Exod
|
RWebster
|
16:20 |
However they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:20 |
Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.
|
Exod
|
SPE
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
ABP
|
16:20 |
And they did not hearken to Moses, but left behind some of it into the morning. And [2erupted 1worms], and it stunk. And [2was embittered 3over 4them 1Moses].
|
Exod
|
NHEBME
|
16:20 |
Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.
|
Exod
|
Rotherha
|
16:20 |
But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms and become loathsome,—and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
LEB
|
16:20 |
But they did not listen to Moses. Some people left some of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:20 |
Notwithstanding they did not hearken unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them.
|
Exod
|
Webster
|
16:20 |
Notwithstanding, they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became offensive; and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
Darby
|
16:20 |
But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them.
|
Exod
|
ASV
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
LITV
|
16:20 |
And they did not listen to Moses. And some left from it until morning; and it became rotten with maggots, and stunk. And Moses was angry against them.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:20 |
Notwithstanding they obeyed not Moses: but some of them reserued of it till morning, and it was full of wormes, and stanke: therefore Moses was angrie with them.
|
Exod
|
CPDV
|
16:20 |
And they did not listen to him, but they left some of it behind until morning, and it began to swarm with worms, and it putrefied. And Moses became angry against them.
|
Exod
|
BBE
|
16:20 |
But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.
|
Exod
|
DRC
|
16:20 |
And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:20 |
But some of them didn't listen to Moses. They kept part of it until morning, and it was full of worms and smelled bad. So Moses was angry with them.
|
Exod
|
JPS
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
NETfree
|
16:20 |
But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms and began to stink, and Moses was angry with them.
|
Exod
|
AB
|
16:20 |
But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank. And Moses was irritated with them.
|
Exod
|
AFV2020
|
16:20 |
But they did not hearken to Moses, and some of them left part of it until the next morning. And it became rotten with maggots, and stank. And Moses was angry with them.
|
Exod
|
NHEB
|
16:20 |
Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.
|
Exod
|
NETtext
|
16:20 |
But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms and began to stink, and Moses was angry with them.
|
Exod
|
UKJV
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them.
|
Exod
|
KJV
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
KJVA
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
AKJV
|
16:20 |
Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
RLT
|
16:20 |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
|
Exod
|
MKJV
|
16:20 |
But they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning. And it became rotten with maggots, and stank. And Moses was angry with them.
|
Exod
|
YLT
|
16:20 |
and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them.
|
Exod
|
ACV
|
16:20 |
Notwithstanding they did not hearken to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul, and Moses was angry with them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:20 |
Mas eles não obedeceram a Moisés, mas sim que alguns deixaram dele para outro dia, e criou bichos, e apodreceu-se; e irou-se contra eles Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:20 |
Kanefa tsy mba nanaraka ny tenin’ i Mosesy izy, fa namela sisa ho tra-maraina ihany ny olona sasany, dia niteraka olitra izany ka maimbo; ary dia tezitra tamin’ ny olona Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
16:20 |
Mutta he eivät kuulleet Moosesta, vaan muutamat jättivät siitä jotakin huomiseksi. Niin siihen kasvoi matoja, ja se rupesi haisemaan; ja Mooses vihastui heihin.
|
Exod
|
FinRK
|
16:20 |
Muutamat eivät kuitenkaan totelleet Moosesta vaan jättivät sitä jäljelle aamuksi, mutta siihen tuli matoja, ja se alkoi haista. Silloin Mooses vihastui heihin.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:20 |
但他們沒有聽梅瑟的話;有一人把一些留到早晨,但都被虫子咬爛,發生臭味;梅瑟遂向他們發怒。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲣⲃⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲛⲟⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:20 |
Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:20 |
然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:20 |
Но те не послушаха Мойсей и някои оставиха от него до сутринта, но червяса и се усмърдя. И Мойсей им се разгневи.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:20 |
لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا لِمُوسَى، بَلْ أَبْقَى مِنْهُ أُنَاسٌ إِلَى ٱلصَّبَاحِ، فَتَوَلَّدَ فِيهِ دُودٌ وَأَنْتَنَ. فَسَخَطَ عَلَيْهِمْ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:20 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:20 |
Sed ili ne obeis Moseon, kaj kelkaj restigis iom el ĝi ĝis la mateno; kaj aperis en ĝi vermoj, kaj ĝi malbonodoriĝis; kaj Moseo ekkoleris ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:20 |
แต่เขามิได้เชื่อฟังโมเสส บางคนเก็บส่วนหนึ่งไว้จนรุ่งเช้า อาหารนั้นก็เน่าเป็นหนอนและบูดเหม็น โมเสสจึงโกรธคนเหล่านั้น
|
Exod
|
OSHB
|
16:20 |
וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:20 |
ולא שמעו אל משה ויותרו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה
|
Exod
|
BurJudso
|
16:20 |
အချို့တို့သည် မောရှေစကားကို နားမထောင်ဘဲ၊ နံနက်တိုင်အောင် ကျန်စေသဖြင့်၊ ပိုးဖြစ်၍ နံလေသော်၊ မောရှေသည် အမျက်ထွက်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:20 |
امّا بعضیها به حرف موسی گوش ندادند و قسمتی از آن را نگاه داشتند. ولی صبح روز بعد همهٔ آنها کرم گذاشته و گندیده بود و موسی نسبت به آنها خشمگین شد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Lekin logoṅ ne Mūsā kī bāt na mānī balki bāz ne khānā bachā liyā. Lekin aglī subah mālūm huā ki bache hue khāne meṅ kīṛe paṛ gae haiṅ aur us se bahut badbū ā rahī hai. Yih sun kar Mūsā un se nārāz huā.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:20 |
Men de lydde inte Mose, utan vissa sparade något av det till nästa morgon. Då växte det maskar i det och det luktade illa. Och Mose blev förargad på dem.
|
Exod
|
GerSch
|
16:20 |
Aber sie gehorchten Mose nicht; denn etliche ließen davon übrigbleiben bis zum Morgen. Da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose ward zornig über sie.
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:20 |
Gayon ma'y hindi sila nakinig kay Moises; kungdi ang iba sa kanila ay nagtira niyaon hanggang sa umaga, at inuod at bumaho; at naginit sa kanila si Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Mutta he eivät kuulleet Moosesta, vaan muutamat jättivät siitä huomiseksi. Siihen kasvoi matoja, ja se rupesi haisemaan, ja Mooses vihastui heihin.
|
Exod
|
Dari
|
16:20 |
اما بعضی ها به حرف موسی گوش ندادند و قسمتی از آن را نگهداشتند، ولی صبح روز بعد همه را کِرم زده و گنده شده بود و موسی از این کار آن ها خشمگین شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:20 |
Habase yeeshee Muuse ma ay dhegaysan, laakiinse qaarkood baa wax ka reebay ilaa subaxdii, kolkaasaa dirxi galay, oo ay urtay. Markaasaa Muusena iyagii u cadhooday.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:20 |
Men dei høyrde ikkje på Moses, og sume etla att noko til morgonmålet; då kvikna det makk i det, og det stod ei vond tev av det. Og Moses vart vreid på deim.
|
Exod
|
Alb
|
16:20 |
Por ata nuk iu bindën Moisiut dhe disa prej tyre lanë teprica edhe për të nesërmen; ajo u kalb duke prodhuar krimba dhe doli një erë e keqe; dhe Moisiu u zemërua me ta.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:20 |
Лекин бәзиләр Мусаниң сөзини аңлимай, әтиси әтигәнгә бир аз ашуруп қойди. Бирақ ашуруп қоюлған йемәкликниң һәммиси қурутлап сесип кәтти. Шуниң билән Муса уларға хапа болди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:20 |
그럼에도 불구하고 그들이 모세의 말에 귀를 기울이지 아니하고 그들 중의 몇 사람이 그것을 아침까지 남겨 두었더니 거기서 벌레가 생기고 냄새가 나므로 모세가 그들에게 노하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Али не послушаше Мојсија, него неки оставише од тога за сјутра, те се уцрва и усмрдје. И расрди се Мојсије на њих.
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:20 |
but summe of hem leften til to the morewtid, and it bigan to buyle with wormes, and it was rotun; and Moises was wrooth ayens hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:20 |
എങ്കിലും ചിലർ മോശെയെ അനുസരിക്കാതെ പിറ്റെന്നാളേക്കു കുറെ ശേഷിപ്പിച്ചു; അതു കൃമിച്ചു നാറി; മോശെ അവരോടു കോപിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
16:20 |
그들이 모세의 말을 청종치 아니하고 더러는 아침까지 두었더니 벌레가 생기고 냄새가 난지라 모세가 그들에게 노하니라
|
Exod
|
Azeri
|
16:20 |
لاکئن بعضئلر موسانين سؤزونه باخماييب، بوندان سحره قدر ساخلاديلار. ساخلاديقلاري يمک قوردلاييب ائيلَندي. موسا اونلارا قضبلندي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:20 |
Men de hörde Mosen intet, utan somlige läto något qwart blifwa deraf intill morgonen; då wäxte der maskar uti, och wardt luktande: Och Mose blef wred uppå dem.
|
Exod
|
KLV
|
16:20 |
Notwithstanding chaH ta'be' 'Ij Daq Moses, 'ach 'op vo' chaH poS vo' 'oH until the po, je 'oH bred worms, je mojta' foul: je Moses ghaHta' angry tlhej chaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
16:20 |
Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne lasciarono di resto fino alla mattina, e quello inverminò, e putì; laonde Mosè si adirò contro a loro.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:20 |
Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:20 |
И не послушаша Моисеа, но оставиша нецыи от него на утрие, и воскипе червми и возсмердеся. И оскорбися на них Моисей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:20 |
και ουκ ήκουσαν Μωυσή αλλά κατέλιπόν τινες απ΄ αυτού εις τοπρωϊ και εξέζεσε σκώληκας και επώζεσε και επικράνθη επ΄ αυτοίς Μωυσής
|
Exod
|
FreBBB
|
16:20 |
Mais on n'écouta pas Moïse et il y eut des gens qui en gardèrent jusqu'au lendemain ; les vers s'y mirent et elle sentit mauvais. Et Moïse s'irrita contre eux.
|
Exod
|
LinVB
|
16:20 |
Basusu bayoki Mose te mpe babombi ndambo mpo ya mokolo mwa nsima, kasi nkusu ikoti mpe ndambo yango ebebi. Mose asiliki na bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:20 |
De nem hallgattak Mózesre és meghagytak némelyek belőle reggelig, de megférgesedett és megbűzhödött; és haragudott rájuk Mózes,
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:20 |
有不從摩西言者、留之明旦、乃生蟲而臭惡、摩西怒焉、○
|
Exod
|
VietNVB
|
16:20 |
Tuy nhiên có một số người không để ý đến lời Môi-se và để bánh thừa đến sáng hôm sau, bánh hóa sâu và có mùi hôi hám. Vì vậy Môi-se giận họ.
|
Exod
|
LXX
|
16:20 |
καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωυσῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
16:20 |
Apan sila wala managtuman kang Moises; kondili nga ang uban nanagsalin niana hangtud sa pagkabuntag, ug kini giulod, ug nadunot ug nasuko si Moises kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
16:20 |
N-au ascultat de Moise şi s-au găsit unii care au lăsat ceva din ea până dimineaţa, dar a făcut viermi şi s-a împuţit. Moise s-a mâniat pe oamenii aceia.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Ekei irail eri sohte men rong Moses, re ahpw nahkihdi luhwe kei ong nimenseng en mandahn rahno. Nimensengo re diarada me e diren mwahs oh ohlahr. Moses eri lingeringerda pahrail.
|
Exod
|
HunUj
|
16:20 |
De nem hallgattak Mózesre. Voltak, akik hagytak belőle másnapra is, de az megkukacosodott és megbüdösödött. Ezért megharagudott rájuk Mózes.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:20 |
Aber sie gehorchten Mose nicht, sondern etliche hoben bis zum Morgen davon auf; da verfaulte es und wurde voller Würmer und stinkend. Mose aber ward zornig über sie.
|
Exod
|
GerTafel
|
16:20 |
Sie hörten aber nicht auf Mose und einige Männer ließen übrig davon auf den Morgen. Und es wuchsen Würmer darin und es stank. Und Mose war entrüstet über sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:20 |
Но Моисея не послушались, и оставили онаго нјкоторые до утра; и родились черви, и оно возсмердјло; и разгнјвался на нихъ Моисей.
|
Exod
|
PorAR
|
16:20 |
Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:20 |
Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:20 |
لکن به موسی گوش ندادند، بلکه بعضی چیزی از آن تا صبح نگاه داشتند. و کرمها بهم رسانیده، متعفن گردید، و موسی بدیشان خشمناک شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:20 |
Kodwa kabamlalelanga uMozisi; kodwa abanye batshiya kukho kwaze kwaba sekuseni, kwasekuphethuza impethu, kwaba levumba. Ngakho uMozisi wabathukuthelela.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:20 |
Mas eles não obedeceram a Moisés, mas sim que alguns deixaram dele para outro dia, e criou bichos, e apodreceu-se; e irou-se contra eles Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
16:20 |
Men de lød ikke Moses, for nogen levnet noget av det til om morgenen; da vokste det makk i det, og det luktet ille. Og Moses blev vred på dem.
|
Exod
|
SloChras
|
16:20 |
Toda niso Mojzesa poslušali, in nekateri so pustili ostanek do jutra; in zaredili so se v tem črvi, in usmradilo se je. In razsrdil se je Mojzes nad njimi.
|
Exod
|
Northern
|
16:20 |
Lakin bəziləri Musanın sözünə baxmayıb bundan səhərə qədər saxladılar. Saxladıqları yemək qurdlanıb iyləndi. Musa onlara qəzəbləndi.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:20 |
Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:20 |
Bet tie Mozum neklausīja un kādi vīri atlicināja no tā līdz rītam; tad tur ieradās tārpi, un tas smirdēja. Tad Mozus par tiem apskaitās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:20 |
Elles, porém, não deram ouvidos a Moysés, antes alguns d'elles deixaram d'elle para a amanhã; e aquelle criou bichos, e fedeu; por isso indignou-se Moysés contra elles.
|
Exod
|
ChiUn
|
16:20 |
然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:20 |
Men de hörde Mosen intet, utan somlige läto något qvart blifva deraf intill morgonen; då växte der matkar uti, och vardt luktande; och Mose blef vred uppå dem.
|
Exod
|
SPVar
|
16:20 |
ולא שמעו אל משה ויותירו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עליהם משה
|
Exod
|
FreKhan
|
16:20 |
N’Écoutant point Moïse, quelques-uns gardèrent de leur provision pour le lendemain, mais elle fourmilla de vers et se gâta. Et Moïse s’irrita contre eux.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:20 |
Mais ils n'écoutèrent point Moïse, et il y en eut qui gardèrent des restes jusqu'au lendemain ; et des vers y parurent, puis une odeur fétide.
|
Exod
|
PorCap
|
16:20 |
Porém, alguns não escutaram Moisés, e guardaram-no até de manhã; mas ganhou vermes e cheirava mal. E Moisés irritou-se contra eles.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:20 |
しかし彼らはモーセに聞き従わないで、ある者は朝までそれを残しておいたが、虫がついて臭くなった。モーセは彼らにむかって怒った。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:20 |
Aber sie gehorchten Mose nicht, und einige hoben etwas davon für den folgenden Tag auf. Da wurde es voll Würmer und verdarb; Mose aber wurde zornig auf sie.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:20 |
Hunu gau hagalee hagalongo gi Moses, e-benebene nadau mee dubu gi luada dono daiaa. Hooaga luada, gei nia maa guu-ila gu-bilau, gei Moses gu-hagawelewele gi digaula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:20 |
Pero no obedecieron a Moisés, sino que algunos dejaron sobras para el día siguiente, y se produjeron gusanos y hediondez, por lo cual Moisés se airó contra ellos.
|
Exod
|
WLC
|
16:20 |
וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:20 |
Bet jie nepaklausė Mozės. Kai kurie paliko dalį maisto kitai dienai, tačiau atsirado kirmėlių ir jis pradėjo dvokti. Mozė užsirūstino ant jų.
|
Exod
|
Bela
|
16:20 |
Але не паслухаліся яны Майсея, і пакінулі ад гэтага некаторыя да раніцы,— і завяліся чэрві, і яно прасьмердла. І ўгневаўся на іх Майсей.
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:20 |
Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon uber bis morgen; da wuchsen Wurmer drinnen, und ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:20 |
Jotkut eivät kuitenkaan totelleet Moosesta vaan jättivät sitä jäljelle seuraavaksi aamuksi, mutta siihen tuli toukkia ja se alkoi haista. Mooses vihastui heihin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:20 |
Mas ellos no obedecieron a Moisés; y algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:20 |
Maar toen sommigen niet naar Moses luisterden, en er van tot de volgende morgen bewaarden, was het bedorven; er zaten wormen in, en het stonk. Daarom werd Moses vertoornd op hen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:20 |
Einige hörten nicht auf ihn und legten etwas für den nächsten Tag zurück. Aber am nächsten Morgen war es voller Maden und stank. Mose war zornig über sie.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:20 |
لیکن لوگوں نے موسیٰ کی بات نہ مانی بلکہ بعض نے کھانا بچا لیا۔ لیکن اگلی صبح معلوم ہوا کہ بچے ہوئے کھانے میں کیڑے پڑ گئے ہیں اور اُس سے بہت بدبو آ رہی ہے۔ یہ سن کر موسیٰ اُن سے ناراض ہوا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:20 |
وَمَعَ ذَلِكَ، فَإِنَّ بَعْضَهُمْ لَمْ يَسْمَعْ لِمُوسَى، بَلْ أَبْقَوْا مِنْهُ لِلصَّبَاحِ، فَتَوَلَّدَ فِيهِ دُودٌ وَأَنْتَنَ. فَسَخِطَ عَلَيْهِمْ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:20 |
他们却不听摩西的话,有人把一些留到早晨,就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:20 |
Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne serbarono fino all’indomani; e quello inverminì e mandò fetore; e Mosè s’adirò contro costoro.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:20 |
Maar hulle het nie na Moses geluister nie: sommige het daarvan laat oorbly tot die môre toe. Toe kom daar wurms in en dit bederwe. Daarom het Moses baie kwaad geword vir hulle.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:20 |
Но не послушали они Моисея, и оставили от этого некоторые до утра; и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:20 |
लेकिन लोगों ने मूसा की बात न मानी बल्कि बाज़ ने खाना बचा लिया। लेकिन अगली सुबह मालूम हुआ कि बचे हुए खाने में कीड़े पड़ गए हैं और उससे बहुत बदबू आ रही है। यह सुनकर मूसा उनसे नाराज़ हुआ।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:20 |
Ama bazıları ona aldırmayıp sabaha bıraktılar. Bıraktıkları kurtlanıp kokmaya başlayınca Musa onlara öfkelendi.
|
Exod
|
DutSVV
|
16:20 |
Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:20 |
Ám ők nem hallgattak rá, hanem közülük egyesek hagytak belőle másnapra, de az megférgesedett és megromlott. Erre Mózes megharagudott rájuk.
|
Exod
|
Maori
|
16:20 |
Engari kihai ratou i whakarongo ki a Mohi; a whakatoea ana e etahi tetahi wahi o taua mea mo te ata, a muia ana e te kutukutu, a piro ake: a riri ana a Mohi ki a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:20 |
Sagō' aniya' sigām kasehe'an mbal ameya' ma pah'lling si Musa-i, ati aniya' kinapin e' sigām. Pagsalung pa'in, na, niulat na maka bau halu'. Jari akagit atay si Musa ma sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
16:20 |
De nem hallgatának Mózesre, mert némelyek hagyának abból reggelre; és megférgesedék s megbüszhödék. Mózes pedig megharagudék reájok.
|
Exod
|
Viet
|
16:20 |
Nhưng dân sự chẳng nghe theo lời Môi-se, một vài người để dư lại đến sáng mai; thì sâu hóa ở trong, vật sanh mùi hôi hám. Môi-se bèn nổi giận cùng họ.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:20 |
Cuan li incˈaˈ queˈabin chiru laj Moisés. Cuan li queˈxcˈu̱la re cuulaj. Ut quichuhoˈ ut quimotzoˈin. Ut laj Moisés quipoˈ riqˈuineb.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:20 |
Men de lydde icke Mose, utan somliga behöllo något därav kvar till följande morgon. Då växte maskar däri, och det blev illaluktande. Och Mose blev förtörnad på dem.
|
Exod
|
SP
|
16:20 |
ולא שמעו אל משה ויותירו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עליהם משה
|
Exod
|
CroSaric
|
16:20 |
Ali oni nisu poslušali Mojsija; neki ostave i za sutra. A to im se ucrva i usmrdje. Mojsije se na njih razljuti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Một số người đã không nghe lời ông Mô-sê : họ để dành cho đến sáng, nhưng trong đó có giòi bọ và xông ra mùi hôi thối. Bấy giờ ông Mô-sê nổi giận với họ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:20 |
Mais il y en eut qui n’obéirent point à Moïse ; car quelques-uns en réservèrent jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et elle puait ; et Moïse se mit en grande colère contr’eux.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:20 |
Mais tous n'obéirent pas à Moïse ; quelques-uns en gardèrent pour le lendemain, et il en sortit des vers ; une mauvaise odeur s'en exhala, et Moïse s'irrita contre eux.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:20 |
ולא שמעו אל משה ויותרו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה
|
Exod
|
MapM
|
16:20 |
וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:20 |
ולא שמעו אל משה ויותרו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:20 |
Алайда олар Мұсаны тыңдамай, кейбіреулері жинағандарынан келесі күнге қалдырып, ол құрттап сасып кетті. Сонда Мұса оларға қатты наразыланды.
|
Exod
|
FreJND
|
16:20 |
Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.
|
Exod
|
GerGruen
|
16:20 |
Aber sie hörten nicht auf Moses; sondern einige Männer hoben davon bis zum Morgen auf. Da ward es voller Würmer und roch übel. Moses aber ward auf sie zornig.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:20 |
Vendar niso poslušali Mojzesa, temveč so nekateri izmed njih pustili od tega do jutra in zaredile so se ličinke ter smrad in Mojzes je bil nad njimi ogorčen.
|
Exod
|
Haitian
|
16:20 |
Men gen moun ki pa t' koute Moyiz. Yo sere ti gout pou denmen maten. Nan denmen yo jwenn li plen vè, li te gate. Moyiz te fache sou moun sa yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:20 |
Mutta ei he kuulleet Mosesta, monikahdat jättivät siitä jotakin huomeneksi. Niin madot kasvoivat siihen, ja tuli haisemaan. Ja Moses vihastui heidän päällensä.
|
Exod
|
Geez
|
16:20 |
ወኢሰምዕዎ ፡ ለሙሴ ፡ ወአቤቱ ፡ ለነግህ ፡ ወዐጽየ ፡ ወጼአ ፡ ወተምዐ ፡ ሙሴ ፡ በላዕሌሆሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
16:20 |
Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:20 |
Ond wnaethon nhw ddim gwrando. Roedd rhai wedi ceisio cadw peth ohono dros nos, ac erbyn y bore wedyn roedd cynrhon ynddo ac roedd yn drewi. Roedd Moses wedi gwylltio gyda nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:20 |
Aber sie hörten nicht auf Mose, sondern manche hoben etwas davon bis zum anderen Morgen auf; aber da waren Würmer darin gewachsen, und es roch übel; Mose aber wurde zornig über sie.
|
Exod
|
GreVamva
|
16:20 |
Πλην δεν υπήκουσαν εις τον Μωϋσήν· αλλά αφήκαν τινές υπόλοιπον εξ αυτού έως πρωΐ, και εγέννησε σκώληκας και εβρώμησε· και εθυμώθη εναντίον αυτών ο Μωϋσής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:20 |
Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставля́ли з нього до ранку, а воно зачерви́віло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!
|
Exod
|
FreCramp
|
16:20 |
Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu'au matin ; mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Али не послушаше Мојсија, него неки оставише од тога за сутра, те се уцрва и усмрде. И расрди се Мојсије на њих.
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:20 |
Jednak nie usłuchali Mojżesza i zostawili niektórzy z tego aż do rana, i zamieniło się w robaki, i cuchnęło. I Mojżesz rozgniewał się na nich.
|
Exod
|
FreSegon
|
16:20 |
Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:20 |
Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:20 |
De nem hallgattak Mózesre. Voltak, akik hagytak belőle másnapra is, de az megkukacosodott és megbüdösödött. Ezért megharagudott rájuk Mózes.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:20 |
Dog adlød de ikke Moses, og nogle af dem gemte noget deraf til næste Morgen; men da var det fuldt af Orme og lugtede. Da blev Moses vred paa dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Tasol ol i no harim gut tok bilong Moses, tasol sampela bilong ol i larim sampela bilong dispela i stap inap long moningtaim, na dispela i kisim ol liklik snek, na em i sting. Na Moses i belhat long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:20 |
Dog adløde de ikke Mose, men somme levnede deraf til om Morgenen, saa voksede der Orme derudi, og det lugtede ilde; saa blev Mose vred paa dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:20 |
Mais ils (tous) ne l’écoutèrent point (pas), et quelques uns en ayant gardé jusqu’au matin, il s’y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s’irrita contre eux.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:20 |
Jednak nie usłuchali Mojżesza; ale zostawili z niego niektórzy aż do poranku, i obróciło się w robaki, i zśmierdło się; i rozgniewał się na nie Mojżesz.
|
Exod
|
JapBungo
|
16:20 |
然るに彼等モーセに聽したがはずして或者はこれを朝まで殘したりしが蟲たかりて臭なりぬモーセこれを怒る
|
Exod
|
GerElb18
|
16:20 |
Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie.
|