Exod
|
RWebster
|
20:4 |
Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:4 |
"You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
SPE
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
ABP
|
20:4 |
You shall not make to yourself an idol, nor any representation, as much as is in the heaven upward, nor as much as is in the earth below, nor as much as is in the waters underneath the earth.
|
Exod
|
NHEBME
|
20:4 |
"You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
Rotherha
|
20:4 |
Thou shalt not make to thee an image, or any form, that is in the heavens above,—or that is in the earth beneath,—or that is in the waters beneath the earth:
|
Exod
|
LEB
|
20:4 |
“You shall not make for yourself a divine image with any form that is in the heavens above or that is in the earth below or that is in the water below the earth.
|
Exod
|
RNKJV
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above or that [is] in the earth beneath nor that [is] in the water under the earth.
|
Exod
|
Webster
|
20:4 |
Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
|
Exod
|
Darby
|
20:4 |
Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
|
Exod
|
ASV
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
LITV
|
20:4 |
You shall not make a graven image for yourself, or any likeness in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters under the earth;
|
Exod
|
Geneva15
|
20:4 |
Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth.
|
Exod
|
CPDV
|
20:4 |
You shall not make for yourself a graven image, nor a likeness of anything that is in heaven above or on earth below, nor of those things which are in the waters under the earth.
|
Exod
|
BBE
|
20:4 |
You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth:
|
Exod
|
DRC
|
20:4 |
Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
|
Exod
|
GodsWord
|
20:4 |
Never make your own carved idols or statues that represent any creature in the sky, on the earth, or in the water.
|
Exod
|
JPS
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
NETfree
|
20:4 |
"You shall not make for yourself a carved image or any likeness of anything that is in heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water below.
|
Exod
|
AB
|
20:4 |
You shall not make for yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
|
Exod
|
AFV2020
|
20:4 |
You shall not make for yourselves any graven image, or any likeness of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters under the earth.
|
Exod
|
NHEB
|
20:4 |
"You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
NETtext
|
20:4 |
"You shall not make for yourself a carved image or any likeness of anything that is in heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water below.
|
Exod
|
UKJV
|
20:4 |
You shall not make unto you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
Exod
|
KJV
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
KJVA
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
AKJV
|
20:4 |
You shall not make to you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
Exod
|
RLT
|
20:4 |
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
Exod
|
MKJV
|
20:4 |
You shall not make to yourselves any graven image, or any likeness of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
Exod
|
YLT
|
20:4 |
`Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which is in the heavens above, or which is in the earth beneath, or which is in the waters under the earth.
|
Exod
|
ACV
|
20:4 |
Thou shall not make to thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:4 |
Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:
|
Exod
|
Mg1865
|
20:4 |
Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra izay eny amin’ ny lanitra ambony, na izay etỳ amin’ ny tany ambany, na izay any amin’ ny rano ambanin’ ny tany.
|
Exod
|
FinPR
|
20:4 |
Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
|
Exod
|
FinRK
|
20:4 |
Älä tee itsellesi patsasta äläkä mitään kuvaa mistään, mikä on ylhäällä taivaalla tai alhaalla maan päällä tai vesissä maan alla.
|
Exod
|
ChiSB
|
20:4 |
不可為你製造任何彷彿天上、或地上、或地下水中之物的雕像。
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲓⲙⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:4 |
Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես:
|
Exod
|
ChiUns
|
20:4 |
「不可为自己雕刻偶像,也不可做甚么形像仿佛上天、下地,和地底下、水中的百物。
|
Exod
|
BulVeren
|
20:4 |
Да не си правиш кумир или каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята;
|
Exod
|
AraSVD
|
20:4 |
لَا تَصْنَعْ لَكَ تِمْثَالًا مَنْحُوتًا، وَلَا صُورَةً مَا مِمَّا فِي ٱلسَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ، وَمَا فِي ٱلْأَرْضِ مِنْ تَحْتُ، وَمَا فِي ٱلْمَاءِ مِنْ تَحْتِ ٱلْأَرْضِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
20:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
20:4 |
Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la ĉielo supre aŭ sur la tero malsupre aŭ en la akvo sub la tero;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:4 |
อย่าทำรูปเคารพสลักสำหรับตนเป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใด ซึ่งมีอยู่ในฟ้าเบื้องบน หรือซึ่งมีอยู่ที่แผ่นดินเบื้องล่าง หรือซึ่งมีอยู่ในน้ำใต้แผ่นดิน
|
Exod
|
OSHB
|
20:4 |
לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ וְכָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
SPMT
|
20:4 |
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
|
Exod
|
BurJudso
|
20:4 |
အထက်မိုဃ်းကောင်းကင်၌၎င်း၊ အောက်အရပ် မြေကြီးပေါ်၌၎င်း၊ မြေကြီးအောက်ရေထဲ၌၎င်း ရှိသော အရာနှင့် ပုံသဏ္ဌာန်တူအောင်၊ ရုပ်တုဆင်းတုကို ကိုယ်အဘို့မလုပ်နှင့်။
|
Exod
|
FarTPV
|
20:4 |
«هیچ مجسمه و یا هیچ تمثالی از آنچه بالا در آسمان و یا پایین در زمین و یا در آبهای زیر زمین است، برای خود مساز.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Apne lie but na banānā. Kisī bhī chīz kī mūrat na banānā, chāhe wuh āsmān meṅ, zamīn par yā samundar meṅ ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
20:4 |
Du ska inte göra dig någon bildstod eller avbild av det som är uppe i himlen eller nere på jorden eller i vattnet under jorden.
|
Exod
|
GerSch
|
20:4 |
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder dessen, das oben im Himmel, noch dessen, das unten auf Erden, noch dessen, das in den Wassern, unterhalb der Erde ist.
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:4 |
Huwag kang gagawa para sa iyo ng larawang inanyuan o ng kawangis man ng anomang anyong nasa itaas sa langit, o ng nasa ibaba sa lupa, o ng nasa tubig sa ilalim ng lupa:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
|
Exod
|
Dari
|
20:4 |
هیچگونه مجسمه یا بتی به شکل آنچه که بالا در آسمان و از آنچه پائین بر روی زمین و آنچه در آب زیر زمین است، برای خود نساز.
|
Exod
|
SomKQA
|
20:4 |
Waa inaanad samaysan sanam xardhan, ama wax u eg waxa samada sare jira, ama waxa dhulka hoose jira, ama waxa biyaha dhulka ka hooseeya ku jira.
|
Exod
|
NorSMB
|
20:4 |
Du skal ikkje gjera deg noko gudebilæte, eller nokor likning av det som er uppi himmelen, eller det som er nedpå jordi, eller det som er i vatnet, nedunder jordi!
|
Exod
|
Alb
|
20:4 |
Nuk do të bësh skulpturë ose shëmbëlltyrë të asnjë gjëje që ndodhet aty në qiejt ose këtu poshtë në tokë ose në ujërat nën tokë.
|
Exod
|
UyCyr
|
20:4 |
Ибадәт қилиш үчүн, мәйли асмандики, йәрдики, йәр астидики яки судики һәр қандақ нәрсиләрниң шәклидә бут ясима.
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:4 |
너는 너를 위하여 어떤 새긴 형상도 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물속에 있는 것의 어떤 모습이든지 만들지 말며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Не гради себи лика резана нити какве слике од онога што је горе на небу, или доље на земљи, или у води испод земље.
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:4 |
Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe; thou schalt not `herie tho,
|
Exod
|
Mal1910
|
20:4 |
ഒരു വിഗ്രഹം ഉണ്ടാക്കരുതു; മീതെ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ എങ്കിലും താഴെ ഭൂമിയിൽ എങ്കിലും ഭൂമിക്കു കീഴെ വെള്ളത്തിൽ എങ്കിലും ഉള്ള യാതൊന്നിന്റെ പ്രതിമയും അരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
20:4 |
너를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며
|
Exod
|
Azeri
|
20:4 |
اؤزون اوچون هچ بئر بوت، نه يوخاريدا، گؤيده و يا آشاغيدا، يرده، نه ده يرئن آلتيندا ييغيلان سولارداکي شيلرئن هچ بئرئنئن صورتئني دوزلتميهجکسن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:4 |
Du skall icke göra dig något beläte; ej heller eljest någon liknelse, antingen efter det ofwantill är i himlenom, eller efter det nedre är på jordene; ej heller efter det, som i wattnena är under jordene.
|
Exod
|
KLV
|
20:4 |
“ SoH DIchDaq ghobe' chenmoH vaD tlhIH'egh an idol, ghobe' vay' image vo' vay' vetlh ghaH Daq the chal Dung, joq vetlh ghaH Daq the tera' bIng, joq vetlh ghaH Daq the bIQ bIng the tera':
|
Exod
|
ItaDio
|
20:4 |
Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:4 |
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:4 |
Не сотвори себе кумира и всякаго подобия, елика на небеси горе и елика на земли низу, и елика в водах под землею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:4 |
ου ποιήσεις σεαυτώ είδωλον ουδέ παντός ομοίωμα όσα εν τω ουρανώ άνω και όσα εν τη γη κάτω και όσα εν τοις ύδασιν υποκάτω της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
20:4 |
Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est dans les cieux en haut, ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
|
Exod
|
LinVB
|
20:4 |
Osala ekeko ata yoko te, osala mpe elili te ya binso bisali o likolo, awa o nse mpe o bosindo bwa mai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
20:4 |
Ne csinálj magadnak faragott képet, sem bármely alakját annak, mi az égben van, fenn és ami a földön van, alant és ami a vízben van, a föld alatt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:4 |
勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
|
Exod
|
VietNVB
|
20:4 |
Các ngươi không được làm cho mình tượng theo hình dạng của bất cứ vật gì ở trên trời cao, ở trên mặt đất hay ở dưới nước.
|
Exod
|
LXX
|
20:4 |
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
20:4 |
Alang kanimo dili ka magbuhat ug usa ka larawan nga linilok bisan sa dagway sa bisan unsang butanga nga atua sa itaas sa langit, kun dinhi sa ilalum sa yuta, kun sa anaa sa tubig sa ilalum sa yuta:
|
Exod
|
RomCor
|
20:4 |
Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor care sunt sus în ceruri sau jos pe pământ, sau în apele mai de jos decât pământul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:4 |
“Kumwail sohte pahn wiahiong kumwail dikedik en eni de sansal en mehkot me mi pahnlahng, de nin sampah, de nan pihl kan pahn sampah.
|
Exod
|
HunUj
|
20:4 |
Ne csinálj magadnak semmiféle istenszobrot azoknak a képmására, amik fenn az égben, lenn a földön, vagy a föld alatt a vízben vannak.
|
Exod
|
GerZurch
|
20:4 |
Du sollst dir kein Gottesbild machen, keinerlei Abbild, weder dessen, was oben im Himmel, noch dessen, was unten auf Erden, noch dessen, was in den Wassern unter der Erde ist; (a) 3Mo 26:1; Jes 40:18
|
Exod
|
GerTafel
|
20:4 |
Du sollst dir kein Schnitzbild, noch irgendein Abbild dessen machen, was im Himmel oben, noch dessen, was auf Erden unten, noch dessen, was in den Wassern unter der Erde ist.
|
Exod
|
RusMakar
|
20:4 |
Не дјлай себј кумира, и никакого изображенія того, что на небј вверху, что на землј внизу, и что въ водахъ ниже земли.
|
Exod
|
PorAR
|
20:4 |
Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:4 |
Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.
|
Exod
|
FarOPV
|
20:4 |
صورتی تراشیده و هیچ تمثالی از آنچه بالا درآسمان است، و از آنچه پایین در زمین است، و ازآنچه در آب زیر زمین است، برای خود مساز.
|
Exod
|
Ndebele
|
20:4 |
Ungazenzeli isithombe esibaziweyo loba yiwuphi umfanekiso wokusemazulwini phezulu, loba wokusemhlabeni phansi, loba wokusemanzini ngaphansi komhlaba;
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:4 |
Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:
|
Exod
|
Norsk
|
20:4 |
Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede eller nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.
|
Exod
|
SloChras
|
20:4 |
Ne delaj si rezanih podob niti nikakršnih podob tega, kar je zgoraj na nebu, kar je spodaj na zemlji in kar je v vodah pod zemljo:
|
Exod
|
Northern
|
20:4 |
Özün üçün heç bir oyma büt, nə yuxarıda – səmada və ya aşağıda – yerdə, nə də yerdən aşağıya yığılan sulardakı şeylərin heç birinin surətini düzəltmə.
|
Exod
|
GerElb19
|
20:4 |
Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist.
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:4 |
Tev nebūs sev darīt nekādu tēlu nedz līdzību, ne no tā, kas augšā debesīs, ne no tā, kas apakšā virs zemes, nedz no tā, kas ūdenī apakš zemes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:4 |
Não farás para ti imagem d'esculptura, nem alguma similhança do que ha em cima nos céus, nem em baixo na terra, nem nas aguas debaixo da terra.
|
Exod
|
ChiUn
|
20:4 |
「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:4 |
Du skall icke göra dig något beläte; ej heller eljest någon liknelse, antingen efter det ofvantill är i himlenom, eller efter det nedre är på jordene; ej heller efter det, som i vattnena är under jordene.
|
Exod
|
SPVar
|
20:4 |
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
|
Exod
|
FreKhan
|
20:4 |
Tu ne te prosterneras point devant elles, tu ne les adoreras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui poursuis le crime des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième générations, pour ceux qui m’offensent;
|
Exod
|
FrePGR
|
20:4 |
tu ne te feras point d'idoles, ni aucune image, de rien de ce qui est en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, et dans les eaux au-dessous de la terre.
|
Exod
|
PorCap
|
20:4 |
*Não farás para ti imagem esculpida nem representação alguma do que está em cima, nos céus, do que está em baixo, na terra, e do que está debaixo da terra, nas águas.
|
Exod
|
JapKougo
|
20:4 |
あなたは自分のために、刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水のなかにあるものの、どんな形をも造ってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
20:4 |
Du sollst dir keinen Götzen verfertigen, noch irgend ein Abbild von etwas, was droben im Himmel oder unten auf der Erde oder im Wasser unter der Erde ist.
|
Exod
|
Kapingam
|
20:4 |
Goodou hudee hai god gi-nia ada o tei mee i-di langi i-nua be i henuailala, be i-lodo di moana o lala henuailala.
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:4 |
No te harás escultura ni imagen alguna de lo que hay arriba en el cielo, ni de lo que hay abajo en la tierra, ni de lo que hay en las aguas debajo de la tierra.
|
Exod
|
GerOffBi
|
20:4 |
Du sollst (darfst) dir kein Götzenbild machen oder irgendein Abbild (Erscheinung) [von etwas], das am (im) Himmel oben oder {das} auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde [ist].
|
Exod
|
WLC
|
20:4 |
לֹֽ֣א תֽ͏ַעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וֽ͏ַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑͏ַ֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ
|
Exod
|
LtKBB
|
20:4 |
Nedaryk sau jokio drožinio nei jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje.
|
Exod
|
Bela
|
20:4 |
Не рабі сабе куміра і ніякай выявы таго, што на небе ўгары, і што на зямлі ўнізе і што ў вадзе ніжэй зямлі;
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:4 |
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, Oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
20:4 |
"Älä tee itsellesi patsasta äläkä muutakaan jumalankuvaa, älä siitä, mikä on ylhäällä taivaalla, älä siitä, mikä on alhaalla maan päällä, äläkä siitä, mikä on vesissä maan alla.
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:4 |
No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:4 |
Gij zult u geen godenbeeld maken noch enig beeld van wat in de hemel daarboven, op de aarde beneden, of in het water onder de aarde is.
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:4 |
Du darfst dir kein Götterbild machen, kein Abbild von irgendetwas im Himmel, auf der Erde oder im Meer!
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:4 |
اپنے لئے بُت نہ بنانا۔ کسی بھی چیز کی مورت نہ بنانا، چاہے وہ آسمان میں، زمین پر یا سمندر میں ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
20:4 |
لاَ تَنْحَتْ لَكَ تِمْثَالاً، وَلاَ تَصْنَعْ صُورَةً مَّا مِمَّا فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ، وَمَا فِي الأَرْضِ مِنْ تَحْتُ، وَمَا فِي الْمَاءِ مِنْ أَسْفَلِ الأَرْضِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:4 |
“不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
|
Exod
|
ItaRive
|
20:4 |
Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra;
|
Exod
|
Afr1953
|
20:4 |
Jy mag vir jou geen gesnede beeld of enige gelykenis maak van wat bo in die hemel is, of van wat onder op die aarde is, of van wat in die waters onder die aarde is nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:4 |
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:4 |
अपने लिए बुत न बनाना। किसी भी चीज़ की मूरत न बनाना, चाहे वह आसमान में, ज़मीन पर या समुंदर में हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
20:4 |
“Kendine yukarıda gökyüzünde, aşağıda yeryüzünde ya da yer altındaki sularda yaşayan herhangi bir canlıya benzer put yapmayacaksın.
|
Exod
|
DutSVV
|
20:4 |
Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.
|
Exod
|
HunKNB
|
20:4 |
Ne készíts magadnak faragott képet, és semmiféle képmást arról, ami fenn van az égen, vagy lenn a földön, vagy a föld alatt, a vizekben!
|
Exod
|
Maori
|
20:4 |
Kei hanga koe i te whakapakoko mou, i tetahi ritenga ranei o nga mea o te rangi i runga, o te whenua ranei i raro, o te wai ranei i raro i te whenua:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:4 |
“Wajib kam da'a angahinang tuhan-tuhan angaluwa ai-ai ma diyata' langit, atawa ma gintana'an, atawa ma tahik.
|
Exod
|
HunKar
|
20:4 |
Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.
|
Exod
|
Viet
|
20:4 |
Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống những vật trên trời cao kia, hoặc nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.
|
Exod
|
Kekchi
|
20:4 |
Me̱yi̱b e̱pechˈbil dios chi moco xjalam u̱ch ta li cuan saˈ choxa, chi moco li cuan saˈ ruchichˈochˈ, chi moco li cuan saˈ haˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
20:4 |
Du skall icke göra dig något beläte eller någon bild, vare sig av det som är uppe i himmelen, eller av det som är nere på jorden, eller av det som är i vattnet under jorden.
|
Exod
|
SP
|
20:4 |
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
|
Exod
|
CroSaric
|
20:4 |
Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Ngươi không được tạc tượng, vẽ hình bất cứ vật gì ở trên trời cao, cũng như dưới đất thấp, hoặc ở trong nước phía dưới mặt đất, để mà thờ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:4 |
Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre.
|
Exod
|
FreLXX
|
20:4 |
Tu ne te feras pas d'idoles ni d'images d'aucune chose existant au ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux.
|
Exod
|
Aleppo
|
20:4 |
לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא—פקד עון אבת על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי
|
Exod
|
MapM
|
20:4 |
לֹֽ֣א־תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכׇל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃
|
Exod
|
HebModer
|
20:4 |
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
20:4 |
Аспанда, жерде не суда бар нәрселердің ешқайсысынан өзіңе тәңір бейнелерін жасама!
|
Exod
|
FreJND
|
20:4 |
Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
|
Exod
|
GerGruen
|
20:4 |
Du sollst kein Bild dir machen, noch eine Abform dessen, was im Himmel droben ist oder auf Erden unten oder in dem unterirdischen Gewässer!
|
Exod
|
SloKJV
|
20:4 |
Sebi ne boš naredil nobene rezane podobe ali kakršnekoli podobnosti čemurkoli, kar je zgoraj na nebu ali kar je spodaj na zemlji ali kar je v vodah pod zemljo.
|
Exod
|
Haitian
|
20:4 |
Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la, osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
20:4 |
Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat.
|
Exod
|
Geez
|
20:4 |
ወኢትግበር ፡ ለከ ፡ አምላከ ፡ ከመዘ ፡ በውስተ ፡ ሰማይ ፡ በላዕሉ ፡ ወከመዘ ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ በታሕቱ ፡ ወበውስተ ፡ ማያት ፡ ዘበታሕቴሃ ፡ ለምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
20:4 |
No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:4 |
Paid cerfio eilun i'w addoli – dim byd sy'n edrych fel unrhyw aderyn, anifail na physgodyn.
|
Exod
|
GerMenge
|
20:4 |
Du sollst dir kein Gottesbild anfertigen noch irgendein Abbild weder von dem, was oben im Himmel, noch von dem, was unten auf der Erde, noch von dem, was im Wasser unterhalb der Erde ist!
|
Exod
|
GreVamva
|
20:4 |
Μη κάμης εις σεαυτόν είδωλον, μηδέ ομοίωμά τινός, όσα είναι εν τω ουρανώ άνω, ή όσα εν τη γη κάτω, όσα εν τοις ύδασιν υποκάτω της γής·
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:4 |
Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею.
|
Exod
|
FreCramp
|
20:4 |
Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Не гради себи лик резани нити какву слику од оног што је горе на небу, или доле на земљи, или у води, испод земље.
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:4 |
Nie będziesz czynił sobie żadnego rzeźbionego posągu ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w górze na niebie, co jest nisko na ziemi ani co jest w wodach pod ziemią.
|
Exod
|
FreSegon
|
20:4 |
Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:4 |
No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:
|
Exod
|
HunRUF
|
20:4 |
Ne csinálj magadnak semmiféle bálványszobrot azoknak a képmására, amik fenn az égben, lenn a földön vagy a föld alatt a vízben vannak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:4 |
Du maa ikke gøre dig noget udskaaret Billede eller noget Afbillede af det, som er oppe i Himmelen eller nede paa Jorden eller i Vandet under Jorden;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Yu no ken mekim i kam long yu, wanpela piksa god ol i bin wokim, o wanpela piksa long wanpela samting i stap long heven antap o i stap long dispela graun daunbilo, o i stap long wara aninit long dispela graun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:4 |
Du skal ikke gøre dig udskaaret Billede eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet under Jorden.
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:4 |
Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune figure (représentation) de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre.
|
Exod
|
PolGdans
|
20:4 |
Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.
|
Exod
|
JapBungo
|
20:4 |
汝自己のために何の偶像をも彫むべからず又上は天にある者下は地にある者ならびに地の下の水の中にある者の何の形状をも作るべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
20:4 |
Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist.
|