Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.
Exod NHEBJE 16:21  They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
Exod SPE 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod ABP 16:21  And they collected it together morning by morning, each the fitting thing for himself. And when [3warmed through 1the 2sun], it melted away.
Exod NHEBME 16:21  They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
Exod Rotherha 16:21  Thus then they gathered it morning by morning, each man what he needed for eating, and as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
Exod LEB 16:21  And they gathered it morning by morning, ⌞each according to what he could eat⌟, and it melted when the sun was hot.
Exod RNKJV 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod Jubilee2 16:21  And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted.
Exod Webster 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.
Exod Darby 16:21  And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
Exod ASV 16:21  And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod LITV 16:21  And they gathered it in the morning, each one in the morning according to the mouth of his eating. And it melted in the heat of the sun.
Exod Geneva15 16:21  And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted.
Exod CPDV 16:21  Then each one collected, in the morning, as much as would be sufficient to eat. And after the sun became hot, it melted.
Exod BBE 16:21  And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
Exod DRC 16:21  Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
Exod GodsWord 16:21  Each morning they gathered as much food as they could eat. When the sun was hot, it melted away.
Exod JPS 16:21  And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
Exod KJVPCE 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod NETfree 16:21  So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
Exod AB 16:21  And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun became hot it melted.
Exod AFV2020 16:21  And they gathered it morning by morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted.
Exod NHEB 16:21  They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
Exod NETtext 16:21  So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
Exod UKJV 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod KJV 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod KJVA 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod AKJV 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod RLT 16:21  And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Exod MKJV 16:21  And they gathered it every morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted.
Exod YLT 16:21  And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.
Exod ACV 16:21  And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted.
Exod VulgSist 16:21  Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Exod VulgCont 16:21  Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Exod Vulgate 16:21  colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
Exod VulgHetz 16:21  Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Exod VulgClem 16:21  Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Exod CzeBKR 16:21  Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla.
Exod CzeB21 16:21  A tak to sbírali každé ráno, kolik kdo potřeboval k jídlu (ve slunečním žáru se to totiž rozpouštělo).
Exod CzeCEP 16:21  Sbírali to tak ráno co ráno, kolik každý k jídlu potřeboval. Když však začalo hřát slunce, rozpustilo se to.
Exod CzeCSP 16:21  Tedy to sbírali ráno co ráno, každý podle toho, co snědl. Když začalo hřát slunce, rozplynulo se to.
Exod PorBLivr 16:21  E recolhiam-no cada manhã, cada um segundo o que havia de comer: e logo que o sol aquecia, derretia-se.
Exod Mg1865 16:21  Ary nanangona ny mana isa-maraina ny olona, dia samy araka izay fihinany avy; ary nony nafana ny andro, dia levona ireny.
Exod FinPR 16:21  Ja he kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi; mutta kun aurinko alkoi paahtaa, niin se suli.
Exod FinRK 16:21  Israelilaiset kokosivat sitä joka aamu sen mukaan, kuinka paljon kukin tarvitsi. Kun aurinko alkoi paahtaa, se suli.
Exod ChiSB 16:21  於是他們每天早晨按各人的食量去收斂;太陽一發熱,就融化了。
Exod CopSahBi 16:21  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲏ ⲛⲉϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
Exod ArmEaste 16:21  Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր:
Exod ChiUns 16:21  他们每日早晨,按著各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
Exod BulVeren 16:21  И всяка сутрин го събираха – кой колкото му трябваше за ядене, а когато припечеше слънцето, се стопяваше.
Exod AraSVD 16:21  وَكَانُوا يَلْتَقِطُونَهُ صَبَاحًا فَصَبَاحًا كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حَسَبِ أُكْلِهِ. وَإِذَا حَمِيَتِ ٱلشَّمْسُ كَانَ يَذُوبُ.
Exod SPDSS 16:21  . . . . . . . . . .
Exod Esperant 16:21  Ili kolektadis ĝin ĉiumatene, ĉiu tiom, kiom li bezonis por manĝi; kaj kiam la suno fariĝis pli varma, tio fandiĝadis.
Exod ThaiKJV 16:21  เขาเก็บกันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี แต่พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้นก็ละลายไป
Exod OSHB 16:21  וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
Exod SPMT 16:21  וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס
Exod BurJudso 16:21  ထိုသူ အသီးအသီးတို့သည် နေ့တိုင်း မိမိတို့စားလောက်သမျှကို သိမ်းယူကြ၏။ နေပူသောအခါ အရေဖြစ်လေ၏။
Exod FarTPV 16:21  هرکس هر روز صبح به اندازهٔ احتیاجش جمع می‌کرد و وقتی خورشید بالا می‌آمد و گرم می‌شد آنچه که روی زمین باقیمانده بود آب می‌شد و از بین می‌رفت.
Exod UrduGeoR 16:21  Har subah har koī utnā jamā kar letā jitnī use zarūrat hotī thī. Jab dhūp tez hotī to jo kuchh zamīn par rah jātā wuh pighal kar ḳhatm ho jātā thā.
Exod SweFolk 16:21  De samlade sedan in av mannat varje morgon, var och en så mycket han behövde till mat. Men när solhettan kom smälte det bort.
Exod GerSch 16:21  Sie sammelten aber von demselben alle Morgen für sich, soviel ein jeder essen mochte; wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
Exod TagAngBi 16:21  At sila'y namumulot tuwing umaga, bawa't tao ayon sa kaniyang kain: at pagka ang araw ay umiinit na, ay natutunaw.
Exod FinSTLK2 16:21  He kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi. Mutta kun aurinko alkoi paahtaa, se suli.
Exod Dari 16:21  از آن ببعد، هر روز صبح هر کس به اندازۀ احتیاج خود جمع می کرد و وقتی آفتاب بالا می آمد و گرم می شد آنچه که روی زمین باقی می ماند، آب می شد و از بین می رفت.
Exod SomKQA 16:21  Oo subax kasta nin waluba wuxuu guran jiray in cuntadiisa ugu filan; oo markii qorraxdu soo kululaatana, way dhalaali jirtay.
Exod NorSMB 16:21  Sidan sanka dei det morgon etter morgon, kvar etter som han trong til. Men når soli tok til å hita, so bråna det.
Exod Alb 16:21  Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej.
Exod UyCyr 16:21  Һәммә адәм һәр күни әтигәндила чиқип, өзигә еһтияҗлиқ йемәклик жиғивалатти. Чүнки күн қизиған вақитта йемәклик ерип кетәтти.
Exod KorHKJV 16:21  그들이 아침마다 그것을 거두되 각 사람이 자기가 먹을 만큼 거두었고 해가 뜨겁게 되면 그것이 녹았더라.
Exod SrKDIjek 16:21  Тако га купљаху свако јутро, сваки колико му требаше за јело; а кад сунце огријеваше, тада се растапаше.
Exod Wycliffe 16:21  Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun.
Exod Mal1910 16:21  അവർ രാവിലെതോറും അവനവന്നു ഭക്ഷിക്കാകുന്നേടത്തോളം പെറുക്കും; വെയിൽ മൂക്കുമ്പോൾ അതു ഉരുകിപ്പോകും.
Exod KorRV 16:21  무리가 아침마다 각기 식량대로 거두었고 해가 뜨겁게 쪼이면 그것이 스러졌더라
Exod Azeri 16:21  ائسرايئل اؤولادلاريندان هر کس اؤزونه يئيه‌جيي قدر هر سحر اوندان ييغيردي. آمّا گونش قيزاندا او اَرئيئردي.
Exod SweKarlX 16:21  Så församlade de deraf hwar morgon så mycket, som hwar och en förmådde äta för sig; men när solen wardt het, så försmälte det.
Exod KLV 16:21  chaH boSta' 'oH po Sum po, Hoch according Daq Daj eating. ghorgh the pemHov grew hot, 'oH melted.
Exod ItaDio 16:21  Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva.
Exod RusSynod 16:21  И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
Exod CSlEliza 16:21  И собираша оное рано рано, кийждо надлежащее себе: егда же огреваше солнце, растаяваше.
Exod ABPGRK 16:21  και συνέλεξαν αυτό πρωϊ πρωϊ έκαστος το καθήκον αυτώ ηνίκα δε διεθέρμανεν ο ήλιος ετήκετο
Exod FreBBB 16:21  Ils recueillirent donc la manne chaque matin, chacun selon sa consommation, et quand le soleil devenait ardent, elle fondait.
Exod LinVB 16:21  Bazalaki kolokoto ntongo na ntongo, moto na moto lokola ekoki na ye mpo ’te alia ; mpe awa moi mobandi kopesa molunge, biloko bikomi konyangwa.
Exod HunIMIT 16:21  Így szedték azt minden reggel, kiki az ő étke szerint; midőn pedig melegen sütött a nap, elolvadt.
Exod ChiUnL 16:21  每晨各如食量而斂之、日暴則消、
Exod VietNVB 16:21  Cứ đến sáng, mỗi người đi thu lượm đủ số cần dùng và khi mặt trời đã nóng, bánh tan đi hết.
Exod LXX 16:21  καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο
Exod CebPinad 16:21  Ug nanagpamupho sila niana matag-buntag, ang tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang makaon: ug sa pag-init sa adlaw, natunaw kini.
Exod RomCor 16:21  Astfel, în toate dimineţile, fiecare strângea cât îi trebuia pentru hrană şi, când venea căldura soarelui, se topea.
Exod Pohnpeia 16:21  Re kin kihpene nimenseng koaros uwen me itarohng emenmen; ahpw ni ahnsou me ketipin kin karakarala, e kin peipeseng.
Exod HunUj 16:21  Így mindenki annyit szedett reggelenként, amennyit meg tudott enni. De ha már forrón sütött a nap, megolvadt.
Exod GerZurch 16:21  Und sie sammelten es alle Morgen, ein jeder, so viel er brauchte; wenn aber die Sonne heiss schien, schmolz es.
Exod GerTafel 16:21  Und sie lasen es auf von Morgen zu Morgen, der Mann nach seinem Mundbedarf; und wenn die Sonne heiß wurde, da zerschmolz es.
Exod RusMakar 16:21  И собирали оное по утрамъ каждый сколько ему съјсть; когда же обогрјвало солнце, оно растаявало.
Exod PorAR 16:21  Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
Exod DutSVVA 16:21  Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.
Exod FarOPV 16:21  و هر صبح، هر کس به قدر خوراک خودبرمی چید، و چون آفتاب گرم می‌شد، می‌گداخت.
Exod Ndebele 16:21  Bakubutha ukusa ngokusa, ngulowo lalowo okulingene ukudla kwakhe; lapho ilanga selitshisa, kwancibilika.
Exod PorBLivr 16:21  E recolhiam-no cada manhã, cada um segundo o que havia de comer: e logo que o sol aquecia, derretia-se.
Exod Norsk 16:21  Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det.
Exod SloChras 16:21  In nabirali so jutro za jutrom, vsakdo, kolikor je mogel pojesti; kadar pa je solnce pripekalo, se je raztajalo.
Exod Northern 16:21  İsrail övladlarından hər kəs özünə lazımi miqdarda hər səhər ondan yığırdı. Günəş qızanda isə o əriyirdi.
Exod GerElb19 16:21  Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
Exod LvGluck8 16:21  Tie nu to salasīja ik rītu, ikviens, cik tas varēja apēst; jo kad saule iekarsa, tad tas izkusa.
Exod PorAlmei 16:21  Elles pois o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquentando o sol, derretia-se.
Exod ChiUn 16:21  他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
Exod SweKarlX 16:21  Så församlade de deraf hvar morgon så mycket, som hvar och en förmådde äta för sig; men när solen vardt het, så försmälte det.
Exod SPVar 16:21  וילקטו אתו בבקר בבקר איש לפי אכלו וחםה השמש ונמס
Exod FreKhan 16:21  Ils recueillirent cette substance tous les matins, chacun en raison de sa consommation; lorsque le soleil l’échauffait, elle fondait.
Exod FrePGR 16:21  Et Moïse se courrouça contre eux. Et tous les matins ils faisaient cette récolte proportionnée à ce que chacun mangeait ; car le soleil devenu chaud, cela fondait.
Exod PorCap 16:21  Recolhiam-no todas as manhãs, cada um conforme o que comia. E quando o sol aquecia, derretia-se.
Exod JapKougo 16:21  彼らは、おのおのその食べるところに従って、朝ごとにそれを集めたが、日が熱くなるとそれは溶けた。
Exod GerTextb 16:21  Und sie sammelten es jeden Morgen früh ein, jeder nach seinem Bedürfnis. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
Exod Kapingam 16:21  Malaa, nia luada huogodoo, tangada-nei mo tangada-nei e-haga-budu-hua ana mee ala e-dohu ang-gi deia. Di madagoaa di laa ma-gaa-dii, gei nia mee ala ne-dubu ga-waiwai gi-daha.
Exod SpaPlate 16:21  Lo recogían pues todas las mañanas, cada uno según lo que necesitaba para comer; mas cuando se dejaba sentir el calor del sol se derretía.
Exod WLC 16:21  וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
Exod LtKBB 16:21  Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo.
Exod Bela 16:21  І зьбіралі яны рана раніцай, кожны колькі яму зьесьці; калі ж сагравала сонца, яно раставала.
Exod GerBoLut 16:21  Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher fur sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß. schien, zerschmolz es.
Exod FinPR92 16:21  Näin he keräsivät sitä joka aamu sen verran kuin kukin tarvitsi. Päivällä, kun aurinko alkoi paistaa kuumasti, se suli.
Exod SpaRV186 16:21  Y cogíanlo cada mañana cada uno según lo que había de comer: y como el sol calentaba, derretíase.
Exod NlCanisi 16:21  Zo raapten zij iedere morgen bijeen, wat iedereen nodig had; want als de zon warm werd, smolt het weg.
Exod GerNeUe 16:21  Morgen für Morgen sammelte nun jeder so viel er brauchte. Wenn es heiß wurde, zerschmolz das, was draußen lag.
Exod UrduGeo 16:21  ہر صبح ہر کوئی اُتنا جمع کر لیتا جتنی اُسے ضرورت ہوتی تھی۔ جب دھوپ تیز ہوتی تو جو کچھ زمین پر رہ جاتا وہ پگھل کر ختم ہو جاتا تھا۔
Exod AraNAV 16:21  فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَلْتَقِطُ كُلَّ صَبَاحٍ عَلَى قَدْرِ مَأْكَلِهِ. وَمَا إِنْ تَشْتَدُّ حَرَارَةُ الشَّمْسِ حَتَّى يَذُوبَ مَا بَقِيَ مِنْهُ عَلَى الأَرْضِ.
Exod ChiNCVs 16:21  他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。
Exod ItaRive 16:21  Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva.
Exod Afr1953 16:21  En hulle het dit môre vir môre ingesamel, elkeen na sy behoefte; en as die son warm word, smelt dit weg.
Exod RusSynod 16:21  И собирали его рано поутру, каждый – сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
Exod UrduGeoD 16:21  हर सुबह हर कोई उतना जमा कर लेता जितनी उसे ज़रूरत होती थी। जब धूप तेज़ होती तो जो कुछ ज़मीन पर रह जाता वह पिघलकर ख़त्म हो जाता था।
Exod TurNTB 16:21  Her sabah herkes yiyeceği kadar topluyordu. Güneş ortalığı ısıtınca, yerde kalanlar eriyordu.
Exod DutSVV 16:21  Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naar dat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.
Exod HunKNB 16:21  Mindig reggel szedték, mindenki annyit, amennyi élelemre szüksége volt, mert ha a nap kisütött, elolvadt.
Exod Maori 16:21  A kohikohia ana taua mea e ratou i tenei ata, i tenei ata, rite tonu ki ta tenei tangata, ki ta tenei tangata, e kai ai; a ka mahana te ra, na, kua rewa.
Exod sml_BL_2 16:21  Manjari itu, kahaba'-kahaba' subu, animuk pagkakan saga a'a kamemon, pila-pila ya kagunahan sigām. Ya halam tatimuk atunaw lullun e' llaw.
Exod HunKar 16:21  Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala.
Exod Viet 16:21  Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra.
Exod Kekchi 16:21  Cuulaj cuulaj queˈxxoc li joˈ qˈuial naru teˈxcuaˈ. Ut nak quitikcuoˈ li sakˈe quihaˈoˈ li joˈ qˈuial incˈaˈ queˈxxoc.
Exod Swe1917 16:21  Så samlade de därav var morgon, var och en så mycket han behövde till mat. Men när solhettan kom smälte det bort.
Exod SP 16:21  וילקטו אתו בבקר בבקר איש לפי אכלו וחםה השמש ונמס
Exod CroSaric 16:21  Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila.
Exod VieLCCMN 16:21  Sáng nào cũng vậy, mỗi người lượm tuỳ theo sức mình ăn được bao nhiêu. Và khi mặt trời toả sức nóng, thì nó tan ra.
Exod FreBDM17 16:21  Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.
Exod FreLXX 16:21  Ils en recueillirent ainsi tous les matins, chacun selon ses besoins, et, quand le soleil répandait sa chaleur, le reste fondait.
Exod Aleppo 16:21  וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס
Exod MapM 16:21  וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אׇכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
Exod HebModer 16:21  וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס׃
Exod Kaz 16:21  Күн сайын таң ата әркім өзінің жегенінше жинап алатын болды. Күн қызған кезде қабыршықтар еріп кетіп отырды.
Exod FreJND 16:21  Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
Exod GerGruen 16:21  So lasen sie es Morgen für Morgen auf, jeder nach seinem Bedarf. Wenn aber die Sonne heiß brannte, schmolz es.
Exod SloKJV 16:21  To so nabirali vsako jutro, vsak človek glede na svoje prehranjevanje. Ko pa je sonce postalo vroče, se je stopilo.
Exod Haitian 16:21  Chak maten yo ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. Men, kou solèy la konmanse cho, bagay la te fonn.
Exod FinBibli 16:21  Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli.
Exod Geez 16:21  ወአስተጋብኡ ፡ በበነግህ ፡ ለለርእሱ ፡ ወእምከመ ፡ ሞቀ ፡ ፀሐይ ፡ ይምሁ ።
Exod SpaRV 16:21  Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.
Exod WelBeibl 16:21  Felly, roedd y bobl yn mynd allan bob bore, i gasglu faint roedden nhw ei angen. Ond wrth i'r haul gynhesu roedd yn toddi.
Exod GerMenge 16:21  So sammelten sie es denn alle Morgen, ein jeder nach seinem Bedarf; sobald aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
Exod GreVamva 16:21  Και συνήγον αυτό καθ' εκάστην πρωΐαν, έκαστος όσον εχρειάζετο διά τροφήν αυτού· και ότε ο ήλιος εθέρμαινε, διελύετο.
Exod UkrOgien 16:21  І збирали його щора́нку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце — і воно розтавало.
Exod FreCramp 16:21  Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
Exod SrKDEkav 16:21  Тако га купљаху свако јутро, сваки колико му требаше за јело; а кад сунце огреваше, тада се растапаше.
Exod PolUGdan 16:21  Zbierali to więc każdego ranka, każdy według tego, co mógł zjeść. A gdy słońce zaczynało grzać, topniało.
Exod FreSegon 16:21  Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
Exod SpaRV190 16:21  Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.
Exod HunRUF 16:21  Így mindenki annyit szedett reggelenként, amennyit meg tudott enni. De ha már forrón sütött a nap, elolvadt.
Exod DaOT1931 16:21  Saaledes samlede de nu hver Morgen, enhver saa meget som han havde behov. Men naar Solen begyndte at brænde, smeltede det.
Exod TpiKJPB 16:21  Na ol i bungim dispela olgeta moningtaim wan wan, olgeta man wan wan i kisim bilong bihainim pasin bilong em long kaikai. Na taim san i kamap hatpela em i kamap olsem wara.
Exod DaOT1871 16:21  Og de sankede hver Morgen deraf, hver saa meget, som han kunde æde, men naar Solen skinnede hedt, saa smeltedes det.
Exod FreVulgG 16:21  Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.
Exod PolGdans 16:21  A zbierali to na każdy dzień rano, każdy według tego, co mógł zjeść; a gdy się zagrzało słońce, tedy ono topniało.
Exod JapBungo 16:21  人々各その食ふところに循ひて朝毎に之を斂めしが日熱なれば消ゆ
Exod GerElb18 16:21  Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.