Exod
|
RWebster
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not stink, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:24 |
They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
SPE
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
ABP
|
16:24 |
And they left of it into the morning, as [2ordered 3them 1Moses]. And it did not stink, nor [2a worm 1was there] in it.
|
Exod
|
NHEBME
|
16:24 |
They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
Rotherha
|
16:24 |
So they put it by until the morning, as Moses had commanded,—and it gave no unpleasant odour, neither was there a worm, therein.
|
Exod
|
LEB
|
16:24 |
And they put it aside until the morning, as Moses had commanded, and it did not make a stench, and not a maggot was in it.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:24 |
And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
Webster
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
Darby
|
16:24 |
And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
ASV
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
LITV
|
16:24 |
And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:24 |
And they laied it vp till the morning, as Moses bade, and it stanke not, neyther was there any worme therein.
|
Exod
|
CPDV
|
16:24 |
And they did just as Moses had instructed, and it did not putrefy, nor were there any worms found in it.
|
Exod
|
BBE
|
16:24 |
And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.
|
Exod
|
DRC
|
16:24 |
And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:24 |
So they saved it until the next morning as Moses had commanded, but it didn't smell or have worms in it.
|
Exod
|
JPS
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
NETfree
|
16:24 |
So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
|
Exod
|
AB
|
16:24 |
And they left it aside till the morning, as Moses commanded them; and it did not stink, neither was there a worm in it.
|
Exod
|
AFV2020
|
16:24 |
And they laid it up until the next morning as Moses said. And it did not stink; neither was there any worm in it.
|
Exod
|
NHEB
|
16:24 |
They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
NETtext
|
16:24 |
So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
|
Exod
|
UKJV
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
KJV
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
KJVA
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
AKJV
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
RLT
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
|
Exod
|
MKJV
|
16:24 |
And they laid it up until the morning, as Moses said. And it did not stink, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
YLT
|
16:24 |
And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.
|
Exod
|
ACV
|
16:24 |
And they laid it up till the morning, as Moses bade, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:24 |
E eles o guardaram até a manhã, segundo que Moisés havia mandado, e não se apodreceu, nem houve nele bicho.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:24 |
Dia namela izany ho tra-maraina izy, araka izay nandidian’ i Mosesy; ary tsy mba maimbo na niteraka olitra izany.
|
Exod
|
FinPR
|
16:24 |
Ja he panivat sen talteen huomiseksi, niinkuin Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan, eikä siihen tullut matoja.
|
Exod
|
FinRK
|
16:24 |
Niin israelilaiset jättivät sitä aamuksi, niin kuin Mooses oli käskenyt. Se ei alkanut haista, eikä siihen tullut matoja.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:24 |
他們就照梅瑟所吩咐的,把吃下剩下的,留到次日也沒有發臭,,也沒有虫咬。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:24 |
ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲇⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:24 |
Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:24 |
他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:24 |
И така, сложиха го настрана до сутринта, както заповяда Мойсей, и нито се усмърдя, нито се намери червей в него.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:24 |
فَوَضَعُوهُ إِلَى ٱلْغَدِ كَمَا أَمَرَ مُوسَى، فَلَمْ يُنْتِنْ وَلَا صَارَ فِيهِ دُودٌ.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:24 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:24 |
Kaj ili formetis ĝin ĝis la mateno, kiel ordonis Moseo, kaj ĝi ne malbonodoriĝis, kaj vermoj ne aperis en ĝi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:24 |
เมื่อเขาเก็บไว้จนถึงวันรุ่งขึ้นตามโมเสสสั่ง อาหารนั้นก็มิได้บูดเหม็นเป็นหนอนเลย
|
Exod
|
OSHB
|
16:24 |
וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:24 |
ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
|
Exod
|
BurJudso
|
16:24 |
မောရှေမှာထားသည်အတိုင်း၊ နံနက်တိုင်အောင် သိုထားကြ၏။ နံခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်၏။ ပိုးလည်းမရှိ။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:24 |
همانطور که موسی دستور داده بود، هرچه را باقیمانده بود برای فردا نگه داشتند، ولی نه کرم گذاشت و نه گندید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:24 |
Logoṅ ne Mūsā ke hukm ke mutābiq agle din ke lie khānā mahfūz kar liyā to na khāne se badbū āī, na us meṅ kīṛe paṛe.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:24 |
Och de sparade det till nästa morgon som Mose hade befallt, och nu luktade det inte illa och det kom inga maskar i det.
|
Exod
|
GerSch
|
16:24 |
Und sie ließen es bis an den Morgen bleiben, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:24 |
At kanilang itinago hanggang sa kinaumagahan, gaya ng iniutos ni Moises: at hindi bumaho, ni nagkaroon ng anomang uod.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:24 |
He panivat sen talteen huomiseksi, kuten Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan, eikä siihen tullut matoja.
|
Exod
|
Dari
|
16:24 |
آن ها قرار هدایت موسی هر چه باقی مانده بود، برای فردا نگهداشتند، ولی غذا را نه کِرم زده بود و نه گنده شده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:24 |
Kolkaasay meel dhigteen ilaa subaxdii, sidii Muuse ku amray; oo mana ay urin, dirxina laguma arag.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:24 |
So lagde dei det burt til um morgonen, som Moses sagde, og det stod ingen illtev av det, og kom ikkje makk i det.
|
Exod
|
Alb
|
16:24 |
Ata pra e ruajtën deri të nesërmen, ashtu si kishte urdhëruar Moisiu; dhe ushqimet e ruajtura nuk lëshuan erë të keqe dhe nuk prodhuan krimba.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:24 |
Улар Мусаниң тапшуруғи бойичә ешип қалған йемәкликләрни иккинчи күнигә қалдурғинида, қурутлапму қалмиди, сесипму қалмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:24 |
그들이 모세가 명령한 대로 아침까지 그것을 모아 두었으나 거기서 냄새도 나지 아니하고 그 안에 벌레도 생기지 아니하였으므로
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:24 |
И оставише за сјутра, као што заповједи Мојсије, и не усмрдје се нити бјеше црва у њему.
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:24 |
And thei diden so as Moises comaundide, and it was not rotun, nether a worm was foundun ther ynne.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:24 |
മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അതു പിറ്റെന്നാളേക്കു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചു; അതു നാറിപ്പോയില്ല, കൃമിച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
16:24 |
그들이 모세의 명대로 아침까지 간수하였으나 냄새도 나지 아니하고 벌레도 생기지 아니한지라
|
Exod
|
Azeri
|
16:24 |
ائسرايئل اؤولادلاري، موسا اونلارا امر اتدئيي کئمي، يِمهيي سحره ساخلاديلار. نه ائيلَندي، نه ده ائچئنده قورد اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:24 |
Och de läto blifwat till morgonen, såsom Mose budit hade; då wardt det intet luktande, och ingen mask wardt derutinnan.
|
Exod
|
KLV
|
16:24 |
chaH laid 'oH Dung until the po, as Moses tlhobta', je 'oH ta'be' moj foul, ghobe' ghaHta' pa' vay' worm Daq 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
16:24 |
Essi adunque riposero quello fino alla mattina, come Mosè avea comandato; e non putì, e non vi fu alcun vermine.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:24 |
И отложили то до утра, как повелел [им] Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:24 |
И оставиша от того до утрия, якоже заповеда им Моисей: и не возсмердеся, ниже червь бысть в нем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:24 |
και κατέλιπον απ΄ αυτού εις τοπρωϊ καθά συνέταξεν αυτοίς Μωυσής και ουκ επώζεσεν ουδέ σκώληξ εγένετο εν αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
16:24 |
Ils le serrèrent donc jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné, et cela ne sentit point mauvais et les vers ne s'y mirent point.
|
Exod
|
LinVB
|
16:24 |
Babombi byango tee mokolo mwa nsima, se lokola Mose atindaki bango ; bibebi te mpe nkusu ikoteli byango te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:24 |
És eltették azt reggelre, amint parancsolta Mózes és nem bűzhödött meg és féreg sem volt benne.
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:24 |
乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
|
Exod
|
VietNVB
|
16:24 |
Họ làm theo lời Môi-se và để thức ăn đến sáng hôm sau; thức ăn không hôi hám cũng không hóa sâu.
|
Exod
|
LXX
|
16:24 |
καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
16:24 |
Ug ilang gitipigan kini hangtud sa pagkabuntag ingon sa gisugo ni Moises; ug kini wala madunot, walay ulod usab niini.
|
Exod
|
RomCor
|
16:24 |
Au lăsat-o până a doua zi dimineaţa, cum poruncise Moise, şi nu s-a împuţit şi n-a făcut viermi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:24 |
Irail eri kapwaiada dahme Moses nda; re nahkohng mandao luhwe ko. Eri, e sohte ohla, oh sohte mwahs dierekda loale.
|
Exod
|
HunUj
|
16:24 |
Félre is tették másnapra Mózes parancsa szerint, és nem büdösödött meg, féreg sem volt benne.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:24 |
Und sie legten es bis zum Morgen beiseite, wie Mose geboten hatte, und es ward nicht stinkend, und es entstanden keine Würmer darin.
|
Exod
|
GerTafel
|
16:24 |
Und sie legten es nieder bis zum Morgen, wie Mose geboten hatte, und es stank nicht; auch war keine Made darin.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:24 |
И какъ повелјлъ Моисей, отложили его до утра; и онъ не возсмердјлъ, и червей не было въ немъ.
|
Exod
|
PorAR
|
16:24 |
Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:24 |
En zij leiden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:24 |
پس آن را تا صبح ذخیره کردند، چنانکه موسی فرموده بود، و نه متعفن گردید و نه کرم در آن پیدا شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:24 |
Basebekubeka kwaze kwaba sekuseni njengokulaya kukaMozisi. Njalo kakubanga levumba, kwakungelampethu kukho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:24 |
E eles o guardaram até a manhã, segundo que Moisés havia mandado, e não se apodreceu, nem houve nele bicho.
|
Exod
|
Norsk
|
16:24 |
Så lot de det ligge til om morgenen, således som Moses hadde befalt; og det luktet ikke, heller ikke var det makk i det.
|
Exod
|
SloChras
|
16:24 |
Deli so torej to na stran do jutra, kakor je ukazal Mojzes, a ni se usmradilo, tudi ni bilo črvov v tem.
|
Exod
|
Northern
|
16:24 |
İsrail övladları Musa onlara əmr etdiyi kimi yeməyi səhərə saxladılar. Onun içində nə qurd oldu, nə də iyləndi.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:24 |
Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:24 |
Un tie to glabāja līdz rītam, kā Mozus bija pavēlējis, un tas nesmirdēja, un tārpi tur nemetās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:24 |
E guardaram-n'o até ámanhã, como Moysés tinha ordenado: e não fedeu, nem n'elle houve algum bicho.
|
Exod
|
ChiUn
|
16:24 |
他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:24 |
Och de läto blifvat till morgonen, såsom Mose budit hade; då vardt det intet luktande, och ingen matk vardt derutinnan.
|
Exod
|
SPVar
|
16:24 |
ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
|
Exod
|
FreKhan
|
16:24 |
Ils la réservèrent pour le lendemain, comme l’avait ordonné Moïse et elle ne se gâta point et il ne s’y mit point de vers.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:24 |
Et ils le gardèrent jusqu'au lendemain conformément à l'ordre de Moïse, et il n'y eut ni fétidité, ni vers.
|
Exod
|
PorCap
|
16:24 |
Conservaram-no até de manhã, como tinha ordenado Moisés, e não cheirava mal nem ganhou vermes.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:24 |
彼らはモーセの命じたように、それを朝まで保存したが、臭くならず、また虫もつかなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:24 |
Da hoben sie es nach Moses Gebot bis zum folgenden Tag auf; und es verdarb nicht und bekam auch keine Würmer.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:24 |
Digaula gaa-hai be nia helekai a Moses, ga-benebene nia mee ala e-dubu gi dono daiaa, ge nia maa digi bilau, ge deai nia ila i-lodo nia maa ai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:24 |
Y ellos lo guardaron para el día siguiente, según la orden de Moisés; y no hedió, ni se halló en él gusano alguno.
|
Exod
|
WLC
|
16:24 |
וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:24 |
Jie pasidėjo rytojui, kaip Mozė buvo įsakęs. Ir tai nesugedo ir neatsirado kirmėlių.
|
Exod
|
Bela
|
16:24 |
І адклалі тое да раніцы, як загадаў Майсей, і яно не прасьмердла, і чарвей ня было ў ім.
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:24 |
Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:24 |
Ja he säilyttivät sen seuraavaan aamuun saakka, niin kuin Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan eikä siihen tullut toukkia.
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:24 |
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, de la manera que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:24 |
Zij bewaarden het dus tot de volgende dag, zoals Moses hun had bevolen; maar nu stonk het niet en was het niet bedorven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:24 |
Sie bewahrten es also bis zum nächsten Morgen auf, wie Mose es angeordnet hatte. Tatsächlich fing es nicht an zu stinken, und es waren auch keine Maden darin.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:24 |
لوگوں نے موسیٰ کے حکم کے مطابق اگلے دن کے لئے کھانا محفوظ کر لیا تو نہ کھانے سے بدبو آئی، نہ اُس میں کیڑے پڑے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:24 |
فَأَبْقُوهُ إِلَى الصَّبَاحِ كَمَا أَمَرَ مُوسَى، فَلَمْ يُنْتِنْ وَلاَ صَارَ فِيهِ دُودٌ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:24 |
他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:24 |
Essi dunque lo riposero fino all’indomani, come Mosè aveva ordinato: e quello non diè fetore e non inverminì.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:24 |
En hulle het dit gebêre tot die môre toe, soos Moses beveel het; en dit het nie bederwe nie, en daar het geen wurms in gekom nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:24 |
И отложили то до утра, как повелел им Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:24 |
लोगों ने मूसा के हुक्म के मुताबिक़ अगले दिन के लिए खाना महफ़ूज़ कर लिया तो न खाने से बदबू आई, न उसमें कीड़े पड़े।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:24 |
Musa'nın buyurduğu gibi artakalanı sabaha bıraktılar. Ne koktu, ne kurtlandı.
|
Exod
|
DutSVV
|
16:24 |
En zij legden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:24 |
Úgy is cselekedtek, ahogy Mózes parancsolta, és nem romlott meg, sem féreg nem támadt benne.
|
Exod
|
Maori
|
16:24 |
A rongoatia atu ana e ratou mo te ata, i pera ano me ta Mohi i ki ai; kihai hoki i piro, kahore hoki i whai kutukutu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:24 |
Jari tinau' e' sigām kapinna pagkakan sigām ma llaw kapitu'na, buwat bay pamituwa si Musa. Halam niulat, halam isab bauwan.
|
Exod
|
HunKar
|
16:24 |
És eltevék azt reggelre, a szerint a mint Mózes parancsolta vala, és nem büszhödék meg s féreg sem vala benne.
|
Exod
|
Viet
|
16:24 |
Dân sự bèn để dành cho đến sáng mai, y như lời Môi-se đã truyền; vật đó chẳng sanh mùi hôi hám và cũng chẳng hóa sâu chút nào.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:24 |
Joˈ quixye laj Moisés reheb, joˈcan queˈxba̱nu. Ut incˈaˈ quichuhoˈ chi moco quimotzoˈin.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:24 |
Och de ställde det i förvar till följande morgon, såsom Mose hade bjudit; och nu blev det icke illaluktande, ej heller kom mask däri.
|
Exod
|
SP
|
16:24 |
ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
|
Exod
|
CroSaric
|
16:24 |
Ostave to oni za sutra, kako je Mojsije naredio, i niti se usmrdjelo niti su se crvi pojavili.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Họ cất đi cho đến sáng hôm sau như ông Mô-sê đã truyền, mà không thấy hôi và cũng không thấy có giòi bọ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:24 |
Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne pua point, ni il n’y eut point de vers dedans.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:24 |
Ils en conservèrent jusqu'au lendemain, comme le leur avait ordonné Moïse, et il n'y eut point de mauvaise odeur, et il ne s'y trouva pas de vers.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:24 |
ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
|
Exod
|
MapM
|
16:24 |
וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:24 |
ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:24 |
Халық Мұса тапсырғандай артылып қалған тамақты келесі күнге сақтап қойғанда ол не сасыған, не құрттаған жоқ.
|
Exod
|
FreJND
|
16:24 |
Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans.
|
Exod
|
GerGruen
|
16:24 |
Und sie legten es bis zum anderen Morgen zurück, wie Moses befohlen. Nichts roch übel, und kein Wurm war darin.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:24 |
In to so vzeli iz uporabe do jutra, kakor je Mojzes zaukazal, in to ni zaudarjalo niti v tem ni bilo nobenih ličink.
|
Exod
|
Haitian
|
16:24 |
Jan Moyiz te ba yo lòd la, yo sere rès la pou denmen. Li pa t' gate, vè pa t' tonbe ladan l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:24 |
Ja he jättivät sitä huomeneksi, niinkuin Moses käskenyt oli: ja ei tullut se haisemaan, eikä matoa tullut siihen.
|
Exod
|
Geez
|
16:24 |
ወአትረፉ ፡ ለነግህ ፡ በከመ ፡ አዘዘ ፡ ሙሴ ፡ ወኢጼአ ፡ ወዕጼሂ ፡ ኢተፈጥረ ፡ በላዕሌሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
16:24 |
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:24 |
Felly dyma nhw'n cadw beth oedd dros ben tan y bore, fel roedd Moses wedi dweud. Wnaeth e ddim drewi, a doedd dim cynrhon ynddo.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:24 |
Da hoben sie es bis zum folgenden Morgen auf, wie Mose angeordnet hatte, und diesmal wurde es nicht übelriechend, und auch kein Wurm war darin.
|
Exod
|
GreVamva
|
16:24 |
Και εναπεταμίευσαν αυτό έως πρωΐ, καθώς προσέταξεν ο Μωϋσής· και δεν εβρώμησεν ουδέ έγεινε σκώληξ εν αυτώ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:24 |
І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви́ не було в нім.
|
Exod
|
FreCramp
|
16:24 |
Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:24 |
И оставише за сутра, као што заповеди Мојсије, и не усмрде се нити беше црва у њему.
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:24 |
Zostawili więc to do rana, jak Mojżesz rozkazał, i nie cuchnęło ani nie było w tym robaków.
|
Exod
|
FreSegon
|
16:24 |
Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:24 |
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:24 |
Félre is tették másnapra, ahogy Mózes megparancsolta, és nem büdösödött meg, féreg sem volt benne.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:24 |
De lagde det da til Side til næste Dag, som Moses havde befalet, og det kom ikke til at lugte, og der gik ikke Orm deri.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:24 |
Na ol i putim dispela bilong holim inap long moningtaim, olsem Moses i mekim tok. Na em i no sting, na tu i no gat wanpela liklik snek i stap insait long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:24 |
Og de lode det ligge til Morgenen, som Mose befalede; og det lugtede ikke ilde, og der var ikke Orm i det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:24 |
Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva pas de vers.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:24 |
Zostawiali tedy ono na jutro, jako był rozkazał Mojżesz; a nie zśmierdło się, i robak nie był w niem.
|
Exod
|
JapBungo
|
16:24 |
彼等モーセの命ぜしごとくに翌朝まで蔵めおきしが臭なること無く又蟲もその中に生ぜざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
16:24 |
Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
|