|
Exod
|
AB
|
16:34 |
as the Lord commanded Moses. And Aaron laid it up before the testimony to be kept.
|
|
Exod
|
ABP
|
16:34 |
In which manner the lord ordered Moses, even [2put 4aside 1Aaron 3it] before the testimony for preservation.
|
|
Exod
|
ACV
|
16:34 |
As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the testimony to be kept.
|
|
Exod
|
AKJV
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
ASV
|
16:34 |
As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
BBE
|
16:34 |
So Aaron put it away in front of the holy chest to be kept, as the Lord gave orders to Moses.
|
|
Exod
|
CPDV
|
16:34 |
just as the Lord instructed Moses.” And so, Aaron placed it in the tabernacle, in reserve.
|
|
Exod
|
DRC
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept.
|
|
Exod
|
Darby
|
16:34 |
As Jehovah had commanded Moses, so Aaron deposited it before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laied it vp before the Testimonie to be kept.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
16:34 |
Aaron put the jar of manna in front of the words of God's promise to be kept there, as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
JPS
|
16:34 |
As HaShem commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
KJV
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
KJVA
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
LEB
|
16:34 |
As Yahweh had commanded Moses, so Aaron left it before the testimony for safekeeping.
|
|
Exod
|
LITV
|
16:34 |
Even as Jehovah commanded Moses, Aaron laid it up before the Testimony, to keep it .
|
|
Exod
|
MKJV
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
NETfree
|
16:34 |
Just as the LORD commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony for safekeeping.
|
|
Exod
|
NETtext
|
16:34 |
Just as the LORD commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony for safekeeping.
|
|
Exod
|
NHEB
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
16:34 |
As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
16:34 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
RLT
|
16:34 |
As Yhwh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
16:34 |
As יהוה commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
RWebster
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
16:34 |
As Yahweh gave command unto Moses, so did Aaron set it down before the testimony, as a thing to be preserved,
|
|
Exod
|
SPE
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
UKJV
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
Webster
|
16:34 |
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
|
Exod
|
YLT
|
16:34 |
as Jehovah hath given commandment unto Moses, so doth Aaron let it rest before the Testimony, for a charge.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
16:34 |
ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή και απέθηκεν Ααρών αυτό εναντίον του μαρτυρίου εις διατήρησιν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
16:34 |
Soos die HERE Moses beveel het, so het Aäron dit voor die Getuienis neergesit om bewaar te word.
|
|
Exod
|
Alb
|
16:34 |
Ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun, Aaroni e vendosi para Dëshmisë, që të ruhej.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
16:34 |
כאשר צוה יהוה אל משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת
|
|
Exod
|
AraNAV
|
16:34 |
وَكَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى وَضَعَهُ هَرُونُ أَمَامَ الشَّهَادَةِ حِفَاظاً عَلَيْهِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
16:34 |
كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى وَضَعَهُ هَارُونُ أَمَامَ ٱلشَّهَادَةِ لِلْحِفْظِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
16:34 |
Եւ Ահարոնն այն ի պահ դրեց Կտակարանների արկղի առաջ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
16:34 |
رب موسايا امر اتدئيي کئمي، هارون اونو شهادت لؤوحهلرئنئن قاباغيندا قويدو کي، ساخلانسين.
|
|
Exod
|
Bela
|
16:34 |
І паставіў яго Аарон перад каўчэгам сьведчаньня на захаваньне, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
16:34 |
И така, Аарон я положи пред свидетелството, за да се пази, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
16:34 |
မောရှေကို ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ထိုမန္နကို အာရုန်စောင့်စေခြင်းငှာ၊ သက်သေတော်ရှေ့မှာ သိုထားလေ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
16:34 |
Якоже заповеда Господь Моисею, положи ю Аарон пред свидением в соблюдение.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
16:34 |
Ug kini gibutang ni Aaron sa atubangan sa Pagpamatuod aron kini tipigan, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
16:34 |
亚伦就照着耶和华吩咐摩西的,把吗哪存留在法柜前。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
16:34 |
亞郎就照上主吩咐梅瑟的話,將瑪納放在約版前面,保留起來。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
16:34 |
耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
16:34 |
亞倫遵耶和華所命摩西者、置於法匱前以存之、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
16:34 |
耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
16:34 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲁⲁⲣⲱⲛ ⲇⲉ ⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
16:34 |
Kako je Jahve naredio Mojsiju, Aron je stavi pred Svjedočanstvo na čuvanje.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
16:34 |
Ligesom Herren befalede Mose, saa satte Aron det ned for Vidnesbyrdet til at forvares.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
16:34 |
Og Aron gjorde, som HERREN havde paalagt Moses, og han stillede den foran Vidnesbyrdet for at gemmes.
|
|
Exod
|
Dari
|
16:34 |
همانطوری که خداوند به موسی هدایت داده بود، هارون ظرف مَنّا را برای نگهداری در مقابل صندوق پیمان گذاشت.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
16:34 |
Gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had, alzo zette ze Aaron voor de getuigenis tot bewaring.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
16:34 |
Gelijk als de Heere aan Mozes geboden had, alzo zette ze Aäron voor de getuigenis tot bewaring.
|
|
Exod
|
Esperant
|
16:34 |
Kiel la Eternulo ordonis al Moseo, Aaron starigis ĝin antaŭ la Atesto, por konserviĝi.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
16:34 |
چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود، همچنان هارون آن را پیش (تابوت ) شهادت گذاشت تا نگاه داشته شود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
16:34 |
همانطور که خداوند به موسی دستور داده بود، هارون ظرف مَنّا را در مقابل صندوق پیمان گذاشت تا نگهداری شود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
16:34 |
Niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle, niin Aaron pani sen todistuksen eteen tallella pidettäväksi.
|
|
Exod
|
FinPR
|
16:34 |
Ja Aaron asetti sen talteen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
16:34 |
Aaron teki, kuten Herra oli Moosesta käskenyt, ja asetti mannan liitonarkun eteen säilöön.
|
|
Exod
|
FinRK
|
16:34 |
Niin Aaron asetti sen talteen todistuksen arkun eteen, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
16:34 |
Aaron asetti sen sitten talteen lain arkin eteen, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
16:34 |
Et selon que l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, Aaron la plaça devant le Témoignage pour la conserver.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
16:34 |
Et Aaron le posa devant le Témoignage pour y être gardé, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
16:34 |
Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé.
|
|
Exod
|
FreJND
|
16:34 |
Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
16:34 |
Ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse, Aaron la déposa devant l’arche du Statut, comme souvenir.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
16:34 |
Comme Dieu l'a prescrit à Moïse. Et, Aaron déposa le vase devant le témoignage pour le conserver.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
16:34 |
Ainsi que l'Éternel l'ordonnait à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage pour être conservé.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
16:34 |
Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
16:34 |
selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle.
|
|
Exod
|
Geez
|
16:34 |
እስመ ፡ ከመዝ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ [ወአንበሮ ፡ አሮን ፡] በቅድመ ፡ መርጡል ፡ ከመ ፡ ይትዐቀብ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
16:34 |
Wie der HERR Mose geboten hat, also lieli es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, zu behalten.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
16:34 |
So wie Jehova Mose geboten hatte, legte Aaron es vor das Zeugnis nieder, zur Aufbewahrung. -
|
|
Exod
|
GerElb19
|
16:34 |
So wie Jehova Mose geboten hatte, legte Aaron es vor das Zeugnis nieder, zur Aufbewahrung. -
|
|
Exod
|
GerGruen
|
16:34 |
Und wie der Herr dem Moses befohlen, so legte ihn Aaron vor der Gesetzeslade nieder zum Verwahr.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
16:34 |
Nach dem Befehl, den der HERR dem Mose gegeben hatte, stellte Aaron (den Krug später) vor die Gesetzestafeln in der Bundeslade zur Aufbewahrung.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
16:34 |
Aaron machte es so, wie Jahwe Mose befohlen hatte und stellte es zur Aufbewahrung vor die Bundeslade.
|
|
Exod
|
GerSch
|
16:34 |
Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also stellte es Aaron daselbst vor das Zeugnis, zur Aufbewahrung.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
16:34 |
Wie Jehovah dem Mose geboten hatte, so stellte es Aharon nieder vor das Zeugnis zur Aufbewahrung.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
16:34 |
wie Jahwe Mose geboten hatte. Und Aaron stellte es nieder vor der Lade mit dem Gesetz zur Aufbewahrung.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
16:34 |
(Und man tat,) wie der Herr dem Mose geboten hatte, und Aaron stellte es vor das Gesetz zur Aufbewahrung. (a) 2Mo 25:16
|
|
Exod
|
GreVamva
|
16:34 |
Και έθεσεν αυτήν ο Ααρών έμπροσθεν του Μαρτυρίου, διά να φυλάττηται, καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
16:34 |
Arawon fè sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Li mete ti ja a devan Bwat Kontra a, li sere l' la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
16:34 |
כאשר צוה יהוה אל משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
16:34 |
Amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek, odatette Áron a bizonyság elé megőrzésre.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
16:34 |
Amint az Úr parancsolta Mózesnek, Áron be is tette a szent sátorba, hogy őrizzék meg.
|
|
Exod
|
HunKar
|
16:34 |
A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, eltevé azt Áron a bizonyságtétel ládája elé, hogy megtartassék.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
16:34 |
Oda is helyezte azt Áron megőrzésre a bizonyság ládája elé, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
|
Exod
|
HunUj
|
16:34 |
Oda is helyezte azt Áron megőrzésre a bizonyság ládája elé, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
16:34 |
Come il Signore avea comandato a Mosè, Aaronne ripose quella manna davanti alla Testimonianza, per esser serbata.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
16:34 |
Secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè, Aaronne lo depose dinanzi alla Testimonianza, perché fosse conservato.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
16:34 |
ヱホバのモーセに命じたまひし如くにアロンこれを律法の前におきてたくはふ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
16:34 |
そこで主がモーセに命じられたように、アロンはそれをあかしの箱の前に置いてたくわえた。
|
|
Exod
|
KLV
|
16:34 |
As joH'a' ra'ta' Moses, vaj Aaron laid 'oH Dung qaSpa' the Testimony, Daq taH polta'.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
16:34 |
Aaron gaa-dugu di loaabi gi-mua Tebedebe o-di Hagababa gi-benebene nia maa i-golo, be nia helekai a Dimaadua ala ne-hai gi Moses.
|
|
Exod
|
Kaz
|
16:34 |
Кейінірек Һарон Жаратқан Иенің Мұсаға бұйырғанын орындап, құмыраны Келісім сандығының ішіне, Келісім айғақтарының алдына салып, сақтап қойды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
16:34 |
Laj Aarón quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ Dios. Quixcˈu̱la li maná re nak mokon tixqˈue saˈ li naˈajej ta̱cˈula̱k cuiˈ li pec li tzˈi̱banbil cuiˈ li laje̱b chi chakˈrab.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
16:34 |
아론이 주께서 모세에게 명령하신 대로 그것을 증언 앞에 두어 간수하게 하니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
16:34 |
아론이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그것을 증거판 앞에 두어 간수하게 하였고
|
|
Exod
|
LXX
|
16:34 |
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν
|
|
Exod
|
LinVB
|
16:34 |
Lokola Yawe atindaki Mose, Arone atii yango liboso lya Sanduku ya Bondeko mpo ’te ebombama wana.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
16:34 |
Kaip Viešpats įsakė Mozei, taip Aaronas padėjo indą palapinės švenčiausioje vietoje.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
16:34 |
Itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis, tā Ārons to nolika glabāt klāt pie tās liecības.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
16:34 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അഹരോൻ അതു സാക്ഷ്യസന്നിധിയിൽ സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
16:34 |
A whakatakotoria ana taua mea e Arona ki mua i te Whakaaturanga rongoa ai, pera tonu ia me ta Ihowa i ako ai ki a Mohi.
|
|
Exod
|
MapM
|
16:34 |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
16:34 |
Ary araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy no nametrahan’ i Arona izany teo anatrehan’ ny Vavolombelona mba hotehirizina.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
16:34 |
Njengokulaya kweNkosi kuMozisi, uAroni wayibeka phambi kobufakazi ukuze igcinwe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
16:34 |
Aäron vulde dus een kruik met een volle ómer manna, zoals Jahweh Moses bevolen had, en zette die ter bewaring voor de ark des Verbonds neer.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
16:34 |
Og Aron gjorde som Herren hadde sagt til Moses, og sette det ned framfor lovtavlorne: der skulde det gøymast.
|
|
Exod
|
Norsk
|
16:34 |
Som Herren hadde befalt Moses, således satte Aron den ned foran vidnesbyrdet til å gjemmes.
|
|
Exod
|
Northern
|
16:34 |
Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi Harun onu Şəhadət sandığının önündə qoruyub saxladı.
|
|
Exod
|
OSHB
|
16:34 |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
16:34 |
Aaron eri kihdiong mwohn Kohpwahn Inowo saho, nin duwen KAUN-O eh ketin mahsanihong Moses.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
16:34 |
Jako przykazał Pan Mojżeszowi, tak postawił je Aaron przed świadectwem na chowanie.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
16:34 |
Jak Pan przykazał Mojżeszowi, tak Aaron postawił je przed Świadectwem na przechowanie.
|
|
Exod
|
PorAR
|
16:34 |
Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
16:34 |
Como o Senhor tinha ordenado a Moysés, assim Aarão o poz diante do testemunho em guarda.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:34 |
E Arão o pôs diante do testemunho para guardá-lo, como o SENHOR o mandou a Moisés.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
16:34 |
E Arão o pôs diante do testemunho para guardá-lo, como o SENHOR o mandou a Moisés.
|
|
Exod
|
PorCap
|
16:34 |
*Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, Aarão colocou-o diante do testemunho, a fim de ser conservado.
|
|
Exod
|
RomCor
|
16:34 |
După porunca dată de Domnul lui Moise, Aaron l-a pus înaintea chivotului mărturiei, ca să fie păstrat.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
16:34 |
И поставилъ его Ааронъ предъ ковчегомъ откровенія для сохраненія, какъ поввлјлъ Іегова Моисею.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
16:34 |
И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
16:34 |
И поставил его Аарон перед ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
|
|
Exod
|
SP
|
16:34 |
כאשר צוה יהוה את משה וינחהו אהרן לפני העדות למשמרת
|
|
Exod
|
SPDSS
|
16:34 |
. . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
16:34 |
כאשר צוה יהוה אל משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת
|
|
Exod
|
SPVar
|
16:34 |
כאשר צוה יהוה את משה וינחהו אהרן לפני העדות למשמרת
|
|
Exod
|
SloChras
|
16:34 |
Kakor je bil ukazal Gospod Mojzesu, tako jo je Aron položil pred pričevanjem, da bodi shranjena.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
16:34 |
Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako je Aron to položil pred Pričevanje, da bo obdržano.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
16:34 |
Sidii Rabbigu Muuse ku amray ayaa Haaruun Maragga hortiis u dhigay, in loo hayo aawadeed.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
16:34 |
Y de acuerdo con lo que Yahvé había mandado a Moisés, puso Aarón el (maná) ante el Testimonio para guardarlo.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
16:34 |
Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó á Moisés.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
16:34 |
Y Aarón lo puso delante del testimonio en guarda, como Jehová lo mandó a Moisés.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
16:34 |
Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó á Moisés.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
16:34 |
И остави га Арон пред сведочанством да се чува, као што заповеди Господ Мојсију.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
16:34 |
И остави га Арон пред свједочанством да се чува, као што заповједи Господ Мојсију.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
16:34 |
Då gjorde man såsom HERREN hade bjudit Mose, och Aron ställde det framför vittnesbördet[3] till att förvaras.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
16:34 |
Aron gjorde som Herren hade befallt Mose. Han ställde det framför vittnesbördet för att förvaras där.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:34 |
Såsom HERren hade budit Mose, så lät Aaron förwara det der inför wittnesbördet.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
16:34 |
Såsom Herren hade budit Mose, så lät Aaron förvara det der inför vittnesbördet.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
16:34 |
Kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon inilagay ni Aaron sa harap ng Patotoo upang ingatan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
16:34 |
อาโรนก็วางมานานั้นลงหน้าหีบพระโอวาท เพื่อรักษาไว้ตามพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
16:34 |
Olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses, olsem Eron i putim dispela long pes bilong Testimoni, bilong holim.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
16:34 |
RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi Harun manı saklanmak üzere Antlaşma Levhaları'nın önüne koydu.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
16:34 |
І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
16:34 |
ہارون نے ایسا ہی کیا۔ اُس نے مَن کے اِس مرتبان کو عہد کے صندوق کے سامنے رکھا تاکہ وہ محفوظ رہے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
16:34 |
हारून ने ऐसा ही किया। उसने मन के इस मरतबान को अहद के संदूक़ के सामने रखा ताकि वह महफ़ूज़ रहे।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
16:34 |
Hārūn ne aisā hī kiyā. Us ne man ke is martabān ko ahd ke sandūq ke sāmne rakhā tāki wuh mahfūz rahe.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
16:34 |
Вақти кәлгәндә, Һарун Пәрвәрдигарниң Мусаға чүшәргән әмри бойичә комзәкни келишим сандуғиниң ичигә, пәризләр йезилған таш тахтиларниң алдиға қоюп сақлап қойди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
16:34 |
Theo như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê, ông A-ha-ron đã đặt cái bình ấy đằng trước Chứng Ước, để giữ lại.
|
|
Exod
|
Viet
|
16:34 |
A-rôn bèn để bình đó trước sự chứng cớ, hầu cho được lưu truyền y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
16:34 |
Đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se, A-rôn đem ma-na đặt trước Giao Ước để lưu truyền.
|
|
Exod
|
WLC
|
16:34 |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
16:34 |
A dyna wnaeth Aaron, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses. Dyma fe'n ei osod o flaen Arch y Dystiolaeth, i'w gadw'n saff.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
16:34 |
as the Lord comaundide to Moises; and Aaron puttide that to be kept in the tabernacle.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
16:34 |
Bineya' magtūy e' si Harun panoho'an PANGHŪ' itu. Pinat'nna' e'na garapun isihan manna ma dahuan Ba'ul Paljanji'an bo' tinau' pahāp.
|