Exod
|
RWebster
|
16:13 |
And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:13 |
It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
|
Exod
|
SPE
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
ABP
|
16:13 |
And it was evening. And there ascended the mother-quail, and it covered the camp. And in the morning there was a resting of the dew round about the camp.
|
Exod
|
NHEBME
|
16:13 |
It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
|
Exod
|
Rotherha
|
16:13 |
And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,—and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
|
Exod
|
LEB
|
16:13 |
And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:13 |
And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host.
|
Exod
|
Webster
|
16:13 |
And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
|
Exod
|
Darby
|
16:13 |
And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
|
Exod
|
ASV
|
16:13 |
And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
|
Exod
|
LITV
|
16:13 |
And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:13 |
And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste.
|
Exod
|
CPDV
|
16:13 |
Therefore, it happened in the evening: quails, rising up, covered the camp. Likewise, in the morning, a dew lay all around the camp.
|
Exod
|
BBE
|
16:13 |
And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
|
Exod
|
DRC
|
16:13 |
So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:13 |
That evening quails came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
|
Exod
|
JPS
|
16:13 |
And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
NETfree
|
16:13 |
In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
|
Exod
|
AB
|
16:13 |
And it was evening, and quails came up and covered the camp.
|
Exod
|
AFV2020
|
16:13 |
And it came to pass, at sunset, that the quails came up and covered the camp. And at sunrise the dew lay all around the camp.
|
Exod
|
NHEB
|
16:13 |
It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
|
Exod
|
NETtext
|
16:13 |
In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
|
Exod
|
UKJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
KJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
KJVA
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
AKJV
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
RLT
|
16:13 |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
|
Exod
|
MKJV
|
16:13 |
And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host.
|
Exod
|
YLT
|
16:13 |
And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,
|
Exod
|
ACV
|
16:13 |
And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp,
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:13 |
E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary nony hariva dia niakatra ny papelika, ka rakotra azy ny toby; ary nony maraina dia nisy ando manodidina ny toby;
|
Exod
|
FinPR
|
16:13 |
Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
|
Exod
|
FinRK
|
16:13 |
Illalla leiriin tuli viiriäisiä niin paljon, että ne peittivät sen. Aamulla leirin ympärillä oli kastetta.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:13 |
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏ ⲙⲡⲏⲣⲉ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϯⲱⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:13 |
Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:13 |
到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:13 |
И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:13 |
فَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّ ٱلسَّلْوَى صَعِدَتْ وَغَطَّتِ ٱلْمَحَلَّةَ. وَفِي ٱلصَّبَاحِ كَانَ سَقِيطُ ٱلنَّدَى حَوَالَيِ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:13 |
Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso ĉirkaŭ la tendaro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:13 |
ครั้นถึงเวลาเย็นฝูงนกคุ่มบินมาเต็มค่าย ในเวลาเช้าก็มีน้ำค้างตกรอบค่ายที่พัก
|
Exod
|
OSHB
|
16:13 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
Exod
|
BurJudso
|
16:13 |
ညဦးယံ၌ ငုံးငှက်တို့သည် တပ်ကိုအနှံ့အပြား တက်လာကြ၏။ နံနက်ယံ၌လည်း တပ်ပတ်လည် အရပ်ရပ်တွင် နှင်းကျလျက်ရှိ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:13 |
هنگام غروب دستهٔ بزرگی از بلدرچین آمد و سرتاسر اردوگاه را پوشاند و هنگام صبح شبنم گرداگرد اردوگاه را فراگرفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Usī shām baṭeroṅ ke ġhol āe jo pūrī ḳhaimāgāh par chhā gae. Aur aglī subah ḳhaime ke chāroṅ taraf os paṛī thī.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:13 |
På kvällen kom vaktlar och täckte lägret, och nästa morgon låg det dagg runt omkring lägret.
|
Exod
|
GerSch
|
16:13 |
Als es nun Abend war, kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau um das Lager her.
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:13 |
At nangyari sa kinahapunan na ang mga pugo ay nagsiahon at tinakpan ang kampamento at sa kinaumagahan, ay nalalatag sa palibot ng kampamento ang hamog.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
|
Exod
|
Dari
|
16:13 |
هنگام غروب خیل بزرگ بودنه آمد و سرتاسر خیمه گاه اسرائیل را پوشاند و هنگام صبح شبنم گرداگرد خیمه گاه را فراگرفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:13 |
Oo waxaa dhacday in makhribkii digaagduur yimaadeen oo ay xeradii oo dhan qariyeen, oo subaxdiina waxaa degmadii hareeraheeda ku soo degay sayax.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:13 |
Då det so vart kvelden, kom enghønorne fljugande so tjukt, at dei tekte heile lægret, og um morgonen hadde det lagt seg dalskodd rundt ikring lægret,
|
Exod
|
Alb
|
16:13 |
Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:13 |
Кәчқурун сан-санақсиз бөдүнә учуп келип, пүтүн қараргаһни қаплиди. Әтиси сәһәрдә қараргаһниң әтрапидики йәр йүзигә шәбнәм чүшкән еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:13 |
저녁에는 메추라기가 와서 진영을 덮었고 아침에는 이슬이 군대의 사방에 깔려 있더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И увече долетјеше препелице и прекрилише око, а ујутру паде роса око окола;
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:13 |
Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:13 |
വൈകുന്നേരം കാടകൾ വന്നു പാളയത്തെ മൂടി; പ്രഭാതകാലത്തു പാളയത്തിന്റെ ചുറ്റും മഞ്ഞു വീണുകിടന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
16:13 |
저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니
|
Exod
|
Azeri
|
16:13 |
آخشام بئلدئرچئنلر اوچوب، دوشَرگهنئن يرئني اؤرتدولر. سحر دوشَرگهنئن اطرافينا شِح دوشدو؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och om aftonen kommo åkerhöns upp, och öfwertäckte lägret: Och om morgonen låg dagg omkring lägret.
|
Exod
|
KLV
|
16:13 |
'oH qaSta' Daq evening vetlh quail ghoSta' Dung je covered the raQ; je Daq the po the dew lay around the raQ.
|
Exod
|
ItaDio
|
16:13 |
E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:13 |
Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:13 |
Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка,
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:13 |
εγένετο δε εσπέρα και ανέβη ορτυγομήτρα και εκάλυψε την παρεμβολήν τοπρωϊ δε εγένετο καταπαυομένης της δρόσου κύκλω της παρεμβολής
|
Exod
|
FreBBB
|
16:13 |
Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp,
|
Exod
|
LinVB
|
16:13 |
Ekomi mpokwa, bisosolo biyei kokweya o nganda ya bango mobimba. Etani ntongo, bamoni bipai binso lokola londende losipi nganda.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:13 |
És volt este, fölszállt a fürj és elborította a tábort; reggel pedig volt harmatréteg a tábor körül.
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:13 |
夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
|
Exod
|
VietNVB
|
16:13 |
Chiều đó, chim cút bay đến phủ cả doanh trại và qua sáng mai có một lớp sương xung quanh doanh trại.
|
Exod
|
LXX
|
16:13 |
ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug nahitabo sa pagkagabii, nga mingkayaw ang mga buntog, ug minghugpa sa campo, ug sa pagkabuntag naglukop ang tun-og libut sa campo.
|
Exod
|
RomCor
|
16:13 |
Seara au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra, şi dimineaţa s-a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberei.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Nin soutikpene kulu ngedehrie ahpw pihrdo oh kipehdi kahnimpwal ko, oh nimenseng pwoaik mwarakpeseng wasa koaros nan kahnimwo.
|
Exod
|
HunUj
|
16:13 |
Így történt, hogy még azon az estén fürjek szálltak oda, és ellepték a tábort. Reggel pedig harmat hullott a táborra körös-körül.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:13 |
Und es kam so: am Abend zogen Wachteln heran und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau rings um das Lager her. (a) 4Mo 11:31; Ps 78:27; 105:40
|
Exod
|
GerTafel
|
16:13 |
Und es geschah am Abend, daß die Wachtel heraufkam und das Lager bedeckte, und am Morgen war eine Lagerung von Tau rings um das Lager.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:13 |
Въ самомъ дјлј, вечеромъ налетјли перепелы, и покрыли станъ, а поутру начала ложиться роса около стана.
|
Exod
|
PorAR
|
16:13 |
E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:13 |
En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:13 |
و واقع شد که در عصر، سلوی برآمده، لشکرگاه راپوشانیدند، و بامدادان شبنم گرداگرد اردونشست.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:13 |
Kwasekusithi ntambama kwenyuka izagwaca, zasibekela inkamba; lakusisa kwakulomlalela wamazolo uzingelezele inkamba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:13 |
E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.
|
Exod
|
Norsk
|
16:13 |
Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren.
|
Exod
|
SloChras
|
16:13 |
In zgodi se zvečer, da so priletele prepelice in pokrile tabor; in zjutraj je ležala rosa okrog tabora.
|
Exod
|
Northern
|
16:13 |
Axşam bildirçinlər uçub bütün düşərgəni bürüdülər. Səhər düşərgənin ətrafına şeh düşdü.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:13 |
Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:13 |
Un vakarā paipalas uznāca un apklāja lēģeri, un no rīta rasa bija nokritusi ap lēģeri.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:13 |
E aconteceu que á tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial,
|
Exod
|
ChiUn
|
16:13 |
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och om aftonen kommo åkerhöns upp, och öfvertäckte lägret; och om morgonen låg dagg omkring lägret.
|
Exod
|
SPVar
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלוי ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
Exod
|
FreKhan
|
16:13 |
En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp et le matin, une couche de rosée s’étendait autour du camp.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:13 |
Et le soir il surgit un vol de cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.
|
Exod
|
PorCap
|
16:13 |
*À tardinha caíram tantas codornizes que cobriram o acampamento, e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:13 |
夕べになると、うずらが飛んできて宿営をおおった。また、朝になると、宿営の周囲に露が降りた。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:13 |
Als es nun Abend wurde, zog ein Wachtelschwarm heran und fiel überall im Lager nieder. Am folgenden Morgen aber legte sich ein starker Tau rings um das Lager.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:13 |
Gaa-dae gi-di hiahi, gei nia manu-‘quail’ gu-mmaangi-mai, gu-buni-hua i-lodo di waahale-laa, ge luada la-go di gohu o-di magalillili gu-i-di gili di waahale-laa deelaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:13 |
Y sucedió que a la tarde vinieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento.
|
Exod
|
WLC
|
16:13 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:13 |
Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa.
|
Exod
|
Bela
|
16:13 |
Увечары наляцелі перапёлкі і пакрылі табар, а раніцай ляжала раса наўкола табара;
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:13 |
Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau urn das Heer her.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:13 |
Illalla lensi leiriin viiriäisiä niin paljon, että ne peittivät sen kokonaan. Aamulla oli maassa leirin ympärillä runsaasti kastetta,
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:13 |
¶ Y como se hizo tarde, subieron codornices, que cubrieron el real: y a la mañana descendió rocío al rededor del real.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:13 |
En tegen de avond kwamen er kwartels aangevlogen, die de legerplaats bedekten. Des morgens viel er dauw rondom de legerplaats;
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:13 |
Gegen Abend kamen Wachteln und ließen sich überall im Lager nieder. Und am Morgen lag Tau rings um das Lager.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:13 |
اُسی شام بٹیروں کے غول آئے جو پوری خیمہ گاہ پر چھا گئے۔ اور اگلی صبح خیمے کے چاروں طرف اوس پڑی تھی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:13 |
فِي ذَلِكَ الْمَسَاءِ أَقْبَلَتْ طُيُورُ السَّلْوَى (السُّمَانَي) وَغَطَّتِ الْمُخَيَّمَ. وَفِي الصَّبَاحِ كَسَتْ طَبَقَةُ النَّدَى الأَرْضَ الْمُحِيطَةَ بِالْمُخَيَّمِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:13 |
到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:13 |
E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:13 |
En in die aand het daar kwartels opgekom en die laer oordek. En in die môre was daar 'n doulaag rondom die laer.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:13 |
Вечером налетели перепела и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:13 |
उसी शाम बटेरों के ग़ोल आए जो पूरी ख़ैमागाह पर छा गए। और अगली सुबह ख़ैमे के चारों तरफ़ ओस पड़ी थी।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:13 |
Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresini çiy kaplamıştı.
|
Exod
|
DutSVV
|
16:13 |
En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:13 |
És történt este, hogy fürjek szálltak fel, és ellepték a tábort, reggel pedig harmat szállt a tábor köré.
|
Exod
|
Maori
|
16:13 |
A i te ahiahi, na, ka puta mai te koitareke, a kapi ana te puni: a i te ata kua takoto te tomairangi i te nohoanga, tawhio noa, tawhio noa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:13 |
Na, abay kohap pa'in, ap'nno' magtūy kauman sigām e' saga manuk-manuk ūl-ūl landu' aheka. Jari aniya' susumbali'an takakan sigām. Pagsubu isab, abase' e' alu' sakalibut kaluma'an.
|
Exod
|
HunKar
|
16:13 |
És lőn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lőn a tábor körűl.
|
Exod
|
Viet
|
16:13 |
Vậy, chiều lại, có chim cút bay lên phủ trên trại quân; đến sáng mai lại có một lớp sương ở chung quanh trại quân.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:13 |
Ut joˈcan qui-uxman. Nak ac ecuu chic quilajeˈchal nabaleb laj to̱nkˈ saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ. Ut nak quisake̱u, cˈajoˈ lix chuˈque cuan aran.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:13 |
Och om aftonen kommo vaktlar och övertäckte lägret, och följande morgon låg dagg fallen runt omkring lägret.
|
Exod
|
SP
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלוי ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
Exod
|
CroSaric
|
16:13 |
I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Thật vậy, buổi chiều, chim cút bay đến rợp cả trại. Và buổi sáng thì có lớp sương phủ quanh trại.
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:13 |
Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:13 |
Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp ; le matin, une rosée tomba autour du camp.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:13 |
ויהי בערב—ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
|
Exod
|
MapM
|
16:13 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:13 |
ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:13 |
Сол кеште-ақ бөденелер ұшып келіп, халықтың қоныстанған жеріне қаптап қонды. Ал ертеңгісін азанда айналаны шық басып жатты.
|
Exod
|
FreJND
|
16:13 |
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;
|
Exod
|
GerGruen
|
16:13 |
Und Abend war's, da zog ein Wachtelschwarm heran und bedeckte das Lager. Und am Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:13 |
Pripetilo se je, da so se zvečer pojavile prepelice in pokrile tabor in zjutraj je rosa ležala naokoli vojske.
|
Exod
|
Haitian
|
16:13 |
Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:13 |
Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä.
|
Exod
|
Geez
|
16:13 |
ወመስየ ፡ ወመጽአ ፡ ፍርፍርት ፡ ወከደነ ፡ ኵሎ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ወነግሀ ፡ እንዘ ፡ የኀድግ ፡ ህቦ ፡ በኵርጓኔ ፡ ትዕይንቶሙ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
16:13 |
Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:13 |
Gyda'r nos, dyma soflieir yn dod ac yn glanio yn y gwersyll – roedden nhw dros bobman! Yna yn y bore roedd haenen o wlith o gwmpas y gwersyll.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:13 |
Und wirklich: am Abend kamen Wachteln herangezogen und bedeckten das Lager; und am anderen Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager her;
|
Exod
|
GreVamva
|
16:13 |
Και το εσπέρας ανέβησαν ορτύκια και εσκέπασαν το στρατόπεδον· και το πρωΐ καθ' όλα τα πέριξ του στρατοπέδου ήτο στρώμα δρόσου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:13 |
І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру.
|
Exod
|
FreCramp
|
16:13 |
Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И увече долетеше препелице и прекрилише логор, а ујутру паде роса око логора;
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:13 |
Wieczorem stało się tak, że zleciały się przepiórki i pokryły obóz, a rano dokoła obozu leżała rosa;
|
Exod
|
FreSegon
|
16:13 |
Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:13 |
Így történt, hogy még azon az estén fürjek szálltak oda, és ellepték a tábort, reggelre pedig harmat borította a földet a tábor körül.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:13 |
Da det nu blev Aften, kom en Sværm Vagtler flyvende og faldt i et tykt Lag over Lejren; og næste Morgen laa Duggen tæt rundt om Lejren,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:13 |
¶ Na em i kamap olsem, long apinun tru ol liklik pisin kwel i kam na karamapim kem. Na long moningtaim tuhat bilong nait i stap raun nabaut long bung bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:13 |
Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:13 |
Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu;
|
Exod
|
JapBungo
|
16:13 |
即ち夕におよびて鶉きたりて營を覆ふ又朝におよびて露營の四圍におきしが
|
Exod
|
GerElb18
|
16:13 |
Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
|