Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 16:31  And the house of Israel called its name Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod NHEBJE 16:31  The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
Exod SPE 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod ABP 16:31  And [4named 5it 1the 2sons 3of Israel] -- the name of it, Manna. And it was as the seed of coriander -- white. And the taste of it was as pastry with honey.
Exod NHEBME 16:31  The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
Exod Rotherha 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna,—and the same, was like coriander seed white, and the taste thereof, like flat-cake with honey,
Exod LEB 16:31  And the house of Israel called its name “manna.” And it was like coriander seed, white, and its taste was like a wafer with honey.
Exod RNKJV 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod Jubilee2 16:31  And the house of Israel called its name Manna; and it [was] like coriander seed, white, and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.
Exod Webster 16:31  And the house of Israel called its name Manna: and it [was] like coriander-seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.
Exod Darby 16:31  And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey.
Exod ASV 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod LITV 16:31  And the house of Israel called its name, Manna. And it was like the seed of coriander, white; and its taste like cakes with honey.
Exod Geneva15 16:31  And the house of Israel called the name of it, MAN. and it was like to coriander seede, but white: and the taste of it was like vnto wafers made with hony.
Exod CPDV 16:31  And the house of Israel called its name ‘Manna.’ It was like white coriander seed, and its taste was like wheat flour with honey.
Exod BBE 16:31  And this bread was named manna by Israel: it was white, like a grain seed, and its taste was like cakes made with honey.
Exod DRC 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey.
Exod GodsWord 16:31  The Israelites called the food manna. It was like coriander seeds. It was white and tasted like wafers made with honey.
Exod JPS 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod KJVPCE 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod NETfree 16:31  The house of Israel called its name "manna." It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
Exod AB 16:31  And the children of Israel called the name of it Manna; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey.
Exod AFV2020 16:31  And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white. And the taste of it was like wafers with honey.
Exod NHEB 16:31  The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
Exod NETtext 16:31  The house of Israel called its name "manna." It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
Exod UKJV 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod KJV 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod KJVA 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod AKJV 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod RLT 16:31  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Exod MKJV 16:31  And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white. And the taste of it was like wafers with honey.
Exod YLT 16:31  and the house of Israel call its name Manna, and it is as coriander seed, white; and its taste is as a cake with honey.
Exod ACV 16:31  And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers with honey.
Exod VulgSist 16:31  Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque eius quasi similae cum melle.
Exod VulgCont 16:31  Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque eius quasi similæ cum melle.
Exod Vulgate 16:31  appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle
Exod VulgHetz 16:31  Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque eius quasi similæ cum melle.
Exod VulgClem 16:31  Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
Exod CzeBKR 16:31  Nazval pak lid Izraelský jméno toho chleba man; kterýž byl jako símě koliandrové, a bílý, a chut jeho jako koláče s medem.
Exod CzeB21 16:31  Dům Izraele pak ten pokrm nazval mana. Byl jako semeno koriandru, bílý, a chutnal jako medový koláč.
Exod CzeCEP 16:31  Dům izraelský pojmenoval ten pokrm mana. Byl jako koriandrové semeno, bílý, a chutnal jako medový koláč.
Exod CzeCSP 16:31  Dům izraelský to pojmenoval mana. Bylo to bílé jako koriandrové zrno a chutnalo to jako koláč s medem.
Exod PorBLivr 16:31  E a casa de Israel o chamou maná; e era como semente de coentro, branco, e seu sabor como de bolos com mel.
Exod Mg1865 16:31  Ary ny anarany dia nataon’ ny taranak’ Isiraely hoe Mana; ary tahaka ny voan-drafy izy sady fotsy; ary ny fanandramana azy dia tahaka ny mofo misy tantely.
Exod FinPR 16:31  Ja Israelin heimo antoi sille nimen manna. Ja se oli valkean korianderinsiemenen kaltaista ja maistui hunajakakulta.
Exod FinRK 16:31  Israelin kansa antoi ruualle nimen manna. Se oli valkoisen korianterin siemenen kaltaista ja maistui hunajaleivokselta.
Exod ChiSB 16:31  以色列家給這食物取名叫「瑪納。」它像胡荽的種子那樣白,滋味好似蜜餅。
Exod CopSahBi 16:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲉϣⲏⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲕⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
Exod ArmEaste 16:31  Իսրայէլացիները իրենց կերածի անունը դրեցին ման: Դա գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու մեղրախորիսխի համ ունէր:
Exod ChiUns 16:31  这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
Exod BulVeren 16:31  И израилевият дом нарече тази храна манна. Тя беше бяла и приличаше на кориандрово семе и вкусът ѝ беше като на пита с мед.
Exod AraSVD 16:31  وَدَعَا بَيْتُ إِسْرَائِيلَ ٱسْمَهُ «مَنًّا». وَهُوَ كَبِزْرِ ٱلْكُزْبَرَةِ، أَبْيَضُ، وَطَعْمُهُ كَرِقَاقٍ بِعَسَلٍ.
Exod SPDSS 16:31  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 16:31  Kaj la domo de Izrael donis al ĝi la nomon manao; ĝi estis kiel la semo de koriandro, blanka, kaj ĝia gusto estis kiel blankpaneto kun mielo.
Exod ThaiKJV 16:31  เหล่าวงศ์วานของอิสราเอลเรียกชื่ออาหารนั้นว่า มานา เป็นเม็ดขาวเหมือนเมล็ดผักชี มีรสเหมือนขนมแผ่นประสมน้ำผึ้ง
Exod OSHB 16:31  וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
Exod SPMT 16:31  ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש
Exod BurJudso 16:31  ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ထိုစားစရာကို မန္နဟုခေါ်ဝေါ်ကြ၏။ နံနံစေ့ကဲ့သို့ဖြစ်၍ ဖြူသောအဆင်းရှိ၏။ ပျားရည်နှင့် ရောသောမုန့်ကြွပ်နှင့် အရသာတူ၏။
Exod FarTPV 16:31  بنی‌اسرائیل اسم این غذا را مَنّا گذاشتند. مَنّا شکل تخم گشنیز و مزهٔ آن مانند کلوچهٔ عسلی بود.
Exod UrduGeoR 16:31  Isrāīliyoṅ ne is ḳhurāk kā nām ‘man’ rakhā. Us ke dāne dhanie kī mānind safed the, aur us kā zāyqā shahd se bane kek kī mānind thā.
Exod SweFolk 16:31  Israels barn kallade det manna. Det liknade korianderfrö och var vitt och smakade som tunna kakor med honung.
Exod GerSch 16:31  Und das Haus Israel nannte es Manna. Es war aber wie Koriandersamen, weiß, und hatte einen Geschmack wie Honigkuchen.
Exod TagAngBi 16:31  At yao'y pinanganlan ng sangbahayan ng Israel na Mana: at kaparis ng buto ng kulantro, maputi; at ang lasa niyaon ay kasinglasa ng manipis na tinapay na may pulot.
Exod FinSTLK2 16:31  Israelin heimo antoi sille nimen manna. Se oli valkean korianterin siemenen kaltaista ja maistui hunajakakulta.
Exod Dari 16:31  بنی اسرائیل اسم این غذا را مَنّا (یعنی این چیست) گذاشتند. مَنّا شکل تخم گشنیز و مزۀ عسل را داشت.
Exod SomKQA 16:31  Oo reer binu Israa'iil waxay magaceedii u bixiyeen Maanna; oo waxay u caddayd sida midhaha koryander la yidhaahdo, waxayna u dhadhan ekayd sidii buskud malab lagu sameeyey.
Exod NorSMB 16:31  Israels-ætti kalla det brødet manna; det liktest korianderfrø; det var kvitt på liten, og smaka som vaflar med honning.
Exod Alb 16:31  Dhe shtëpia e Izraelit e quajti Mana; ajo ishte e ngjashme me farën e koriandrit, e bardhë dhe me shijen e revanisë që bëhet me mjaltë.
Exod UyCyr 16:31  Исраиллар бу йемәкликни манна дәп атиди. У ашкөкиниң уруғиға охшаш ақ рәңлик болуп, тәми һәсәл қошулған нанға охшатти.
Exod KorHKJV 16:31  이스라엘의 집이 그것의 이름을 만나라 하였는데 그것은 고수풀 씨같이 희고 그것의 맛은 꿀로 만든 과자 같았더라.
Exod SrKDIjek 16:31  И дом Израиљев прозва тај хљеб мана; а бијаше као сјеме коријандрово, бијела, и на језику као медени колачи.
Exod Wycliffe 16:31  And the hous of Israel clepide the name therof man, which was whijt as the seed of coriandre, and the taast therof was as of flour with hony.
Exod Mal1910 16:31  യിസ്രായേല്യർ ആ സാധനത്തിന്നു മന്നാ എന്നു പേരിട്ടു; അതു കൊത്തമ്പാലരിപോലെയും വെള്ളനിറമുള്ളതും തേൻകൂട്ടിയ ദോശയോടൊത്ത രുചിയുള്ളതും ആയിരുന്നു.
Exod KorRV 16:31  이스라엘 족속이 그 이름을 만나라 하였으며 깟씨 같고도 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았더라
Exod Azeri 16:31  ائسرايئل خالقي بو يمه‌يئن آديني "مانّا" قويدو. او، گؤرونوشجه کِشنئش توخومو کئمي ائدي، رنگي آغيمتيل، آمّا دادي باللي کولچه‌يه بنزه‌يئردي.
Exod SweKarlX 16:31  Och Israels hus kallade det Man: Och det war såsom corianderfrö och hwitt, och hade en smak såsom semla med hannog.
Exod KLV 16:31  The tuq vo' Israel ja' its pong Manna, { Note: “Manna” means “ nuq ghaH 'oH?” } je 'oH ghaHta' rur coriander tIr, chIS; je its taste ghaHta' rur wafers tlhej honey.
Exod ItaDio 16:31  E la casa d’Israele chiamò quel pane manna; ed esso era simile a seme di coriandolo, ed era bianco, e il suo sapore era come di frittelle fatte col miele.
Exod RusSynod 16:31  И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
Exod CSlEliza 16:31  И прозваша сынове Израилевы имя тому манна: бяше же яко семя кориандрово бело, вкус же его аки мука с медом.
Exod ABPGRK 16:31  και επωνόμασαν αυτό οι υιοί Ισραήλ το όνομα αυτού μαν ην δε ωσεί σπέρμα κορίου λευκόν το δε γεύμα αυτού ως εγκρίς εν μέλιτι
Exod FreBBB 16:31  Et la maison d'Israël donna à ce pain le nom de manne. Cette manne était comme de la graine de coriandre, blanche et ayant le goût de galette au miel.
Exod LinVB 16:31  Ba-Israel bapesi biloko bina nkombo ‘manu’. Ezalaki lokola mbuma ya mampa, mpembe, elengi lokola minkate balambi na mafuta ma nzoi.
Exod HunIMIT 16:31  És elnevezte Izrael háza mannának; az pedig olyan volt, mint a koriandrum magva, fehér és íze olyan, mint a mézeskalácsé.
Exod ChiUnL 16:31  以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
Exod VietNVB 16:31  Dân Y-sơ-ra-ên gọi bánh đó là ma-na, nó giống hạt ngò, có vị như bánh mật ong.
Exod LXX 16:31  καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
Exod CebPinad 16:31  Ug ang panimalay sa Israel naghingalan niini nga Mana; ug kini maingon sa liso sa culantro, nga maputi; ug ang iyang lami ingon sa tinapay nga manipis nga may dugos.
Exod RomCor 16:31  Casa lui Israel a numit hrana aceasta „mană”. Ea semăna cu bobul de coriandru; era albă şi avea un gust de turtă cu miere.
Exod Pohnpeia 16:31  Mehn Israel ko kihong eden kisin mwengeo, manna. E duwehte werentuhke koriander; ahpw poh pwetepwet oh nemenemen keik me doal sukehn loangalap.
Exod HunUj 16:31  Izráel háza mannának nevezte el azt. Olyan fehér volt, mint a koriandermag, íze pedig olyan, mint a mézeskalácsé.
Exod GerZurch 16:31  Und die Israeliten nannten es Manna. Es war weiss wie Koriandersamen und hatte einen Geschmack wie Honigkuchen. (a) 4Mo 11:7
Exod GerTafel 16:31  Und das Haus Israel nannte dessen Namen Man. Und es war wie weißer Koriandersamen und sein Geschmack war wie Kuchen mit Honig.
Exod RusMakar 16:31  И нарекли Израильтяне хлјбу тому имя: манна; она была какъ кишнецовое сјмя бјла, а вкусомъ какъ лепешка съ медомъ.
Exod PorAR 16:31  A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
Exod DutSVVA 16:31  En het huis Israëls noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken.
Exod FarOPV 16:31  و خاندان اسرائیل آن را من نامیدند، و آن مثل تخم گشنیز سفید بود، و طعمش مثل قرصهای عسلی.
Exod Ndebele 16:31  Indlu yakoIsrayeli yasibiza ibizo lakho ngokuthi yimana; njalo kwakunjengenhlanyelo yekhoriyanderi* emhlophe, lokunambitheka kwayo kwakunjengezinkwana eziyizipatalala eziloluju.
Exod PorBLivr 16:31  E a casa de Israel o chamou maná; e era como semente de coentro, branco, e seu sabor como de bolos com mel.
Exod Norsk 16:31  Og israelittene kalte det manna; det lignet korianderfrø, det var hvitt, og det smakte som honningkake.
Exod SloChras 16:31  In imenovala je hiša Izraelova ta kruh mano; bil je pa kakor belo koriandrovo seme in njegov okus kakor medeni kolači.
Exod Northern 16:31  İsrail xalqı bu yeməyin adını «manna» qoydu. O, görünüşcə keşniş toxumu kimi idi, rəngi ağ, dadı isə ballı yuxaya bənzəyirdi.
Exod GerElb19 16:31  Und das Haus Israel gab ihm den Namen Man; und es war wie Koriandersamen, weiß, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.
Exod LvGluck8 16:31  Un Israēla nams viņa vārdu sauca mannu, un tas bija tā kā koriandra sēkla balts, un viņa garša bija tā kā karašas ar medu.
Exod PorAlmei 16:31  E chamou a casa de Israel o seu nome manná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
Exod ChiUn 16:31  這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
Exod SweKarlX 16:31  Och Israels hus kallade det Man; och det var såsom corianderfrö, och hvitt, och hade en smak såsom semla med hannog.
Exod SPVar 16:31  ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפחית בדבש
Exod FreKhan 16:31  La maison d’Israël donna à cette substance le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait la saveur d’un beignet au miel.
Exod FrePGR 16:31  Et la maison d'Israël donna à cet aliment le nom de manne ; or elle était comme la graine blanche de coriandre, et avait la douceur de gâteaux de miel.
Exod PorCap 16:31  *A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro, branco, e o seu sabor, como bolo de mel.
Exod JapKougo 16:31  イスラエルの家はその物の名をマナと呼んだ。それはコエンドロの実のようで白く、その味は蜜を入れたせんべいのようであった。
Exod GerTextb 16:31  Die Israeliten aber nannten es Man. Es war weiß wie Korianderkörner und hatte einen Geschmack wie Kuchen mit Honig.
Exod Kapingam 16:31  Digau Israel ga-haga-ingoo nia meegai aalaa bolo ‘manna’. Nia maa e-hai gadoo be nia dama golee kene, ge di kala o di-maa le e-hai gadoo be nia palaawaa ne-unugi mono mee maangala lodo henua.
Exod SpaPlate 16:31  La casa de Israel dio a ese alimento el nombre de maná. Era como granos de cilantro, blanco, y su sabor como de torta de miel.
Exod WLC 16:31  וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
Exod LtKBB 16:31  Dievo duotą maistą izraelitai praminė mana. Ji buvo tarsi balti kalendros grūdeliai, o jos skonis kaip papločio su medumi.
Exod Bela 16:31  І назваў дом Ізраілеў хлеб той: манна. Яна была, як каляндравае насеньне, белая, а смакам як ляпёшка зь мёдам.
Exod GerBoLut 16:31  Und das Haus Israel hiefi es Man. Und es war wie Koriandersamen und weili, und hatte einen Schmackwie Semmel mit Honig.
Exod FinPR92 16:31  Israelilaiset antoivat sille ruoalle nimeksi manna. Se muistutti korianterin siemeniä mutta oli valkoista ja maistui hunajaleivältä.
Exod SpaRV186 16:31  Y la casa de Israel la llamó man; y era como simiente de cilantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
Exod NlCanisi 16:31  En de kinderen Israëls noemden het manna; het was wit als korianderzaad en het smaakte als honingkoek.
Exod GerNeUe 16:31  Die Israeliten nannten es Manna. Es war weiß wie Koriandersamen und schmeckte wie Honigkuchen.
Exod UrduGeo 16:31  اسرائیلیوں نے اِس خوراک کا نام ’مَن‘ رکھا۔ اُس کے دانے دھنئے کی مانند سفید تھے، اور اُس کا ذائقہ شہد سے بنے کیک کی مانند تھا۔
Exod AraNAV 16:31  وَدَعَا شَعْبُ إِسْرَائِيلَ الْخُبْزَ «مَنّاً». وَكَانَ أَبْيَضَ كَبِزْرِ الْكُزْبَرَةِ، وَمَذَاقُهُ كَرِقَاقٍ مَصْنُوعَةٍ بِعَسَلٍ.
Exod ChiNCVs 16:31  以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
Exod ItaRive 16:31  E la casa d’Israele chiamò quel pane Manna; esso era simile al seme di coriandolo; era bianco, e aveva il gusto di schiacciata fatta col miele.
Exod Afr1953 16:31  En die huis van Israel het dit MAN genoem. En dit was wit soos koljandersaad, en dit het gesmaak soos heuningkoek.
Exod RusSynod 16:31  И дал дом Израилев хлебу тому имя манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же, как лепешка с медом.
Exod UrduGeoD 16:31  इसराईलियों ने इस ख़ुराक का नाम ‘मन’ रखा। उसके दाने धनिये की मानिंद सफ़ेद थे, और उसका ज़ायक़ा शहद से बने केक की मानिंद था।
Exod TurNTB 16:31  İsrailliler o ekmeğe man adını verdiler. Kişniş tohumu gibi beyazımsı, tadı ballı yufka gibiydi.
Exod DutSVV 16:31  En het huis Israels noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken.
Exod HunKNB 16:31  Az ételt pedig mannának nevezte Izrael háza. Olyan volt, mint a koriander magva, fehér, és olyan ízű, mint a mézeskalács.
Exod Maori 16:31  A huaina iho e te whare o Iharaira te ingoa o taua mea, he Mana: tona rite kei te purapura korianara, ma tonu; tona reka kei te papa honi.
Exod sml_BL_2 16:31  Ya pangōn saga bangsa Isra'il ma tinapay inān manna. Luwana sali' binhi' anahut-nahut walna' pote'. Ahāp nanamna, sali' bāng-bāng lamuran gula' buwani.
Exod HunKar 16:31  Az Izráel háza pedig Mánnak nevezé azt; olyan vala az mint a kóriándrom magva, fehér; és íze, mint a mézes pogácsáé.
Exod Viet 16:31  Nhà Y-sơ-ra-ên đặt tên lương thực nầy là ma-na; nó giống như hột ngò, sắc trắng, mùi như bánh ngọt pha mật ong.
Exod Kekchi 16:31  Eb laj Israel maná queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li tzacae̱mk aˈan. Li maná sak ut chanchan riyajil li culantro. Lix sahil chanchan yi̱banbil caxlan cua riqˈuin xyaˈal cab.
Exod Swe1917 16:31  Och Israels barn kallade det manna[2]. Och det liknade korianderfrö, det var vitt, och det smakade såsom semla med honung.
Exod SP 16:31  ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפחית בדבש
Exod CroSaric 16:31  Dom je Izraelov tu hranu prozvao mÓanom. Bijaše kao zrno korijandra; bijela, a imala je ukus medenog kolačića.
Exod VieLCCMN 16:31  Nhà Ít-ra-en đặt tên cho vật ấy là man-na. Nó giống như hạt ngò, màu trắng và mùi vị tựa bánh tráng tẩm mật ong.
Exod FreBDM17 16:31  Et la maison d’Israël nomma ce pain Manne ; et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et ayant le goût des beignets au miel.
Exod FreLXX 16:31  Quant à cet aliment, les fils d'Israël lui donnèrent le nom de manne ; il ressemblait à la graine de coriandre blanche, et il avait le goût de la fleur de farine, mêlée avec le miel.
Exod Aleppo 16:31  ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש
Exod MapM 16:31  וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
Exod HebModer 16:31  ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש׃
Exod Kaz 16:31  Исраилдіктер сол нанды манна деп атады. Оның түсі көжекөк шөбінің дәндері сияқты ақ, ал дәмі бал қосқан күлше нандай болды.
Exod FreJND 16:31  Et la maison d’Israël appela le nom de cela manne. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
Exod GerGruen 16:31  Das Haus Israel aber nannte es Manna. Es war wie Koriandersamen, weißlich, und sein Geschmack wie Honigkuchen.
Exod SloKJV 16:31  Izraelova hiša je njeno ime imenovala Mana, in ta je bila podobna koriandrovemu semenu, bela, in njen okus je bil podoben vafljem, narejenim z medom.
Exod Haitian 16:31  Pèp Izrayèl la rele manje a laman. Li te gen fòm grenn pitimi. Li te tou blan, li te gen menm gou ak gato ki fèt ak siwo myèl.
Exod FinBibli 16:31  Ja Israelin huone kutsui hänen nimensä man: ja se oli niinkuin korianderin siemen, valkia, ja maisti niinkuin sämpylä hunajan kanssa.
Exod Geez 16:31  ወሰመይዎ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ፡ መና ፡ ወከመ ፡ ፍሬ ፡ ተቅዳ ፡ ጸዐዳ ፡ ወጣዕሙ ፡ ከመ ፡ ኢያተ ፡ መዓር ።
Exod SpaRV 16:31  Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
Exod WelBeibl 16:31  Galwodd pobl Israel y stwff yn “manna”. Roedd yn edrych fel hadau coriander, yn wyn, ac yn blasu fel bisgedi wedi'u gwneud gyda mêl.
Exod GerMenge 16:31  Die Israeliten nannten es aber Manna; es sah weißlich aus wie Koriandersamen und schmeckte wie Honigkuchen.
Exod GreVamva 16:31  Και εκάλεσεν ο οίκος του Ισραήλ το όνομα αυτού Μάν· ήτο δε όμοιον με σπόρον κοριάνδρου λευκόν· και η γεύσις αυτού ως πλακούντιον με μέλι.
Exod UkrOgien 16:31  І назвав Ізраїлів дім ім'я́ тому: ма́нна. Вона була́, як коріяндрове насі́ння, біла, а смак її, — як тісто в меду.
Exod FreCramp 16:31  La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.
Exod SrKDEkav 16:31  И дом Израиљев прозва тај хлеб мана; а беше као семе коријандрово, бео, и на језику као медени колачи.
Exod PolUGdan 16:31  I dom Izraela nadał temu pokarmowi nazwę manna. Była jak nasienie kolendry, biała, o smaku placków z miodem.
Exod FreSegon 16:31  La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.
Exod SpaRV190 16:31  Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
Exod HunRUF 16:31  Izráel háza mannának nevezte el azt. Olyan fehér volt, mint a koriandermag, íze pedig olyan, mint a mézeskalácsé.
Exod DaOT1931 16:31  Men Israeliterne kaldte det Manna; det lignede hvide Korianderfrø og smagte som Honningkager.
Exod TpiKJPB 16:31  Na lain bilong Isrel i kolim nem bilong dispela Mana. Na em i luk olsem pikinini bilong sayor korianda, em waitpela na long maus swit bilong em i olsem liklik bisket ol i wokim wantaim hani.
Exod DaOT1871 16:31  Og Israels Hus kaldte dets Navn Man; og det var ligesom Korianderfrø hvidt og smagte som Honningkage.
Exod FreVulgG 16:31  Et la maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne (Man). Elle ressemblait à la graine de coriandre ; elle était blanche, et elle avait le goût de la (fleur de) farine mêlée avec du miel.
Exod PolGdans 16:31  I nazwał dom Izraelski imię onego pokarmu Man, który był jako nasienie koryjandrowe, biały, a smak jego jako placki z miodem.
Exod JapBungo 16:31  イスラエルの家その物の名をマナと稱り是は莞の實のごとくにして白く其味は蜜をいれたる菓子のごとし
Exod GerElb18 16:31  Und das Haus Israel gab ihm den Namen Man; und es war wie Koriandersamen, weiß, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.