Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod NHEBJE 16:14  When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
Exod SPE 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod ABP 16:14  And behold, upon the face of the wilderness, a thin thing as coriander -- white, as ice upon the earth.
Exod NHEBME 16:14  When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
Exod Rotherha 16:14  and when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar-frost on the earth,
Exod LEB 16:14  And the layer of dew came up, ⌞and there⌟ on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground.
Exod RNKJV 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod Jubilee2 16:14  And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing [as] small as the hoar frost on the ground.
Exod Webster 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground:
Exod Darby 16:14  And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
Exod ASV 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
Exod LITV 16:14  And the layer of dew went up, and, behold, something small was on the face of the wilderness, scalelike, small like the hoarfrost on the earth.
Exod Geneva15 16:14  And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth.
Exod CPDV 16:14  And when it had covered the face of the earth, it appeared, in the wilderness, small and as if crushed with a pestle, similar to hoar-frost on the ground.
Exod BBE 16:14  And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
Exod DRC 16:14  And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
Exod GodsWord 16:14  When the dew was gone, the ground was covered with a thin layer of flakes like frost on the ground.
Exod JPS 16:14  And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
Exod KJVPCE 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod NETfree 16:14  When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
Exod AB 16:14  In the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
Exod AFV2020 16:14  And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground.
Exod NHEB 16:14  When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
Exod NETtext 16:14  When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
Exod UKJV 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod KJV 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod KJVA 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod AKJV 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod RLT 16:14  And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Exod MKJV 16:14  And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground.
Exod YLT 16:14  and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.
Exod ACV 16:14  and when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
Exod VulgSist 16:14  Cumque operuisset superficiem terrae, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinae super terram.
Exod VulgCont 16:14  Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
Exod Vulgate 16:14  cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
Exod VulgHetz 16:14  Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
Exod VulgClem 16:14  Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
Exod CzeBKR 16:14  A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi.
Exod CzeB21 16:14  A když rosa přestala padat, hle, na poušti leželo cosi jako drobné lupínky, cosi jako drobné jíní na zemi.
Exod CzeCEP 16:14  Když rosa přestala padat, hle, na povrchu pouště leželo po zemi cosi jemně šupinatého, jemného jako jíní.
Exod CzeCSP 16:14  Vrstva rosy se odpařila a hle, na povrchu pustiny leželo něco jemného křupavého, jemného jako jíní na zemi.
Exod PorBLivr 16:14  E quando o orvalho cessou de descer, eis sobre a face do deserto uma coisa miúda, redonda, miúda como uma geada sobre a terra.
Exod Mg1865 16:14  ary nony niala ny ando, dia, indro, nisy zava-madinika boribory teny amin’ ny efitra, madinika toy ny fanala amin’ ny tany.
Exod FinPR 16:14  Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä.
Exod FinRK 16:14  Kun kaste oli haihtunut, israelilaiset näkivät, että autiomaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, kuin hienoa huurretta maassa.
Exod ChiSB 16:14  露水昇化之後,在曠野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。
Exod CopSahBi 16:14  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲕⲁ ⲉϥⲡⲟⲕ ϩⲓⲣⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲉϣⲏⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Exod ArmEaste 16:14  Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար:
Exod ChiUns 16:14  露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
Exod BulVeren 16:14  И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята.
Exod AraSVD 16:14  وَلَمَّا ٱرْتَفَعَ سَقِيطُ ٱلنَّدَى إِذَا عَلَى وَجْهِ ٱلْبَرِّيَّةِ شَيْءٌ دَقِيقٌ مِثْلُ قُشُورٍ. دَقِيقٌ كَٱلْجَلِيدِ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
Exod SPDSS 16:14  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 16:14  Kiam la tavolo da roso forleviĝis, tiam montriĝis, ke sur la supraĵo de la dezerto kuŝas io delikata, senŝela, delikata kiel prujno sur la tero.
Exod ThaiKJV 16:14  เมื่อน้ำค้างระเหยไปแล้ว ดูเถิด สิ่งหนึ่งเหมือนเกล็ดเล็กๆเท่าเม็ดน้ำค้างแข็งอยู่ที่พื้นดินในถิ่นทุรกันดารนั้น
Exod OSHB 16:14  וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
Exod SPMT 16:14  ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
Exod BurJudso 16:14  နှင်းတက်ပြီးသောအခါ၊ နှင်းခဲကဲ့သို့ သေးသေးလုံးလုံးအရာသည် မြေမျက်နှာပေါ်မှာ ရှိရစ်လေ၏။
Exod FarTPV 16:14  چون شبنم بخار شد چیزهایی نازک و دانه‌دانه روی سطح بیابان را پوشانده بود که همانند شبنم لطیف بودند.
Exod UrduGeoR 16:14  Jab os sūkh gaī to barf ke gāloṅ jaise patle dāne pāle kī tarah zamīn par paṛe the.
Exod SweFolk 16:14  När daggen hade försvunnit, se, då låg det på marken ute i öknen något fint som fjäll, något fint som liknade rimfrost.
Exod GerSch 16:14  Und als der Tau, der da lag, verschwunden war, siehe, da lag etwas in der Wüste, rund und klein, so fein wie der Reif auf der Erde.
Exod TagAngBi 16:14  At nang paitaas na ang hamog na nalalatag na, narito, sa balat ng ilang ay may munting bagay na mabilog at munti na gaya ng namuong hamog sa ibabaw ng lupa.
Exod FinSTLK2 16:14  Kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla hienoa mannaa, hienoa kuin härmä.
Exod Dari 16:14  وقتی شبنم تبخیر کرد، دانه های کوچکی به روی زمین باقی ماند که مثل دانه های ژاله بود.
Exod SomKQA 16:14  Oo markii sayaxii soo degay baabba'ay ayaa waxaa dhulkii cidlada ku hadhay wax yaryar oo goobaaban oo laale'eg sayax barafoobay.
Exod NorSMB 16:14  og då skoddi letta, fekk dei sjå noko fint, kornut, burtyver heidi; det låg tunt som ei hela på marki.
Exod Alb 16:14  Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë.
Exod UyCyr 16:14  Шәбнәм парланғандин кейин, чөллүкниң йәр йүзидә непиз бир қәвәт қирудәк нәрсә көрүнди.
Exod KorHKJV 16:14  깔려 있던 이슬이 올라가니, 보라, 광야의 표면에 작고 둥근 것 즉 땅 위에 내리는 흰 서리같이 작은 것이 깔려 있었으므로
Exod SrKDIjek 16:14  А кад се диже роса, а то по пустињи нешто ситно округло, ситно као слана по земљи.
Exod Wycliffe 16:14  And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse.
Exod Mal1910 16:14  വീണുകിടന്ന മഞ്ഞു മാറിയ ശേഷം മരുഭൂമിയിൽ എല്ലാടവും ചെതുമ്പലിന്റെ മാതിരിയിൽ ഒരു നേരിയ വസ്തു ഉറെച്ച മഞ്ഞുപോലെ നിലത്തു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
Exod KorRV 16:14  그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라
Exod Azeri 16:14  شِح بوخارلاناندا، صحرادا، تورپاق اوستونده قيرووا بنزر نازئک پولچوکلار گؤروندو.
Exod SweKarlX 16:14  Och som daggen fallen war, si, då låg der något i öknene rundt och smått, såsom rimfrost på jordene.
Exod KLV 16:14  ghorgh the dew vetlh lay ghajta' ghoSta', yIlegh, Daq the surface vo' the ngem ghaHta' a mach round Doch, mach as the frost Daq the yav.
Exod ItaDio 16:14  E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.
Exod RusSynod 16:14  роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
Exod CSlEliza 16:14  и се, на лицы пустыни мелко яко кориандр, бело аки лед на земли.
Exod ABPGRK 16:14  και ιδού επί πρόσωπον της ερήμου λεπτόν ωσεί κόριον λευκόν ωσεί πάγος επί της γης
Exod FreBBB 16:14  et lorsque la couche de rosée se fut dissipée, on aperçut à la surface du désert de petits grains floconneux, de petits grains pareils à du givre sur le sol.
Exod LinVB 16:14  Elimwi londende, bamoni biloko lokola mbuma ike itikali, ikokani na matanga ma mbula makangani mpo ya mpio.
Exod HunIMIT 16:14  Midőn fölszállt a harmatréteg, íme, a puszta színén valami apró szemcsés, apró, mint a dér a földön.
Exod ChiUnL 16:14  厥露旣晞、野有圓物、細微如霜、
Exod VietNVB 16:14  Lớp sương tan đi và để lại trên cát sa mạc những hạt nhỏ mịn như sương muối.
Exod LXX 16:14  καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς
Exod CebPinad 16:14  Ug sa misaka ang tun-og nga naglukop sa campo , ania karon, sa ibabaw sa nawong sa kamingawan dihay usa ka butang nga diyutay ug malingin, diyutay nga ingon sa usa ka tun-og nga tibook sa ibabaw sa yuta.
Exod RomCor 16:14  Când s-a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de gheaţă albă pe pământ.
Exod Pohnpeia 16:14  Ni pwoaiken mensengo eh sohrala, mie mehkot tikitik pohn pwehl en sapwtehno me menipinip duwehte wunen mwahmw.
Exod HunUj 16:14  Amikor fölszikkadt a lehullott harmat, apró szemcsék borították a pusztát, mintha apró dara lett volna a földön.
Exod GerZurch 16:14  Und als der Taunebel aufgestiegen war, siehe, da lag auf dem Boden der Wüste etwas Feines, Körniges, fein wie der Reif auf der Erde.
Exod GerTafel 16:14  Und als die Taulagerung aufstieg, siehe, da war auf der Oberfläche der Wüste etwas Feines, Rundes, so fein wie der Reif auf der Erde.
Exod RusMakar 16:14  Когда же перестала ложиться роса: се, на поверхности пустыни оказалось нјчто мелкое, снјговидное, мелкое, какъ гололедица, на землј.
Exod PorAR 16:14  Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
Exod DutSVVA 16:14  Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Exod FarOPV 16:14  و چون شبنمی که نشسته بودبرخاست، اینک بر روی صحرا چیزی دقیق، مدور و خرد، مثل ژاله بر زمین بود.
Exod Ndebele 16:14  Kwathi umlalela wamazolo usuwenyukile, khangela-ke, phezu kobuso benkangala into eyisigaqa encinyane, incinyane njengongqwaqwane emhlabathini.
Exod PorBLivr 16:14  E quando o orvalho cessou de descer, eis sobre a face do deserto uma coisa miúda, redonda, miúda como uma geada sobre a terra.
Exod Norsk 16:14  Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden.
Exod SloChras 16:14  Ko se je pa rosa vzdignila, glej, po površju puščave je nekaj drobnega, luskinastega, drobnega kakor slana na tleh.
Exod Northern 16:14  Şeh buxarlananda səhrada, torpaq üzərində qırova bənzər nazik lopalar göründü.
Exod GerElb19 16:14  Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
Exod LvGluck8 16:14  Kad nu rasa bija nozudusi, redzi, tad bija pa tuksnesi tāds apaļš un plāns, plāns kā sarma pa zemi.
Exod PorAlmei 16:14  E, alçando-se o orvalho caido, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miuda, redonda, miuda como a geada sobre a terra.
Exod ChiUn 16:14  露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
Exod SweKarlX 16:14  Och som daggen fallen var, si, då låg der något i öknene rundt och smått, såsom rimfrost på jordene.
Exod SPVar 16:14  ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
Exod FreKhan 16:14  Cette couche de rosée ayant disparu, on vit sur le sol du désert quelque chose de menu, de floconneux, fin comme le givre sur la terre.
Exod FrePGR 16:14  Et quand la couche de rosée eut disparu, il y avait à la superficie du désert une matière menue, en forme d'écailles, menue comme le givre qui couvre la terre.
Exod PorCap 16:14  *A camada de orvalho levantou, e eis que à superfície do deserto havia uma substância fina e granulosa, fina como geada sobre a terra.
Exod JapKougo 16:14  その降りた露がかわくと、荒野の面には、薄いうろこのようなものがあり、ちょうど地に結ぶ薄い霜のようであった。
Exod GerTextb 16:14  Und als der Tauniederschlag verschwand, da lag auf dem Boden der Wüste etwas Feines, Körniges, so fein, wie kleine Reiskörner, auf dem Boden.
Exod Kapingam 16:14  Di gohu o-di magalillili o-di luada la-ne-maa, gei nia mee be nia una-iga e-mmoemmoe i-hongo nia gelegele i-lodo di anggowaa.
Exod SpaPlate 16:14  Y al evaporarse la capa de rocío se vio en la superficie del desierto una cosa menuda y granosa, tan menuda como la escarcha sobre la tierra.
Exod WLC 16:14  וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
Exod LtKBB 16:14  Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės.
Exod Bela 16:14  раса паднялася, і вось, на паверхні пустыні нешта дробнае, падобнае на крупы, дробнае, як іней на зямлі.
Exod GerBoLut 16:14  Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wuste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.
Exod FinPR92 16:14  ja kun kaste oli haihtunut, oli autiomaassa jotakin hienoa ja rapeaa, ohutta kuin kuura maan pinnalla.
Exod SpaRV186 16:14  Y como el rocío cesó de descender, he aquí, sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
Exod NlCanisi 16:14  toen de dauw, die gevallen was, optrok, lag daar over de bodem van de woestijn een dunne korrelige laag, fijn als rijp.
Exod GerNeUe 16:14  Als der Tau verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
Exod UrduGeo 16:14  جب اوس سوکھ گئی تو برف کے گالوں جیسے پتلے دانے پالے کی طرح زمین پر پڑے تھے۔
Exod AraNAV 16:14  وَعِنْدَمَا زَالَتْ طَبَقَةُ النَّدَى إِذَا وَجْهُ الصَّحْرَاءِ مُغَطَّى بِشَيْءٍ رَقِيقٍ كالْقُشُورِ، مُكَتَّلٍ كَالْجَلِيدِ.
Exod ChiNCVs 16:14  露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
Exod ItaRive 16:14  E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.
Exod Afr1953 16:14  En nadat die doulaag opgetrek het, het daar oor die woestyn iets gelê wat fyn en korrelrig was, fyn soos ryp op die grond.
Exod RusSynod 16:14  Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
Exod UrduGeoD 16:14  जब ओस सूख गई तो बर्फ़ के गालों जैसे पतले दाने पाले की तरह ज़मीन पर पड़े थे।
Exod TurNTB 16:14  Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü.
Exod DutSVV 16:14  Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Exod HunKNB 16:14  Miután elborította a föld színét, apró, mozsárban tört dologhoz hasonló valami lett látható a pusztán, olyan, mint a földre hullott dér.
Exod Maori 16:14  A ka mimiti ake te papanga tomairangi, na, he mea ririki, potakataka nei, kei te mata o te koraha, ririki, me te haupapa, i runga i te whenua.
Exod sml_BL_2 16:14  Atoho' pa'in, aniya' sali' luwa aes anipis-nipis to'ongan pat'nna' ma kuwit tana'.
Exod HunKar 16:14  Mikor pedig a harmatszállás megszűnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön.
Exod Viet 16:14  Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất.
Exod Kekchi 16:14  Nak nachakic li xchuˈque, natˈoroxin chic saˈ xbe̱n chˈochˈ li teˈxyi̱b chokˈ xcuaheb.
Exod Swe1917 16:14  Och när daggen som hade fallit gick bort, se, då låg över öknen på jorden något fint, såsom fjäll, något fint, likt rimfrost.
Exod SP 16:14  ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
Exod CroSaric 16:14  Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji.
Exod VieLCCMN 16:14  Rồi khi sương tan đi thì trên mặt hoang địa, có một thứ gì nho nhỏ mịn màng, nho nhỏ như sương muối phủ mặt đất.
Exod FreBDM17 16:14  Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.
Exod FreLXX 16:14  Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre.
Exod Aleppo 16:14  ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס—דק ככפר על הארץ
Exod MapM 16:14  וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
Exod HebModer 16:14  ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃
Exod Kaz 16:14  Шық кепкен кезде оның орнында айдалада қырау тәрізді ақ, нәзік қабыршақтар қалды.
Exod FreJND 16:14  et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
Exod GerGruen 16:14  Dann stieg die Tauschicht auf, und auf der Wüstenfläche lag etwas Dünnes, Schuppiges, fein wie der Reif auf der Erde.
Exod SloKJV 16:14  Ko je rosa, ki je ležala, izparela, glej, na obličju divjine je ležala majhna okrogla stvar, tako majhna kakor slana na tleh.
Exod Haitian 16:14  Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a.
Exod FinBibli 16:14  Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä.
Exod Geez 16:14  እምፍጽመ ፡ ገዳም ፡ ድቁቅ ፡ ከመ ፡ ተቅዳ ፡ ወጸዐዳ ፡ ከመ ፡ አስሐትያ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
Exod SpaRV 16:14  Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
Exod WelBeibl 16:14  Pan oedd y gwlith wedi codi, roedd rhyw stwff tebyg i haen denau o farrug yn gorchuddio'r anialwch.
Exod GerMenge 16:14  und als die Tauschicht vergangen war, da lag überall auf der Wüstenfläche etwas Feines, Körniges, fein wie der Reif auf der Erde.
Exod GreVamva 16:14  Και αφού το στρώμα της δρόσου ανέβη, ιδού, επί το πρόσωπον της ερήμου ήτο λεπτόν τι στρογγύλον, λεπτόν ως πάχνη επί της γης.
Exod UkrOgien 16:14  І підняла́ся верства́ тієї роси, — аж ось на пове́рхні пустині щось дрі́бне, вузькувате, дрібне, немов па́морозь на землі.
Exod FreCramp 16:14  Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
Exod SrKDEkav 16:14  А кад се диже роса, а то по пустињи нешто ситно округло, ситно као слана по земљи.
Exod PolUGdan 16:14  A gdy warstwa rosy się uniosła, ukazało się na powierzchni pustyni coś bardzo małego, okrągłego, drobnego jak szron na ziemi.
Exod FreSegon 16:14  Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
Exod SpaRV190 16:14  Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
Exod HunRUF 16:14  Amikor fölszikkadt a lehullott harmat, apró szemcsék borították a pusztát: mintha apró dara lett volna a földön.
Exod DaOT1931 16:14  og da Duggen svandt, var Ørkenen dækket med noget fint, skælagtigt noget, noget fint der lignede Rim paa Jorden.
Exod TpiKJPB 16:14  Na taim tuhat i stap i go antap, harim, long pes bilong ples i no gat man, liklik raunpela samting i stap long graun, na em i liklik tru olsem tuhat i kamap ais.
Exod DaOT1871 16:14  Og der Duggen, som laa, hævede sig, se, da laa der oven over Ørken noget tyndt, trindt, tyndt som Rimfrost paa Jorden.
Exod FreVulgG 16:14  Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre.
Exod PolGdans 16:14  A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi.
Exod JapBungo 16:14  そのおける露乾くにあたりて曠野の表に霜のごとき小き圓き者地にあり
Exod GerElb18 16:14  Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lags auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.