Exod
|
RWebster
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was . And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:15 |
When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Jehovah has given you to eat."
|
Exod
|
SPE
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
|
Exod
|
ABP
|
16:15 |
And seeing it, the sons of Israel said, an other to the other, What is this? [3not 1For 2they had] known what it was. [3said 1And 2Moses] to them, This is the bread which the lord gave to you to eat.
|
Exod
|
NHEBME
|
16:15 |
When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the Lord has given you to eat."
|
Exod
|
Rotherha
|
16:15 |
And when the sons of Israel saw it they said one to another—What is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat.
|
Exod
|
LEB
|
16:15 |
And the ⌞Israelites⌟ saw, and they said ⌞to each other⌟, “What is this?” because they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread that Yahweh has given to you as food.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which יהוה hath given you to eat.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:15 |
And when the sons of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna ([What is it?]): for they did not know what it [was]. Then Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD has given you to eat.
|
Exod
|
Webster
|
16:15 |
And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they knew not what it [was]. And Moses said to them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.
|
Exod
|
Darby
|
16:15 |
And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.
|
Exod
|
ASV
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
|
Exod
|
LITV
|
16:15 |
And the sons of Israel looked. And they said, each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, That is the bread which Jehovah has given to you for food.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:15 |
And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate.
|
Exod
|
CPDV
|
16:15 |
When the sons of Israel had seen it, they said one to another: “Manhu?” which means “What is this?” For they did not know what it was. And Moses said to them: “This is the bread that the Lord has given you to eat.
|
Exod
|
BBE
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.
|
Exod
|
DRC
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:15 |
When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn't know what it was. Moses said to them, "It's the food the LORD has given you to eat.
|
Exod
|
JPS
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' --for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which HaShem hath given you to eat.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
|
Exod
|
NETfree
|
16:15 |
When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" because they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you for food.
|
Exod
|
AB
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? For they knew not what it was; and Moses said to them,
|
Exod
|
AFV2020
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, "What is that?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the LORD has given you to eat.
|
Exod
|
NHEB
|
16:15 |
When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the Lord has given you to eat."
|
Exod
|
NETtext
|
16:15 |
When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" because they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you for food.
|
Exod
|
UKJV
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they know not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
|
Exod
|
KJV
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
|
Exod
|
KJVA
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
|
Exod
|
AKJV
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
|
Exod
|
RLT
|
16:15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which Yhwh hath given you to eat.
|
Exod
|
MKJV
|
16:15 |
And when the sons of Israel saw, they said each one to his brother, What is that? For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
|
Exod
|
YLT
|
16:15 |
And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?' for they have not known what it is ; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food.
|
Exod
|
ACV
|
16:15 |
And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said to them, It is the bread which Jehovah has given you to eat.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:15 |
E vendo-o os filhos de Israel, se disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam que era. Então Moisés lhes disse: É o pão que o SENHOR vos dá para comer.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:15 |
Ary rehefa hitan’ ny Zanak’ Isiraely izany, dia nifanontany hoe izy: Inona itony? satria tsy fantany ireny. Dia hoy Mosesy taminy: Itony no mofo izay nomen’ i Jehovah ho fihinanareo.
|
Exod
|
FinPR
|
16:15 |
Kun israelilaiset näkivät sen, kyselivät he toisiltansa: "Mitä tämä on?" Sillä he eivät tienneet, mitä se oli. Ja Mooses sanoi heille: "Tämä on se leipä, jonka Herra on antanut teille syötäväksi.
|
Exod
|
FinRK
|
16:15 |
Katsellessaan sitä he kyselivät toisiltaan: ”Mitä tämä on?” He eivät näet tienneet, mitä se oli. Mooses sanoi heille: ”Se on leipää, jota Herra on antanut teille syötäväksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:15 |
以色列子民一見,就彼此問說:「這是什麼﹖」原來他們不知道這是什麼。梅瑟告訴他們說:「這是上主賜給你們的食物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲡⲉϫⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:15 |
Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:15 |
以色列人看见,不知道是甚么,就彼此对问说:「这是甚么呢?」摩西对他们说:「这就是耶和华给你们吃的食物。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:15 |
Като го видяха израилевите синове, си казаха един на друг: Какво е това? – защото не знаеха какво беше. А Мойсей им каза: Това е хлябът, който ГОСПОД ви дава да ядете.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:15 |
فَلَمَّا رَأَى بَنُو إِسْرَائِيلَ قَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَنْ هُوَ؟» لِأَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا مَا هُوَ. فَقَالَ لَهُمْ مُوسَى: «هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي أَعْطَاكُمُ ٱلرَّبُّ لِتَأْكُلُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:15 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:15 |
Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj: Kio ĝi estas? ĉar ili ne sciis, kio ĝi estas. Kaj Moseo diris al ili: Ĝi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por manĝi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:15 |
เมื่อชนชาติอิสราเอลเห็นจึงพูดกันว่า “นี่คือมานา” เพราะเขาไม่ทราบว่าเป็นสิ่งใด โมเสสจึงบอกเขาว่า “นี่แหละเป็นอาหารที่พระเยโฮวาห์ประทานให้พวกท่านรับประทาน
|
Exod
|
OSHB
|
16:15 |
וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:15 |
ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה
|
Exod
|
BurJudso
|
16:15 |
ထိုအရာကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် မြင်သောအခါ၊ အဘယ်အရာနည်းဟု မသိသောကြောင့်၊ တယောက်ကို တယောက် မေးကြ၏။ မောရှေကလည်း၊ ဤအရာသည် သင်တို့စားစရာဘို့ ထာဝရဘုရား ပေးသနားတော်မူသောမုန့်ဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:15 |
وقتی بنیاسرائیل آنها را دیدند نمیدانستند که آنها چه هستند. پس از یکدیگر میپرسیدند: «اینها چه هستند؟» موسی به آنها گفت: «این نانی است که خداوند به شما داده است تا بخورید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Jab Isrāīliyoṅ ne use dekhā to ek dūsre se pūchhne lage, “Man hū?” Yānī “Yih kyā hai?” Kyoṅki wuh nahīṅ jānte the ki yih kyā chīz hai. Mūsā ne un ko samjhāyā, “Yih wuh roṭī hai jo Rab ne tumheṅ khāne ke lie dī hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:15 |
Israels barn såg det, och eftersom de inte visste vad det var frågade de varandra: ”Vad är det här?” Mose sade till dem: ”Detta är brödet som Herren har gett er att äta.
|
Exod
|
GerSch
|
16:15 |
Und als es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat!
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:15 |
At nang makita ng mga anak ni Israel, ay nagsangusapan, Ano ito? sapagka't hindi nila nalalaman kung ano yaon. At sinabi ni Moises sa kanila, Ito ang pagkain na ibinigay ng Panginoon sa inyo upang kanin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Kun israelilaiset näkivät sen, he sanoivat toisilleen: "Se on mannaa." Sillä he eivät tienneet, mitä se oli. Mooses sanoi heille: "Tämä on se leipä, jonka Herra on antanut teille syötäväksi.
|
Exod
|
Dari
|
16:15 |
وقتی اسرائیلی ها آن ها را دیدند نشناختند و از یکدیگر پرسیدند: «این چیست؟» موسی به آن ها گفت: «این نانی است که خداوند به شما داده است تا بخورید.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:15 |
Oo markay reer binu Israa'iil arkeen ayaa midkoodba ka kale ku yidhi, Maxay tahay? Waayo, ma ay garanayn waxay tahay. Kolkaasaa Muuse wuxuu iyagii ku yidhi, Tanu waa kibistii Rabbigu idiin siiyey inaad cuntaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:15 |
Då Israels-folket såg det, sagde dei seg imillom: «Kva er dette?» For dei visste ikkje kva det var. Då sagde Moses til deim: Det er det brødet som Herren hev gjeve dykk å eta.
|
Exod
|
Alb
|
16:15 |
Kur bijtë e Izraelit e panë, i thanë njeri tjetrit: "Çfarë është?", sepse nuk e dinin se ç'ishte. Dhe Moisiu u tha atyre: "Kjo është buka që Zoti iu dha për të ngrënë.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:15 |
Исраиллар буниң немә екәнлигини билишәлмәй, бир-биридин: — Бу немиду? — дәп сорашти. Муса уларға: — Бу болса, Пәрвәрдигар силәргә ата қилған йемәклик.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:15 |
이스라엘 자손이 그것을 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되, 그것은 만나라, 하매 모세가 그들에게 이르되, 이것은 주께서 너희에게 주어 먹게 하신 빵이라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:15 |
И кад видјеше синови Израиљеви, говораху један другому: шта је ово? Јер не знадијаху шта бјеше. А Мојсије им рече: то је хљеб што вам даде Господ да једете.
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:15 |
And whanne the sones of Israel hadden seyn that, thei seiden to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for thei wisten not what it was. To whiche Moises seide, This is the breed, which the Lord hath youe to you to ete.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:15 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ അതു കണ്ടാറെ എന്തെന്നു അറിയായ്കയാൽ ഇതെന്തു എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു. മോശെ അവരോടു: ഇതു യഹോവ നിങ്ങൾക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ തന്നിരിക്കുന്ന ആഹാരം ആകുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
16:15 |
이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 하니 모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라
|
Exod
|
Azeri
|
16:15 |
ائسرايئللیلر بونو گؤردوکده بئربئرلرئنه ددئلر: "بو ندئر؟" چونکي اونون نه اولدوغونو بئلمهدئلر. موسا اونلارا ددي: "بو او چؤرکدئر کی، ربّ سئزئن يِمهيئنئز اوچون ورئب.
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:15 |
Och då Israels barn sågo det, sade de till hwarannan: Detta är Man; ty de wißte icke hwad det war. Men Mose sade till dem: Det är det brödet, som HERren eder gifwit hafwer till att äta.
|
Exod
|
KLV
|
16:15 |
ghorgh the puqpu' vo' Israel leghta' 'oH, chaH ja'ta' wa' Daq another, “ nuq ghaH 'oH?” vaD chaH ta'be' Sov nuq 'oH ghaHta'. Moses ja'ta' Daq chaH, “ 'oH ghaH the tIr Soj nuq joH'a' ghajtaH nobpu' SoH Daq Sop.”
|
Exod
|
ItaDio
|
16:15 |
E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:15 |
И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:15 |
Узревше же то сынове Израилевы, реша друг ко другу: что есть сие? Не ведяху бо, что бяше. Рече же Моисей к ним: сей хлеб, егоже даде Господь вам ясти:
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:15 |
ιδόντες δε αυτό οι υιοί Ισραήλ είπαν έτερος τω ετέρω τι εστί τούτο ου γαρ ήδεισαν τι ην είπε δε Μωυσής προς αυτούς ούτος ο άρτος ον έδωκε κύριος υμίν φαγείν
|
Exod
|
FreBBB
|
16:15 |
Et les fils d'Israël les virent et se dirent les uns aux autres : C'est de la manne ! car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit : C'est le pain que l'Eternel vous a donné pour nourriture.
|
Exod
|
LinVB
|
16:15 |
Bana ba Israel bamoni bongo, batunani : ‘Manu’ bisali biloko nini ?, zambi bayebi byango te. Mose alobi na bango : « Yawe apesi biso mampa maye tolia mango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:15 |
Midőn látták Izrael fiai, mondták egymásnak: Mi ez? Mert nem tudták, hogy mi az. És mondta nekik Mózes: Ez a kenyér, melyet az Örökkévaló adott nektek eledelül.
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:15 |
以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
|
Exod
|
VietNVB
|
16:15 |
Khi thấy các hạt nhỏ này, dân Y-sơ-ra-ên hỏi nhau: Cái gì vậy? vì họ không biết đó là vật gì. Môi-se đáp: Đó là bánh CHÚA ban cho anh chị em ăn.
|
Exod
|
LXX
|
16:15 |
ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
|
Exod
|
CebPinad
|
16:15 |
Ug sa pagkakita niini sa mga anak sa Israel, nanag-ingon ang usa ug usa kanila: Unsa ba kini? kay sila wala makaila kong unsa kadto. Ug si Moises miingon kanila: Mao kana ang tinapay nga gihatag ni Jehova kaninyo aron pagkan-on.
|
Exod
|
RomCor
|
16:15 |
Copiii lui Israel s-au uitat la ea şi au zis unul către altul: „Ce este aceasta?” căci nu ştiau ce este. Moise le-a zis: „Este pâinea pe care v-o dă Domnul ca hrană.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Ni mehn Israel ko ar kilangada, re sehse dahkot mwo, re ahpw peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Dahkot met?” Moses eri ndahng irail, “Ih pilawao met me KAUN-O ketikihong kumwail pwe kumwail en tungoale.
|
Exod
|
HunUj
|
16:15 |
Amikor meglátták ezt Izráel fiai, azt kérdezték egymástól: Mi ez? Nem tudták ugyanis, hogy mi az. De Mózes megmondta nekik, hogy ez az a kenyér, amelyet az Úr adott nekik eledelül.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:15 |
Als die Israeliten es sahen, sprachen sie zueinander: Was ist dies? Denn sie wussten nicht, was es war. Da sprach Mose zu ihnen: Das ist das Brot, das euch der Herr zu essen gibt. (1) hebr: [man hu], Anspielung auf das Wort Manna hebr: [man]
|
Exod
|
GerTafel
|
16:15 |
Und die Söhne Israels sahen es und sie sagten der Mann zu seinem Bruder: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das Jehovah euch zu essen gegeben hat.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:15 |
Увидя сіе, сыны Израилевы, говорили другъ другу: что это? Ибо не знали, что такое; Моисей же сказалъ имъ: это хлјбъ, который Іегова далъ вамъ въ пищу.
|
Exod
|
PorAR
|
16:15 |
E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:15 |
Toen het de kinderen Israëls zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de Heere ulieden te eten gegeven heeft.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:15 |
و چون بنیاسرائیل این را دیدند به یکدیگر گفتند که این من است، زیرا که ندانستند چه بود. موسی به ایشان گفت: «این آن نان است که خداوند به شمامی دهد تا بخورید.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:15 |
Kwathi abantwana bakoIsrayeli bezibona bathi omunye komunye: Yimana. Ngoba babengazi ukuthi kuyini. UMozisi wasesithi kubo: Kuyisinkwa iNkosi elinike sona ukuze lidle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:15 |
E vendo-o os filhos de Israel, se disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam que era. Então Moisés lhes disse: É o pão que o SENHOR vos dá para comer.
|
Exod
|
Norsk
|
16:15 |
Da Israels barn så det, sa de til hverandre: Hvad er det? for de visste ikke hvad det var. Da sa Moses til dem: Det er det brød Herren har gitt eder å ete.
|
Exod
|
SloChras
|
16:15 |
In sinovi Izraelovi, videč to, so rekli drug drugemu: Kaj je to? niso namreč vedeli, kaj je. In Mojzes jim reče: To je tisti kruh, ki vam ga je dal Gospod za jed.
|
Exod
|
Northern
|
16:15 |
İsraillilər bunu gördükdə bir-birinə «Bu nədir?» dedilər, çünki onun nə olduğunu bilmirdilər. Musa onlara dedi: «Bu Rəbbin sizə yeməyə verdiyi çörəkdir.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:15 |
Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? Denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:15 |
Kad Israēla bērni to redzēja, tad tie sacīja cits uz citu: kas tas ir? Jo tie nezināja, kas tas bija. Tad Mozus uz tiem sacīja: šī ir tā maize, ko Tas Kungs jums devis ēst.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:15 |
E, vendo-a os filhos d'Israel, disseram uns aos outros: Que é isto; porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moysés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
|
Exod
|
ChiUn
|
16:15 |
以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:15 |
Och då Israels barn sågo det, sade de till hvarannan: Detta är Man; ty de visste icke hvad det var. Men Mose sade till dem: Det är det brödet, som Herren eder gifvit hafver till att äta.
|
Exod
|
SPVar
|
16:15 |
ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אליהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה
|
Exod
|
FreKhan
|
16:15 |
A cette vue, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres: "Qu’est ceci?" car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: "C’Est là le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:15 |
Et à cette vue les enfants d'Israël se dirent l'un à l'autre : Qu'est-ce ? Car ils ne savaient pas ce que c'était. Et Moïse leur dit : C'est le pain que l'Éternel vous donne pour nourriture.
|
Exod
|
PorCap
|
16:15 |
*Os filhos de Israel viram e disseram uns aos outros: «Que é isto?», pois não sabiam o que era aquilo. Disse-lhes Moisés: «Isto é o pão que o Senhor vos deu para comer.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:15 |
イスラエルの人々はそれを見て互に言った、「これはなんであろう」。彼らはそれがなんであるのか知らなかったからである。モーセは彼らに言った、「これは主があなたがたの食物として賜わるパンである。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:15 |
Als dies die Israeliten sahen, fragten sie einander: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Das ist das Brot, das euch Jahwe als Nahrungsmittel schenkt.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:15 |
Digau Israel ne-mmada e-de-iloo be nia maa ni-aha, ga-heheeu i nadau mehanga boloo, “Nia maa ni-aha aanei?” Gei Moses ga-helekai, “Nia mee aanei la-go nia palaawaa a Dimaadua ala ne-gowadu gi goodou e-gai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:15 |
Cuando la vieron los hijos de Israel, se decían unos a otros: “¿Qué es esto?” Pues no sabían lo que era. Les dijo Moisés: “Este es el pan que Yahvé os da por alimento.”
|
Exod
|
WLC
|
16:15 |
וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:15 |
Tai pamatę, izraelitai klausė vienas kito: „Kas čia?“ Nė vienas nežinojo, kas tai yra. Tada Mozė jiems tarė: „Tai duona, kurią Viešpats jums davė maistui.
|
Exod
|
Bela
|
16:15 |
І ўбачылі сыны Ізраілевыя і казалі адзін аднаму: што гэта? Бо ня ведалі, што гэта. І Майсей сказаў ім: гэта хлеб, які Гасподзь даў вам на ежу:
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:15 |
Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wuliten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:15 |
Tämän nähdessään israelilaiset kyselivät toisiltaan: "Mitä tämä on?" He eivät näet tienneet, mitä se oli. Mooses sanoi heille: "Se on leipää, jonka Herra on antanut teille ruoaksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:15 |
Y viéndolo los hijos de Israel, dijeron cada uno a su compañero: Este es man: porque no sabían que era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan, que Jehová os da para comer.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:15 |
Toen de Israëlieten het zagen, zeiden zij tot elkander: Wat is dat? Want ze wisten niet, wat het was. Maar Moses sprak: Dit is het brood, dat Jahweh u te eten geeft.
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:15 |
Als die Israeliten das sahen, sagten sie zueinander: "Was ist das?" Denn sie wussten nicht, was es war. Mose sagte zu ihnen: "Das ist das Brot, das Jahwe euch zu essen gibt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:15 |
جب اسرائیلیوں نے اُسے دیکھا تو ایک دوسرے سے پوچھنے لگے، ”مَن ہُو؟“ یعنی ”یہ کیا ہے؟“ کیونکہ وہ نہیں جانتے تھے کہ یہ کیا چیز ہے۔ موسیٰ نے اُن کو سمجھایا، ”یہ وہ روٹی ہے جو رب نے تمہیں کھانے کے لئے دی ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:15 |
وَعِنْدَمَا رَآهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ، قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ «مَنْهُو» أَيْ مَا هَذَا؟ لأَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا مَا هُوَ. فَقَالَ لَهُمْ موُسَى: «هُوَ خُبْزُ الرَّبِّ الَّذِي أَعْطَاكُمْ لِتَأْكُلُوهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:15 |
以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:15 |
E i figliuoli d’Israele, veduta che l’ebbero, dissero l’uno all’altro: "Che cos’è?" perché non sapevan che cosa fosse. E Mosè disse loro: "Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:15 |
Toe die kinders van Israel dit sien, sê hulle vir mekaar: Wat is dit? Want hulle het nie geweet wat dit was nie. Daarop sê Moses vir hulle: Dit is die brood wat die HERE julle gee om te eet.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:15 |
И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: «Что это?» Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:15 |
जब इसराईलियों ने उसे देखा तो एक दूसरे से पूछने लगे, “मन हू?” यानी “यह क्या है?” क्योंकि वह नहीं जानते थे कि यह क्या चीज़ है। मूसा ने उनको समझाया, “यह वह रोटी है जो रब ने तुम्हें खाने के लिए दी है।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:15 |
Bunu görünce İsrailliler birbirlerine, “Bu da ne?” diye sordular. Çünkü ne olduğunu anlayamamışlardı. Musa, “RAB'bin size yemek için verdiği ekmektir bu” dedi,
|
Exod
|
DutSVV
|
16:15 |
Toen het de kinderen Israels zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:15 |
Amikor Izrael fiai meglátták, azt mondták egymásnak: »Man-hu?«, ami azt jelenti, hogy: »Mi ez?« Nem tudták ugyanis, hogy micsoda. Mózes pedig azt mondta nekik: »Ez az a kenyér, amelyet az Úr eledelül adott nektek.
|
Exod
|
Maori
|
16:15 |
A, i te kitenga o nga tama a Iharaira, ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tena? kihai hoki ratou i mohio he aha ranei. Na ka mea a Mohi ki a ratou, Ko te taro ra tena ka homai nei e Ihowa ki a koutou hei kai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:15 |
Pag'nda' saga a'a Isra'il, halam kinata'uwan e' sigām bang ai, angkan sigām magtilaw-tilaw dansehe'an, yuk-i, “Ai ilu?” Ya sambung si Musa, “Pagkakan ko' ilu ya pamuwan PANGHŪ' ma ka'am.
|
Exod
|
HunKar
|
16:15 |
A mint megláták az Izráel fiai, mondának egymásnak: Mán ez! mert nem tudják vala mi az. Mózes pedig monda nékik: Ez az a kenyér, melyet az Úr adott néktek eledelül.
|
Exod
|
Viet
|
16:15 |
Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy, bèn hỏi nhau rằng: Cái chi vậy? Vì chẳng biết vật đó là gì. Môi-se bèn nói cùng dân sự rằng: Ấy là bánh mà Ðức Giê-hô-va ban cho các ngươi làm lương thực đó.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:15 |
Nak eb laj Israel queˈril aˈan, queˈxye chi ribileb rib: —¿Cˈaˈ put ru aˈan? chanqueb xban nak ma̱ jun sut rilomeb. Ut laj Moisés quixye reheb: —Aˈin le̱ tzacae̱mk li xqˈue chak e̱re li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:15 |
När Israels barn sågo detta, frågade de varandra: »Vad[1] är det?» Ty de visste icke vad det var. Men Mose sade till dem: »Detta är brödet som HERREN har givit eder till föda.
|
Exod
|
SP
|
16:15 |
ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אליהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה
|
Exod
|
CroSaric
|
16:15 |
Kad su Izraelci to vidjeli, pitali su jedan drugoga: "Što je to?" Jer nisu znali što je. Onda im Mojsije reče: "To je kruh koji vam je Jahve pribavio za hranu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Khi con cái Ít-ra-en thấy thế, họ liền hỏi nhau : Man hu ? Nghĩa là : Cái gì đây ? Vì họ không biết đó là cái gì. Ông Mô-sê bảo họ : Đó là bánh ĐỨC CHÚA ban cho anh em làm của ăn !
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:15 |
Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est- ce ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Eternel vous a donné à manger.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:15 |
Ce qu'avant vu, les fils d'Israël se dirent entre eux : Qu'est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c'était ; et Moïse leur dit : C'est le pain que le Seigneur vous donne à manger.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:15 |
ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא—כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה
|
Exod
|
MapM
|
16:15 |
וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאׇכְלָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:15 |
ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:15 |
Исраилдіктер мұны көргенде оның не екенін білмей, бір-бірінен: «Ман һу?» яғни «Бұл не?» — деп сұрасты. Мұса оларға түсіндіріп: «Бұл — Жаратқан Иенің сендерге жеуге берген наны.
|
Exod
|
FreJND
|
16:15 |
Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
|
Exod
|
GerGruen
|
16:15 |
Die Israeliten sahen es und sprachen zueinander: "Was ist das?", denn sie wußten nicht, was es war. Da sprach Moses zu ihnen: "Dies ist das Brot, das euch der Herr zu essen gibt.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:15 |
§ Ko so Izraelovi otroci to zagledali, so drug drugemu rekli: „To je mana.“ Kajti niso vedeli kaj je bilo to. Mojzes pa jim je rekel: „To je kruh, ki vam ga Gospod daje za jesti.
|
Exod
|
Haitian
|
16:15 |
Lè moun pèp Izrayèl yo wè sa, yo pa t' konn sa l' te ye. Yonn t'ap di lòt: -Sa sa ye sa? Moyiz di yo: -Sa a, se pen Seyè a ban nou pou nou manje.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:15 |
Ja kuin Israelin lapset sen näkivät, sanoivat he toinen toisellensa: Man tämä on; sillä he ei tietäneet mitä se oli. Mutta Moses sanoi heille: tämä on se leipä, jonka Herra teille on antanut syödäksenne.
|
Exod
|
Geez
|
16:15 |
ወርእዩ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤ ፡ ብእሲ ፡ ለካልኡ ፡ ምንት ፡ ውእቱዝ ፡ እስመ ፡ ኢያአምሩ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ ዝውእቱ ፡ ኅብስት ፡ ዘወሀበክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ትብልዑ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
16:15 |
Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:15 |
Pan welodd pobl Israel e, dyma nhw'n gofyn i'w gilydd, “Beth ydy e?” Doedd ganddyn nhw ddim syniad beth oedd e. Ac meddai Moses wrthyn nhw, “Dyma'r bara mae'r ARGLWYDD wedi'i roi i chi i'w fwyta.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:15 |
Als das die Israeliten sahen, fragten sie einer den andern: »Was ist das?«; denn sie wußten nicht, was es war. Da sagte Mose zu ihnen: »Dies ist das Brot, das der HERR euch zum Essen gegeben hat.«
|
Exod
|
GreVamva
|
16:15 |
Και ότε είδον οι υιοί Ισραήλ, είπον προς αλλήλους, Τι είναι τούτο; διότι δεν ήξευρον τι ήτο. Και ο Μωϋσής είπε προς αυτούς, Ούτος είναι ο άρτος, τον οποίον ο Κύριος σας δίδει διά να φάγητε·
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:15 |
І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: „Ман гу?“, бо не знали, що́ то. А Мойсей відказав їм: „Це той хліб, що дав вам Господь на їжу.
|
Exod
|
FreCramp
|
16:15 |
Les enfants d'Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : " Qu'est-ce que cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : " C'est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:15 |
И кад виде синови Израиљеви, говораху један другом: Шта је ово? Јер не знаху шта беше. А Мојсије им рече: То је хлеб што вам даде Господ да једете.
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:15 |
Gdy synowie Izraela to zobaczyli, mówili jeden do drugiego: To manna, gdyż nie wiedzieli, co to było. I Mojżesz powiedział do nich: To jest chleb, który Pan dał wam do jedzenia.
|
Exod
|
FreSegon
|
16:15 |
Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous donne pour nourriture.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:15 |
Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:15 |
Amikor meglátták ezt Izráel fiai, azt kérdezték egymástól: Mi ez? Nem tudták ugyanis, hogy mi az. De Mózes megmondta nekik: Ez az a kenyér, amelyet az Úr adott nektek eledelül.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:15 |
Da Israeliterne saa det, spurgte de hverandre: »Hvad er det?« Thi de vidste ikke, hvad det var; men Moses sagde til dem: »Det er det Brød, HERREN har givet eder til Føde!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Na taim ol pikinini bilong Isrel i lukim dispela, ol i tok wanpela long narapela, Em i mana. Long wanem ol i no save em wanem samting. Na Moses i tok long ol, Dispela em i bret BIKPELA i bin givim yupela long kaikai.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:15 |
Der Israels Børn saa det, da sagde de, den ene til den anden: Hvad er det? thi de vidste ikke, hvad det var; da sagde Mose til dem: Det er det Brød, som Herren har givet eder at æde.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:15 |
Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:15 |
Co gdy ujrzeli synowie Izraelscy, mówili jeden do drugiego: Man hu? bo nie wiedzieli, co było. I rzekł Mojżesz do nich: Tenci jest chleb, który wam dał Pan ku jedzeniu.
|
Exod
|
JapBungo
|
16:15 |
イスラエルの子孫これを見て此は何ぞやと互に言ふ其はその何たるを知ざればなりモーセかれらに言けるは是はヱホバが汝等の食にあたへたまふパンなり
|
Exod
|
GerElb18
|
16:15 |
Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat.
|