|
Exod
|
AB
|
16:13 |
And it was evening, and quails came up and covered the camp.
|
|
Exod
|
ABP
|
16:13 |
And it was evening. And there ascended the mother-quail, and it covered the camp. And in the morning there was a resting of the dew round about the camp.
|
|
Exod
|
ACV
|
16:13 |
And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp,
|
|
Exod
|
AFV2020
|
16:13 |
And it came to pass, at sunset, that the quails came up and covered the camp. And at sunrise the dew lay all around the camp.
|
|
Exod
|
AKJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
ASV
|
16:13 |
And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
|
|
Exod
|
BBE
|
16:13 |
And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
|
|
Exod
|
CPDV
|
16:13 |
Therefore, it happened in the evening: quails, rising up, covered the camp. Likewise, in the morning, a dew lay all around the camp.
|
|
Exod
|
DRC
|
16:13 |
So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.
|
|
Exod
|
Darby
|
16:13 |
And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
16:13 |
And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
16:13 |
That evening quails came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
|
|
Exod
|
JPS
|
16:13 |
And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:13 |
And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host.
|
|
Exod
|
KJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
KJVA
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
LEB
|
16:13 |
And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp.
|
|
Exod
|
LITV
|
16:13 |
And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp.
|
|
Exod
|
MKJV
|
16:13 |
And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host.
|
|
Exod
|
NETfree
|
16:13 |
In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
|
|
Exod
|
NETtext
|
16:13 |
In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
|
|
Exod
|
NHEB
|
16:13 |
It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:13 |
It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
16:13 |
It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
|
|
Exod
|
RLT
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
RWebster
|
16:13 |
And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
16:13 |
And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,—and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
|
|
Exod
|
SPE
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
UKJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
|
Exod
|
Webster
|
16:13 |
And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
|
|
Exod
|
YLT
|
16:13 |
And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:13 |
εγένετο δε εσπέρα και ανέβη ορτυγομήτρα και εκάλυψε την παρεμβολήν τοπρωϊ δε εγένετο καταπαυομένης της δρόσου κύκλω της παρεμβολής
|
|
Exod
|
Afr1953
|
16:13 |
En in die aand het daar kwartels opgekom en die laer oordek. En in die môre was daar 'n doulaag rondom die laer.
|
|
Exod
|
Alb
|
16:13 |
Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
16:13 |
ויהי בערב—ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
|
Exod
|
AraNAV
|
16:13 |
فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ أَقْبَلَتْ طُيُورُ السَّلْوَى (السُّمَانَي) وَغَطَّتِ الْمُخَيَّمَ. وَفِي الصَّبَاحِ كَسَتْ طَبَقَةُ النَّدَى الأَرْضَ الْمُحِيطَةَ بِالْمُخَيَّمِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
16:13 |
فَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّ ٱلسَّلْوَى صَعِدَتْ وَغَطَّتِ ٱلْمَحَلَّةَ. وَفِي ٱلصَّبَاحِ كَانَ سَقِيطُ ٱلنَّدَى حَوَالَيِ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:13 |
Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին:
|
|
Exod
|
Azeri
|
16:13 |
آخشام بئلدئرچئنلر اوچوب، دوشَرگهنئن يرئني اؤرتدولر. سحر دوشَرگهنئن اطرافينا شِح دوشدو؛
|
|
Exod
|
Bela
|
16:13 |
Увечары наляцелі перапёлкі і пакрылі табар, а раніцай ляжала раса наўкола табара;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
16:13 |
И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
16:13 |
ညဦးယံ၌ ငုံးငှက်တို့သည် တပ်ကိုအနှံ့အပြား တက်လာကြ၏။ နံနက်ယံ၌လည်း တပ်ပတ်လည် အရပ်ရပ်တွင် နှင်းကျလျက်ရှိ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:13 |
Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка,
|
|
Exod
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug nahitabo sa pagkagabii, nga mingkayaw ang mga buntog, ug minghugpa sa campo, ug sa pagkabuntag naglukop ang tun-og libut sa campo.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:13 |
到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
16:13 |
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
16:13 |
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:13 |
夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
16:13 |
到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏ ⲙⲡⲏⲣⲉ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϯⲱⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
16:13 |
I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:13 |
Da det nu blev Aften, kom en Sværm Vagtler flyvende og faldt i et tykt Lag over Lejren; og næste Morgen laa Duggen tæt rundt om Lejren,
|
|
Exod
|
Dari
|
16:13 |
هنگام غروب خیل بزرگ بودنه آمد و سرتاسر خیمه گاه اسرائیل را پوشاند و هنگام صبح شبنم گرداگرد خیمه گاه را فراگرفت.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
16:13 |
En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:13 |
En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
|
|
Exod
|
Esperant
|
16:13 |
Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso ĉirkaŭ la tendaro.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
16:13 |
و واقع شد که در عصر، سلوی برآمده، لشکرگاه راپوشانیدند، و بامدادان شبنم گرداگرد اردونشست.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
16:13 |
هنگام غروب دستهٔ بزرگی از بلدرچین آمد و سرتاسر اردوگاه را پوشاند و هنگام صبح شبنم گرداگرد اردوگاه را فراگرفت.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
16:13 |
Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
16:13 |
Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
16:13 |
Illalla lensi leiriin viiriäisiä niin paljon, että ne peittivät sen kokonaan. Aamulla oli maassa leirin ympärillä runsaasti kastetta,
|
|
Exod
|
FinRK
|
16:13 |
Illalla leiriin tuli viiriäisiä niin paljon, että ne peittivät sen. Aamulla leirin ympärillä oli kastetta.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
16:13 |
Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp,
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:13 |
Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
16:13 |
Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
|
|
Exod
|
FreJND
|
16:13 |
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;
|
|
Exod
|
FreKhan
|
16:13 |
En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp et le matin, une couche de rosée s’étendait autour du camp.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
16:13 |
Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp ; le matin, une rosée tomba autour du camp.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
16:13 |
Et le soir il surgit un vol de cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
16:13 |
Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:13 |
Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.
|
|
Exod
|
Geez
|
16:13 |
ወመስየ ፡ ወመጽአ ፡ ፍርፍርት ፡ ወከደነ ፡ ኵሎ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ወነግሀ ፡ እንዘ ፡ የኀድግ ፡ ህቦ ፡ በኵርጓኔ ፡ ትዕይንቶሙ ፤
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:13 |
Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau urn das Heer her.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
16:13 |
Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
16:13 |
Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
16:13 |
Und Abend war's, da zog ein Wachtelschwarm heran und bedeckte das Lager. Und am Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
16:13 |
Und wirklich: am Abend kamen Wachteln herangezogen und bedeckten das Lager; und am anderen Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager her;
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:13 |
Gegen Abend kamen Wachteln und ließen sich überall im Lager nieder. Und am Morgen lag Tau rings um das Lager.
|
|
Exod
|
GerSch
|
16:13 |
Als es nun Abend war, kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau um das Lager her.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
16:13 |
Und es geschah am Abend, daß die Wachtel heraufkam und das Lager bedeckte, und am Morgen war eine Lagerung von Tau rings um das Lager.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
16:13 |
Als es nun Abend wurde, zog ein Wachtelschwarm heran und fiel überall im Lager nieder. Am folgenden Morgen aber legte sich ein starker Tau rings um das Lager.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
16:13 |
Und es kam so: am Abend zogen Wachteln heran und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau rings um das Lager her. (a) 4Mo 11:31; Ps 78:27; 105:40
|
|
Exod
|
GreVamva
|
16:13 |
Και το εσπέρας ανέβησαν ορτύκια και εσκέπασαν το στρατόπεδον· και το πρωΐ καθ' όλα τα πέριξ του στρατοπέδου ήτο στρώμα δρόσου.
|
|
Exod
|
Haitian
|
16:13 |
Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:13 |
És volt este, fölszállt a fürj és elborította a tábort; reggel pedig volt harmatréteg a tábor körül.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
16:13 |
És történt este, hogy fürjek szálltak fel, és ellepték a tábort, reggel pedig harmat szállt a tábor köré.
|
|
Exod
|
HunKar
|
16:13 |
És lőn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lőn a tábor körűl.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
16:13 |
Így történt, hogy még azon az estén fürjek szálltak oda, és ellepték a tábort, reggelre pedig harmat borította a földet a tábor körül.
|
|
Exod
|
HunUj
|
16:13 |
Így történt, hogy még azon az estén fürjek szálltak oda, és ellepték a tábort. Reggel pedig harmat hullott a táborra körös-körül.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
16:13 |
E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
16:13 |
E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
16:13 |
即ち夕におよびて鶉きたりて營を覆ふ又朝におよびて露營の四圍におきしが
|
|
Exod
|
JapKougo
|
16:13 |
夕べになると、うずらが飛んできて宿営をおおった。また、朝になると、宿営の周囲に露が降りた。
|
|
Exod
|
KLV
|
16:13 |
'oH qaSta' Daq evening vetlh quail ghoSta' Dung je covered the raQ; je Daq the po the dew lay around the raQ.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
16:13 |
Gaa-dae gi-di hiahi, gei nia manu-‘quail’ gu-mmaangi-mai, gu-buni-hua i-lodo di waahale-laa, ge luada la-go di gohu o-di magalillili gu-i-di gili di waahale-laa deelaa.
|
|
Exod
|
Kaz
|
16:13 |
Сол кеште-ақ бөденелер ұшып келіп, халықтың қоныстанған жеріне қаптап қонды. Ал ертеңгісін азанда айналаны шық басып жатты.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
16:13 |
Ut joˈcan qui-uxman. Nak ac ecuu chic quilajeˈchal nabaleb laj to̱nkˈ saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ. Ut nak quisake̱u, cˈajoˈ lix chuˈque cuan aran.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:13 |
저녁에는 메추라기가 와서 진영을 덮었고 아침에는 이슬이 군대의 사방에 깔려 있더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
16:13 |
저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니
|
|
Exod
|
LXX
|
16:13 |
ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
|
|
Exod
|
LinVB
|
16:13 |
Ekomi mpokwa, bisosolo biyei kokweya o nganda ya bango mobimba. Etani ntongo, bamoni bipai binso lokola londende losipi nganda.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
16:13 |
Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:13 |
Un vakarā paipalas uznāca un apklāja lēģeri, un no rīta rasa bija nokritusi ap lēģeri.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
16:13 |
വൈകുന്നേരം കാടകൾ വന്നു പാളയത്തെ മൂടി; പ്രഭാതകാലത്തു പാളയത്തിന്റെ ചുറ്റും മഞ്ഞു വീണുകിടന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
16:13 |
A i te ahiahi, na, ka puta mai te koitareke, a kapi ana te puni: a i te ata kua takoto te tomairangi i te nohoanga, tawhio noa, tawhio noa.
|
|
Exod
|
MapM
|
16:13 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary nony hariva dia niakatra ny papelika, ka rakotra azy ny toby; ary nony maraina dia nisy ando manodidina ny toby;
|
|
Exod
|
Ndebele
|
16:13 |
Kwasekusithi ntambama kwenyuka izagwaca, zasibekela inkamba; lakusisa kwakulomlalela wamazolo uzingelezele inkamba.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:13 |
En tegen de avond kwamen er kwartels aangevlogen, die de legerplaats bedekten. Des morgens viel er dauw rondom de legerplaats;
|
|
Exod
|
NorSMB
|
16:13 |
Då det so vart kvelden, kom enghønorne fljugande so tjukt, at dei tekte heile lægret, og um morgonen hadde det lagt seg dalskodd rundt ikring lægret,
|
|
Exod
|
Norsk
|
16:13 |
Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren.
|
|
Exod
|
Northern
|
16:13 |
Axşam bildirçinlər uçub bütün düşərgəni bürüdülər. Səhər düşərgənin ətrafına şeh düşdü.
|
|
Exod
|
OSHB
|
16:13 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Nin soutikpene kulu ngedehrie ahpw pihrdo oh kipehdi kahnimpwal ko, oh nimenseng pwoaik mwarakpeseng wasa koaros nan kahnimwo.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
16:13 |
Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu;
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:13 |
Wieczorem stało się tak, że zleciały się przepiórki i pokryły obóz, a rano dokoła obozu leżała rosa;
|
|
Exod
|
PorAR
|
16:13 |
E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:13 |
E aconteceu que á tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial,
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:13 |
E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:13 |
E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.
|
|
Exod
|
PorCap
|
16:13 |
*À tardinha caíram tantas codornizes que cobriram o acampamento, e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
|
|
Exod
|
RomCor
|
16:13 |
Seara au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra, şi dimineaţa s-a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberei.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
16:13 |
Въ самомъ дјлј, вечеромъ налетјли перепелы, и покрыли станъ, а поутру начала ложиться роса около стана.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
16:13 |
Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
16:13 |
Вечером налетели перепела и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана.
|
|
Exod
|
SP
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלוי ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
16:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
|
Exod
|
SPVar
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלוי ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
|
Exod
|
SloChras
|
16:13 |
In zgodi se zvečer, da so priletele prepelice in pokrile tabor; in zjutraj je ležala rosa okrog tabora.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
16:13 |
Pripetilo se je, da so se zvečer pojavile prepelice in pokrile tabor in zjutraj je rosa ležala naokoli vojske.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
16:13 |
Oo waxaa dhacday in makhribkii digaagduur yimaadeen oo ay xeradii oo dhan qariyeen, oo subaxdiina waxaa degmadii hareeraheeda ku soo degay sayax.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:13 |
Y sucedió que a la tarde vinieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
16:13 |
Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:13 |
¶ Y como se hizo tarde, subieron codornices, que cubrieron el real: y a la mañana descendió rocío al rededor del real.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И увече долетеше препелице и прекрилише логор, а ујутру паде роса око логора;
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И увече долетјеше препелице и прекрилише око, а ујутру паде роса око окола;
|
|
Exod
|
Swe1917
|
16:13 |
Och om aftonen kommo vaktlar och övertäckte lägret, och följande morgon låg dagg fallen runt omkring lägret.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
16:13 |
På kvällen kom vaktlar och täckte lägret, och nästa morgon låg det dagg runt omkring lägret.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och om aftonen kommo åkerhöns upp, och öfwertäckte lägret: Och om morgonen låg dagg omkring lägret.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och om aftonen kommo åkerhöns upp, och öfvertäckte lägret; och om morgonen låg dagg omkring lägret.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:13 |
At nangyari sa kinahapunan na ang mga pugo ay nagsiahon at tinakpan ang kampamento at sa kinaumagahan, ay nalalatag sa palibot ng kampamento ang hamog.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:13 |
ครั้นถึงเวลาเย็นฝูงนกคุ่มบินมาเต็มค่าย ในเวลาเช้าก็มีน้ำค้างตกรอบค่ายที่พัก
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:13 |
¶ Na em i kamap olsem, long apinun tru ol liklik pisin kwel i kam na karamapim kem. Na long moningtaim tuhat bilong nait i stap raun nabaut long bung bilong ol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
16:13 |
Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresini çiy kaplamıştı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:13 |
І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:13 |
اُسی شام بٹیروں کے غول آئے جو پوری خیمہ گاہ پر چھا گئے۔ اور اگلی صبح خیمے کے چاروں طرف اوس پڑی تھی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:13 |
उसी शाम बटेरों के ग़ोल आए जो पूरी ख़ैमागाह पर छा गए। और अगली सुबह ख़ैमे के चारों तरफ़ ओस पड़ी थी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Usī shām baṭeroṅ ke ġhol āe jo pūrī ḳhaimāgāh par chhā gae. Aur aglī subah ḳhaime ke chāroṅ taraf os paṛī thī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
16:13 |
Кәчқурун сан-санақсиз бөдүнә учуп келип, пүтүн қараргаһни қаплиди. Әтиси сәһәрдә қараргаһниң әтрапидики йәр йүзигә шәбнәм чүшкән еди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Thật vậy, buổi chiều, chim cút bay đến rợp cả trại. Và buổi sáng thì có lớp sương phủ quanh trại.
|
|
Exod
|
Viet
|
16:13 |
Vậy, chiều lại, có chim cút bay lên phủ trên trại quân; đến sáng mai lại có một lớp sương ở chung quanh trại quân.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
16:13 |
Chiều đó, chim cút bay đến phủ cả doanh trại và qua sáng mai có một lớp sương xung quanh doanh trại.
|
|
Exod
|
WLC
|
16:13 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:13 |
Gyda'r nos, dyma soflieir yn dod ac yn glanio yn y gwersyll – roedden nhw dros bobman! Yna yn y bore roedd haenen o wlith o gwmpas y gwersyll.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:13 |
Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:13 |
Na, abay kohap pa'in, ap'nno' magtūy kauman sigām e' saga manuk-manuk ūl-ūl landu' aheka. Jari aniya' susumbali'an takakan sigām. Pagsubu isab, abase' e' alu' sakalibut kaluma'an.
|