijöttünk Egyiptomból.
Exod GerZurch 13:8  Und du sollst das deinem Sohn an jenem Tage erklären und sagen: "(Es geschieht) um dessen willen, was der Herr für mich getan hat, als ich aus Ägypten zog."
Exod GerTafel 13:8  Und sage an deinem Sohn an diesem Tage und sprich: Darum ist es, daß Jehovah dies mir getan, da ich aus Ägypten ausging.
Exod RusMakar 13:8  И возвјсти въ день тотъ сыну твоему, говоря: это въ память того, что сотворилъ Іегова со мною, когда вышелъ изъ Египта.
Exod PorAR 13:8  Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
Exod DutSVVA 13:8  En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de Heere mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.
Exod FarOPV 13:8  و در آن روز پسر خود را خبر داده، بگو: این است به‌سبب آنچه خداوند به من کرد، وقتی که از مصربیرون آمدم.
Exod Ndebele 13:8  Njalo uzatshela indodana yakho ngalolosuku usithi: Ngenxa yalokho iNkosi eyakwenza kimi ekuphumeni kwami eGibhithe.
Exod PorBLivr 13:8  E contarás naquele dia a teu filho, dizendo: Isto se faz por causa do que o SENHOR fez comigo quando me tirou do Egito.
Exod Norsk 13:8  Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten.
Exod SloChras 13:8  In oznaniš ta dan sinu svojemu, rekoč: Delam to zaradi tega, kar je meni storil Gospod, ko sem šel iz Egipta.
Exod Northern 13:8  O günü övladlarınıza bildirib deyin: “Misirdən çıxdığım vaxt Rəbb mənim üçün nələr etdiyinə görə belə edirəm”.
Exod GerElb19 13:8  Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
Exod LvGluck8 13:8  Un tev būs ziņu dot savam dēlam tai dienā un sacīt: tas ir tādēļ, ko Tas Kungs man darījis, kad es izgāju no Ēģiptes zemes.
Exod PorAlmei 13:8  E n'aquelle mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu sahi do Egypto.
Exod ChiUn 13:8  當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
Exod SweKarlX 13:8  Och du skall säga dinom son på den tiden: Sådant hålle vi fördenskull, att Herren så hafver gjort med oss, då vi drogom utur Egypten.
Exod SPVar 13:8  והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
Exod FreKhan 13:8  Tu donneras alors cette explication à ton fils: ‘C’Est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte.’
Exod FrePGR 13:8  Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C'est à cause de ce que l'Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d'Egypte.
Exod PorCap 13:8  *Explicarás naquele dia ao teu filho, dizendo: ‘É por causa daquilo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito’.
Exod JapKougo 13:8  その日、あなたの子に告げて言いなさい、『これはわたしがエジプトから出るときに、主がわたしになされたことのためである』。
Exod GerTextb 13:8  Und an jenem Tage sollst du deinem Sohne Folgendes erzählen: Dies hat Jahwe an mir gethan, als ich aus Ägypten wegzog.
Exod Kapingam 13:8  I-di laangi deelaa, gei goe hagi-anga-ina gi godou dama-daane bolo goodou e-hai nia mee aanei, idimaa aanei nia mee Dimaadua ne-hai-adu gi goodou i-di godou hagatanga i Egypt.
Exod SpaPlate 13:8  En aquel día dirás a tu hijo: “Esto es a causa de lo que hizo conmigo Yahvé cuando salí de Egipto.
Exod WLC 13:8  וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
Exod LtKBB 13:8  Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’.
Exod Bela 13:8  І абвясьці ў дзень той сыну твайму, кажучы: гэта дзеля таго, што Гасподзь зрабіў са мною, калі я выйшаў зь Егіпта.
Exod GerBoLut 13:8  Und sollt euren Sohnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Agypten zogen.
Exod FinPR92 13:8  Sinä päivänä kerro pojallesi: 'Tämä tapahtuu sen takia, mitä Herra teki hyväkseni, kun lähdin Egyptistä.'
Exod SpaRV186 13:8  Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Por esto que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
Exod NlCanisi 13:8  En op die dag moet gij uw zoon vertellen: Dit geschiedt, om wat Jahweh voor mij heeft gedaan, toen ik uit Egypte trok.
Exod GerNeUe 13:8  Deinem Sohn sollst du es so erklären: 'Wir tun das zur Erinnerung an das, was Jahwe für uns getan hat, als wir aus Ägypten zogen.'
Exod UrduGeo 13:8  اُس دن اپنے بیٹے سے یہ کہو، ’مَیں یہ عید اُس کام کی خوشی میں مناتا ہوں جو رب نے میرے لئے کیا جب مَیں مصر سے نکلا۔‘
Exod AraNAV 13:8  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَقُولُ لابْنِكَ: إنَّنِي أُمَارِسُ هَذَا مِنْ أَجْلِ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ لِي، حِينَ أَخْرَجَنِي مِنْ مِصْرَ.
Exod ChiNCVs 13:8  在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
Exod ItaRive 13:8  E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto.
Exod Afr1953 13:8  En jy moet jou seun op dié dag vertel en sê: Dit geskied ter wille van wat die HERE aan my gedoen het toe ek uit Egipte uitgetrek het.
Exod RusSynod 13:8  И объяви в день тот сыну твоему, говоря: „Это ради того, что Господь Бог сделал со мной, когда я вышел из Египта“.
Exod UrduGeoD 13:8  उस दिन अपने बेटे से यह कहो, ‘मैं यह ईद उस काम की ख़ुशी में मनाता हूँ जो रब ने मेरे लिए किया जब मैं मिसर से निकला।’
Exod TurNTB 13:8  O gün oğullarınıza, ‘Mısır'dan çıktığımızda RAB'bin bizim için yaptıklarından dolayı bunları yapıyoruz’ diye anlatacaksınız.
Exod DutSVV 13:8  En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.
Exod HunKNB 13:8  Fiadnak pedig mondd majd el ezen a napon, hogy ‘amiatt történik ez, amit az Úr cselekedett velem, amikor kijöttem Egyiptomból.’
Exod Maori 13:8  A mau e korero ki tau tama i taua ra, e mea, Mo ta Ihowa i mea ai ki ahau tenei, i toku haerenga mai i Ihipa.
Exod sml_BL_2 13:8  Ta'abut pa'in waktu paghinang itu, suli-sulihinbi saga anakbi bang ai sababna. Ya yukbi ma sigām, ‘Angkan aku angisbat paghinang itu sabab nientom bay tabang PANGHŪ'-Yawe ma aku waktu kala'anku min lahat Misil.’ ”
Exod HunKar 13:8  És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.
Exod Viet 13:8  Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Exod Kekchi 13:8  Ut saˈ li cutan aˈan te̱ye reheb le̱ ralal e̱cˈajol nak li ninkˈe li nequeba̱nu, aˈan re xjulticanquil nak li Ka̱cuaˈ Dios qui-isin chak e̱re saˈ li tenamit Egipto.
Exod Swe1917 13:8  Och du skall på den dagen berätta för din son och säga: 'Sådant gör jag av tacksamhet för vad HERREN gjorde med mig, när jag drog ut ur Egypten.'
Exod SP 13:8  והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
Exod CroSaric 13:8  Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio.
Exod VieLCCMN 13:8  Trong ngày ấy, ngươi sẽ kể lại cho con của ngươi rằng : Sở dĩ như vậy là vì những gì ĐỨC CHÚA đã làm cho cha khi cha ra khỏi Ai-cập.
Exod FreBDM17 13:8  Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Eternel m’a fait en me retirant d’Egypte.
Exod FreLXX 13:8  En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant : C'est à cause de ce qu'a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d'Égypte.
Exod Aleppo 13:8  והגדת לבנך ביום ההוא לאמר  בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
Exod MapM 13:8  וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
Exod HebModer 13:8  והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃
Exod Kaz 13:8  Сол күні балаларыңа былай деп түсіндіріңдер: «Мысырдан көшіп шыққан кезімізде Жаратқан Иенің бізге көрсеткен игілігі үшін осылай істейміз».
Exod FreJND 13:8  Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
Exod GerGruen 13:8  Aber deinem Sohne vermelde an diesem Tage also: 'Um dessentwillen, was der Herr mir getan beim Auszug aus Ägypten, geschieht dies.'
Exod SloKJV 13:8  Tistega dne boš svojemu sinu pokazal, rekoč: ‚To je storjeno zaradi tega, kar mi je storil Gospod, ko sem izšel iz Egipta.‘
Exod Haitian 13:8  Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la.
Exod FinBibli 13:8  Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä.
Exod Geez 13:8  ወትዜንዎ ፡ ለወልድከ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወትብሎ ፡ በእንተዝ ፡ ገብሮ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ገብሮ ፡ ሊተ ፡ አመ ፡ ወፃእኩ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፤
Exod SpaRV 13:8  Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
Exod WelBeibl 13:8  Yna dych chi i esbonio i'ch plant, ‘Dŷn ni'n gwneud hyn i gofio beth wnaeth yr ARGLWYDD droson ni pan ddaethon ni allan o'r Aifft.’
Exod GerMenge 13:8  Deinen Kindern aber sollst du an diesem Tage folgendes kundtun: ›(Diesen Brauch beobachte ich) zur Erinnerung an das, was der HERR an mir getan hat, als ich aus Ägypten auszog.‹
Exod GreVamva 13:8  Και κατ' εκείνην την ημέραν θέλεις αναγγείλει προς τον υιόν σου, λέγων, Τούτο γίνεται δι' εκείνο, το οποίον ο Κύριος έκαμεν εις εμέ, ότε εξήλθον εξ Αιγύπτου.
Exod UkrOgien 13:8  І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.
Exod FreCramp 13:8  Tu diras alors à ton fils : C'est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.
Exod SrKDEkav 13:8  И казаћеш сину свом у тај дан говорећи: Ово је за оно што ми је учинио Господ кад сам излазио из Мисира.
Exod PolUGdan 13:8  W tym dniu opowiesz swemu synowi: Obchodzę to ze względu na to, co Pan dla mnie uczynił, gdy wychodziłem z Egiptu.
Exod FreSegon 13:8  Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
Exod SpaRV190 13:8  Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
Exod HunRUF 13:8  És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik ez, amit az Úr cselekedett értünk, amikor kijöttünk Egyiptomból.
Exod DaOT1931 13:8  Og du skal paa den Dag fortælle din Søn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af Ægypten!
Exod TpiKJPB 13:8  Na long dispela de yu mas soim pikinini man bilong yu, na spik, As bilong dispela i kamap em dispela samting BIKPELA i bin mekim long mi taim mi kamaut long Isip.
Exod DaOT1871 13:8  Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som Herren gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten.
Exod FreVulgG 13:8  Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
Exod PolGdans 13:8  I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to.
Exod JapBungo 13:8  汝その日に汝の子に示して言べし是は吾がエジプトより出る時にヱホバの我に爲したまひし事のためなりと
Exod GerElb18 13:8  Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.