Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not stink, neither was there any worm in it.
Exod NHEBJE 16:24  They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
Exod SPE 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod ABP 16:24  And they left of it into the morning, as [2ordered 3them 1Moses]. And it did not stink, nor [2a worm 1was there] in it.
Exod NHEBME 16:24  They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
Exod Rotherha 16:24  So they put it by until the morning, as Moses had commanded,—and it gave no unpleasant odour, neither was there a worm, therein.
Exod LEB 16:24  And they put it aside until the morning, as Moses had commanded, and it did not make a stench, and not a maggot was in it.
Exod RNKJV 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod Jubilee2 16:24  And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it.
Exod Webster 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein.
Exod Darby 16:24  And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.
Exod ASV 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
Exod LITV 16:24  And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it.
Exod Geneva15 16:24  And they laied it vp till the morning, as Moses bade, and it stanke not, neyther was there any worme therein.
Exod CPDV 16:24  And they did just as Moses had instructed, and it did not putrefy, nor were there any worms found in it.
Exod BBE 16:24  And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.
Exod DRC 16:24  And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.
Exod GodsWord 16:24  So they saved it until the next morning as Moses had commanded, but it didn't smell or have worms in it.
Exod JPS 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
Exod KJVPCE 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod NETfree 16:24  So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
Exod AB 16:24  And they left it aside till the morning, as Moses commanded them; and it did not stink, neither was there a worm in it.
Exod AFV2020 16:24  And they laid it up until the next morning as Moses said. And it did not stink; neither was there any worm in it.
Exod NHEB 16:24  They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
Exod NETtext 16:24  So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
Exod UKJV 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod KJV 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod KJVA 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod AKJV 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod RLT 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Exod MKJV 16:24  And they laid it up until the morning, as Moses said. And it did not stink, neither was there any worm in it.
Exod YLT 16:24  And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.
Exod ACV 16:24  And they laid it up till the morning, as Moses bade, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
Exod VulgSist 16:24  Feceruntque ita ut praeceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Exod VulgCont 16:24  Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Exod Vulgate 16:24  feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
Exod VulgHetz 16:24  Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Exod VulgClem 16:24  Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Exod CzeBKR 16:24  Protož schovali to do rána, jakž přikázal Mojžíš; a nezsmradilo se, ani v něm červů nebylo.
Exod CzeB21 16:24  A tak si to nechali na zítřek, jak Mojžíš přikázal, a nezasmrádlo to ani v tom nebyli červi.
Exod CzeCEP 16:24  Uložili to tedy do rána, jak Mojžíš přikázal. A nezapáchalo to, ani se do toho nedali červi.
Exod CzeCSP 16:24  Uložili to tedy do rána tak, jak Mojžíš přikázal, a nezasmrádlo to, ani v tom nebyly larvy.
Exod PorBLivr 16:24  E eles o guardaram até a manhã, segundo que Moisés havia mandado, e não se apodreceu, nem houve nele bicho.
Exod Mg1865 16:24  Dia namela izany ho tra-maraina izy, araka izay nandidian’ i Mosesy; ary tsy mba maimbo na niteraka olitra izany.
Exod FinPR 16:24  Ja he panivat sen talteen huomiseksi, niinkuin Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan, eikä siihen tullut matoja.
Exod FinRK 16:24  Niin israelilaiset jättivät sitä aamuksi, niin kuin Mooses oli käskenyt. Se ei alkanut haista, eikä siihen tullut matoja.
Exod ChiSB 16:24  他們就照梅瑟所吩咐的,把吃下剩下的,留到次日也沒有發臭,,也沒有虫咬。
Exod CopSahBi 16:24  ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲇⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Exod ArmEaste 16:24  Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց:
Exod ChiUns 16:24  他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
Exod BulVeren 16:24  И така, сложиха го настрана до сутринта, както заповяда Мойсей, и нито се усмърдя, нито се намери червей в него.
Exod AraSVD 16:24  فَوَضَعُوهُ إِلَى ٱلْغَدِ كَمَا أَمَرَ مُوسَى، فَلَمْ يُنْتِنْ وَلَا صَارَ فِيهِ دُودٌ.
Exod SPDSS 16:24  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 16:24  Kaj ili formetis ĝin ĝis la mateno, kiel ordonis Moseo, kaj ĝi ne malbonodoriĝis, kaj vermoj ne aperis en ĝi.
Exod ThaiKJV 16:24  เมื่อเขาเก็บไว้จนถึงวันรุ่งขึ้นตามโมเสสสั่ง อาหารนั้นก็มิได้บูดเหม็นเป็นหนอนเลย
Exod OSHB 16:24  וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
Exod SPMT 16:24  ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
Exod BurJudso 16:24  မောရှေမှာထားသည်အတိုင်း၊ နံနက်တိုင်အောင် သိုထားကြ၏။ နံခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်၏။ ပိုးလည်းမရှိ။
Exod FarTPV 16:24  همان‌طور که موسی دستور داده بود، هرچه را باقیمانده بود برای فردا نگه داشتند، ولی نه کرم گذاشت و نه گندید.
Exod UrduGeoR 16:24  Logoṅ ne Mūsā ke hukm ke mutābiq agle din ke lie khānā mahfūz kar liyā to na khāne se badbū āī, na us meṅ kīṛe paṛe.
Exod SweFolk 16:24  Och de sparade det till nästa morgon som Mose hade befallt, och nu luktade det inte illa och det kom inga maskar i det.
Exod GerSch 16:24  Und sie ließen es bis an den Morgen bleiben, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.
Exod TagAngBi 16:24  At kanilang itinago hanggang sa kinaumagahan, gaya ng iniutos ni Moises: at hindi bumaho, ni nagkaroon ng anomang uod.
Exod FinSTLK2 16:24  He panivat sen talteen huomiseksi, kuten Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan, eikä siihen tullut matoja.
Exod Dari 16:24  آن ها قرار هدایت موسی هر چه باقی مانده بود، برای فردا نگهداشتند، ولی غذا را نه کِرم زده بود و نه گنده شده بود.
Exod SomKQA 16:24  Kolkaasay meel dhigteen ilaa subaxdii, sidii Muuse ku amray; oo mana ay urin, dirxina laguma arag.
Exod NorSMB 16:24  So lagde dei det burt til um morgonen, som Moses sagde, og det stod ingen illtev av det, og kom ikkje makk i det.
Exod Alb 16:24  Ata pra e ruajtën deri të nesërmen, ashtu si kishte urdhëruar Moisiu; dhe ushqimet e ruajtura nuk lëshuan erë të keqe dhe nuk prodhuan krimba.
Exod UyCyr 16:24  Улар Мусаниң тапшуруғи бойичә ешип қалған йемәкликләрни иккинчи күнигә қалдурғинида, қурутлапму қалмиди, сесипму қалмиди.
Exod KorHKJV 16:24  그들이 모세가 명령한 대로 아침까지 그것을 모아 두었으나 거기서 냄새도 나지 아니하고 그 안에 벌레도 생기지 아니하였으므로
Exod SrKDIjek 16:24  И оставише за сјутра, као што заповједи Мојсије, и не усмрдје се нити бјеше црва у њему.
Exod Wycliffe 16:24  And thei diden so as Moises comaundide, and it was not rotun, nether a worm was foundun ther ynne.
Exod Mal1910 16:24  മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അതു പിറ്റെന്നാളേക്കു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചു; അതു നാറിപ്പോയില്ല, കൃമിച്ചതുമില്ല.
Exod KorRV 16:24  그들이 모세의 명대로 아침까지 간수하였으나 냄새도 나지 아니하고 벌레도 생기지 아니한지라
Exod Azeri 16:24  ائسرايئل اؤولادلاري، موسا اونلارا امر اتدئيي کئمي، يِمه‌يي سحره ساخلاديلار. نه ائيلَندي، نه ده ائچئنده قورد اولدو.
Exod SweKarlX 16:24  Och de läto blifwat till morgonen, såsom Mose budit hade; då wardt det intet luktande, och ingen mask wardt derutinnan.
Exod KLV 16:24  chaH laid 'oH Dung until the po, as Moses tlhobta', je 'oH ta'be' moj foul, ghobe' ghaHta' pa' vay' worm Daq 'oH.
Exod ItaDio 16:24  Essi adunque riposero quello fino alla mattina, come Mosè avea comandato; e non putì, e non vi fu alcun vermine.
Exod RusSynod 16:24  И отложили то до утра, как повелел [им] Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
Exod CSlEliza 16:24  И оставиша от того до утрия, якоже заповеда им Моисей: и не возсмердеся, ниже червь бысть в нем.
Exod ABPGRK 16:24  και κατέλιπον απ΄ αυτού εις τοπρωϊ καθά συνέταξεν αυτοίς Μωυσής και ουκ επώζεσεν ουδέ σκώληξ εγένετο εν αυτώ
Exod FreBBB 16:24  Ils le serrèrent donc jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné, et cela ne sentit point mauvais et les vers ne s'y mirent point.
Exod LinVB 16:24  Babombi byango tee mokolo mwa nsima, se lokola Mose atindaki bango ; bibebi te mpe nkusu ikoteli byango te.
Exod HunIMIT 16:24  És eltették azt reggelre, amint parancsolta Mózes és nem bűzhödött meg és féreg sem volt benne.
Exod ChiUnL 16:24  乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
Exod VietNVB 16:24  Họ làm theo lời Môi-se và để thức ăn đến sáng hôm sau; thức ăn không hôi hám cũng không hóa sâu.
Exod LXX 16:24  καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ
Exod CebPinad 16:24  Ug ilang gitipigan kini hangtud sa pagkabuntag ingon sa gisugo ni Moises; ug kini wala madunot, walay ulod usab niini.
Exod RomCor 16:24  Au lăsat-o până a doua zi dimineaţa, cum poruncise Moise, şi nu s-a împuţit şi n-a făcut viermi.
Exod Pohnpeia 16:24  Irail eri kapwaiada dahme Moses nda; re nahkohng mandao luhwe ko. Eri, e sohte ohla, oh sohte mwahs dierekda loale.
Exod HunUj 16:24  Félre is tették másnapra Mózes parancsa szerint, és nem büdösödött meg, féreg sem volt benne.
Exod GerZurch 16:24  Und sie legten es bis zum Morgen beiseite, wie Mose geboten hatte, und es ward nicht stinkend, und es entstanden keine Würmer darin.
Exod GerTafel 16:24  Und sie legten es nieder bis zum Morgen, wie Mose geboten hatte, und es stank nicht; auch war keine Made darin.
Exod RusMakar 16:24  И какъ повелјлъ Моисей, отложили его до утра; и онъ не возсмердјлъ, и червей не было въ немъ.
Exod PorAR 16:24  Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
Exod DutSVVA 16:24  En zij leiden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.
Exod FarOPV 16:24  پس آن را تا صبح ذخیره کردند، چنانکه موسی فرموده بود، و نه متعفن گردید و نه کرم در آن پیدا شد.
Exod Ndebele 16:24  Basebekubeka kwaze kwaba sekuseni njengokulaya kukaMozisi. Njalo kakubanga levumba, kwakungelampethu kukho.
Exod PorBLivr 16:24  E eles o guardaram até a manhã, segundo que Moisés havia mandado, e não se apodreceu, nem houve nele bicho.
Exod Norsk 16:24  Så lot de det ligge til om morgenen, således som Moses hadde befalt; og det luktet ikke, heller ikke var det makk i det.
Exod SloChras 16:24  Deli so torej to na stran do jutra, kakor je ukazal Mojzes, a ni se usmradilo, tudi ni bilo črvov v tem.
Exod Northern 16:24  İsrail övladları Musa onlara əmr etdiyi kimi yeməyi səhərə saxladılar. Onun içində nə qurd oldu, nə də iyləndi.
Exod GerElb19 16:24  Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
Exod LvGluck8 16:24  Un tie to glabāja līdz rītam, kā Mozus bija pavēlējis, un tas nesmirdēja, un tārpi tur nemetās.
Exod PorAlmei 16:24  E guardaram-n'o até ámanhã, como Moysés tinha ordenado: e não fedeu, nem n'elle houve algum bicho.
Exod ChiUn 16:24  他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
Exod SweKarlX 16:24  Och de läto blifvat till morgonen, såsom Mose budit hade; då vardt det intet luktande, och ingen matk vardt derutinnan.
Exod SPVar 16:24  ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
Exod FreKhan 16:24  Ils la réservèrent pour le lendemain, comme l’avait ordonné Moïse et elle ne se gâta point et il ne s’y mit point de vers.
Exod FrePGR 16:24  Et ils le gardèrent jusqu'au lendemain conformément à l'ordre de Moïse, et il n'y eut ni fétidité, ni vers.
Exod PorCap 16:24  Conservaram-no até de manhã, como tinha ordenado Moisés, e não cheirava mal nem ganhou vermes.
Exod JapKougo 16:24  彼らはモーセの命じたように、それを朝まで保存したが、臭くならず、また虫もつかなかった。
Exod GerTextb 16:24  Da hoben sie es nach Moses Gebot bis zum folgenden Tag auf; und es verdarb nicht und bekam auch keine Würmer.
Exod Kapingam 16:24  Digaula gaa-hai be nia helekai a Moses, ga-benebene nia mee ala e-dubu gi dono daiaa, ge nia maa digi bilau, ge deai nia ila i-lodo nia maa ai.
Exod SpaPlate 16:24  Y ellos lo guardaron para el día siguiente, según la orden de Moisés; y no hedió, ni se halló en él gusano alguno.
Exod WLC 16:24  וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
Exod LtKBB 16:24  Jie pasidėjo rytojui, kaip Mozė buvo įsakęs. Ir tai nesugedo ir neatsirado kirmėlių.
Exod Bela 16:24  І адклалі тое да раніцы, як загадаў Майсей, і яно не прасьмердла, і чарвей ня было ў ім.
Exod GerBoLut 16:24  Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen.
Exod FinPR92 16:24  Ja he säilyttivät sen seuraavaan aamuun saakka, niin kuin Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan eikä siihen tullut toukkia.
Exod SpaRV186 16:24  Y ellos lo guardaron hasta la mañana, de la manera que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
Exod NlCanisi 16:24  Zij bewaarden het dus tot de volgende dag, zoals Moses hun had bevolen; maar nu stonk het niet en was het niet bedorven.
Exod GerNeUe 16:24  Sie bewahrten es also bis zum nächsten Morgen auf, wie Mose es angeordnet hatte. Tatsächlich fing es nicht an zu stinken, und es waren auch keine Maden darin.
Exod UrduGeo 16:24  لوگوں نے موسیٰ کے حکم کے مطابق اگلے دن کے لئے کھانا محفوظ کر لیا تو نہ کھانے سے بدبو آئی، نہ اُس میں کیڑے پڑے۔
Exod AraNAV 16:24  فَأَبْقُوهُ إِلَى الصَّبَاحِ كَمَا أَمَرَ مُوسَى، فَلَمْ يُنْتِنْ وَلاَ صَارَ فِيهِ دُودٌ.
Exod ChiNCVs 16:24  他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
Exod ItaRive 16:24  Essi dunque lo riposero fino all’indomani, come Mosè aveva ordinato: e quello non diè fetore e non inverminì.
Exod Afr1953 16:24  En hulle het dit gebêre tot die môre toe, soos Moses beveel het; en dit het nie bederwe nie, en daar het geen wurms in gekom nie.
Exod RusSynod 16:24  И отложили то до утра, как повелел им Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
Exod UrduGeoD 16:24  लोगों ने मूसा के हुक्म के मुताबिक़ अगले दिन के लिए खाना महफ़ूज़ कर लिया तो न खाने से बदबू आई, न उसमें कीड़े पड़े।
Exod TurNTB 16:24  Musa'nın buyurduğu gibi artakalanı sabaha bıraktılar. Ne koktu, ne kurtlandı.
Exod DutSVV 16:24  En zij legden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.
Exod HunKNB 16:24  Úgy is cselekedtek, ahogy Mózes parancsolta, és nem romlott meg, sem féreg nem támadt benne.
Exod Maori 16:24  A rongoatia atu ana e ratou mo te ata, i pera ano me ta Mohi i ki ai; kihai hoki i piro, kahore hoki i whai kutukutu.
Exod sml_BL_2 16:24  Jari tinau' e' sigām kapinna pagkakan sigām ma llaw kapitu'na, buwat bay pamituwa si Musa. Halam niulat, halam isab bauwan.
Exod HunKar 16:24  És eltevék azt reggelre, a szerint a mint Mózes parancsolta vala, és nem büszhödék meg s féreg sem vala benne.
Exod Viet 16:24  Dân sự bèn để dành cho đến sáng mai, y như lời Môi-se đã truyền; vật đó chẳng sanh mùi hôi hám và cũng chẳng hóa sâu chút nào.
Exod Kekchi 16:24  Joˈ quixye laj Moisés reheb, joˈcan queˈxba̱nu. Ut incˈaˈ quichuhoˈ chi moco quimotzoˈin.
Exod Swe1917 16:24  Och de ställde det i förvar till följande morgon, såsom Mose hade bjudit; och nu blev det icke illaluktande, ej heller kom mask däri.
Exod SP 16:24  ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
Exod CroSaric 16:24  Ostave to oni za sutra, kako je Mojsije naredio, i niti se usmrdjelo niti su se crvi pojavili.
Exod VieLCCMN 16:24  Họ cất đi cho đến sáng hôm sau như ông Mô-sê đã truyền, mà không thấy hôi và cũng không thấy có giòi bọ.
Exod FreBDM17 16:24  Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne pua point, ni il n’y eut point de vers dedans.
Exod FreLXX 16:24  Ils en conservèrent jusqu'au lendemain, comme le leur avait ordonné Moïse, et il n'y eut point de mauvaise odeur, et il ne s'y trouva pas de vers.
Exod Aleppo 16:24  ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
Exod MapM 16:24  וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
Exod HebModer 16:24  ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו׃
Exod Kaz 16:24  Халық Мұса тапсырғандай артылып қалған тамақты келесі күнге сақтап қойғанда ол не сасыған, не құрттаған жоқ.
Exod FreJND 16:24  Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans.
Exod GerGruen 16:24  Und sie legten es bis zum anderen Morgen zurück, wie Moses befohlen. Nichts roch übel, und kein Wurm war darin.
Exod SloKJV 16:24  In to so vzeli iz uporabe do jutra, kakor je Mojzes zaukazal, in to ni zaudarjalo niti v tem ni bilo nobenih ličink.
Exod Haitian 16:24  Jan Moyiz te ba yo lòd la, yo sere rès la pou denmen. Li pa t' gate, vè pa t' tonbe ladan l'.
Exod FinBibli 16:24  Ja he jättivät sitä huomeneksi, niinkuin Moses käskenyt oli: ja ei tullut se haisemaan, eikä matoa tullut siihen.
Exod Geez 16:24  ወአትረፉ ፡ ለነግህ ፡ በከመ ፡ አዘዘ ፡ ሙሴ ፡ ወኢጼአ ፡ ወዕጼሂ ፡ ኢተፈጥረ ፡ በላዕሌሁ ።
Exod SpaRV 16:24  Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
Exod WelBeibl 16:24  Felly dyma nhw'n cadw beth oedd dros ben tan y bore, fel roedd Moses wedi dweud. Wnaeth e ddim drewi, a doedd dim cynrhon ynddo.
Exod GerMenge 16:24  Da hoben sie es bis zum folgenden Morgen auf, wie Mose angeordnet hatte, und diesmal wurde es nicht übelriechend, und auch kein Wurm war darin.
Exod GreVamva 16:24  Και εναπεταμίευσαν αυτό έως πρωΐ, καθώς προσέταξεν ο Μωϋσής· και δεν εβρώμησεν ουδέ έγεινε σκώληξ εν αυτώ.
Exod UkrOgien 16:24  І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви́ не було в нім.
Exod FreCramp 16:24  Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.
Exod SrKDEkav 16:24  И оставише за сутра, као што заповеди Мојсије, и не усмрде се нити беше црва у њему.
Exod PolUGdan 16:24  Zostawili więc to do rana, jak Mojżesz rozkazał, i nie cuchnęło ani nie było w tym robaków.
Exod FreSegon 16:24  Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.
Exod SpaRV190 16:24  Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
Exod HunRUF 16:24  Félre is tették másnapra, ahogy Mózes megparancsolta, és nem büdösödött meg, féreg sem volt benne.
Exod DaOT1931 16:24  De lagde det da til Side til næste Dag, som Moses havde befalet, og det kom ikke til at lugte, og der gik ikke Orm deri.
Exod TpiKJPB 16:24  Na ol i putim dispela bilong holim inap long moningtaim, olsem Moses i mekim tok. Na em i no sting, na tu i no gat wanpela liklik snek i stap insait long em.
Exod DaOT1871 16:24  Og de lode det ligge til Morgenen, som Mose befalede; og det lugtede ikke ilde, og der var ikke Orm i det.
Exod FreVulgG 16:24  Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva pas de vers.
Exod PolGdans 16:24  Zostawiali tedy ono na jutro, jako był rozkazał Mojżesz; a nie zśmierdło się, i robak nie był w niem.
Exod JapBungo 16:24  彼等モーセの命ぜしごとくに翌朝まで蔵めおきしが臭なること無く又蟲もその中に生ぜざりき
Exod GerElb18 16:24  Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.