Exod
|
RWebster
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:21 |
They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
|
Exod
|
SPE
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
ABP
|
16:21 |
And they collected it together morning by morning, each the fitting thing for himself. And when [3warmed through 1the 2sun], it melted away.
|
Exod
|
NHEBME
|
16:21 |
They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
|
Exod
|
Rotherha
|
16:21 |
Thus then they gathered it morning by morning, each man what he needed for eating, and as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
|
Exod
|
LEB
|
16:21 |
And they gathered it morning by morning, ⌞each according to what he could eat⌟, and it melted when the sun was hot.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:21 |
And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
Webster
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.
|
Exod
|
Darby
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
|
Exod
|
ASV
|
16:21 |
And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
LITV
|
16:21 |
And they gathered it in the morning, each one in the morning according to the mouth of his eating. And it melted in the heat of the sun.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:21 |
And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted.
|
Exod
|
CPDV
|
16:21 |
Then each one collected, in the morning, as much as would be sufficient to eat. And after the sun became hot, it melted.
|
Exod
|
BBE
|
16:21 |
And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
|
Exod
|
DRC
|
16:21 |
Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:21 |
Each morning they gathered as much food as they could eat. When the sun was hot, it melted away.
|
Exod
|
JPS
|
16:21 |
And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
NETfree
|
16:21 |
So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
|
Exod
|
AB
|
16:21 |
And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun became hot it melted.
|
Exod
|
AFV2020
|
16:21 |
And they gathered it morning by morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted.
|
Exod
|
NHEB
|
16:21 |
They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
|
Exod
|
NETtext
|
16:21 |
So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
|
Exod
|
UKJV
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
KJV
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
KJVA
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
AKJV
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
RLT
|
16:21 |
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
|
Exod
|
MKJV
|
16:21 |
And they gathered it every morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted.
|
Exod
|
YLT
|
16:21 |
And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.
|
Exod
|
ACV
|
16:21 |
And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:21 |
E recolhiam-no cada manhã, cada um segundo o que havia de comer: e logo que o sol aquecia, derretia-se.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:21 |
Ary nanangona ny mana isa-maraina ny olona, dia samy araka izay fihinany avy; ary nony nafana ny andro, dia levona ireny.
|
Exod
|
FinPR
|
16:21 |
Ja he kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi; mutta kun aurinko alkoi paahtaa, niin se suli.
|
Exod
|
FinRK
|
16:21 |
Israelilaiset kokosivat sitä joka aamu sen mukaan, kuinka paljon kukin tarvitsi. Kun aurinko alkoi paahtaa, se suli.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:21 |
於是他們每天早晨按各人的食量去收斂;太陽一發熱,就融化了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲏ ⲛⲉϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:21 |
Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:21 |
他们每日早晨,按著各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:21 |
И всяка сутрин го събираха – кой колкото му трябваше за ядене, а когато припечеше слънцето, се стопяваше.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:21 |
وَكَانُوا يَلْتَقِطُونَهُ صَبَاحًا فَصَبَاحًا كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حَسَبِ أُكْلِهِ. وَإِذَا حَمِيَتِ ٱلشَّمْسُ كَانَ يَذُوبُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:21 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:21 |
Ili kolektadis ĝin ĉiumatene, ĉiu tiom, kiom li bezonis por manĝi; kaj kiam la suno fariĝis pli varma, tio fandiĝadis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:21 |
เขาเก็บกันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี แต่พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้นก็ละลายไป
|
Exod
|
OSHB
|
16:21 |
וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:21 |
וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס
|
Exod
|
BurJudso
|
16:21 |
ထိုသူ အသီးအသီးတို့သည် နေ့တိုင်း မိမိတို့စားလောက်သမျှကို သိမ်းယူကြ၏။ နေပူသောအခါ အရေဖြစ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:21 |
هرکس هر روز صبح به اندازهٔ احتیاجش جمع میکرد و وقتی خورشید بالا میآمد و گرم میشد آنچه که روی زمین باقیمانده بود آب میشد و از بین میرفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Har subah har koī utnā jamā kar letā jitnī use zarūrat hotī thī. Jab dhūp tez hotī to jo kuchh zamīn par rah jātā wuh pighal kar ḳhatm ho jātā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:21 |
De samlade sedan in av mannat varje morgon, var och en så mycket han behövde till mat. Men när solhettan kom smälte det bort.
|
Exod
|
GerSch
|
16:21 |
Sie sammelten aber von demselben alle Morgen für sich, soviel ein jeder essen mochte; wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:21 |
At sila'y namumulot tuwing umaga, bawa't tao ayon sa kaniyang kain: at pagka ang araw ay umiinit na, ay natutunaw.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:21 |
He kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi. Mutta kun aurinko alkoi paahtaa, se suli.
|
Exod
|
Dari
|
16:21 |
از آن ببعد، هر روز صبح هر کس به اندازۀ احتیاج خود جمع می کرد و وقتی آفتاب بالا می آمد و گرم می شد آنچه که روی زمین باقی می ماند، آب می شد و از بین می رفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:21 |
Oo subax kasta nin waluba wuxuu guran jiray in cuntadiisa ugu filan; oo markii qorraxdu soo kululaatana, way dhalaali jirtay.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:21 |
Sidan sanka dei det morgon etter morgon, kvar etter som han trong til. Men når soli tok til å hita, so bråna det.
|
Exod
|
Alb
|
16:21 |
Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:21 |
Һәммә адәм һәр күни әтигәндила чиқип, өзигә еһтияҗлиқ йемәклик жиғивалатти. Чүнки күн қизиған вақитта йемәклик ерип кетәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:21 |
그들이 아침마다 그것을 거두되 각 사람이 자기가 먹을 만큼 거두었고 해가 뜨겁게 되면 그것이 녹았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Тако га купљаху свако јутро, сваки колико му требаше за јело; а кад сунце огријеваше, тада се растапаше.
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:21 |
Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:21 |
അവർ രാവിലെതോറും അവനവന്നു ഭക്ഷിക്കാകുന്നേടത്തോളം പെറുക്കും; വെയിൽ മൂക്കുമ്പോൾ അതു ഉരുകിപ്പോകും.
|
Exod
|
KorRV
|
16:21 |
무리가 아침마다 각기 식량대로 거두었고 해가 뜨겁게 쪼이면 그것이 스러졌더라
|
Exod
|
Azeri
|
16:21 |
ائسرايئل اؤولادلاريندان هر کس اؤزونه يئيهجيي قدر هر سحر اوندان ييغيردي. آمّا گونش قيزاندا او اَرئيئردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:21 |
Så församlade de deraf hwar morgon så mycket, som hwar och en förmådde äta för sig; men när solen wardt het, så försmälte det.
|
Exod
|
KLV
|
16:21 |
chaH boSta' 'oH po Sum po, Hoch according Daq Daj eating. ghorgh the pemHov grew hot, 'oH melted.
|
Exod
|
ItaDio
|
16:21 |
Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:21 |
И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:21 |
И собираша оное рано рано, кийждо надлежащее себе: егда же огреваше солнце, растаяваше.
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:21 |
και συνέλεξαν αυτό πρωϊ πρωϊ έκαστος το καθήκον αυτώ ηνίκα δε διεθέρμανεν ο ήλιος ετήκετο
|
Exod
|
FreBBB
|
16:21 |
Ils recueillirent donc la manne chaque matin, chacun selon sa consommation, et quand le soleil devenait ardent, elle fondait.
|
Exod
|
LinVB
|
16:21 |
Bazalaki kolokoto ntongo na ntongo, moto na moto lokola ekoki na ye mpo ’te alia ; mpe awa moi mobandi kopesa molunge, biloko bikomi konyangwa.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:21 |
Így szedték azt minden reggel, kiki az ő étke szerint; midőn pedig melegen sütött a nap, elolvadt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:21 |
每晨各如食量而斂之、日暴則消、
|
Exod
|
VietNVB
|
16:21 |
Cứ đến sáng, mỗi người đi thu lượm đủ số cần dùng và khi mặt trời đã nóng, bánh tan đi hết.
|
Exod
|
LXX
|
16:21 |
καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο
|
Exod
|
CebPinad
|
16:21 |
Ug nanagpamupho sila niana matag-buntag, ang tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang makaon: ug sa pag-init sa adlaw, natunaw kini.
|
Exod
|
RomCor
|
16:21 |
Astfel, în toate dimineţile, fiecare strângea cât îi trebuia pentru hrană şi, când venea căldura soarelui, se topea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:21 |
Re kin kihpene nimenseng koaros uwen me itarohng emenmen; ahpw ni ahnsou me ketipin kin karakarala, e kin peipeseng.
|
Exod
|
HunUj
|
16:21 |
Így mindenki annyit szedett reggelenként, amennyit meg tudott enni. De ha már forrón sütött a nap, megolvadt.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:21 |
Und sie sammelten es alle Morgen, ein jeder, so viel er brauchte; wenn aber die Sonne heiss schien, schmolz es.
|
Exod
|
GerTafel
|
16:21 |
Und sie lasen es auf von Morgen zu Morgen, der Mann nach seinem Mundbedarf; und wenn die Sonne heiß wurde, da zerschmolz es.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:21 |
И собирали оное по утрамъ каждый сколько ему съјсть; когда же обогрјвало солнце, оно растаявало.
|
Exod
|
PorAR
|
16:21 |
Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:21 |
Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:21 |
و هر صبح، هر کس به قدر خوراک خودبرمی چید، و چون آفتاب گرم میشد، میگداخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:21 |
Bakubutha ukusa ngokusa, ngulowo lalowo okulingene ukudla kwakhe; lapho ilanga selitshisa, kwancibilika.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:21 |
E recolhiam-no cada manhã, cada um segundo o que havia de comer: e logo que o sol aquecia, derretia-se.
|
Exod
|
Norsk
|
16:21 |
Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det.
|
Exod
|
SloChras
|
16:21 |
In nabirali so jutro za jutrom, vsakdo, kolikor je mogel pojesti; kadar pa je solnce pripekalo, se je raztajalo.
|
Exod
|
Northern
|
16:21 |
İsrail övladlarından hər kəs özünə lazımi miqdarda hər səhər ondan yığırdı. Günəş qızanda isə o əriyirdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:21 |
Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:21 |
Tie nu to salasīja ik rītu, ikviens, cik tas varēja apēst; jo kad saule iekarsa, tad tas izkusa.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:21 |
Elles pois o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquentando o sol, derretia-se.
|
Exod
|
ChiUn
|
16:21 |
他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:21 |
Så församlade de deraf hvar morgon så mycket, som hvar och en förmådde äta för sig; men när solen vardt het, så försmälte det.
|
Exod
|
SPVar
|
16:21 |
וילקטו אתו בבקר בבקר איש לפי אכלו וחםה השמש ונמס
|
Exod
|
FreKhan
|
16:21 |
Ils recueillirent cette substance tous les matins, chacun en raison de sa consommation; lorsque le soleil l’échauffait, elle fondait.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:21 |
Et Moïse se courrouça contre eux. Et tous les matins ils faisaient cette récolte proportionnée à ce que chacun mangeait ; car le soleil devenu chaud, cela fondait.
|
Exod
|
PorCap
|
16:21 |
Recolhiam-no todas as manhãs, cada um conforme o que comia. E quando o sol aquecia, derretia-se.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:21 |
彼らは、おのおのその食べるところに従って、朝ごとにそれを集めたが、日が熱くなるとそれは溶けた。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:21 |
Und sie sammelten es jeden Morgen früh ein, jeder nach seinem Bedürfnis. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:21 |
Malaa, nia luada huogodoo, tangada-nei mo tangada-nei e-haga-budu-hua ana mee ala e-dohu ang-gi deia. Di madagoaa di laa ma-gaa-dii, gei nia mee ala ne-dubu ga-waiwai gi-daha.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:21 |
Lo recogían pues todas las mañanas, cada uno según lo que necesitaba para comer; mas cuando se dejaba sentir el calor del sol se derretía.
|
Exod
|
WLC
|
16:21 |
וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:21 |
Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo.
|
Exod
|
Bela
|
16:21 |
І зьбіралі яны рана раніцай, кожны колькі яму зьесьці; калі ж сагравала сонца, яно раставала.
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:21 |
Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher fur sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß. schien, zerschmolz es.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:21 |
Näin he keräsivät sitä joka aamu sen verran kuin kukin tarvitsi. Päivällä, kun aurinko alkoi paistaa kuumasti, se suli.
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:21 |
Y cogíanlo cada mañana cada uno según lo que había de comer: y como el sol calentaba, derretíase.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:21 |
Zo raapten zij iedere morgen bijeen, wat iedereen nodig had; want als de zon warm werd, smolt het weg.
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:21 |
Morgen für Morgen sammelte nun jeder so viel er brauchte. Wenn es heiß wurde, zerschmolz das, was draußen lag.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:21 |
ہر صبح ہر کوئی اُتنا جمع کر لیتا جتنی اُسے ضرورت ہوتی تھی۔ جب دھوپ تیز ہوتی تو جو کچھ زمین پر رہ جاتا وہ پگھل کر ختم ہو جاتا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:21 |
فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَلْتَقِطُ كُلَّ صَبَاحٍ عَلَى قَدْرِ مَأْكَلِهِ. وَمَا إِنْ تَشْتَدُّ حَرَارَةُ الشَّمْسِ حَتَّى يَذُوبَ مَا بَقِيَ مِنْهُ عَلَى الأَرْضِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:21 |
他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:21 |
Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:21 |
En hulle het dit môre vir môre ingesamel, elkeen na sy behoefte; en as die son warm word, smelt dit weg.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:21 |
И собирали его рано поутру, каждый – сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:21 |
हर सुबह हर कोई उतना जमा कर लेता जितनी उसे ज़रूरत होती थी। जब धूप तेज़ होती तो जो कुछ ज़मीन पर रह जाता वह पिघलकर ख़त्म हो जाता था।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:21 |
Her sabah herkes yiyeceği kadar topluyordu. Güneş ortalığı ısıtınca, yerde kalanlar eriyordu.
|
Exod
|
DutSVV
|
16:21 |
Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naar dat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:21 |
Mindig reggel szedték, mindenki annyit, amennyi élelemre szüksége volt, mert ha a nap kisütött, elolvadt.
|
Exod
|
Maori
|
16:21 |
A kohikohia ana taua mea e ratou i tenei ata, i tenei ata, rite tonu ki ta tenei tangata, ki ta tenei tangata, e kai ai; a ka mahana te ra, na, kua rewa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:21 |
Manjari itu, kahaba'-kahaba' subu, animuk pagkakan saga a'a kamemon, pila-pila ya kagunahan sigām. Ya halam tatimuk atunaw lullun e' llaw.
|
Exod
|
HunKar
|
16:21 |
Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala.
|
Exod
|
Viet
|
16:21 |
Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:21 |
Cuulaj cuulaj queˈxxoc li joˈ qˈuial naru teˈxcuaˈ. Ut nak quitikcuoˈ li sakˈe quihaˈoˈ li joˈ qˈuial incˈaˈ queˈxxoc.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:21 |
Så samlade de därav var morgon, var och en så mycket han behövde till mat. Men när solhettan kom smälte det bort.
|
Exod
|
SP
|
16:21 |
וילקטו אתו בבקר בבקר איש לפי אכלו וחםה השמש ונמס
|
Exod
|
CroSaric
|
16:21 |
Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Sáng nào cũng vậy, mỗi người lượm tuỳ theo sức mình ăn được bao nhiêu. Và khi mặt trời toả sức nóng, thì nó tan ra.
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:21 |
Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:21 |
Ils en recueillirent ainsi tous les matins, chacun selon ses besoins, et, quand le soleil répandait sa chaleur, le reste fondait.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:21 |
וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס
|
Exod
|
MapM
|
16:21 |
וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אׇכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:21 |
וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:21 |
Күн сайын таң ата әркім өзінің жегенінше жинап алатын болды. Күн қызған кезде қабыршықтар еріп кетіп отырды.
|
Exod
|
FreJND
|
16:21 |
Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
|
Exod
|
GerGruen
|
16:21 |
So lasen sie es Morgen für Morgen auf, jeder nach seinem Bedarf. Wenn aber die Sonne heiß brannte, schmolz es.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:21 |
To so nabirali vsako jutro, vsak človek glede na svoje prehranjevanje. Ko pa je sonce postalo vroče, se je stopilo.
|
Exod
|
Haitian
|
16:21 |
Chak maten yo ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. Men, kou solèy la konmanse cho, bagay la te fonn.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:21 |
Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli.
|
Exod
|
Geez
|
16:21 |
ወአስተጋብኡ ፡ በበነግህ ፡ ለለርእሱ ፡ ወእምከመ ፡ ሞቀ ፡ ፀሐይ ፡ ይምሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
16:21 |
Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:21 |
Felly, roedd y bobl yn mynd allan bob bore, i gasglu faint roedden nhw ei angen. Ond wrth i'r haul gynhesu roedd yn toddi.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:21 |
So sammelten sie es denn alle Morgen, ein jeder nach seinem Bedarf; sobald aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
|
Exod
|
GreVamva
|
16:21 |
Και συνήγον αυτό καθ' εκάστην πρωΐαν, έκαστος όσον εχρειάζετο διά τροφήν αυτού· και ότε ο ήλιος εθέρμαινε, διελύετο.
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:21 |
І збирали його щора́нку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце — і воно розтавало.
|
Exod
|
FreCramp
|
16:21 |
Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Тако га купљаху свако јутро, сваки колико му требаше за јело; а кад сунце огреваше, тада се растапаше.
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:21 |
Zbierali to więc każdego ranka, każdy według tego, co mógł zjeść. A gdy słońce zaczynało grzać, topniało.
|
Exod
|
FreSegon
|
16:21 |
Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:21 |
Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:21 |
Így mindenki annyit szedett reggelenként, amennyit meg tudott enni. De ha már forrón sütött a nap, elolvadt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:21 |
Saaledes samlede de nu hver Morgen, enhver saa meget som han havde behov. Men naar Solen begyndte at brænde, smeltede det.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Na ol i bungim dispela olgeta moningtaim wan wan, olgeta man wan wan i kisim bilong bihainim pasin bilong em long kaikai. Na taim san i kamap hatpela em i kamap olsem wara.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:21 |
Og de sankede hver Morgen deraf, hver saa meget, som han kunde æde, men naar Solen skinnede hedt, saa smeltedes det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:21 |
Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:21 |
A zbierali to na każdy dzień rano, każdy według tego, co mógł zjeść; a gdy się zagrzało słońce, tedy ono topniało.
|
Exod
|
JapBungo
|
16:21 |
人々各その食ふところに循ひて朝毎に之を斂めしが日熱なれば消ゆ
|
Exod
|
GerElb18
|
16:21 |
Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
|