EXODUS
Exod | RWebster | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | NHEBJE | 20:16 | "You shall not give false testimony against your neighbor. |
Exod | SPE | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | ABP | 20:16 | You shall not witness falsely against your neighbor [2witness 1as a lying]. |
Exod | NHEBME | 20:16 | "You shall not give false testimony against your neighbor. |
Exod | Rotherha | 20:16 | Thou shalt not testify against thy neighbour, with a witness of falsehood. |
Exod | LEB | 20:16 | “You shall not testify against your neighbor with a false witness. |
Exod | RNKJV | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | Jubilee2 | 20:16 | Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. |
Exod | Webster | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
Exod | Darby | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | ASV | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
Exod | LITV | 20:16 | You shall not testify a witness of falsehood against your neighbor. |
Exod | Geneva15 | 20:16 | Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour. |
Exod | CPDV | 20:16 | You shall not speak false testimony against your neighbor. |
Exod | BBE | 20:16 | Do not give false witness against your neighbour. |
Exod | DRC | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | GodsWord | 20:16 | "Never lie when you testify about your neighbor. |
Exod | JPS | 20:16 | And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not G-d speak with us, lest we die.' |
Exod | KJVPCE | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | NETfree | 20:16 | "You shall not give false testimony against your neighbor. |
Exod | AB | 20:16 |
|
Exod | AFV2020 | 20:16 | You shall not bear false witness against your neighbor. |
Exod | NHEB | 20:16 | "You shall not give false testimony against your neighbor. |
Exod | NETtext | 20:16 | "You shall not give false testimony against your neighbor. |
Exod | UKJV | 20:16 | You shall not bear false witness against your neighbour. |
Exod | KJV | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | KJVA | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | AKJV | 20:16 | You shall not bear false witness against your neighbor. |
Exod | RLT | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
Exod | MKJV | 20:16 | You shall not bear false witness against your neighbor. |
Exod | YLT | 20:16 | `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony. |
Exod | ACV | 20:16 | Thou shall not bear false witness against thy neighbor. |
Exod | VulgSist | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
Exod | VulgCont | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
Exod | Vulgate | 20:16 | non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium |
Exod | VulgHetz | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
Exod | VulgClem | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
Exod | CzeBKR | 20:16 | Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. |
Exod | CzeB21 | 20:16 | Nelži o svém bližním. |
Exod | CzeCEP | 20:16 | Nevydáš proti svému bližnímu křivé svědectví. |
Exod | CzeCSP | 20:16 | Nebudeš vydávat proti svému bližnímu falešné svědectví! |
Exod | PorBLivr | 20:16 | Não falarás contra teu próximo falso testemunho. |
Exod | Mg1865 | 20:16 | Aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namanao. |
Exod | FinPR | 20:16 | Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. |
Exod | FinRK | 20:16 | Älä anna väärää todistusta lähimmäisestäsi. |
Exod | ChiSB | 20:16 | 不可作假見證,害你的近人。 |
Exod | CopSahBi | 20:16 | ⲛⲛⲉⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϭⲟⲗ |
Exod | ArmEaste | 20:16 | Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: |
Exod | ChiUns | 20:16 | 「不可作假见证陷害人。 |
Exod | BulVeren | 20:16 | Не свидетелствай лъжливо против ближния си. |
Exod | AraSVD | 20:16 | لَا تَشْهَدْ عَلَى قَرِيبِكَ شَهَادَةَ زُورٍ. |
Exod | SPDSS | 20:16 | . . . . . |
Exod | Esperant | 20:16 | Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. |
Exod | ThaiKJV | 20:16 | อย่าเป็นพยานเท็จใส่ร้ายเพื่อนบ้าน |
Exod | OSHB | 20:16 | לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס |
Exod | SPMT | 20:16 | לא תענה ברעך עד שקר |
Exod | BurJudso | 20:16 | ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူတဘက်၌ မမှန်သောသက်သေကို မခံနှင့်။ |
Exod | FarTPV | 20:16 | «علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ مده. |
Exod | UrduGeoR | 20:16 | Apne paṛosī ke bāre meṅ jhūṭī gawāhī na denā. |
Exod | SweFolk | 20:16 | Du ska inte bära falskt vittnesbörd mot din nästa. |
Exod | GerSch | 20:16 | Du sollst kein falsches Zeugnis reden wider deinen Nächsten! |
Exod | TagAngBi | 20:16 | Huwag kang magbibintang sa iyong kapuwa. |
Exod | FinSTLK2 | 20:16 | Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. |
Exod | Dari | 20:16 | به کسی شهادت دروغ نده. |
Exod | SomKQA | 20:16 | Waa inaanad deriskaaga marag been ah ku furin. |
Exod | NorSMB | 20:16 | Du skal ikkje vitna rangt imot grannen din! |
Exod | Alb | 20:16 | Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. |
Exod | UyCyr | 20:16 | Ялған гувалиқ бәрмә. |
Exod | KorHKJV | 20:16 | 너는 네 이웃을 대적하여 거짓 증언하지 말라. |
Exod | SrKDIjek | 20:16 | Не свједочи лажно на ближњега својега. |
Exod | Wycliffe | 20:16 | Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. |
Exod | Mal1910 | 20:16 | കൂട്ടുകാരന്റെ നേരെ കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയരുതു. |
Exod | KorRV | 20:16 | 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라 |
Exod | Azeri | 20:16 | کئمسهنئن ضئدّئنه يالان شاهئدلئک اتمه. |
Exod | SweKarlX | 20:16 | Du skall icke bära falskt wittnesbröd emot din nästa. |
Exod | KLV | 20:16 | “ SoH DIchDaq ghobe' nob false testimony Daq lIj jIl. |
Exod | ItaDio | 20:16 | Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. |
Exod | RusSynod | 20:16 | Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
Exod | CSlEliza | 20:16 | Не послушествуй на друга своего свидетелства ложна. |
Exod | ABPGRK | 20:16 | ου ψευδομαρτυρήσεις κατά του πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδή |
Exod | FreBBB | 20:16 | Tu ne déposeras pas comme faux témoin contre ton prochain. |
Exod | LinVB | 20:16 | Osala nzeneneke wa lokuta te o mambi ma moninga. |
Exod | HunIMIT | 20:16 | És mondták Mózesnek: Beszélj te velünk, hogy halljuk, de ne beszéljen velünk Isten, hogy meg ne haljunk. |
Exod | ChiUnL | 20:16 | 毋妄證以陷人、○ |
Exod | VietNVB | 20:16 | Không được làm chứng dối nghịch người khác. |
Exod | LXX | 20:16 | οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ |
Exod | CebPinad | 20:16 | Dili ka magsaksi ug bakak batok sa imong isigkatawo. |
Exod | RomCor | 20:16 | Să nu mărturiseşti strâmb împotriva aproapelui tău. |
Exod | Pohnpeia | 20:16 | “Kumwail sohte pahn karaunlikamwohng aramas emen. |
Exod | HunUj | 20:16 | Ne tanúskodj hamisan felebarátod ellen! |
Exod | GerZurch | 20:16 | Du sollst nicht falsches Zeugnis reden wider deinen Nächsten. (a) 2Mo 23:1 |
Exod | GerTafel | 20:16 | Du sollst kein falsch Zeugnis reden, wider deinen Nächsten. |
Exod | RusMakar | 20:16 | Не произноси ложнаго свидјтельства на ближняго твоего. |
Exod | PorAR | 20:16 | Não dirás falso testemunho contra o teu proximo. |
Exod | DutSVVA | 20:16 | Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. |
Exod | FarOPV | 20:16 | بر همسایه خود شهادت دروغ مده. |
Exod | Ndebele | 20:16 | Unganiki ubufakazi bamanga ngomakhelwane wakho. |
Exod | PorBLivr | 20:16 | Não falarás contra teu próximo falso testemunho. |
Exod | Norsk | 20:16 | Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. |
Exod | SloChras | 20:16 | Ne govori krivega pričevanja zoper bližnjega svojega. |
Exod | Northern | 20:16 | Heç kimə qarşı yalandan şahidlik etmə. |
Exod | GerElb19 | 20:16 | Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - |
Exod | LvGluck8 | 20:16 | Tev nebūs nepatiesu liecību dot pret savu tuvāko. |
Exod | PorAlmei | 20:16 | Não dirás falso testemunho contra o teu proximo. |
Exod | ChiUn | 20:16 | 「不可作假見證陷害人。 |
Exod | SweKarlX | 20:16 | Du skall icke bära falskt vittnesbörd emot din nästa. |
Exod | SPVar | 20:16 | לא תענה ברעך עד שקר |
Exod | FreKhan | 20:16 | Moïse répondit au peuple: "Soyez sans crainte! c’est pour vous mettre à l’épreuve que le Seigneur est intervenu; c’est pour que sa crainte vous soit toujours présente, afin que vous ne péchiez point." |
Exod | FrePGR | 20:16 | Tu ne seras point faux témoin contre ton prochain. |
Exod | PorCap | 20:16 | *Não responderás contra o teu próximo como testemunha mentirosa. |
Exod | JapKougo | 20:16 | あなたは隣人について、偽証してはならない。 |
Exod | GerTextb | 20:16 | Du sollst gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge aussagen. |
Exod | Kapingam | 20:16 | Hudee hagahuaidu-ina tangada gi-nia kai-tilikai. 10 |
Exod | SpaPlate | 20:16 | No levantarás falso testimonio contra tu prójimo. |
Exod | GerOffBi | 20:16 | Du sollst (darfst) gegen deinen Nächsten (Mitmenschen, Freund) keine falsche Zeugenaussage machen. |
Exod | WLC | 20:16 | לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ |
Exod | LtKBB | 20:16 | Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. |
Exod | Bela | 20:16 | Не кажы ілжывага сьведчаньня на блізкага твайго. |
Exod | GerBoLut | 20:16 | Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nachsten. |
Exod | FinPR92 | 20:16 | "Älä todista valheellisesti toista ihmistä vastaan. |
Exod | SpaRV186 | 20:16 | No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. |
Exod | NlCanisi | 20:16 | Gij zult tegen uw naaste geen valse getuigenis afleggen. |
Exod | GerNeUe | 20:16 | Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen! |
Exod | UrduGeo | 20:16 | اپنے پڑوسی کے بارے میں جھوٹی گواہی نہ دینا۔ |
Exod | AraNAV | 20:16 | لاَ تَشْهَدْ زُوراً عَلَى جَارِكَ. |
Exod | ChiNCVs | 20:16 | “不可作假证供陷害你的邻舍。 |
Exod | ItaRive | 20:16 | Non attestare il falso contro il tuo prossimo. |
Exod | Afr1953 | 20:16 | Jy mag geen valse getuienis teen jou naaste spreek nie. |
Exod | RusSynod | 20:16 | Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
Exod | UrduGeoD | 20:16 | अपने पड़ोसी के बारे में झूटी गवाही न देना। |
Exod | TurNTB | 20:16 | “Komşuna karşı yalan yere tanıklık etmeyeceksin. |
Exod | DutSVV | 20:16 | Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. |
Exod | HunKNB | 20:16 | Ne tégy hamis tanúságot felebarátod ellen! |
Exod | Maori | 20:16 | Kaua e whakapae teka ki tou hoa. |
Exod | sml_BL_2 | 20:16 | “Wajib kam da'a anaksi' puting pasal pagkahibi manusiya'. |
Exod | HunKar | 20:16 | Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot. |
Exod | Viet | 20:16 | Ngươi chớ nói chứng dối cho kẻ lân cận mình. |
Exod | Kekchi | 20:16 | Mexyoˈoban a̱tin chirix le̱ ras e̱ri̱tzˈin. |
Exod | Swe1917 | 20:16 | Du skall icke bära falskt vittnesbörd mot din nästa. |
Exod | SP | 20:16 | לא תענה ברעך עד שקר |
Exod | CroSaric | 20:16 | Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! |
Exod | VieLCCMN | 20:16 | Ngươi không được làm chứng gian hại người. |
Exod | FreBDM17 | 20:16 | Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. |
Exod | FreLXX | 20:16 | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Exod | Aleppo | 20:16 | ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם—לבלתי תחטאו |
Exod | MapM | 20:16 | לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ |
Exod | HebModer | 20:16 | לא תענה ברעך עד שקר׃ |
Exod | Kaz | 20:16 | Ешкімді бекерге айыптама! |
Exod | FreJND | 20:16 | Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Exod | GerGruen | 20:16 | Du sollst nicht gegen deinen Nächsten falsches Zeugnis ablegen! |
Exod | SloKJV | 20:16 | [9] Ne boš prinašal krivega pričevanja zoper svojega bližnjega. |
Exod | Haitian | 20:16 | Piga nou bay manti sou frè parèy nou. |
Exod | FinBibli | 20:16 | (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. |
Exod | Geez | 20:16 | ስምዐ ፡ በሐሰት ፡ ኢትስማዕ ፡ ለቢጽከ ፡ ስምዐ ፡ በሐሰት ። |
Exod | SpaRV | 20:16 | No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. |
Exod | WelBeibl | 20:16 | Paid rhoi tystiolaeth ffals yn erbyn rhywun. |
Exod | GerMenge | 20:16 | Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen gegen deinen Nächsten! |
Exod | GreVamva | 20:16 | Μη ψευδομαρτυρήσης κατά του πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδή. |
Exod | UkrOgien | 20:16 | Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього! |
Exod | FreCramp | 20:16 | Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. |
Exod | SrKDEkav | 20:16 | Не сведочи лажно на ближњег свог. |
Exod | PolUGdan | 20:16 | Nie będziesz fałszywie świadczył przeciw twemu bliźniemu. |
Exod | FreSegon | 20:16 | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Exod | SpaRV190 | 20:16 | No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. |
Exod | HunRUF | 20:16 | Ne tanúskodj hamisan felebarátod ellen! |
Exod | DaOT1931 | 20:16 | Du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd imod din Næste! |
Exod | TpiKJPB | 20:16 | Yu no ken i stap giaman witnes bilong birua long man i stap klostu long yu. |
Exod | DaOT1871 | 20:16 | Du skal ikke svare mod din Næste som et falsk Vidne. |
Exod | FreVulgG | 20:16 | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Exod | PolGdans | 20:16 | Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. |
Exod | JapBungo | 20:16 | 汝その隣人に對して虚妄の證據をたつるなかれ |
Exod | GerElb18 | 20:16 | Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - |