Exod
|
RWebster
|
16:31 |
And the house of Israel called its name Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:31 |
The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
|
Exod
|
SPE
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
ABP
|
16:31 |
And [4named 5it 1the 2sons 3of Israel] -- the name of it, Manna. And it was as the seed of coriander -- white. And the taste of it was as pastry with honey.
|
Exod
|
NHEBME
|
16:31 |
The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
|
Exod
|
Rotherha
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna,—and the same, was like coriander seed white, and the taste thereof, like flat-cake with honey,
|
Exod
|
LEB
|
16:31 |
And the house of Israel called its name “manna.” And it was like coriander seed, white, and its taste was like a wafer with honey.
|
Exod
|
RNKJV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:31 |
And the house of Israel called its name Manna; and it [was] like coriander seed, white, and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.
|
Exod
|
Webster
|
16:31 |
And the house of Israel called its name Manna: and it [was] like coriander-seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.
|
Exod
|
Darby
|
16:31 |
And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey.
|
Exod
|
ASV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
LITV
|
16:31 |
And the house of Israel called its name, Manna. And it was like the seed of coriander, white; and its taste like cakes with honey.
|
Exod
|
Geneva15
|
16:31 |
And the house of Israel called the name of it, MAN. and it was like to coriander seede, but white: and the taste of it was like vnto wafers made with hony.
|
Exod
|
CPDV
|
16:31 |
And the house of Israel called its name ‘Manna.’ It was like white coriander seed, and its taste was like wheat flour with honey.
|
Exod
|
BBE
|
16:31 |
And this bread was named manna by Israel: it was white, like a grain seed, and its taste was like cakes made with honey.
|
Exod
|
DRC
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey.
|
Exod
|
GodsWord
|
16:31 |
The Israelites called the food manna. It was like coriander seeds. It was white and tasted like wafers made with honey.
|
Exod
|
JPS
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
NETfree
|
16:31 |
The house of Israel called its name "manna." It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
|
Exod
|
AB
|
16:31 |
And the children of Israel called the name of it Manna; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey.
|
Exod
|
AFV2020
|
16:31 |
And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white. And the taste of it was like wafers with honey.
|
Exod
|
NHEB
|
16:31 |
The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
|
Exod
|
NETtext
|
16:31 |
The house of Israel called its name "manna." It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
|
Exod
|
UKJV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
KJV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
KJVA
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
AKJV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
RLT
|
16:31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
|
Exod
|
MKJV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white. And the taste of it was like wafers with honey.
|
Exod
|
YLT
|
16:31 |
and the house of Israel call its name Manna, and it is as coriander seed, white; and its taste is as a cake with honey.
|
Exod
|
ACV
|
16:31 |
And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers with honey.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:31 |
E a casa de Israel o chamou maná; e era como semente de coentro, branco, e seu sabor como de bolos com mel.
|
Exod
|
Mg1865
|
16:31 |
Ary ny anarany dia nataon’ ny taranak’ Isiraely hoe Mana; ary tahaka ny voan-drafy izy sady fotsy; ary ny fanandramana azy dia tahaka ny mofo misy tantely.
|
Exod
|
FinPR
|
16:31 |
Ja Israelin heimo antoi sille nimen manna. Ja se oli valkean korianderinsiemenen kaltaista ja maistui hunajakakulta.
|
Exod
|
FinRK
|
16:31 |
Israelin kansa antoi ruualle nimen manna. Se oli valkoisen korianterin siemenen kaltaista ja maistui hunajaleivokselta.
|
Exod
|
ChiSB
|
16:31 |
以色列家給這食物取名叫「瑪納。」它像胡荽的種子那樣白,滋味好似蜜餅。
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲉϣⲏⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲕⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:31 |
Իսրայէլացիները իրենց կերածի անունը դրեցին ման: Դա գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու մեղրախորիսխի համ ունէր:
|
Exod
|
ChiUns
|
16:31 |
这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
|
Exod
|
BulVeren
|
16:31 |
И израилевият дом нарече тази храна манна. Тя беше бяла и приличаше на кориандрово семе и вкусът ѝ беше като на пита с мед.
|
Exod
|
AraSVD
|
16:31 |
وَدَعَا بَيْتُ إِسْرَائِيلَ ٱسْمَهُ «مَنًّا». وَهُوَ كَبِزْرِ ٱلْكُزْبَرَةِ، أَبْيَضُ، وَطَعْمُهُ كَرِقَاقٍ بِعَسَلٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
16:31 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
16:31 |
Kaj la domo de Izrael donis al ĝi la nomon manao; ĝi estis kiel la semo de koriandro, blanka, kaj ĝia gusto estis kiel blankpaneto kun mielo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:31 |
เหล่าวงศ์วานของอิสราเอลเรียกชื่ออาหารนั้นว่า มานา เป็นเม็ดขาวเหมือนเมล็ดผักชี มีรสเหมือนขนมแผ่นประสมน้ำผึ้ง
|
Exod
|
OSHB
|
16:31 |
וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
|
Exod
|
SPMT
|
16:31 |
ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש
|
Exod
|
BurJudso
|
16:31 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ထိုစားစရာကို မန္နဟုခေါ်ဝေါ်ကြ၏။ နံနံစေ့ကဲ့သို့ဖြစ်၍ ဖြူသောအဆင်းရှိ၏။ ပျားရည်နှင့် ရောသောမုန့်ကြွပ်နှင့် အရသာတူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
16:31 |
بنیاسرائیل اسم این غذا را مَنّا گذاشتند. مَنّا شکل تخم گشنیز و مزهٔ آن مانند کلوچهٔ عسلی بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:31 |
Isrāīliyoṅ ne is ḳhurāk kā nām ‘man’ rakhā. Us ke dāne dhanie kī mānind safed the, aur us kā zāyqā shahd se bane kek kī mānind thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
16:31 |
Israels barn kallade det manna. Det liknade korianderfrö och var vitt och smakade som tunna kakor med honung.
|
Exod
|
GerSch
|
16:31 |
Und das Haus Israel nannte es Manna. Es war aber wie Koriandersamen, weiß, und hatte einen Geschmack wie Honigkuchen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:31 |
At yao'y pinanganlan ng sangbahayan ng Israel na Mana: at kaparis ng buto ng kulantro, maputi; at ang lasa niyaon ay kasinglasa ng manipis na tinapay na may pulot.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:31 |
Israelin heimo antoi sille nimen manna. Se oli valkean korianterin siemenen kaltaista ja maistui hunajakakulta.
|
Exod
|
Dari
|
16:31 |
بنی اسرائیل اسم این غذا را مَنّا (یعنی این چیست) گذاشتند. مَنّا شکل تخم گشنیز و مزۀ عسل را داشت.
|
Exod
|
SomKQA
|
16:31 |
Oo reer binu Israa'iil waxay magaceedii u bixiyeen Maanna; oo waxay u caddayd sida midhaha koryander la yidhaahdo, waxayna u dhadhan ekayd sidii buskud malab lagu sameeyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
16:31 |
Israels-ætti kalla det brødet manna; det liktest korianderfrø; det var kvitt på liten, og smaka som vaflar med honning.
|
Exod
|
Alb
|
16:31 |
Dhe shtëpia e Izraelit e quajti Mana; ajo ishte e ngjashme me farën e koriandrit, e bardhë dhe me shijen e revanisë që bëhet me mjaltë.
|
Exod
|
UyCyr
|
16:31 |
Исраиллар бу йемәкликни манна дәп атиди. У ашкөкиниң уруғиға охшаш ақ рәңлик болуп, тәми һәсәл қошулған нанға охшатти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:31 |
이스라엘의 집이 그것의 이름을 만나라 하였는데 그것은 고수풀 씨같이 희고 그것의 맛은 꿀로 만든 과자 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:31 |
И дом Израиљев прозва тај хљеб мана; а бијаше као сјеме коријандрово, бијела, и на језику као медени колачи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:31 |
And the hous of Israel clepide the name therof man, which was whijt as the seed of coriandre, and the taast therof was as of flour with hony.
|
Exod
|
Mal1910
|
16:31 |
യിസ്രായേല്യർ ആ സാധനത്തിന്നു മന്നാ എന്നു പേരിട്ടു; അതു കൊത്തമ്പാലരിപോലെയും വെള്ളനിറമുള്ളതും തേൻകൂട്ടിയ ദോശയോടൊത്ത രുചിയുള്ളതും ആയിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
16:31 |
이스라엘 족속이 그 이름을 만나라 하였으며 깟씨 같고도 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았더라
|
Exod
|
Azeri
|
16:31 |
ائسرايئل خالقي بو يمهيئن آديني "مانّا" قويدو. او، گؤرونوشجه کِشنئش توخومو کئمي ائدي، رنگي آغيمتيل، آمّا دادي باللي کولچهيه بنزهيئردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:31 |
Och Israels hus kallade det Man: Och det war såsom corianderfrö och hwitt, och hade en smak såsom semla med hannog.
|
Exod
|
KLV
|
16:31 |
The tuq vo' Israel ja' its pong Manna, { Note: “Manna” means “ nuq ghaH 'oH?” } je 'oH ghaHta' rur coriander tIr, chIS; je its taste ghaHta' rur wafers tlhej honey.
|
Exod
|
ItaDio
|
16:31 |
E la casa d’Israele chiamò quel pane manna; ed esso era simile a seme di coriandolo, ed era bianco, e il suo sapore era come di frittelle fatte col miele.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:31 |
И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:31 |
И прозваша сынове Израилевы имя тому манна: бяше же яко семя кориандрово бело, вкус же его аки мука с медом.
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:31 |
και επωνόμασαν αυτό οι υιοί Ισραήλ το όνομα αυτού μαν ην δε ωσεί σπέρμα κορίου λευκόν το δε γεύμα αυτού ως εγκρίς εν μέλιτι
|
Exod
|
FreBBB
|
16:31 |
Et la maison d'Israël donna à ce pain le nom de manne. Cette manne était comme de la graine de coriandre, blanche et ayant le goût de galette au miel.
|
Exod
|
LinVB
|
16:31 |
Ba-Israel bapesi biloko bina nkombo ‘manu’. Ezalaki lokola mbuma ya mampa, mpembe, elengi lokola minkate balambi na mafuta ma nzoi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:31 |
És elnevezte Izrael háza mannának; az pedig olyan volt, mint a koriandrum magva, fehér és íze olyan, mint a mézeskalácsé.
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:31 |
以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
|
Exod
|
VietNVB
|
16:31 |
Dân Y-sơ-ra-ên gọi bánh đó là ma-na, nó giống hạt ngò, có vị như bánh mật ong.
|
Exod
|
LXX
|
16:31 |
καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
|
Exod
|
CebPinad
|
16:31 |
Ug ang panimalay sa Israel naghingalan niini nga Mana; ug kini maingon sa liso sa culantro, nga maputi; ug ang iyang lami ingon sa tinapay nga manipis nga may dugos.
|
Exod
|
RomCor
|
16:31 |
Casa lui Israel a numit hrana aceasta „mană”. Ea semăna cu bobul de coriandru; era albă şi avea un gust de turtă cu miere.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:31 |
Mehn Israel ko kihong eden kisin mwengeo, manna. E duwehte werentuhke koriander; ahpw poh pwetepwet oh nemenemen keik me doal sukehn loangalap.
|
Exod
|
HunUj
|
16:31 |
Izráel háza mannának nevezte el azt. Olyan fehér volt, mint a koriandermag, íze pedig olyan, mint a mézeskalácsé.
|
Exod
|
GerZurch
|
16:31 |
Und die Israeliten nannten es Manna. Es war weiss wie Koriandersamen und hatte einen Geschmack wie Honigkuchen. (a) 4Mo 11:7
|
Exod
|
GerTafel
|
16:31 |
Und das Haus Israel nannte dessen Namen Man. Und es war wie weißer Koriandersamen und sein Geschmack war wie Kuchen mit Honig.
|
Exod
|
RusMakar
|
16:31 |
И нарекли Израильтяне хлјбу тому имя: манна; она была какъ кишнецовое сјмя бјла, а вкусомъ какъ лепешка съ медомъ.
|
Exod
|
PorAR
|
16:31 |
A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:31 |
En het huis Israëls noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken.
|
Exod
|
FarOPV
|
16:31 |
و خاندان اسرائیل آن را من نامیدند، و آن مثل تخم گشنیز سفید بود، و طعمش مثل قرصهای عسلی.
|
Exod
|
Ndebele
|
16:31 |
Indlu yakoIsrayeli yasibiza ibizo lakho ngokuthi yimana; njalo kwakunjengenhlanyelo yekhoriyanderi* emhlophe, lokunambitheka kwayo kwakunjengezinkwana eziyizipatalala eziloluju.
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:31 |
E a casa de Israel o chamou maná; e era como semente de coentro, branco, e seu sabor como de bolos com mel.
|
Exod
|
Norsk
|
16:31 |
Og israelittene kalte det manna; det lignet korianderfrø, det var hvitt, og det smakte som honningkake.
|
Exod
|
SloChras
|
16:31 |
In imenovala je hiša Izraelova ta kruh mano; bil je pa kakor belo koriandrovo seme in njegov okus kakor medeni kolači.
|
Exod
|
Northern
|
16:31 |
İsrail xalqı bu yeməyin adını «manna» qoydu. O, görünüşcə keşniş toxumu kimi idi, rəngi ağ, dadı isə ballı yuxaya bənzəyirdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
16:31 |
Und das Haus Israel gab ihm den Namen Man; und es war wie Koriandersamen, weiß, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:31 |
Un Israēla nams viņa vārdu sauca mannu, un tas bija tā kā koriandra sēkla balts, un viņa garša bija tā kā karašas ar medu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:31 |
E chamou a casa de Israel o seu nome manná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
|
Exod
|
ChiUn
|
16:31 |
這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:31 |
Och Israels hus kallade det Man; och det var såsom corianderfrö, och hvitt, och hade en smak såsom semla med hannog.
|
Exod
|
SPVar
|
16:31 |
ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפחית בדבש
|
Exod
|
FreKhan
|
16:31 |
La maison d’Israël donna à cette substance le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait la saveur d’un beignet au miel.
|
Exod
|
FrePGR
|
16:31 |
Et la maison d'Israël donna à cet aliment le nom de manne ; or elle était comme la graine blanche de coriandre, et avait la douceur de gâteaux de miel.
|
Exod
|
PorCap
|
16:31 |
*A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro, branco, e o seu sabor, como bolo de mel.
|
Exod
|
JapKougo
|
16:31 |
イスラエルの家はその物の名をマナと呼んだ。それはコエンドロの実のようで白く、その味は蜜を入れたせんべいのようであった。
|
Exod
|
GerTextb
|
16:31 |
Die Israeliten aber nannten es Man. Es war weiß wie Korianderkörner und hatte einen Geschmack wie Kuchen mit Honig.
|
Exod
|
Kapingam
|
16:31 |
Digau Israel ga-haga-ingoo nia meegai aalaa bolo ‘manna’. Nia maa e-hai gadoo be nia dama golee kene, ge di kala o di-maa le e-hai gadoo be nia palaawaa ne-unugi mono mee maangala lodo henua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:31 |
La casa de Israel dio a ese alimento el nombre de maná. Era como granos de cilantro, blanco, y su sabor como de torta de miel.
|
Exod
|
WLC
|
16:31 |
וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
16:31 |
Dievo duotą maistą izraelitai praminė mana. Ji buvo tarsi balti kalendros grūdeliai, o jos skonis kaip papločio su medumi.
|
Exod
|
Bela
|
16:31 |
І назваў дом Ізраілеў хлеб той: манна. Яна была, як каляндравае насеньне, белая, а смакам як ляпёшка зь мёдам.
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:31 |
Und das Haus Israel hiefi es Man. Und es war wie Koriandersamen und weili, und hatte einen Schmackwie Semmel mit Honig.
|
Exod
|
FinPR92
|
16:31 |
Israelilaiset antoivat sille ruoalle nimeksi manna. Se muistutti korianterin siemeniä mutta oli valkoista ja maistui hunajaleivältä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:31 |
Y la casa de Israel la llamó man; y era como simiente de cilantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:31 |
En de kinderen Israëls noemden het manna; het was wit als korianderzaad en het smaakte als honingkoek.
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:31 |
Die Israeliten nannten es Manna. Es war weiß wie Koriandersamen und schmeckte wie Honigkuchen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:31 |
اسرائیلیوں نے اِس خوراک کا نام ’مَن‘ رکھا۔ اُس کے دانے دھنئے کی مانند سفید تھے، اور اُس کا ذائقہ شہد سے بنے کیک کی مانند تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
16:31 |
وَدَعَا شَعْبُ إِسْرَائِيلَ الْخُبْزَ «مَنّاً». وَكَانَ أَبْيَضَ كَبِزْرِ الْكُزْبَرَةِ، وَمَذَاقُهُ كَرِقَاقٍ مَصْنُوعَةٍ بِعَسَلٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:31 |
以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
|
Exod
|
ItaRive
|
16:31 |
E la casa d’Israele chiamò quel pane Manna; esso era simile al seme di coriandolo; era bianco, e aveva il gusto di schiacciata fatta col miele.
|
Exod
|
Afr1953
|
16:31 |
En die huis van Israel het dit MAN genoem. En dit was wit soos koljandersaad, en dit het gesmaak soos heuningkoek.
|
Exod
|
RusSynod
|
16:31 |
И дал дом Израилев хлебу тому имя манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же, как лепешка с медом.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:31 |
इसराईलियों ने इस ख़ुराक का नाम ‘मन’ रखा। उसके दाने धनिये की मानिंद सफ़ेद थे, और उसका ज़ायक़ा शहद से बने केक की मानिंद था।
|
Exod
|
TurNTB
|
16:31 |
İsrailliler o ekmeğe man adını verdiler. Kişniş tohumu gibi beyazımsı, tadı ballı yufka gibiydi.
|
Exod
|
DutSVV
|
16:31 |
En het huis Israels noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken.
|
Exod
|
HunKNB
|
16:31 |
Az ételt pedig mannának nevezte Izrael háza. Olyan volt, mint a koriander magva, fehér, és olyan ízű, mint a mézeskalács.
|
Exod
|
Maori
|
16:31 |
A huaina iho e te whare o Iharaira te ingoa o taua mea, he Mana: tona rite kei te purapura korianara, ma tonu; tona reka kei te papa honi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:31 |
Ya pangōn saga bangsa Isra'il ma tinapay inān manna. Luwana sali' binhi' anahut-nahut walna' pote'. Ahāp nanamna, sali' bāng-bāng lamuran gula' buwani.
|
Exod
|
HunKar
|
16:31 |
Az Izráel háza pedig Mánnak nevezé azt; olyan vala az mint a kóriándrom magva, fehér; és íze, mint a mézes pogácsáé.
|
Exod
|
Viet
|
16:31 |
Nhà Y-sơ-ra-ên đặt tên lương thực nầy là ma-na; nó giống như hột ngò, sắc trắng, mùi như bánh ngọt pha mật ong.
|
Exod
|
Kekchi
|
16:31 |
Eb laj Israel maná queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li tzacae̱mk aˈan. Li maná sak ut chanchan riyajil li culantro. Lix sahil chanchan yi̱banbil caxlan cua riqˈuin xyaˈal cab.
|
Exod
|
Swe1917
|
16:31 |
Och Israels barn kallade det manna[2]. Och det liknade korianderfrö, det var vitt, och det smakade såsom semla med honung.
|
Exod
|
SP
|
16:31 |
ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפחית בדבש
|
Exod
|
CroSaric
|
16:31 |
Dom je Izraelov tu hranu prozvao mÓanom. Bijaše kao zrno korijandra; bijela, a imala je ukus medenog kolačića.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:31 |
Nhà Ít-ra-en đặt tên cho vật ấy là man-na. Nó giống như hạt ngò, màu trắng và mùi vị tựa bánh tráng tẩm mật ong.
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:31 |
Et la maison d’Israël nomma ce pain Manne ; et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et ayant le goût des beignets au miel.
|
Exod
|
FreLXX
|
16:31 |
Quant à cet aliment, les fils d'Israël lui donnèrent le nom de manne ; il ressemblait à la graine de coriandre blanche, et il avait le goût de la fleur de farine, mêlée avec le miel.
|
Exod
|
Aleppo
|
16:31 |
ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש
|
Exod
|
MapM
|
16:31 |
וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
|
Exod
|
HebModer
|
16:31 |
ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש׃
|
Exod
|
Kaz
|
16:31 |
Исраилдіктер сол нанды манна деп атады. Оның түсі көжекөк шөбінің дәндері сияқты ақ, ал дәмі бал қосқан күлше нандай болды.
|
Exod
|
FreJND
|
16:31 |
Et la maison d’Israël appela le nom de cela manne. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
|
Exod
|
GerGruen
|
16:31 |
Das Haus Israel aber nannte es Manna. Es war wie Koriandersamen, weißlich, und sein Geschmack wie Honigkuchen.
|
Exod
|
SloKJV
|
16:31 |
Izraelova hiša je njeno ime imenovala Mana, in ta je bila podobna koriandrovemu semenu, bela, in njen okus je bil podoben vafljem, narejenim z medom.
|
Exod
|
Haitian
|
16:31 |
Pèp Izrayèl la rele manje a laman. Li te gen fòm grenn pitimi. Li te tou blan, li te gen menm gou ak gato ki fèt ak siwo myèl.
|
Exod
|
FinBibli
|
16:31 |
Ja Israelin huone kutsui hänen nimensä man: ja se oli niinkuin korianderin siemen, valkia, ja maisti niinkuin sämpylä hunajan kanssa.
|
Exod
|
Geez
|
16:31 |
ወሰመይዎ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ፡ መና ፡ ወከመ ፡ ፍሬ ፡ ተቅዳ ፡ ጸዐዳ ፡ ወጣዕሙ ፡ ከመ ፡ ኢያተ ፡ መዓር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
16:31 |
Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:31 |
Galwodd pobl Israel y stwff yn “manna”. Roedd yn edrych fel hadau coriander, yn wyn, ac yn blasu fel bisgedi wedi'u gwneud gyda mêl.
|
Exod
|
GerMenge
|
16:31 |
Die Israeliten nannten es aber Manna; es sah weißlich aus wie Koriandersamen und schmeckte wie Honigkuchen.
|
Exod
|
GreVamva
|
16:31 |
Και εκάλεσεν ο οίκος του Ισραήλ το όνομα αυτού Μάν· ήτο δε όμοιον με σπόρον κοριάνδρου λευκόν· και η γεύσις αυτού ως πλακούντιον με μέλι.
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:31 |
І назвав Ізраїлів дім ім'я́ тому: ма́нна. Вона була́, як коріяндрове насі́ння, біла, а смак її, — як тісто в меду.
|
Exod
|
FreCramp
|
16:31 |
La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:31 |
И дом Израиљев прозва тај хлеб мана; а беше као семе коријандрово, бео, и на језику као медени колачи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:31 |
I dom Izraela nadał temu pokarmowi nazwę manna. Była jak nasienie kolendry, biała, o smaku placków z miodem.
|
Exod
|
FreSegon
|
16:31 |
La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:31 |
Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
|
Exod
|
HunRUF
|
16:31 |
Izráel háza mannának nevezte el azt. Olyan fehér volt, mint a koriandermag, íze pedig olyan, mint a mézeskalácsé.
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:31 |
Men Israeliterne kaldte det Manna; det lignede hvide Korianderfrø og smagte som Honningkager.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:31 |
Na lain bilong Isrel i kolim nem bilong dispela Mana. Na em i luk olsem pikinini bilong sayor korianda, em waitpela na long maus swit bilong em i olsem liklik bisket ol i wokim wantaim hani.
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:31 |
Og Israels Hus kaldte dets Navn Man; og det var ligesom Korianderfrø hvidt og smagte som Honningkage.
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:31 |
Et la maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne (Man). Elle ressemblait à la graine de coriandre ; elle était blanche, et elle avait le goût de la (fleur de) farine mêlée avec du miel.
|
Exod
|
PolGdans
|
16:31 |
I nazwał dom Izraelski imię onego pokarmu Man, który był jako nasienie koryjandrowe, biały, a smak jego jako placki z miodem.
|
Exod
|
JapBungo
|
16:31 |
イスラエルの家その物の名をマナと稱り是は莞の實のごとくにして白く其味は蜜をいれたる菓子のごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
16:31 |
Und das Haus Israel gab ihm den Namen Man; und es war wie Koriandersamen, weiß, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.
|