|
Exod
|
AB
|
20:18 |
And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,
|
|
Exod
|
ABP
|
20:18 |
All the people perceived the voice, and the lamps, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking. And fearing, all the people stood afar off.
|
|
Exod
|
ACV
|
20:18 |
And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking. And when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking. And when the people saw, they trembled and stood afar off.
|
|
Exod
|
AKJV
|
20:18 |
And all the people saw the thunder, and the lightning, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
ASV
|
20:18 |
And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
|
|
Exod
|
BBE
|
20:18 |
And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear.
|
|
Exod
|
CPDV
|
20:18 |
Then all the people considered the voices, and the lights, and the sound of the trumpet, and the smoking mountain. And being terrified and struck with fear, they stood at a distance,
|
|
Exod
|
DRC
|
20:18 |
And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off,
|
|
Exod
|
Darby
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw [it], they trembled, and stood afar off,
|
|
Exod
|
Geneva15
|
20:18 |
And all the people sawe the thunders, and the lightnings, and the sound of the trumpet, and the mountaine smoking and when the people saw it they fled and stoode afare off,
|
|
Exod
|
GodsWord
|
20:18 |
All the people heard the thunder and saw the lightning. They heard the blast of the ram's horn and saw the mountain covered with smoke. So they shook with fear and stood at a distance.
|
|
Exod
|
JPS
|
20:18 |
And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where G-d was.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw [it], they trembled and stood afar off.
|
|
Exod
|
KJV
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
KJVA
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:18 |
¶ And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
LEB
|
20:18 |
And all the people were seeing the thunder and the lightning and the sound of the ram’s horn and the mountain smoking, and the people saw, and they trembled, and they stood at a distance.
|
|
Exod
|
LITV
|
20:18 |
And all the people saw the thunders, and the lightnings, and the sound of the ram's horn, and the smoking mountain. And the people looked, and they trembled, and they stood from a distance.
|
|
Exod
|
MKJV
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking. And when the people saw, they trembled, and stood afar off.
|
|
Exod
|
NETfree
|
20:18 |
All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking - and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.
|
|
Exod
|
NETtext
|
20:18 |
All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking - and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.
|
|
Exod
|
NHEB
|
20:18 |
All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:18 |
All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
20:18 |
All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
|
|
Exod
|
RLT
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
RWebster
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
20:18 |
And, all the people, were witnessing the voices and the torches, and the sound of the horn, and the mountain smoking,—so then the people were struck with awe and shrank back, and stood afar off.
|
|
Exod
|
SPE
|
20:18 |
And all the people heard the thunderings, and the noise of the trumpet, and saw the lightnings, and the mountain smoking: and when all the people saw it, they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
UKJV
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood far off.
|
|
Exod
|
Webster
|
20:18 |
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.
|
|
Exod
|
YLT
|
20:18 |
And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:18 |
πας ο λαός εώρα την φωνήν και τας λαμπάδας και την φωνήν της σάλπιγγος και το όρος καπνίζον φοβηθέντες δε πας ο λαός έστησαν μακρόθεν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
20:18 |
En toe die hele volk die donderslae en die blitse en die geluid van die basuin en die rokende berg bemerk, het die volk dit gesien en gebewe en op 'n afstand bly staan.
|
|
Exod
|
Alb
|
20:18 |
Tani tërë populli dëgjonte bubullimat, tingullin e borisë dhe shihte shkreptimat dhe malin që nxirrte tym. Para kësaj pamjeje, populli dridhej dhe qëndronte larg.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
20:18 |
ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל אתם ראיתם—כי מן השמים דברתי עמכם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
20:18 |
وَعِنْدَمَا عَايَنَ الشَّعْبُ كُلُّهُ الرُّعُودَ وَالْبُرُوقَ، وَسَمِعُوا دَوِيَّ صَوْتِ الْبُوقِ، وَرَأَوْا الجَبَلَ يُدَخِّنُ ارْتَجَفُوا خَوْفاً وَوَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ،
|
|
Exod
|
AraSVD
|
20:18 |
وَكَانَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَرَوْنَ ٱلرُّعُودَ وَٱلْبُرُوقَ وَصَوْتَ ٱلْبُوقِ، وَٱلْجَبَلَ يُدَخِّنُ. وَلَمَّا رَأَى ٱلشَّعْبُ ٱرْتَعَدُوا وَوَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ،
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:18 |
Ողջ ժողովուրդը լսում էր որոտը, շեփորի ձայնը, տեսնում փայլատակումներն ու ծխացող լեռը: Ողջ ժողովուրդը զարհուրեց, ընկրկեց ու կանգնեց հեռու:
|
|
Exod
|
Azeri
|
20:18 |
بوتون خالق گؤي گورولتوسونو، شئمشَکلري، کَرهناي سَسئني اشئدئب، داغين توستولَنمهسئني گؤرنده تئترهدئلر و اوزاقدا دوردولار.
|
|
Exod
|
Bela
|
20:18 |
Увесь народ бачыў грымоты і полымя, і гук трубны і гару, што дымілася; і ўбачыўшы тое , народ адступіў і спыніўся спадалёк.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
20:18 |
И целият народ гледаше гърмовете, пламъците, гласа на тръбата и димящата планина; и като видяха, хората се разтрепериха и застанаха надалеч.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
20:18 |
လူအပေါင်းတို့သည် မိုဃ်းချုန်းခြင်း၊ လျှပ်ပြက်ခြင်း၊ တံပိုးသံမြည်ခြင်း၊ တောင်ထဲကမီးခိုးထွက်ခြင်း အကြောင်းအရာတို့ကို မြင်သောအခါ၊ ကြောက်သောကြောင့် ရွှေ့၍ အဝေး၌ ရပ်နေကြ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:18 |
И вси людие зряху глас и свещы, и глас трубный и гору дымящуюся: и убоявшеся вси людие сташа издалече,
|
|
Exod
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug ang tanan nga katawohan nahibalo nga dihay mga dalogdog ug mga kilat, ug tingog sa budyong, ug sa bukid nga nag-aso; ug sa nakakita ang katawohan niini, mikurog sila, ug nanagpahalayo sila .
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:18 |
全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
20:18 |
眾百姓看見打雷、打閃、吹角、冒煙的山,都戰兢害怕,遠遠站著,
|
|
Exod
|
ChiUn
|
20:18 |
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:18 |
民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
20:18 |
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲛ ⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲙⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧϯⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
20:18 |
Sav je puk bio svjedok grmljavine i sijevanja, svi čuše zvuk trube i vidješe kako se brdo dimi: gledali su i tresli se i stajali podalje.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og alt Folket saa Tordenen og Blussene og Basunens Lyd og Bjerget ryge; Folket saa det, og de flyede og stode langt borte.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:18 |
Men da hele Folket fornam Tordenen, Lynene og Stødene i Hornene og saa det rygende Bjerg forfærdedes Folket og holdt sig skælvende i Frastand;
|
|
Exod
|
Dari
|
20:18 |
وقتی مردم رعد و برق و دودی را که از کوه بر می خاست دیدند و صدای شیپور را شنیدند، از ترس به خود لرزیدند و در فاصلۀ دور ایستادند
|
|
Exod
|
DutSVV
|
20:18 |
En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:18 |
En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre;
|
|
Exod
|
Esperant
|
20:18 |
Kaj la tuta popolo vidis la tondrojn kaj la fulmojn kaj la sonadon de la korno kaj la fumiĝadon de la monto; kaj la popolo vidis, kaj retiriĝis kun teruro kaj stariĝis malproksime.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
20:18 |
و جمیع قوم رعدها و زبانه های آتش وصدای کرنا و کوه را که پر از دود بود دیدند، وچون قوم این را بدیدند لرزیدند، و از دوربایستادند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
20:18 |
وقتی مردم رعد و برق و صدای شیپور و دودی را که در کوه بود، دیدند، از ترس لرزیدند و در فاصلهٔ دور ایستادند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
20:18 |
Ja kaikki kansa näki pitkäisen jylinän, ja tulen leimaukset, ja basunan helinän, ja vuoren suitsevan: ja koska he sen näkivät, niin he pakenivat ja seisahtuivat taamma.
|
|
Exod
|
FinPR
|
20:18 |
Ja kaikki kansa havaitsi jylinän, tulen leimaukset, pasunan äänen ja vuoren suitsuamisen; ja kun he sen havaitsivat, vapisivat he ja pysyivät taampana.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
20:18 |
Koko kansa oli todistamassa jylinää ja leimahtelua. Se kuuli, miten torvi soi, ja näki, miten vuori savusi. Ihmiset vapisivat tämän nähdessään ja pysyttelivät loitolla.
|
|
Exod
|
FinRK
|
20:18 |
Koko kansa näki tulenleimaukset ja vuoren savuamisen ja kuuli jylinän ja soofar-torven äänen. Tämän nähdessään kansa vapisi ja pysytteli loitolla.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Kaikki kansa havaitsi jyrinän, tulen leimaukset, torven äänen ja vuoren suitsuamisen. Kun he sen havaitsivat, he vapisivat ja pysyivät taaempana.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
20:18 |
Et tout le peuple voyait et entendait le tonnerre, les éclairs, le son du cor, la montagne fumante. Et le peuple, à cette vue, trembla et se tint à distance,
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:18 |
Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante ; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
20:18 |
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance.
|
|
Exod
|
FreJND
|
20:18 |
✽ Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin,
|
|
Exod
|
FreKhan
|
20:18 |
L’Éternel dit à Moïse: "Parle ainsi aux enfants d’Israël: 'Vous avez vu, vous-mêmes, que du haut des cieux je vous ai parlé.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
20:18 |
Tout le peuple entendait la voix et le son des trompettes, il voyait les lueurs et la montagne fumante ; et, frappé de terreur, tout le peuple se tenait au loin.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
20:18 |
Et tout le peuple fut témoin des tonnerres, et des flammes et du bruit des trompettes et de la fumée qui sortait de la montagne, et à cet aspect le peuple s'enfuit et se tint à distance,
|
|
Exod
|
FreSegon
|
20:18 |
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:18 |
Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les lampes ardentes (éclairs) et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés,
|
|
Exod
|
Geez
|
20:18 |
ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ይሬኢ ፡ ቃለ ፡ ወብርሃነ ፡ ዘለንጰስ ፡ ወቃለ ፡ ዘመጥቅዕ ፡ ወደብሩ ፡ ይጠይስ ፡ ወፈሪሆ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ቆመ ፡ ርኁቀ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:18 |
Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von feme;
|
|
Exod
|
GerElb18
|
20:18 |
Und das ganze Volk gewahrte die Donner und die Flammen und den Posaunenschall und den rauchenden Berg. Und als das Volk es gewahrte, zitterten sie und standen von ferne;
|
|
Exod
|
GerElb19
|
20:18 |
Und das ganze Volk gewahrte die Donner und die Flammen und den Posaunenschall und den rauchenden Berg. Und als das Volk es gewahrte, zitterten sie und standen von ferne;
|
|
Exod
|
GerGruen
|
20:18 |
Und alles Volk ward inne der Donnerschläge, der Blitze, des Hörnerschalls und des rauchenden Berges. Und das Volk sah es, lief zurück und stand fern.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
20:18 |
Als aber das ganze Volk die Donnerschläge und die flammenden Blitze, den Posaunenschall und den rauchenden Berg wahrnahm, da zitterten sie und blieben in der Ferne stehen
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:18 |
Als das ganze Volk den Donner und die Flammen wahrnahm, das Dröhnen des Schofar und den rauchenden Berg, da zitterten sie vor Angst und hielten sich fern.
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
20:18 |
Und das ganze Volk sah den Donner, die Fackeln, den Hörnerschall und den rauchenden Berg. Als nun das Volk das sah, zitterten sie, blieben von ferne stehen
|
|
Exod
|
GerSch
|
20:18 |
Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaunen und den rauchenden Berg. Als nun das Volk solches sah, zitterte es und stand von ferne
|
|
Exod
|
GerTafel
|
20:18 |
Und alles Volk sah die Stimmen und die Flammen, und den Schall der Posaunen und das Rauchen des Berges. Und das Volk sah es, und sie erbebten und stunden von ferne.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
20:18 |
Als aber das ganze Volk die Donnerschläge und die Blitze, das Trompetengeschmetter und den rauchenden Berg wahrnahm, da fürchtete sich das Volk und zitterte und blieb in der Ferne stehen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
20:18 |
Als aber das ganze Volk die Donnerschläge und Blitze, den Posaunenschall und den rauchenden Berg wahrnahm, da fürchtete sich das Volk und zitterte und blieb in der Ferne stehen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
20:18 |
Και πας ο λαός έβλεπε τας βροντάς και τας αστραπάς και την φωνήν της σάλπιγγος και το όρος καπνίζον· και ότε ο λαός είδε ταύτα, απεσύρθησαν και εστάθησαν μακρόθεν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
20:18 |
Lè pèp la tande bri loraj la ak son twonpèt la, lè yo wè kout zèklè sou kout zèklè, ak mòn lan ki t'ap pouse lafimen, yo tranble sitèlman yo te pè. Yo ret kanpe byen lwen.
|
|
Exod
|
HebModer
|
20:18 |
וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השפר ואת ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
20:18 |
A nép tehát állt a távolban, Mózes pedig odalépett a felleghez, ahol az Isten volt.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
20:18 |
Az egész nép látta a mennydörgéseket és a villámokat, a harsonazengést és a füstölgő hegyet, ezért rémülten, a félelemtől remegve megállt a távolban,
|
|
Exod
|
HunKar
|
20:18 |
Az egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
20:18 |
Az egész nép szemtanúja volt a mennydörgésnek és villámlásnak, a kürtzengésnek és a hegy füstölgésének. A nép, látva mindezt, remegni kezdett, és távolabbra húzódott.
|
|
Exod
|
HunUj
|
20:18 |
Az egész nép szemtanúja volt a mennydörgésnek és villámlásnak, a kürtzengésnek és a hegy füstölgésének. Látva mindezt, a nép reszketni kezdett, és távolabbra állt.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
20:18 |
Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi;
|
|
Exod
|
ItaRive
|
20:18 |
Or tutto il popolo udiva i tuoni, il suon della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e se ne stava da lungi.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
20:18 |
民みな雷と電と喇叭の音と山の煙るとを見たり民これを見て懼れをののきて遠く立ち
|
|
Exod
|
JapKougo
|
20:18 |
民は皆、かみなりと、いなずまと、ラッパの音と、山の煙っているのとを見た。民は恐れおののき、遠く離れて立った。
|
|
Exod
|
KLV
|
20:18 |
Hoch the ghotpu perceived the thunderings, the lightnings, the wab vo' the trumpet, je the HuD tlhIch nob. ghorgh the ghotpu leghta' 'oH, chaH trembled, je stayed Daq a distance.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
20:18 |
Di madagoaa digau Israel ne-longono nia lee atili mono lee buu iliili ge ne-mmada gi-nia ila ala e-dabadaba, mo-di gonduu dela guu-gohu, digaula gu-polepole i-di nadau mmaadagu, gu-tuu-hua mogowaa i-daha mo-di gonduu deelaa.
|
|
Exod
|
Kaz
|
20:18 |
Бүкіл халық найзағайдың жарқылдап, түтіннің тауды қаптағанын көріп, күннің күркіреп, кернейдің қатты дауыстағанын естіп тұрды. Содан олар зәрелері ұша дірілдеп кетті. Халық алыстан тұрып,
|
|
Exod
|
Kekchi
|
20:18 |
Eb laj Israel queˈrabi nak natenloc li ca̱k ut queˈril nak nareploc. Queˈrabi xya̱b li trompeta ut queˈril nak nabukuknac li sib. Chixjunileb nequeˈsicsot xbaneb xxiu ut queˈjiloc chirixeb saˈ junpa̱t.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:18 |
¶온 백성이 천둥과 번개와 나팔 소리와 연기 나는 산을 보았으므로 그들이 그것을 볼 때에 이동하여 멀리 서서
|
|
Exod
|
KorRV
|
20:18 |
뭇 백성이 우뢰와 번개와 나팔소리와 산의 연기를 본지라 그들이 볼 때에 떨며 멀리 서서
|
|
Exod
|
LXX
|
20:18 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν
|
|
Exod
|
LinVB
|
20:18 |
Bato bazalaki koyoka makelele ma nkake mpe komono minkalali, ná ngomba ebimi milinga ná lolaka la mindule, balengi na nsomo mpe batikali mosika.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
20:18 |
Visi žmonės girdėjo griaustinį ir trimito garsą, matė žaibus ir rūkstantį kalną. Matydami tai žmonės atsitraukė ir stovėjo atokiai.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:18 |
Un visi ļaudis redzēja tos pērkonus un zibeņus un to bazūnes skaņu un to kalnu kūpam. Kad tie ļaudis to redzēja, tad tie bēga un stāvēja no tālienes.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
20:18 |
ജനം ഒക്കെയും ഇടിമുഴക്കവും മിന്നലും കാഹളധ്വനിയും പൎവ്വതം പുകയുന്നതും കണ്ടു; ജനം അതു കണ്ടപ്പോൾ വിറെച്ചുകൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
20:18 |
A i kite te iwi katoa i nga whatitiri, i nga uira, i te tangi o te tetere, i te maunga hoki e paowa ana: a, i te kitenga o te iwi, ka wiri ratou, a tu rawa i tawhiti.
|
|
Exod
|
MapM
|
20:18 |
וְכׇל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
20:18 |
Ary ny olona rehetra nandre ny kotrokorana sy ny feon’ ny anjomara ary nahita ny helatra sy ny tendrombohitra nivoa-tsetroka, ary nony nahita izany ny olona, dia toran-kovitra izy ka nijanona teny lavitra eny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
20:18 |
Bonke abantu basebebona imidumo lemibane lelizwi lophondo, lentaba ithunqa. Kwathi abantu bekubona bathuthumela, bema khatshana;
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:18 |
Toen heel het volk de donderslagen en bliksemflitsen, het bazuingeschetter en de rokende berg gewaar werd, rilde het van angst, en bleef sidderend op een afstand staan.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
20:18 |
Og heile folket såg og høyrde toreslagi og eldingarne og lurljoden og røyken av fjellet; og då dei gådde det, skalv dei, og heldt seg langt undan.
|
|
Exod
|
Norsk
|
20:18 |
Og alt folket så og hørte tordenen og luene og basunlyden og fjellet i røk; og da folket så og hørte dette, skalv de og holdt sig langt borte.
|
|
Exod
|
Northern
|
20:18 |
Bütün xalq göy gurultusunu, şimşəkləri, şeypur səsini, dağın tüstülənməsini eşidib görəndə qorxub sarsıldı və uzaqda durdu.
|
|
Exod
|
OSHB
|
20:18 |
וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Ni aramas ako ar rongada nansapweo oh ngilen sowio, oh kilangada lioal eh piripir, oh nahnao eh wie edied, re rerrerki ar masepwehkada, oh uh kailalahsang nahnao.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
20:18 |
Tedy wszystek lud widząc gromy, i błyskawice, i głos trąby, i górę kurzącą się, to widząc lud cofnęli się, i stanęli z daleka;
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:18 |
Wtedy cały lud widział gromy i błyskawice i słyszał głos trąby, i dostrzegał dymiącą górę. Gdy lud to widział, cofnął się i stanął z daleka.
|
|
Exod
|
PorAR
|
20:18 |
Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:18 |
E todo o povo viu os trovões e os relampagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando: e o povo, vendo isso retirou-se e poz-se de longe.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:18 |
Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:18 |
Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.
|
|
Exod
|
PorCap
|
20:18 |
*Perante o espetáculo dos trovões, dos relâmpagos, do som da trombeta e da montanha fumegante, o povo tremia e mantinha-se à distância.
|
|
Exod
|
RomCor
|
20:18 |
Tot poporul auzea tunetele şi sunetul trâmbiţei şi vedea flăcările muntelui care fumega. La priveliştea aceasta, poporul tremura şi stătea în depărtare.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
20:18 |
Весь народъ видјлъ громы, и молніи, и гласъ трубный, и гору дымящуюся: и видя то, народъ отступилъ, и сталъ вдали.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
20:18 |
Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, [весь] народ отступил и стал вдали.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
20:18 |
Весь народ видел громы, и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, весь народ отступил и стал вдали.
|
|
Exod
|
SP
|
20:18 |
וכל העם שמע את הקולות ואת קול השופר וראים את הלפדים ואת ההר עשן ויראו כל העם וינעו ויעמדו מרחק
|
|
Exod
|
SPDSS
|
20:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
20:18 |
וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השפר . ואת ההר עשן וירא . העם וינעו ויעמדו מרחק
|
|
Exod
|
SPVar
|
20:18 |
וכל העם שמע את הקולות ואת קול השופר וראים את הלפדים ואת ההר עשן ויראו כל העם וינעו ויעמדו מרחק
|
|
Exod
|
SloChras
|
20:18 |
In vse ljudstvo je čulo grmenje in trombe glas in videlo plamene in kadečo se goro; in ko je ljudstvo to videlo, je trepetalo in se postavilo oddaleč.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
20:18 |
In vse ljudstvo je videlo grmenja in bliske in zvok šofarja in kadečo goro. Ko je ljudstvo to videlo, so se odstranili in stali daleč stran.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
20:18 |
Oo dadkii oo dhammuna way wada arkeen onkodkii iyo hillaacii, iyo codkii buunka, iyo buurtii qiiqaysay; oo markii dadkii arkay ayay gariireen, oo meel fog istaageen.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:18 |
Todo el pueblo percibía los truenos, los relámpagos y el sonido de la trompeta, y (veía como) el monte humeaba; y viéndolo el pueblo temblaba y permanecía a distancia.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
20:18 |
Todo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba: y viéndolo el pueblo, temblaron, y pusiéronse de lejos.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:18 |
¶ Todo el pueblo oía las voces, y el sonido de la bocina y veía las llamas, y el monte que humeaba: Y viéndolo el pueblo temblaron, y pusiéronse de lejos,
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:18 |
Todo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba: y viéndolo el pueblo, temblaron, y pusiéronse de lejos.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:18 |
И сав народ виде гром и муњу и трубу где труби и гору где се дими; и народ видевши то узмаче се и стаде издалека,
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:18 |
И сав народ видје гром и муњу и трубу гдје труби и гору гдје се дими; и народ видјевши то узмаче се и стаде издалека,
|
|
Exod
|
Swe1917
|
20:18 |
Och allt folket förnam dundret och eldslågorna och basunljudet och röken från berget; och när folket förnam detta, bävade de och höllo sig på avstånd.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
20:18 |
Allt folket var vittne till dundret och eldslågorna, basunljudet och röken från berget. Och när de såg det, bävade de och höll sig på avstånd.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:18 |
Och allt folket såg dundret och ljungelden, och basunens ljud, och berget rykandes; och fruktade sig och flydde, trädandes fjerran;
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:18 |
Och allt folket såg dundret och ljungelden, och basunens ljud, och berget rykandes; och fruktade sig, och flydde, trädandes fjerran;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:18 |
At nakikita ng buong bayan ang mga kulog, at ang mga kidlat, at ang tunog ng pakakak at ang bundok na umuusok: at nang makita ng bayan, ay nanginig sila, at tumayo sa malayo.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:18 |
คนทั้งหลายเมื่อได้ยิน ได้เห็นฟ้าร้อง ฟ้าแลบ เสียงแตร และควันที่พลุ่งขึ้นจากภูเขาเช่นนั้น ต่างก็ยืนตัวสั่นอยู่แต่ไกล
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:18 |
¶ Na olgeta manmeri i lukim ol klaut i pairap na ol klaut i lait, na nois bilong biugel, na maunten i smok. Na taim ol manmeri i lukim dispela, ol i lusim dispela hap na ol i sanap longwe.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
20:18 |
Halk gök gürlemelerini, boru sesini duyup şimşekleri ve dağın başındaki dumanı görünce korkudan titremeye başladı. Uzakta durarak
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:18 |
І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:18 |
جب باقی تمام لوگوں نے بادل کی گرج اور نرسنگے کی آواز سنی اور بجلی کی چمک اور پہاڑ سے اُٹھتے ہوئے دھوئیں کو دیکھا تو وہ خوف کے مارے کانپنے لگے اور پہاڑ سے دُور کھڑے ہو گئے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:18 |
जब बाक़ी तमाम लोगों ने बादल की गरज और नरसिंगे की आवाज़ सुनी और बिजली की चमक और पहाड़ से उठते हुए धुएँ को देखा तो वह ख़ौफ़ के मारे काँपने लगे और पहाड़ से दूर खड़े हो गए।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Jab bāqī tamām logoṅ ne bādal kī garaj aur narsinge kī āwāz sunī aur bijlī kī chamak aur pahāṛ se uṭhte hue dhueṅ ko dekhā to wuh ḳhauf ke māre kāṅpne lage aur pahāṛ se dūr khaṛe ho gae.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
20:18 |
Халайиқ гүлдүрмома вә канай авазлирини аңлап, чақмақ вә тағдин пуқирап чиқиватқан ис-түтәкни көрүп, қорқуп титришип кәтти. Улар жирақ турушуп,
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Khi nghe tiếng sấm sét, tiếng tù và, khi thấy ánh lửa và núi bốc khói, toàn dân sợ hãi run rẩy và đứng xa xa.
|
|
Exod
|
Viet
|
20:18 |
Vả, cả dân sự nghe sấm vang, tiếng kèn thổi, thấy chớp nhoáng, núi ra khói, thì run rẩy và đứng cách tận xa.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
20:18 |
Khi nghe thấy sấm chớp, tiếng kèn và núi bốc khói, dân chúng run rẩy sợ sệt. Họ đứng tận đằng xa
|
|
Exod
|
WLC
|
20:18 |
וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיּֽ͏ַעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:18 |
Roedd y bobl wedi dychryn o achos y mellt a'r taranau, sŵn y corn hwrdd, a'r mynydd yn mygu. Roedden nhw'n crynu mewn ofn, ac eisiau cadw ddigon pell i ffwrdd.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:18 |
Forsothe al the puple herde voices, and siy laumpis, and the sowne of a clarioun, and the hil smokynge; and thei weren afeerd, and schakun with inward drede, and stoden afer,
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:18 |
Na, magpamidpid min tāw ba'anan a'a Isra'il, pagka takale e' sigām l'ggon maka tanduk-kambing pinagtiyup pakosog. Ta'nda' isab e' sigām lāt maka būd angahumbu. Angagad sadja sigām min kalawakan.
|