Exod
|
RWebster
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:14 |
When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
|
Exod
|
SPE
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
ABP
|
16:14 |
And behold, upon the face of the wilderness, a thin thing as coriander -- white, as ice upon the earth.
|
Exod
|
NHEBME
|
16:14 |
When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
|
Exod
|
Rotherha
|
16:14 |
and when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar-frost on the earth,
|
Exod
|
LEB
|
16:14 |
And the layer of dew came up, ⌞and there⌟ on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:14 |
And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing [as] small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
Webster
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground:
|
Exod
|
Darby
|
16:14 |
And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
|
Exod
|
ASV
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
|
Exod
|
LITV
|
16:14 |
And the layer of dew went up, and, behold, something small was on the face of the wilderness, scalelike, small like the hoarfrost on the earth.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:14 |
And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth.
|
Exod
|
CPDV
|
16:14 |
And when it had covered the face of the earth, it appeared, in the wilderness, small and as if crushed with a pestle, similar to hoar-frost on the ground.
|
Exod
|
BBE
|
16:14 |
And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
|
Exod
|
DRC
|
16:14 |
And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:14 |
When the dew was gone, the ground was covered with a thin layer of flakes like frost on the ground.
|
Exod
|
JPS
|
16:14 |
And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
NETfree
|
16:14 |
When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
|
Exod
|
AB
|
16:14 |
In the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
|
Exod
|
AFV2020
|
16:14 |
And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground.
|
Exod
|
NHEB
|
16:14 |
When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
|
Exod
|
NETtext
|
16:14 |
When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
|
Exod
|
UKJV
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
KJV
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
KJVA
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
AKJV
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
RLT
|
16:14 |
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
|
Exod
|
MKJV
|
16:14 |
And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground.
|
Exod
|
YLT
|
16:14 |
and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.
|
Exod
|
ACV
|
16:14 |
and when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:14 |
E quando o orvalho cessou de descer, eis sobre a face do deserto uma coisa miúda, redonda, miúda como uma geada sobre a terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:14 |
ary nony niala ny ando, dia, indro, nisy zava-madinika boribory teny amin’ ny efitra, madinika toy ny fanala amin’ ny tany.
|
Exod
|
FinPR
|
16:14 |
Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä.
|
Exod
|
FinRK
|
16:14 |
Kun kaste oli haihtunut, israelilaiset näkivät, että autiomaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, kuin hienoa huurretta maassa.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:14 |
露水昇化之後,在曠野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲕⲁ ⲉϥⲡⲟⲕ ϩⲓⲣⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲉϣⲏⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:14 |
Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:14 |
露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:14 |
И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:14 |
وَلَمَّا ٱرْتَفَعَ سَقِيطُ ٱلنَّدَى إِذَا عَلَى وَجْهِ ٱلْبَرِّيَّةِ شَيْءٌ دَقِيقٌ مِثْلُ قُشُورٍ. دَقِيقٌ كَٱلْجَلِيدِ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:14 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:14 |
Kiam la tavolo da roso forleviĝis, tiam montriĝis, ke sur la supraĵo de la dezerto kuŝas io delikata, senŝela, delikata kiel prujno sur la tero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:14 |
เมื่อน้ำค้างระเหยไปแล้ว ดูเถิด สิ่งหนึ่งเหมือนเกล็ดเล็กๆเท่าเม็ดน้ำค้างแข็งอยู่ที่พื้นดินในถิ่นทุรกันดารนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
16:14 |
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:14 |
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
|
Exod
|
BurJudso
|
16:14 |
နှင်းတက်ပြီးသောအခါ၊ နှင်းခဲကဲ့သို့ သေးသေးလုံးလုံးအရာသည် မြေမျက်နှာပေါ်မှာ ရှိရစ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:14 |
چون شبنم بخار شد چیزهایی نازک و دانهدانه روی سطح بیابان را پوشانده بود که همانند شبنم لطیف بودند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Jab os sūkh gaī to barf ke gāloṅ jaise patle dāne pāle kī tarah zamīn par paṛe the.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:14 |
När daggen hade försvunnit, se, då låg det på marken ute i öknen något fint som fjäll, något fint som liknade rimfrost.
|
Exod
|
GerSch
|
16:14 |
Und als der Tau, der da lag, verschwunden war, siehe, da lag etwas in der Wüste, rund und klein, so fein wie der Reif auf der Erde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:14 |
At nang paitaas na ang hamog na nalalatag na, narito, sa balat ng ilang ay may munting bagay na mabilog at munti na gaya ng namuong hamog sa ibabaw ng lupa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla hienoa mannaa, hienoa kuin härmä.
|
Exod
|
Dari
|
16:14 |
وقتی شبنم تبخیر کرد، دانه های کوچکی به روی زمین باقی ماند که مثل دانه های ژاله بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:14 |
Oo markii sayaxii soo degay baabba'ay ayaa waxaa dhulkii cidlada ku hadhay wax yaryar oo goobaaban oo laale'eg sayax barafoobay.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:14 |
og då skoddi letta, fekk dei sjå noko fint, kornut, burtyver heidi; det låg tunt som ei hela på marki.
|
Exod
|
Alb
|
16:14 |
Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:14 |
Шәбнәм парланғандин кейин, чөллүкниң йәр йүзидә непиз бир қәвәт қирудәк нәрсә көрүнди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:14 |
깔려 있던 이슬이 올라가니, 보라, 광야의 표면에 작고 둥근 것 즉 땅 위에 내리는 흰 서리같이 작은 것이 깔려 있었으므로
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:14 |
А кад се диже роса, а то по пустињи нешто ситно округло, ситно као слана по земљи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:14 |
And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:14 |
വീണുകിടന്ന മഞ്ഞു മാറിയ ശേഷം മരുഭൂമിയിൽ എല്ലാടവും ചെതുമ്പലിന്റെ മാതിരിയിൽ ഒരു നേരിയ വസ്തു ഉറെച്ച മഞ്ഞുപോലെ നിലത്തു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
16:14 |
그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라
|
Exod
|
Azeri
|
16:14 |
شِح بوخارلاناندا، صحرادا، تورپاق اوستونده قيرووا بنزر نازئک پولچوکلار گؤروندو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och som daggen fallen war, si, då låg der något i öknene rundt och smått, såsom rimfrost på jordene.
|
Exod
|
KLV
|
16:14 |
ghorgh the dew vetlh lay ghajta' ghoSta', yIlegh, Daq the surface vo' the ngem ghaHta' a mach round Doch, mach as the frost Daq the yav.
|
Exod
|
ItaDio
|
16:14 |
E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:14 |
роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:14 |
и се, на лицы пустыни мелко яко кориандр, бело аки лед на земли.
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:14 |
και ιδού επί πρόσωπον της ερήμου λεπτόν ωσεί κόριον λευκόν ωσεί πάγος επί της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
16:14 |
et lorsque la couche de rosée se fut dissipée, on aperçut à la surface du désert de petits grains floconneux, de petits grains pareils à du givre sur le sol.
|
Exod
|
LinVB
|
16:14 |
Elimwi londende, bamoni biloko lokola mbuma ike itikali, ikokani na matanga ma mbula makangani mpo ya mpio.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:14 |
Midőn fölszállt a harmatréteg, íme, a puszta színén valami apró szemcsés, apró, mint a dér a földön.
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:14 |
厥露旣晞、野有圓物、細微如霜、
|
Exod
|
VietNVB
|
16:14 |
Lớp sương tan đi và để lại trên cát sa mạc những hạt nhỏ mịn như sương muối.
|
Exod
|
LXX
|
16:14 |
καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
16:14 |
Ug sa misaka ang tun-og nga naglukop sa campo , ania karon, sa ibabaw sa nawong sa kamingawan dihay usa ka butang nga diyutay ug malingin, diyutay nga ingon sa usa ka tun-og nga tibook sa ibabaw sa yuta.
|
Exod
|
RomCor
|
16:14 |
Când s-a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de gheaţă albă pe pământ.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:14 |
Ni pwoaiken mensengo eh sohrala, mie mehkot tikitik pohn pwehl en sapwtehno me menipinip duwehte wunen mwahmw.
|
Exod
|
HunUj
|
16:14 |
Amikor fölszikkadt a lehullott harmat, apró szemcsék borították a pusztát, mintha apró dara lett volna a földön.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:14 |
Und als der Taunebel aufgestiegen war, siehe, da lag auf dem Boden der Wüste etwas Feines, Körniges, fein wie der Reif auf der Erde.
|
Exod
|
GerTafel
|
16:14 |
Und als die Taulagerung aufstieg, siehe, da war auf der Oberfläche der Wüste etwas Feines, Rundes, so fein wie der Reif auf der Erde.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:14 |
Когда же перестала ложиться роса: се, на поверхности пустыни оказалось нјчто мелкое, снјговидное, мелкое, какъ гололедица, на землј.
|
Exod
|
PorAR
|
16:14 |
Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:14 |
Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:14 |
و چون شبنمی که نشسته بودبرخاست، اینک بر روی صحرا چیزی دقیق، مدور و خرد، مثل ژاله بر زمین بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:14 |
Kwathi umlalela wamazolo usuwenyukile, khangela-ke, phezu kobuso benkangala into eyisigaqa encinyane, incinyane njengongqwaqwane emhlabathini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:14 |
E quando o orvalho cessou de descer, eis sobre a face do deserto uma coisa miúda, redonda, miúda como uma geada sobre a terra.
|
Exod
|
Norsk
|
16:14 |
Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden.
|
Exod
|
SloChras
|
16:14 |
Ko se je pa rosa vzdignila, glej, po površju puščave je nekaj drobnega, luskinastega, drobnega kakor slana na tleh.
|
Exod
|
Northern
|
16:14 |
Şeh buxarlananda səhrada, torpaq üzərində qırova bənzər nazik lopalar göründü.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:14 |
Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:14 |
Kad nu rasa bija nozudusi, redzi, tad bija pa tuksnesi tāds apaļš un plāns, plāns kā sarma pa zemi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:14 |
E, alçando-se o orvalho caido, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miuda, redonda, miuda como a geada sobre a terra.
|
Exod
|
ChiUn
|
16:14 |
露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och som daggen fallen var, si, då låg der något i öknene rundt och smått, såsom rimfrost på jordene.
|
Exod
|
SPVar
|
16:14 |
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
|
Exod
|
FreKhan
|
16:14 |
Cette couche de rosée ayant disparu, on vit sur le sol du désert quelque chose de menu, de floconneux, fin comme le givre sur la terre.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:14 |
Et quand la couche de rosée eut disparu, il y avait à la superficie du désert une matière menue, en forme d'écailles, menue comme le givre qui couvre la terre.
|
Exod
|
PorCap
|
16:14 |
*A camada de orvalho levantou, e eis que à superfície do deserto havia uma substância fina e granulosa, fina como geada sobre a terra.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:14 |
その降りた露がかわくと、荒野の面には、薄いうろこのようなものがあり、ちょうど地に結ぶ薄い霜のようであった。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:14 |
Und als der Tauniederschlag verschwand, da lag auf dem Boden der Wüste etwas Feines, Körniges, so fein, wie kleine Reiskörner, auf dem Boden.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:14 |
Di gohu o-di magalillili o-di luada la-ne-maa, gei nia mee be nia una-iga e-mmoemmoe i-hongo nia gelegele i-lodo di anggowaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:14 |
Y al evaporarse la capa de rocío se vio en la superficie del desierto una cosa menuda y granosa, tan menuda como la escarcha sobre la tierra.
|
Exod
|
WLC
|
16:14 |
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:14 |
Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės.
|
Exod
|
Bela
|
16:14 |
раса паднялася, і вось, на паверхні пустыні нешта дробнае, падобнае на крупы, дробнае, як іней на зямлі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:14 |
Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wuste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:14 |
ja kun kaste oli haihtunut, oli autiomaassa jotakin hienoa ja rapeaa, ohutta kuin kuura maan pinnalla.
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:14 |
Y como el rocío cesó de descender, he aquí, sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:14 |
toen de dauw, die gevallen was, optrok, lag daar over de bodem van de woestijn een dunne korrelige laag, fijn als rijp.
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:14 |
Als der Tau verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:14 |
جب اوس سوکھ گئی تو برف کے گالوں جیسے پتلے دانے پالے کی طرح زمین پر پڑے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:14 |
وَعِنْدَمَا زَالَتْ طَبَقَةُ النَّدَى إِذَا وَجْهُ الصَّحْرَاءِ مُغَطَّى بِشَيْءٍ رَقِيقٍ كالْقُشُورِ، مُكَتَّلٍ كَالْجَلِيدِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:14 |
露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:14 |
E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:14 |
En nadat die doulaag opgetrek het, het daar oor die woestyn iets gelê wat fyn en korrelrig was, fyn soos ryp op die grond.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:14 |
Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:14 |
जब ओस सूख गई तो बर्फ़ के गालों जैसे पतले दाने पाले की तरह ज़मीन पर पड़े थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:14 |
Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü.
|
Exod
|
DutSVV
|
16:14 |
Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:14 |
Miután elborította a föld színét, apró, mozsárban tört dologhoz hasonló valami lett látható a pusztán, olyan, mint a földre hullott dér.
|
Exod
|
Maori
|
16:14 |
A ka mimiti ake te papanga tomairangi, na, he mea ririki, potakataka nei, kei te mata o te koraha, ririki, me te haupapa, i runga i te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:14 |
Atoho' pa'in, aniya' sali' luwa aes anipis-nipis to'ongan pat'nna' ma kuwit tana'.
|
Exod
|
HunKar
|
16:14 |
Mikor pedig a harmatszállás megszűnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön.
|
Exod
|
Viet
|
16:14 |
Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:14 |
Nak nachakic li xchuˈque, natˈoroxin chic saˈ xbe̱n chˈochˈ li teˈxyi̱b chokˈ xcuaheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:14 |
Och när daggen som hade fallit gick bort, se, då låg över öknen på jorden något fint, såsom fjäll, något fint, likt rimfrost.
|
Exod
|
SP
|
16:14 |
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
|
Exod
|
CroSaric
|
16:14 |
Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Rồi khi sương tan đi thì trên mặt hoang địa, có một thứ gì nho nhỏ mịn màng, nho nhỏ như sương muối phủ mặt đất.
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:14 |
Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:14 |
Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:14 |
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס—דק ככפר על הארץ
|
Exod
|
MapM
|
16:14 |
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:14 |
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:14 |
Шық кепкен кезде оның орнында айдалада қырау тәрізді ақ, нәзік қабыршақтар қалды.
|
Exod
|
FreJND
|
16:14 |
et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
|
Exod
|
GerGruen
|
16:14 |
Dann stieg die Tauschicht auf, und auf der Wüstenfläche lag etwas Dünnes, Schuppiges, fein wie der Reif auf der Erde.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:14 |
Ko je rosa, ki je ležala, izparela, glej, na obličju divjine je ležala majhna okrogla stvar, tako majhna kakor slana na tleh.
|
Exod
|
Haitian
|
16:14 |
Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:14 |
Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä.
|
Exod
|
Geez
|
16:14 |
እምፍጽመ ፡ ገዳም ፡ ድቁቅ ፡ ከመ ፡ ተቅዳ ፡ ወጸዐዳ ፡ ከመ ፡ አስሐትያ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
16:14 |
Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:14 |
Pan oedd y gwlith wedi codi, roedd rhyw stwff tebyg i haen denau o farrug yn gorchuddio'r anialwch.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:14 |
und als die Tauschicht vergangen war, da lag überall auf der Wüstenfläche etwas Feines, Körniges, fein wie der Reif auf der Erde.
|
Exod
|
GreVamva
|
16:14 |
Και αφού το στρώμα της δρόσου ανέβη, ιδού, επί το πρόσωπον της ερήμου ήτο λεπτόν τι στρογγύλον, λεπτόν ως πάχνη επί της γης.
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:14 |
І підняла́ся верства́ тієї роси, — аж ось на пове́рхні пустині щось дрі́бне, вузькувате, дрібне, немов па́морозь на землі.
|
Exod
|
FreCramp
|
16:14 |
Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:14 |
А кад се диже роса, а то по пустињи нешто ситно округло, ситно као слана по земљи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:14 |
A gdy warstwa rosy się uniosła, ukazało się na powierzchni pustyni coś bardzo małego, okrągłego, drobnego jak szron na ziemi.
|
Exod
|
FreSegon
|
16:14 |
Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:14 |
Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:14 |
Amikor fölszikkadt a lehullott harmat, apró szemcsék borították a pusztát: mintha apró dara lett volna a földön.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:14 |
og da Duggen svandt, var Ørkenen dækket med noget fint, skælagtigt noget, noget fint der lignede Rim paa Jorden.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:14 |
Na taim tuhat i stap i go antap, harim, long pes bilong ples i no gat man, liklik raunpela samting i stap long graun, na em i liklik tru olsem tuhat i kamap ais.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:14 |
Og der Duggen, som laa, hævede sig, se, da laa der oven over Ørken noget tyndt, trindt, tyndt som Rimfrost paa Jorden.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:14 |
Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:14 |
A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi.
|
Exod
|
JapBungo
|
16:14 |
そのおける露乾くにあたりて曠野の表に霜のごとき小き圓き者地にあり
|
Exod
|
GerElb18
|
16:14 |
Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lags auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
|