Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 16:13  And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
Exod NHEBJE 16:13  It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
Exod SPE 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod ABP 16:13  And it was evening. And there ascended the mother-quail, and it covered the camp. And in the morning there was a resting of the dew round about the camp.
Exod NHEBME 16:13  It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
Exod Rotherha 16:13  And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,—and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
Exod LEB 16:13  And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp.
Exod RNKJV 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod Jubilee2 16:13  And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host.
Exod Webster 16:13  And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
Exod Darby 16:13  And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
Exod ASV 16:13  And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
Exod LITV 16:13  And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp.
Exod Geneva15 16:13  And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste.
Exod CPDV 16:13  Therefore, it happened in the evening: quails, rising up, covered the camp. Likewise, in the morning, a dew lay all around the camp.
Exod BBE 16:13  And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
Exod DRC 16:13  So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.
Exod GodsWord 16:13  That evening quails came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
Exod JPS 16:13  And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
Exod KJVPCE 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod NETfree 16:13  In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
Exod AB 16:13  And it was evening, and quails came up and covered the camp.
Exod AFV2020 16:13  And it came to pass, at sunset, that the quails came up and covered the camp. And at sunrise the dew lay all around the camp.
Exod NHEB 16:13  It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
Exod NETtext 16:13  In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
Exod UKJV 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod KJV 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod KJVA 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod AKJV 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod RLT 16:13  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Exod MKJV 16:13  And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host.
Exod YLT 16:13  And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,
Exod ACV 16:13  And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp,
Exod VulgSist 16:13  Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
Exod VulgCont 16:13  Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
Exod Vulgate 16:13  factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
Exod VulgHetz 16:13  Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
Exod VulgClem 16:13  Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
Exod CzeBKR 16:13  Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru.
Exod CzeB21 16:13  Když nastal večer, přiletěly křepelky a zasypaly tábor. Ráno pak okolo tábora padala rosa.
Exod CzeCEP 16:13  Když pak nastal večer, přiletěly křepelky a snesly se na tábor. A ráno padala kolem tábora rosa.
Exod CzeCSP 16:13  Večer přitáhly křepelky a pokryly tábor. Ráno zas byla vrstva rosy okolo tábora.
Exod PorBLivr 16:13  E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.
Exod Mg1865 16:13  Ary nony hariva dia niakatra ny papelika, ka rakotra azy ny toby; ary nony maraina dia nisy ando manodidina ny toby;
Exod FinPR 16:13  Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
Exod FinRK 16:13  Illalla leiriin tuli viiriäisiä niin paljon, että ne peittivät sen. Aamulla leirin ympärillä oli kastetta.
Exod ChiSB 16:13  到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。
Exod CopSahBi 16:13  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏ ⲙⲡⲏⲣⲉ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϯⲱⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Exod ArmEaste 16:13  Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին:
Exod ChiUns 16:13  到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
Exod BulVeren 16:13  И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса.
Exod AraSVD 16:13  فَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّ ٱلسَّلْوَى صَعِدَتْ وَغَطَّتِ ٱلْمَحَلَّةَ. وَفِي ٱلصَّبَاحِ كَانَ سَقِيطُ ٱلنَّدَى حَوَالَيِ ٱلْمَحَلَّةِ.
Exod SPDSS 16:13  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 16:13  Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso ĉirkaŭ la tendaro.
Exod ThaiKJV 16:13  ครั้นถึงเวลาเย็นฝูงนกคุ่มบินมาเต็มค่าย ในเวลาเช้าก็มีน้ำค้างตกรอบค่ายที่พัก
Exod OSHB 16:13  וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
Exod SPMT 16:13  ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
Exod BurJudso 16:13  ညဦးယံ၌ ငုံးငှက်တို့သည် တပ်ကိုအနှံ့အပြား တက်လာကြ၏။ နံနက်ယံ၌လည်း တပ်ပတ်လည် အရပ်ရပ်တွင် နှင်းကျလျက်ရှိ၏။
Exod FarTPV 16:13  هنگام غروب دستهٔ بزرگی از بلدرچین آمد و سرتاسر اردو‌گاه را پوشاند و هنگام صبح شبنم گرداگرد اردو‌گاه را فراگرفت.
Exod UrduGeoR 16:13  Usī shām baṭeroṅ ke ġhol āe jo pūrī ḳhaimāgāh par chhā gae. Aur aglī subah ḳhaime ke chāroṅ taraf os paṛī thī.
Exod SweFolk 16:13  På kvällen kom vaktlar och täckte lägret, och nästa morgon låg det dagg runt omkring lägret.
Exod GerSch 16:13  Als es nun Abend war, kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau um das Lager her.
Exod TagAngBi 16:13  At nangyari sa kinahapunan na ang mga pugo ay nagsiahon at tinakpan ang kampamento at sa kinaumagahan, ay nalalatag sa palibot ng kampamento ang hamog.
Exod FinSTLK2 16:13  Illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
Exod Dari 16:13  هنگام غروب خیل بزرگ بودنه آمد و سرتاسر خیمه گاه اسرائیل را پوشاند و هنگام صبح شبنم گرداگرد خیمه گاه را فراگرفت.
Exod SomKQA 16:13  Oo waxaa dhacday in makhribkii digaagduur yimaadeen oo ay xeradii oo dhan qariyeen, oo subaxdiina waxaa degmadii hareeraheeda ku soo degay sayax.
Exod NorSMB 16:13  Då det so vart kvelden, kom enghønorne fljugande so tjukt, at dei tekte heile lægret, og um morgonen hadde det lagt seg dalskodd rundt ikring lægret,
Exod Alb 16:13  Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit.
Exod UyCyr 16:13  Кәчқурун сан-санақсиз бөдүнә учуп келип, пүтүн қараргаһни қаплиди. Әтиси сәһәрдә қараргаһниң әтрапидики йәр йүзигә шәбнәм чүшкән еди.
Exod KorHKJV 16:13  저녁에는 메추라기가 와서 진영을 덮었고 아침에는 이슬이 군대의 사방에 깔려 있더라.
Exod SrKDIjek 16:13  И увече долетјеше препелице и прекрилише око, а ујутру паде роса око окола;
Exod Wycliffe 16:13  Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels.
Exod Mal1910 16:13  വൈകുന്നേരം കാടകൾ വന്നു പാളയത്തെ മൂടി; പ്രഭാതകാലത്തു പാളയത്തിന്റെ ചുറ്റും മഞ്ഞു വീണുകിടന്നു.
Exod KorRV 16:13  저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니
Exod Azeri 16:13  آخشام بئلدئرچئنلر اوچوب، دوشَرگه‌نئن يرئني اؤرتدولر. سحر دوشَرگه‌نئن اطرافينا شِح دوشدو؛
Exod SweKarlX 16:13  Och om aftonen kommo åkerhöns upp, och öfwertäckte lägret: Och om morgonen låg dagg omkring lägret.
Exod KLV 16:13  'oH qaSta' Daq evening vetlh quail ghoSta' Dung je covered the raQ; je Daq the po the dew lay around the raQ.
Exod ItaDio 16:13  E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo.
Exod RusSynod 16:13  Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
Exod CSlEliza 16:13  Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка,
Exod ABPGRK 16:13  εγένετο δε εσπέρα και ανέβη ορτυγομήτρα και εκάλυψε την παρεμβολήν τοπρωϊ δε εγένετο καταπαυομένης της δρόσου κύκλω της παρεμβολής
Exod FreBBB 16:13  Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp,
Exod LinVB 16:13  Ekomi mpokwa, bisosolo biyei kokweya o nganda ya bango mobimba. Etani ntongo, bamoni bipai binso lokola londende losipi nganda.
Exod HunIMIT 16:13  És volt este, fölszállt a fürj és elborította a tábort; reggel pedig volt harmatréteg a tábor körül.
Exod ChiUnL 16:13  夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
Exod VietNVB 16:13  Chiều đó, chim cút bay đến phủ cả doanh trại và qua sáng mai có một lớp sương xung quanh doanh trại.
Exod LXX 16:13  ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
Exod CebPinad 16:13  Ug nahitabo sa pagkagabii, nga mingkayaw ang mga buntog, ug minghugpa sa campo, ug sa pagkabuntag naglukop ang tun-og libut sa campo.
Exod RomCor 16:13  Seara au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra, şi dimineaţa s-a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberei.
Exod Pohnpeia 16:13  Nin soutikpene kulu ngedehrie ahpw pihrdo oh kipehdi kahnimpwal ko, oh nimenseng pwoaik mwarakpeseng wasa koaros nan kahnimwo.
Exod HunUj 16:13  Így történt, hogy még azon az estén fürjek szálltak oda, és ellepték a tábort. Reggel pedig harmat hullott a táborra körös-körül.
Exod GerZurch 16:13  Und es kam so: am Abend zogen Wachteln heran und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau rings um das Lager her. (a) 4Mo 11:31; Ps 78:27; 105:40
Exod GerTafel 16:13  Und es geschah am Abend, daß die Wachtel heraufkam und das Lager bedeckte, und am Morgen war eine Lagerung von Tau rings um das Lager.
Exod RusMakar 16:13  Въ самомъ дјлј, вечеромъ налетјли перепелы, и покрыли станъ, а поутру начала ложиться роса около стана.
Exod PorAR 16:13  E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
Exod DutSVVA 16:13  En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
Exod FarOPV 16:13  و واقع شد که در عصر، سلوی برآمده، لشکرگاه راپوشانیدند، و بامدادان شبنم گرداگرد اردونشست.
Exod Ndebele 16:13  Kwasekusithi ntambama kwenyuka izagwaca, zasibekela inkamba; lakusisa kwakulomlalela wamazolo uzingelezele inkamba.
Exod PorBLivr 16:13  E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.
Exod Norsk 16:13  Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren.
Exod SloChras 16:13  In zgodi se zvečer, da so priletele prepelice in pokrile tabor; in zjutraj je ležala rosa okrog tabora.
Exod Northern 16:13  Axşam bildirçinlər uçub bütün düşərgəni bürüdülər. Səhər düşərgənin ətrafına şeh düşdü.
Exod GerElb19 16:13  Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
Exod LvGluck8 16:13  Un vakarā paipalas uznāca un apklāja lēģeri, un no rīta rasa bija nokritusi ap lēģeri.
Exod PorAlmei 16:13  E aconteceu que á tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial,
Exod ChiUn 16:13  到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
Exod SweKarlX 16:13  Och om aftonen kommo åkerhöns upp, och öfvertäckte lägret; och om morgonen låg dagg omkring lägret.
Exod SPVar 16:13  ויהי בערב ותעל השלוי ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
Exod FreKhan 16:13  En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp et le matin, une couche de rosée s’étendait autour du camp.
Exod FrePGR 16:13  Et le soir il surgit un vol de cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.
Exod PorCap 16:13  *À tardinha caíram tantas codornizes que cobriram o acampamento, e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
Exod JapKougo 16:13  夕べになると、うずらが飛んできて宿営をおおった。また、朝になると、宿営の周囲に露が降りた。
Exod GerTextb 16:13  Als es nun Abend wurde, zog ein Wachtelschwarm heran und fiel überall im Lager nieder. Am folgenden Morgen aber legte sich ein starker Tau rings um das Lager.
Exod Kapingam 16:13  Gaa-dae gi-di hiahi, gei nia manu-‘quail’ gu-mmaangi-mai, gu-buni-hua i-lodo di waahale-laa, ge luada la-go di gohu o-di magalillili gu-i-di gili di waahale-laa deelaa.
Exod SpaPlate 16:13  Y sucedió que a la tarde vinieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento.
Exod WLC 16:13  וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
Exod LtKBB 16:13  Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa.
Exod Bela 16:13  Увечары наляцелі перапёлкі і пакрылі табар, а раніцай ляжала раса наўкола табара;
Exod GerBoLut 16:13  Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau urn das Heer her.
Exod FinPR92 16:13  Illalla lensi leiriin viiriäisiä niin paljon, että ne peittivät sen kokonaan. Aamulla oli maassa leirin ympärillä runsaasti kastetta,
Exod SpaRV186 16:13  ¶ Y como se hizo tarde, subieron codornices, que cubrieron el real: y a la mañana descendió rocío al rededor del real.
Exod NlCanisi 16:13  En tegen de avond kwamen er kwartels aangevlogen, die de legerplaats bedekten. Des morgens viel er dauw rondom de legerplaats;
Exod GerNeUe 16:13  Gegen Abend kamen Wachteln und ließen sich überall im Lager nieder. Und am Morgen lag Tau rings um das Lager.
Exod UrduGeo 16:13  اُسی شام بٹیروں کے غول آئے جو پوری خیمہ گاہ پر چھا گئے۔ اور اگلی صبح خیمے کے چاروں طرف اوس پڑی تھی۔
Exod AraNAV 16:13  فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ أَقْبَلَتْ طُيُورُ السَّلْوَى (السُّمَانَي) وَغَطَّتِ الْمُخَيَّمَ. وَفِي الصَّبَاحِ كَسَتْ طَبَقَةُ النَّدَى الأَرْضَ الْمُحِيطَةَ بِالْمُخَيَّمِ.
Exod ChiNCVs 16:13  到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
Exod ItaRive 16:13  E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo.
Exod Afr1953 16:13  En in die aand het daar kwartels opgekom en die laer oordek. En in die môre was daar 'n doulaag rondom die laer.
Exod RusSynod 16:13  Вечером налетели перепела и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана.
Exod UrduGeoD 16:13  उसी शाम बटेरों के ग़ोल आए जो पूरी ख़ैमागाह पर छा गए। और अगली सुबह ख़ैमे के चारों तरफ़ ओस पड़ी थी।
Exod TurNTB 16:13  Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresini çiy kaplamıştı.
Exod DutSVV 16:13  En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
Exod HunKNB 16:13  És történt este, hogy fürjek szálltak fel, és ellepték a tábort, reggel pedig harmat szállt a tábor köré.
Exod Maori 16:13  A i te ahiahi, na, ka puta mai te koitareke, a kapi ana te puni: a i te ata kua takoto te tomairangi i te nohoanga, tawhio noa, tawhio noa.
Exod sml_BL_2 16:13  Na, abay kohap pa'in, ap'nno' magtūy kauman sigām e' saga manuk-manuk ūl-ūl landu' aheka. Jari aniya' susumbali'an takakan sigām. Pagsubu isab, abase' e' alu' sakalibut kaluma'an.
Exod HunKar 16:13  És lőn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lőn a tábor körűl.
Exod Viet 16:13  Vậy, chiều lại, có chim cút bay lên phủ trên trại quân; đến sáng mai lại có một lớp sương ở chung quanh trại quân.
Exod Kekchi 16:13  Ut joˈcan qui-uxman. Nak ac ecuu chic quilajeˈchal nabaleb laj to̱nkˈ saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ. Ut nak quisake̱u, cˈajoˈ lix chuˈque cuan aran.
Exod Swe1917 16:13  Och om aftonen kommo vaktlar och övertäckte lägret, och följande morgon låg dagg fallen runt omkring lägret.
Exod SP 16:13  ויהי בערב ותעל השלוי ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
Exod CroSaric 16:13  I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora.
Exod VieLCCMN 16:13  Thật vậy, buổi chiều, chim cút bay đến rợp cả trại. Và buổi sáng thì có lớp sương phủ quanh trại.
Exod FreBDM17 16:13  Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.
Exod FreLXX 16:13  Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp ; le matin, une rosée tomba autour du camp.
Exod Aleppo 16:13  ויהי בערב—ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
Exod MapM 16:13  וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
Exod HebModer 16:13  ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה׃
Exod Kaz 16:13  Сол кеште-ақ бөденелер ұшып келіп, халықтың қоныстанған жеріне қаптап қонды. Ал ертеңгісін азанда айналаны шық басып жатты.
Exod FreJND 16:13  Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;
Exod GerGruen 16:13  Und Abend war's, da zog ein Wachtelschwarm heran und bedeckte das Lager. Und am Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager.
Exod SloKJV 16:13  Pripetilo se je, da so se zvečer pojavile prepelice in pokrile tabor in zjutraj je rosa ležala naokoli vojske.
Exod Haitian 16:13  Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a.
Exod FinBibli 16:13  Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä.
Exod Geez 16:13  ወመስየ ፡ ወመጽአ ፡ ፍርፍርት ፡ ወከደነ ፡ ኵሎ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ወነግሀ ፡ እንዘ ፡ የኀድግ ፡ ህቦ ፡ በኵርጓኔ ፡ ትዕይንቶሙ ፤
Exod SpaRV 16:13  Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
Exod WelBeibl 16:13  Gyda'r nos, dyma soflieir yn dod ac yn glanio yn y gwersyll – roedden nhw dros bobman! Yna yn y bore roedd haenen o wlith o gwmpas y gwersyll.
Exod GerMenge 16:13  Und wirklich: am Abend kamen Wachteln herangezogen und bedeckten das Lager; und am anderen Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager her;
Exod GreVamva 16:13  Και το εσπέρας ανέβησαν ορτύκια και εσκέπασαν το στρατόπεδον· και το πρωΐ καθ' όλα τα πέριξ του στρατοπέδου ήτο στρώμα δρόσου.
Exod UkrOgien 16:13  І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру.
Exod FreCramp 16:13  Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
Exod SrKDEkav 16:13  И увече долетеше препелице и прекрилише логор, а ујутру паде роса око логора;
Exod PolUGdan 16:13  Wieczorem stało się tak, że zleciały się przepiórki i pokryły obóz, a rano dokoła obozu leżała rosa;
Exod FreSegon 16:13  Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
Exod SpaRV190 16:13  Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
Exod HunRUF 16:13  Így történt, hogy még azon az estén fürjek szálltak oda, és ellepték a tábort, reggelre pedig harmat borította a földet a tábor körül.
Exod DaOT1931 16:13  Da det nu blev Aften, kom en Sværm Vagtler flyvende og faldt i et tykt Lag over Lejren; og næste Morgen laa Duggen tæt rundt om Lejren,
Exod TpiKJPB 16:13  ¶ Na em i kamap olsem, long apinun tru ol liklik pisin kwel i kam na karamapim kem. Na long moningtaim tuhat bilong nait i stap raun nabaut long bung bilong ol.
Exod DaOT1871 16:13  Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren.
Exod FreVulgG 16:13  Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.
Exod PolGdans 16:13  Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu;
Exod JapBungo 16:13  即ち夕におよびて鶉きたりて營を覆ふ又朝におよびて露營の四圍におきしが
Exod GerElb18 16:13  Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.