Exod
|
RWebster
|
13:9 |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes, that the LORD’S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:9 |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of Jehovah may be in your mouth; for with a strong hand Jehovah has brought you out of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
13:9 |
And they shall be for a sign unto thee upon thine hands, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
13:9 |
And it will be to you for a sign upon your hand, and a memorial before your eyes, that [4may be 1the 2law 3of the lord] in your mouth. For with [2hand 1a fortified 4led 5you 3the lord] out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:9 |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
13:9 |
And it shall be to thee for a sign upon thy hand and for a memorial between thine eyes, in order that the law of Yahweh may be in thy mouth,—for with a strong hand, did Yahweh bring thee forth out of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
13:9 |
And it will be as a sign on your hand and as a memorial between your eyes so that the law of Yahweh will be in your mouth, that with a strong hand Yahweh brought you out from Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that יהוה's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath יהוה brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
13:9 |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
13:9 |
And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
13:9 |
And it shall be for a sign to you on your hand, and a memorial between your eyes, so that a law of Jehovah may be in your mouth. For with a strong hand Jehovah brought you out from Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:9 |
And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
13:9 |
And it will be like a sign in your hand and like a memorial before your eyes. And so may the law of the Lord be always in your mouth. For with a strong hand, the Lord led you away from the land of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
13:9 |
And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
13:9 |
And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:9 |
This festival will be like a mark on your hand or a reminder on your forehead that the teachings of the LORD are always to be a part of your conversation. Because the LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt,
|
Exod
|
JPS
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of HaShem may be in thy mouth; for with a strong hand hath HaShem brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
13:9 |
It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the LORD may be in your mouth, for with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
13:9 |
And it shall be unto you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God has brought you out of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:9 |
And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD'S law may be in your mouth, for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
13:9 |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
13:9 |
It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the LORD may be in your mouth, for with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
13:9 |
And it shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
13:9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that Yhwh’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath Yhwh brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
13:9 |
And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth. For the Lord has brought you out of Egypt with a strong hand.
|
Exod
|
YLT
|
13:9 |
and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt;
|
Exod
|
ACV
|
13:9 |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth, for with a strong hand has Jehovah brought thee out of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:9 |
E será para ti como um sinal sobre tua mão, e como uma memória diante de teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca; pois com mão forte te tirou o SENHOR do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:9 |
Dia ho famantarana ho anao eo amin’ ny tananao ary ho fampahatsiarovana eo ambonin’ ny handrinao izany, mba ho ao am-bavanao ny lalàn’ i Jehovah: fa tanana mahery no nitondran’ i Jehovah anao nivoaka avy tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
13:9 |
Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistutuksena sinun otsallasi, että Herran laki olisi sinun suussasi; sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä.
|
Exod
|
FinRK
|
13:9 |
Olkoon tämä säädös kuin merkki kädessäsi ja muistutus otsallasi, että Herran opetus olisi suussasi, sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:9 |
應把這事做你手上的記號,做你額上的記念,好使上主的法律常在你口中,因為上主用強有力的手臂,領你出了埃及。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:9 |
ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:9 |
Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:9 |
这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:9 |
Това ще ти бъде за знак на ръката и за спомен между очите, за да бъде законът на ГОСПОДА в устата ти, защото със силна ръка те изведе ГОСПОД от Египет.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:9 |
وَيَكُونُ لَكَ عَلَامَةً عَلَى يَدِكَ، وَتَذْكَارًا بَيْنَ عَيْنَيْكَ، لِكَيْ تَكُونَ شَرِيعَةُ ٱلرَّبِّ فِي فَمِكَ. لِأَنَّهُ بِيَدٍ قَوِيَّةٍ أَخْرَجَكَ ٱلرَّبُّ مِنْ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:9 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:9 |
Kaj tio estu ĉe vi kiel signo sur via mano kaj kiel memorigaĵo inter viaj okuloj, por ke la instruo de la Eternulo estu en via buŝo; ĉar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el Egiptujo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:9 |
สำหรับท่านพิธีนี้จะเป็นดังรอยสำคัญที่มือของท่าน และดังเครื่องระลึกระหว่างนัยน์ตาของท่าน เพื่อพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์จะได้อยู่ในปากของท่าน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงนำพวกท่านออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
|
Exod
|
SPMT
|
13:9 |
והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים
|
Exod
|
OSHB
|
13:9 |
וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
13:9 |
ထာဝရဘုရား၏ တရားသည်၊ သင်၏နှုတ်၌ တည်မည်အကြောင်း၊ ဤအရာသည် သင်၏လက်၌ လက္ခဏာသက်သေ၊ သင်၏မျက်စိကြားမှာ အောက်မေ့ဘို့ရာ ဖြစ်ရမည်။ အားကြီးသောလက်တော်ဖြင့် ထာဝရဘုရားသည်၊ သင့်ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:9 |
این مراسم برای شما مانند نشانهای بر دست و یادگاری بر پیشانیتان باشد تا همیشه قوانین خداوند را در نظر داشته باشید. زیرا خداوند شما را با قدرت عظیم خود از مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Yih īd tumhāre hāth yā peshānī par nishān kī mānind ho jo tumheṅ yād dilāe ki Rab kī sharīat ko tumhāre hoṅṭoṅ par rahnā hai. Kyoṅki Rab tumheṅ apnī azīm qudrat se Misr se nikāl lāyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:9 |
Det ska vara som ett tecken för dig på din hand och som en påminnelse på din panna, att Herrens undervisning ska vara i din mun, för med stark hand har Herren fört dig ut ur Egypten.
|
Exod
|
GerSch
|
13:9 |
Und es soll dir zum Zeichen sein in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen, daß des HERRN Gesetz in deinem Munde sei, weil der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:9 |
At sa iyo'y magiging pinakatanda sa ibabaw ng iyong kamay, at pinakaalaala sa pagitan ng iyong mga mata, upang ang kautusan ng Panginoon ay sumaiyong bibig: sapagka't sa pamamagitan ng malakas na kamay, ay inalis ka ng Panginoon sa Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Se olkoon merkkinä kädessäsi ja muistutuksena otsallasi, että Herran laki olisi suussasi, sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä.
|
Exod
|
Dari
|
13:9 |
این مراسم مانند علامه ای بر دست تان و نشانه ای بر پیشانی تان خواهد بود تا به شما یادآور شود که همیشه احکام شریعت خداوند را در نظر داشته باشید. زیرا خداوند شما را با قدرت عظیم خود از مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:9 |
Oo waxay kuu noqon doontaa calaamo gacantaada saaran, iyo xusuus indhahaaga u dhaxaysa, in Rabbiga sharcigiisu afkaaga ku jiro; waayo, Rabbigu gacan xoog leh buu kaaga soo bixiyey dalkii Masar.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:9 |
Og det skal vera som det var rita i handi di, og som det stod skrive framfor augo dine, so Herrens lov kann vera på munnen din. For med sterk hand leidde Herren deg ut or Egyptarland.
|
Exod
|
Alb
|
13:9 |
Dhe do të jetë për ty si një shenjë mbi dorën tënde dhe si një kujtim ndër sytë e tu, me qëllim që ligji i Zotit të jetë në gojën tënde; sepse Zoti të bëri të dalësh nga Egjipti me dorë të fuqishme.
|
Exod
|
UyCyr
|
13:9 |
Пәрвәрдигарниң йол-йоруқлирини һемишәм еғиздин чүшәрмәслигиңлар үчүн, бу һейт худди қолуңларға яки пешанәңларға чекип қоюлған бәлгүдәк силәргә әслитип туриду. Чүнки Пәрвәрдигар зор қудрити билән силәрни Мисирдин елип чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:9 |
그것을 너를 위해 네 손 위의 표적과 네 눈 사이의 기념물로 삼고 주의 율법이 네 입에 있게 하라. 주께서 강한 손으로 너를 이집트에서 데리고 나오셨나니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:9 |
И нека ти буде као знак на руци твојој и као спомен пред очима твојима, да ти закон Господњи буде у устима; јер те је руком крјепком извео Господ из Мисира.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:9 |
And it schal be as a signe in thin hond, and as a memorial before thin iyen, and that the lawe of the Lord be euere in thi mouth; for in a strong hond the Lord ledde thee out of Egipt, and of the hows of seruage.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:9 |
യഹോവയുടെ ന്യായപ്രമാണം നിന്റെ വായിൽ ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇതു നിനക്കു നിന്റെ കയ്യിന്മേൽ അടയാളമായും നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ നടുവിൽ ജ്ഞാപകലക്ഷ്യമായും ഇരിക്കേണം. ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടല്ലോ യഹോവ നിന്നെ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതു.
|
Exod
|
KorRV
|
13:9 |
이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법으로 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 능하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니
|
Exod
|
Azeri
|
13:9 |
قوي بو اَلئنئزده نئشانه و گؤزلرئنئزئن قاباغيندا خاطئره اولسون کي، ربّئن قانونو آغزينيزدان دوشمهسئن، چونکي رب سئزي قووّتلي اَلله مئصئردن چيخارتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:9 |
Derföre skall dig wara ett tecken i dine hand, och en åminnelse för din ögon; på det att HERrans lag skall wara i dinom mun, att HERren hafwer utfört dig af Egypten med wäldiga hand.
|
Exod
|
KLV
|
13:9 |
'oH DIchDaq taH vaD a sign Daq SoH Daq lIj ghop, je vaD a memorial joj lIj mInDu', vetlh the chut vo' joH'a' may taH Daq lIj nujDu'; vaD tlhej a HoS ghop joH'a' ghajtaH qempu' SoH pa' vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
13:9 |
E ciò ti sia per segnale sopra la tua mano, e per ricordanza fra’ tuoi occhi; acciocchè la Legge del Signore sia nella tua bocca; conciossiachè egli ti abbia tratto fuori di Egitto con potente mano.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:9 |
И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:9 |
и будет тебе знамение на руце твоей, и воспоминание пред очима твоима, яко да будет закон Господнь во устех твоих, рукою бо крепкою изведе тя Господь Бог из Египта:
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:9 |
και έσται σοι εις σημείον επί της χειρός σου και μνημόσυνον προ οφθαλμών σου όπως αν γένηται ο νόμος κυρίου εν τω στόματί σου εν γαρ χειρί κραταιά εξήγαγέ σε κύριος εξ Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
13:9 |
Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit en ta bouche : car l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte à main forte.
|
Exod
|
LinVB
|
13:9 |
Nzambe abimisaki yo na bokasi bwa ye o mokili mwa Ezipeti ; yango wana okolata elembo o loboko mpe o elo-ngi, mpo ’te mobeko mwa Yawe mosala seko o monoko mwa yo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:9 |
És legyen neked jelül, kezeden és emlékül szemeid között, hogy legyen az Örökkévaló tana a te szádban, mert erős kézzel vezetett ki téged az Örökkévaló Egypitomból.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:9 |
當以之爲號於手、爲記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:9 |
Việc giữ lễ này đối với anh chị em sẽ như một dấu trên tay, một kỷ niệm trên trán, để nhắc nhở luật pháp của CHÚA nơi môi của anh chị em, vì CHÚA đã dùng cánh tay quyền năng đem anh chị em ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
13:9 |
καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
13:9 |
Ug kini mahimo kanimo nga usa ka ilhanan sa ibabaw sa imong kamot ug usa ka handumanan sa atubangan sa imong mga mata, aron ang Kasugoan ni Jehova anha sa imong baba; kay tungod sa kamot nga kusgan gikuha ka ni Jehova gikan sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
13:9 |
Să-ţi fie ca un semn pe mână şi ca un semn de aducere-aminte pe frunte, între ochii tăi, pentru ca Legea Domnului să fie totdeauna în gura ta; căci cu mână puternică te-a scos Domnul din Egipt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:9 |
Sarawi wet pahn wia mehn kataman ehu, me rasehng mehkot me pirapiriong ni pehmwail oh nin temwamwail; e pahn katamankin kumwail en peupeusehla oh sukuhlki kosonned en KAUN-O, pwehki KAUN-O eh ketin kahluwaikumwaildo sang Isip ni roson lapalap en nin lime.
|
Exod
|
HunUj
|
13:9 |
Legyen ez jelül a kezeden és emlékeztetőül a homlokodon, hogy az Úr törvénye a szádban legyen. Mert erős kézzel hozott ki az Úr Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:9 |
Und es soll dir sein wie ein Zeichen auf der Hand und wie ein Denkzeichen auf der Stirne, damit das Gesetz des Herrn in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat dich der Herr aus Ägypten herausgeführt.
|
Exod
|
GerTafel
|
13:9 |
Und es sei dir zum Zeichen auf deiner Hand und zum Andenken zwischen deinen Augen, auf daß Jehovahs Gesetz in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehovah dich aus Ägypten herausgebracht.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:9 |
И да будетъ тебј сіе знакомъ на рукј твоей, и памятникомъ предъ очами твоими, дабы законъ Іеговы былъ въ устахъ твоихъ; ибо рукою крјпкою вывелъ тебя Іегова изъ Египта.
|
Exod
|
PorAR
|
13:9 |
e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:9 |
En het zal u zijn tot een teken op uw hand, en tot een gedachtenis tussen uw ogen, opdat de wet des Heeren in uw mond zij, omdat u de Heere door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd heeft.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:9 |
و این برای تو علامتی بر دستت خواهد بود و تذکرهای در میان دو چشمت، تاشریعت خداوند در دهانت باشد. زیرا خداوند تورا بهدست قوی از مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:9 |
Futhi kuzakuba kuwe luphawu phezu kwesandla sakho lesikhumbuzo phakathi laphakathi kwamehlo akho, ukuze umlayo weNkosi ube semlonyeni wakho; ngoba ngesandla esilamandla iNkosi ikukhuphile eGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:9 |
E será para ti como um sinal sobre tua mão, e como uma memória diante de teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca; pois com mão forte te tirou o SENHOR do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
13:9 |
Og det skal være dig til et tegn på din hånd og til en minneskrift på din panne, forat Herrens lov skal være i din munn; for med sterk hånd førte Herren dig ut av Egypten.
|
Exod
|
SloChras
|
13:9 |
In to ti bodi v znamenje na roki tvoji in kakor spominski list med tvojimi očmi, zato da bode zakon Gospodov v ustih tvojih: zakaj z mogočno roko te je peljal Gospod iz Egipta.
|
Exod
|
Northern
|
13:9 |
Qoy bu əlinizdə nişanə və gözlərinizin önündə xatirə olsun ki, Rəbbin qanunu dilinizdən düşməsin. Çünki Rəbb sizi qüdrətli əli ilə Misirdən çıxartdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:9 |
Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus Ägypten herausgeführt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:9 |
Un tam būs tev būt par zīmi tavā rokā un par piemiņas rakstu priekš tavām acīm, tāpēc lai Tā Kunga bauslība ir tavā mutē; jo ar stipru roku Tas Kungs tevi izvedis no Ēģiptes zemes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:9 |
E te será por signal sobre tua mão, e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua bocca: porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:9 |
這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:9 |
Derföre skall dig vara ett tecken i dine hand, och en åminnelse för din ögon; på det att Herrans lag skall vara i dinom mun, att Herren hafver utfört dig af Egypten med väldiga hand.
|
Exod
|
SPVar
|
13:9 |
והיו לך לאות על ידיך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוציאך יהוה ממצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
13:9 |
Et tu porteras comme symbole sur ton bras et comme mémorial entre tes yeux afin que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche, que d’un bras puissant, l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:9 |
Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche, car c'est par la force de sa main que l'Éternel t'a retiré d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
13:9 |
*E será para ti como um sinal sobre a tua mão e como um memorial entre os teus olhos, para que esteja a lei do Senhor na tua boca, porque foi com mão forte que o Senhor te fez sair do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:9 |
そして、これを、手につけて、しるしとし、目の間に置いて記念とし、主の律法をあなたの口に置かなければならない。主が強い手をもって、あなたをエジプトから導き出されるからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:9 |
Und es soll dir sein, wie ein Wahrzeichen an deiner Hand und wie ein Gedenkzeichen an deiner Stirn, damit die Unterweisung Jahwes stets in deinem Munde sei; denn mit gewaltiger Hand hat dich Jahwe aus Ägypten weggeführt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:9 |
Y esto te será como una señal en tu mano, y como un recuerdo entre tus ojos, para que la ley de Yahvé se halle en tu boca; porque con mano poderosa te sacó Yahvé de Egipto.”
|
Exod
|
Kapingam
|
13:9 |
Nia mee aanei e-hai di hagalangahia be-di mee dela e-nnoo doo lima be i-hongo doo lae, e-hagalangahia ge hagamaumau nnaganoho Dimaadua, idimaa ma go Dimaadua ne-laha-mai goodou gi-daha mo Egypt gi ono mahi maaloo dangihi.
|
Exod
|
WLC
|
13:9 |
וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:9 |
Tai bus kaip ženklas tau ant rankos ir prisiminimas ant kaktos, kad Viešpaties įstatymas būtų tavo lūpose. Juk galinga ranka Viešpats tave išvedė iš Egipto.
|
Exod
|
Bela
|
13:9 |
І хай будзе табе гэта знакам на руцэ тваёй і помнікам перад вачыма тваімі, каб закон Гасподні быў у вуснах тваіх; бо рукою моцнаю вывеў Гасподзь зь Егіптьа.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:9 |
Darum soil dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit machtiger Hand aus Agypten gefuhret hat.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:9 |
Ja se säädös olkoon kuin merkki kädessäsi ja tunnus otsallasi, että Herran laki aina pysyisi huulillasi ja sinä muistaisit, kuinka Herra väkevällä kädellään vei sinut pois Egyptistä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:9 |
Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como un memorial delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:9 |
Prent het u in als een merk op uw hand en als een teken op uw voorhoofd, opdat de wet van Jahweh op uw lippen moge blijven; want met sterke hand heeft Jahweh u uit Egypte geleid.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:9 |
Das soll dir wie ein Zeichen auf Hand und Stirn sein, damit du das Gesetz Jahwes in deinem Mund führst! Denn Jahwe hat euch mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:9 |
یہ عید تمہارے ہاتھ یا پیشانی پر نشان کی مانند ہو جو تمہیں یاد دلائے کہ رب کی شریعت کو تمہارے ہونٹوں پر رہنا ہے۔ کیونکہ رب تمہیں اپنی عظیم قدرت سے مصر سے نکال لایا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:9 |
فَتَكُونُ هَذِهِ الْفَرِيضَةُ بِمَثَابَةِ عَلاَمَةٍ عَلَى يَدِكَ، وَتَذْكَاراً بَيْنَ عَيْنَيْكَ، لِتَكُونَ شَرِيعَةُ الرَّبِّ فِي فَمِكَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَخْرَجَكَ بِيَدٍ قَدِيرَةٍ مِنْ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:9 |
这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:9 |
E ciò ti sarà come un segno sulla tua mano, come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge dell’Eterno sia nella tua bocca; poiché l’Eterno ti ha tratto fuori dall’Egitto con mano potente.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:9 |
En dit moet vir jou as 'n teken wees op jou hand en 'n gedenkteken tussen jou oë, sodat die wet van die HERE in jou mond mag wees; want deur 'n sterke hand het die HERE jou uit Egipte uitgelei.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:9 |
И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником перед глазами твоими, дабы закон Господен был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь Бог из Египта.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:9 |
यह ईद तुम्हारे हाथ या पेशानी पर निशान की मानिंद हो जो तुम्हें याद दिलाए कि रब की शरीअत को तुम्हारे होंटों पर रहना है। क्योंकि रब तुम्हें अपनी अज़ीम क़ुदरत से मिसर से निकाल लाया।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:9 |
Bu elinizde bir belirti ve alnınızda bir anma işareti olacak; öyle ki, RAB'bin yasası hep ağzınızda olsun. Çünkü RAB güçlü eliyle sizi Mısır'dan çıkardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:9 |
En het zal u zijn tot een teken op uw hand, en tot een gedachtenis tussen uw ogen, opdat de wet des HEEREN in uw mond zij, omdat u de HEERE door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd heeft.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:9 |
Legyen mindez jelként a kezeden és emlékeztetőül a szemed előtt, hogy mindig az Úr törvénye legyen a szádban, mert erős kézzel hozott ki téged az Úr Egyiptomból!
|
Exod
|
Maori
|
13:9 |
Hei tohu ano tena ki a koe i tou ringa, hei whakamahara hoki ki waenganui i ou kanohi; kia mau ai te ture a Ihowa i roto i tou waha: he kaha hoki te ringa i whakaputaina ai koe e Ihowa i Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:9 |
Ah'lling gi' si Musa, yukna, “In kahinangan itu sali' sapantun tanda' binaggot ma tanganbi maka ma tuktukbi, pamaentom ka'am in sara' panoho'an PANGHŪ' subay taptap pah'llingbi. Sabab hatina in ka'am ilu bay binowa e' PANGHŪ' paluwas min lahat Misil sabab min kosog kawasana.
|
Exod
|
HunKar
|
13:9 |
És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid előtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból.
|
Exod
|
Viet
|
13:9 |
Ðiều đó sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, làm một kỷ niệm ghi nơi trán ở giữa cặp mắt ngươi, hầu cho luật pháp của Ðức Giê-hô-va ở nơi miệng ngươi, vì Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:9 |
Li ninkˈe aˈin ta̱cˈanjelak chokˈ e̱re re xjulticanquil nak junelic cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l li ra̱tin li Dios. Te̱serakˈi ajcuiˈ li ra̱tin li Dios xban nak riqˈuin lix nimal xcuanquilal, li Dios quexrisi chak saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
SP
|
13:9 |
והיו לך לאות על ידיך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוציאך יהוה ממצרים
|
Exod
|
Swe1917
|
13:9 |
Och det skall vara för dig såsom ett tecken på din hand och såsom ett påminnelsemärke på din panna, för att HERRENS lag må vara i din mun; ty med stark hand har HERREN fört dig ut ur Egypten.
|
Exod
|
CroSaric
|
13:9 |
Neka ti bude kao znak na tvojoj ruci i kao opomena na tvome čelu: da Jahvin zakon bude uvijek na tvojim ustima. Jer te rukom jakom Jahve izbavio iz Egipta.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Ngươi sẽ coi đó như là dấu ở tay ngươi, là kỷ vật đeo trên trán, để cho Luật của ĐỨC CHÚA ở trên môi miệng ngươi, bởi vì ĐỨC CHÚA đã dùng cánh tay mạnh mẽ mà đưa ngươi ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:9 |
Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l’Eternel soit en ta bouche, parce que l’Eternel t’aura retiré d’Egypte par main forte.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:9 |
Et ce sera pour toi un signe, attaché à ta main, un mémorial devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit sur tes lèvres ; car c'est par une main puissante que le Seigneur t'a tiré de l'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:9 |
והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים
|
Exod
|
MapM
|
13:9 |
וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:9 |
והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:9 |
Бұл әдет қолдарыңа салынған белгіге, көз алдарыңдағы ескертпе жазбаға ұқсайтын болсын. Содан ол Жаратқан Иенің ережелерінің әрқашан аузыңда болуға тиіс екенін естеріңе түсірмек. Себебі Жаратқан Ие сендерді Өзінің құдіретті қолымен Мысырдан бастап алып шықты.
|
Exod
|
FreJND
|
13:9 |
Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:9 |
Und es sei dir zum Zeichen an der Hand und zum Merkmal zwischen den Augen, damit in deinem Munde sei die Lehre über den Herrn, daß dich der Herr mit starker Hand aus Ägypten geführt!
|
Exod
|
SloKJV
|
13:9 |
To ti bo za znamenje na tvoji roki in za spomin med tvojimi očmi, da bo lahko Gospodova postava v tvojih ustih, kajti z močno roko te je Gospod privedel iz Egipta.
|
Exod
|
Haitian
|
13:9 |
Sèvis sa a ap tankou yon mak nan men nou osinon yon bagay nou mete nan tèt nou pou nou pa bliye, pou nou ka toujou fè konnen lòd Seyè a. Paske, se avèk fòs ponyèt li li fè nou soti kite peyi Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:9 |
Sentähden pitää tämä oleman sinulle merkiksi sinun kädessäs, ja muistoksi sinun edessäs, että Herran käsky pitää oleman sinun suussas; sillä Herra on väkevällä kädellä sinun johdattanut Egyptistä.
|
Exod
|
Geez
|
13:9 |
ከመ ፡ ይኩን ፡ ለከ ፡ ተአምረ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ ወተዝካረ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ወከመ ፡ ይኩን ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ አፉከ ፡ እስመ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ አውፅአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:9 |
Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:9 |
Bydd fel arwydd ar eich llaw neu farc ar eich talcen, yn eich atgoffa chi i siarad am beth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddysgu i chi. Roedd e wedi defnyddio ei nerth i ddod â chi allan o'r Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:9 |
Und (dieser Brauch) soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein, damit das Gesetz des HERRN in deinem Munde lebendig bleibt; denn mit starker Hand hat der HERR dich aus Ägypten weggeführt.
|
Exod
|
GreVamva
|
13:9 |
Και τούτο θέλει είσθαι εις σε διά σημείον επί της χειρός σου και διά ενθύμησιν μεταξύ των οφθαλμών σου, διά να ήναι ο νόμος του Κυρίου εν τω στόματί σου· διότι διά χειρός κραταιάς σε εξήγαγεν ο Κύριος εξ Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:9 |
І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:9 |
И нека ти буде као знак на руци твојој и као спомен пред очима твојим, да ти закон Господњи буде у устима; јер те је руком крепком извео Господ из Мисира.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:9 |
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c'est par sa main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Egypte.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:9 |
To będzie jako znak na twojej ręce i jako pamiątka przed twoimi oczyma, aby prawo Pana było na twoich ustach. Pan bowiem potężną ręką wyprowadził cię z Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:9 |
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:9 |
Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:9 |
Legyen ez jelként a kezeden és emlékeztetőként a homlokodon, hogy az Úr törvénye a szádban legyen. Mert erős kézzel hozott ki téged az Úr Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:9 |
Det skal være dig som et Tegn paa din Haand og et Erindringsmærke paa din Pande, for at HERRENS Lov maa være i din Mund, thi med stærk Haand førte HERREN dig ud af Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Na dispela bai stap long em i wanpela mak i go long yu, em long han bilong yu, na bilong holim tingting i stap namel long tupela ai bilong yu, bai lo bilong BIKPELA i ken stap long maus bilong yu. Long wanem BIKPELA i bin bringim yu long lusim Isip long han i strong tru.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:9 |
Og det skal være dig til et Tegn paa din Haand og til en Ihukommelse imellem dine Øjne, for at Herrens Lov skal være i din Mund; thi Herren udførte dig af Ægypten med en stærk Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:9 |
Et ceci sera comme un signe dans ta main et comme un monument devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans ta bouche, parce que le Seigneur t’a tiré d’Egypte par la force de son bras.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:9 |
I będziesz to miał za znak na ręce twojej, i na pamiętne przed oczyma twemi, aby Zakon Pański był w uściech twoich, ponieważ ręką możną wywiódł cię Pan z Egiptu.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:9 |
斯是をなんぢの手におきて記號となし汝の目の間におきて記號となしてヱホバの法律を汝の口に在しむべし其はヱホバ能ある手をもて汝をエジプトより導きいだしたまへばなり
|
Exod
|
GerElb18
|
13:9 |
Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus Ägypten herausgeführt.
|