Exod
|
RWebster
|
21:18 |
And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with his fist, and he shall not die, but keepeth to his bed:
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:18 |
"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
|
Exod
|
SPE
|
21:18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
ABP
|
21:18 |
And if [3revile each other 1two 2men], and one should strike the neighbor with a stone or fist, and he should not die, but lies down upon the bed;
|
Exod
|
NHEBME
|
21:18 |
"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
|
Exod
|
Rotherha
|
21:18 |
And when men strive together, and one shall smite the other, with a stone or with his fist,—and he die not, but shall fall to his bed;—
|
Exod
|
LEB
|
21:18 |
“ ‘And if men quarrel and a man strikes his neighbor with a stone or with a fist and he does not die, but ⌞he is confined to bed⌟,
|
Exod
|
RNKJV
|
21:18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:18 |
And if men strive together and one smites another with a stone or with [his] fist and he dies not, but keeps [his] bed,
|
Exod
|
Webster
|
21:18 |
And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with [his] fist, and he shall not die, but keep [his] bed:
|
Exod
|
Darby
|
21:18 |
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
|
Exod
|
ASV
|
21:18 |
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
|
Exod
|
LITV
|
21:18 |
And when men strive, and one strikes his neighbor with a stone, or with a fist, and he does not die, but falls on his bed,
|
Exod
|
Geneva15
|
21:18 |
When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
|
Exod
|
CPDV
|
21:18 |
If men will have quarreled, and one of them has struck his neighbor with a stone or a fist, and he does not die, but lies in bed,
|
Exod
|
BBE
|
21:18 |
If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
|
Exod
|
DRC
|
21:18 |
If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
GodsWord
|
21:18 |
"This is what you must do whenever men quarrel and one hits the other with a rock or with his fist and injures him so that he has to stay in bed.
|
Exod
|
JPS
|
21:18 |
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:18 |
¶ And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
NETfree
|
21:18 |
"If men fight, and one strikes his neighbor with a stone or with his fist and he does not die, but must remain in bed,
|
Exod
|
AB
|
21:18 |
And if two men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
|
Exod
|
AFV2020
|
21:18 |
And if men strive together, and one strikes another with a stone, or with his fist, and he does not die, but is confined to his bed;
|
Exod
|
NHEB
|
21:18 |
"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
|
Exod
|
NETtext
|
21:18 |
"If men fight, and one strikes his neighbor with a stone or with his fist and he does not die, but must remain in bed,
|
Exod
|
UKJV
|
21:18 |
And if men strive together, and one strike another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
|
Exod
|
KJV
|
21:18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
KJVA
|
21:18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
AKJV
|
21:18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
|
Exod
|
RLT
|
21:18 |
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
|
Exod
|
MKJV
|
21:18 |
And if men strive together, and one strikes another with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed;
|
Exod
|
YLT
|
21:18 |
`And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
|
Exod
|
ACV
|
21:18 |
And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed,
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:18 |
Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;
|
Exod
|
Mg1865
|
21:18 |
Ary raha misy olona mifanditra, ka ny anankiray mamely ny namany amin’ ny vato, na amin’ ny totohondry, koa tsy maty izy, fa marary ambany tsihy,
|
Exod
|
FinPR
|
21:18 |
Jos miehet riitelevät keskenänsä ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi,
|
Exod
|
FinRK
|
21:18 |
Jos miehet riitelevät ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, niin että toinen ei kuole vaan joutuu vuoteenomaksi
|
Exod
|
ChiSB
|
21:18 |
假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲙⲉ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲁϫⲉ ⲛϥⲧⲙⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϭ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:18 |
Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի,
|
Exod
|
ChiUns
|
21:18 |
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
|
Exod
|
BulVeren
|
21:18 |
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
|
Exod
|
AraSVD
|
21:18 |
وَإِذَا تَخَاصَمَ رَجُلَانِ فَضَرَبَ أَحَدُهُمَا ٱلْآخَرَ بِحَجَرٍ أَوْ بِلَكْمَةٍ وَلَمْ يُقْتَلْ بَلْ سَقَطَ فِي ٱلْفِرَاشِ،
|
Exod
|
SPDSS
|
21:18 |
. . . . . . . . . באגרוף . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:18 |
Se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per ŝtono aŭ per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kuŝi en lito:
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:18 |
ถ้ามีผู้วิวาทกัน และฝ่ายหนึ่งเอาหินขว้างหรือชก แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ถึงแก่ความตาย เพียงแต่เจ็บป่วยต้องนอนพัก
|
Exod
|
OSHB
|
21:18 |
וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:18 |
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב
|
Exod
|
BurJudso
|
21:18 |
လူချင်းခိုက်ရန် ပြု၍ တယောက်သည် ကျောက်ခဲနှင့် ထုသည်ဖြစ်စေ၊ လက်သီးနှင့်ထိုးသည်ဖြစ်စေ၊ အရိုက်ခံရသောသူသည် မသေသော်လည်း၊ အိပ်ရာ၌ တုံးလုံးနေရလျှင်၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
21:18 |
«اگر موقع دعوا، یکی از دو طرف، دیگری را با سنگ یا مشت بزند، به طوری که او نمیرد ولی بستری شود
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Ho saktā hai ki ādmī jhagaṛeṅ aur ek shaḳhs dūsre ko patthar yā mukke se itnā zaḳhmī kar de ki go wuh bach jāe wuh bistar se uṭh na saktā ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:18 |
Om män grälar med varandra och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att han visserligen inte dör men blir sängliggande,
|
Exod
|
GerSch
|
21:18 |
Wenn Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit der Faust, daß er nicht stirbt, aber zu Bette liegen muß;
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:18 |
At kung may magbabag, at saktan ng isa ang isa, ng bato, o ng kaniyang suntok, at hindi mamatay, kundi mahiga lamang sa banig:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Jos miehet riitelevät keskenään ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi,
|
Exod
|
Dari
|
21:18 |
اگر موقع دعوا، یکی از طرفین، دیگری را با سنگ یا مشت طوری بزند که بستری شود، اما نمیرد
|
Exod
|
SomKQA
|
21:18 |
Oo haddii niman diriraan, oo midkood kan kale dhagax ama feedh ku dhufto, oo uusan dhiman, laakiinse uu sariir ku jiif noqdo;
|
Exod
|
NorSMB
|
21:18 |
Når tvo trættar, og den eine slær den andre med ein stein eller med neven, og hin ikkje døyr, men vert sengeliggjande,
|
Exod
|
Alb
|
21:18 |
Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,
|
Exod
|
UyCyr
|
21:18 |
— Урушуп қалған икки кишиниң бири йәнә бирини таш яки мушт билән уруп зәхимләндүргән, гәрчә зәхимләнгән киши өлмигән болсиму, орун тутуп йетип қалған,
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:18 |
¶사람들이 함께 싸우다가 한 사람이 돌이나 주먹으로 다른 사람을 쳤으나 그가 죽지 않고 자기의 침상을 지키다가
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Кад се сваде људи, па један удари другога каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:18 |
If men chiden, and the tother smyte his neiybore with a stoon, ether with the fist, and he is not deed, but liggith in the bed,
|
Exod
|
Mal1910
|
21:18 |
മനുഷ്യർ തമ്മിൽ ശണ്ഠകൂടീട്ടു ഒരുത്തൻ മറ്റവനെ കല്ലുകൊണ്ടോ മുഷ്ടികൊണ്ടോ കുത്തിയതിനാൽ അവൻ മരിച്ചുപോകാതെ കിടപ്പിലാകയും
|
Exod
|
KorRV
|
21:18 |
사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 적수를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가
|
Exod
|
Azeri
|
21:18 |
آداملار موناقئشه ادنده، اگر کئمسه آيري آدامين داشلا ووردوغو يا دا يومروغو ائله ووردوغو بئر آدام اؤلمهيئب ياتاغا دوشسه،
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:18 |
Der som någre män kifwa tillhopa, och den ene slår den andra med en sten, eller med näfwan, så att han icke dör, utan ligger på sängene;
|
Exod
|
KLV
|
21:18 |
“ chugh loDpu' quarrel je wa' strikes the latlh tlhej a nagh, joq tlhej Daj fist, je ghaH ta'be' Hegh, 'ach ghaH confined Daq bed;
|
Exod
|
ItaDio
|
21:18 |
E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto;
|
Exod
|
RusSynod
|
21:18 |
Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:18 |
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:18 |
εάν δε λοιδορώνται δύο άνδρες και πατάξωσι τον πλησίον λίθω η πυγμή και μη αποθάνη κατακλιθή δε επί την κοίτην
|
Exod
|
FreBBB
|
21:18 |
Lorsque des hommes se querellent et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n'en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,
|
Exod
|
LinVB
|
21:18 |
Soko babali baswani mpe moko azokisi moninga na libanga, to abeti ye mabe, moto oyo azoki atikali o mbeto, soko ayebi koteleme mpe kobima o libanda na lingenda,
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:18 |
És ha pörlekednek férfiak és egyik megüti a másikat kővel vagy ököllel és az nem hal meg, de ágyba esik.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:18 |
如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:18 |
Nếu hai người cãi lộn rồi một người đánh người kia bằng đá hay bằng nắm tay làm cho bị thương phải nằm liệt giường nhưng không chết,
|
Exod
|
LXX
|
21:18 |
ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην
|
Exod
|
CebPinad
|
21:18 |
Ug kong may mga tawo nga manag-away, ug ang usa magasamad sa usa uban sa bato, kun sa iyang kinomo, ug siya dili mamatay, kondili magahigda siya sa banig;
|
Exod
|
RomCor
|
21:18 |
Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să-i pricinuiască moartea, dar silindu-l să stea în pat,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:18 |
“Ma aramas riemen pahn peida, oh emen pahn kalipwelipwekihda meteio takai de peh, ahpw sohte kemehla, e sohte pahn alehki kalokolok. Ma aramas me lipwalipwadahro pahn mihmihki nan peht pwehki eh ohlao,
|
Exod
|
HunUj
|
21:18 |
Ha férfiak összevesznek, és az egyik úgy megüti a másikat kővel, vagy az öklével, hogy az nem hal meg ugyan, de ágynak esik:
|
Exod
|
GerZurch
|
21:18 |
Wenn Männer miteinander streiten und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit der Faust, sodass er zwar nicht stirbt, aber doch bettlägerig wird,
|
Exod
|
GerTafel
|
21:18 |
Und wenn Männer miteinander hadern und ein Mann den Genossen schlägt mit einem Stein oder mit der Faust und stirbt nicht, fällt aber auf das Lager;
|
Exod
|
RusMakar
|
21:18 |
Когда ссорятся двое, и одинъ человјкъ ударитъ другаго камнемъ, или кулакомъ, и тотъ не умретъ, но сляжетъ въ постелю:
|
Exod
|
PorAR
|
21:18 |
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:18 |
En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
|
Exod
|
FarOPV
|
21:18 |
واگر دو مرد نزاع کنند، و یکی دیگری را به سنگ یابه مشت زند، و او نمیرد لیکن بستری شود،
|
Exod
|
Ndebele
|
21:18 |
Njalo nxa amadoda esilwa, enye itshaye enye ngelitshe kumbe ngenqindi, kodwa ingafi kodwa ilale embhedeni,
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:18 |
Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;
|
Exod
|
Norsk
|
21:18 |
Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
|
Exod
|
SloChras
|
21:18 |
Če se moža spreta in drug drugega udarita s kamenom ali pa s pestjo, pa ne umre, ampak obleži v postelji:
|
Exod
|
Northern
|
21:18 |
Adamlar münaqişə edəndə başqa adamın daşla yaxud yumruqla vurduğu bir adam ölməyib yatağa düşərsə və
|
Exod
|
GerElb19
|
21:18 |
Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:18 |
Un ja vīri baras, un viens otru sit ar akmeni vai ar dūri, ka tas nemirst, bet tam uz gultas jāguļ;
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:18 |
E se alguns homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
|
Exod
|
ChiUn
|
21:18 |
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:18 |
Der som någre män kifva tillhopa, och den ene slår den andra med en sten, eller med näfvan, så att han icke dör, utan ligger på sängene;
|
Exod
|
SPVar
|
21:18 |
וכי יריבון אנשים והכו איש את רעהו ולא ימות ונפל למשכב
|
Exod
|
FreKhan
|
21:18 |
"Si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter,
|
Exod
|
FrePGR
|
21:18 |
Si des individus ont une rixe dans laquelle l'un porte à l'autre avec une pierre ou le poing des coups qui, sans causer sa mort, l'étendent sur son lit,
|
Exod
|
PorCap
|
21:18 |
E quando alguns homens litigarem e um deles ferir o seu próximo com uma pedra ou com o punho, sem o matar, mas levando-o a cair de cama,
|
Exod
|
JapKougo
|
21:18 |
人が互に争い、そのひとりが石または、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、
|
Exod
|
GerTextb
|
21:18 |
Wenn ein paar Männer einen Streit haben, und einer den andern mit einem Stein oder mit einem Karst schlägt, so daß er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird,
|
Exod
|
Kapingam
|
21:18 |
“Maa teebagi gaa-hai, gei tangada ga-daaligi dana dangada gi-di hadu be gi dono lima ge digi daaligidia a-mee gii-made, mee hagalee hagaduadua. Maa tangada ne-daaligi la-guu-kii i-hongo di moenge, nomuli ga-du-gi-nua ga-heehee i-malaelae gi togodogo, tangada ne-daaligi a-mee le e-hui dono kii magi mo nia mee ne-hai di magi o-maa, gaa-dae-loo gi dono hili.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:18 |
Cuando riñeren unos hombres y el uno hiriere al otro con piedra o con el puño, sin causarle la muerte, y si este después de hacer cama
|
Exod
|
WLC
|
21:18 |
וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:18 |
Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą,
|
Exod
|
Bela
|
21:18 |
Калі сварацца, і адзін чалавек ударыць другога каменем, альбо кулаком, і той не памрэ, а ляжа ў пасьцель,
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:18 |
Wenn sich Manner miteinanderhadern, und einer schlagt den andern mit einem Stein Oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
|
Exod
|
FinPR92
|
21:18 |
"Jos joku riidellessään lyö toista kivellä tai lapiolla, niin että tämä joutuu vuoteenomaksi mutta ei kuole
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:18 |
Ítem, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, mas cayere en cama;
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:18 |
Wanneer twee mannen met elkaar vechten, en de een slaat den ander met een steen of met de vuist, zonder dat hij sterft, maar toch zó, dat hij bedlegerig wordt,
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:18 |
'Wenn Männer in Streit geraten und einer verletzt den anderen mit einem Stein oder der Faust, sodass er bettlägerig wird,
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:18 |
ہو سکتا ہے کہ آدمی جھگڑیں اور ایک شخص دوسرے کو پتھر یا مُکے سے اِتنا زخمی کر دے کہ گو وہ بچ جائے وہ بستر سے اُٹھ نہ سکتا ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:18 |
إِذَا تَعَارَكَ رَجُلاَنِ فَضَرَبَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ بِحَجَرٍ أَوْ لَكَمَهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُمِيتَهُ بَلْ أَلْزَمَهُ الْفِرَاشَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:18 |
“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
|
Exod
|
ItaRive
|
21:18 |
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
|
Exod
|
Afr1953
|
21:18 |
En as manne twis en die een die ander slaan met 'n klip of met die vuis, sodat hy nie sterwe nie, maar bedlêend word —
|
Exod
|
RusSynod
|
21:18 |
Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:18 |
हो सकता है कि आदमी झगड़ें और एक शख़्स दूसरे को पत्थर या मुक्के से इतना ज़ख़मी कर दे कि गो वह बच जाए वह बिस्तर से उठ न सकता हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:18 |
“Kavga çıkar, bir adam komşusuna taşla ya da yumrukla vurur, vurulan adam ölmeyip yatağa düşer,
|
Exod
|
DutSVV
|
21:18 |
En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
|
Exod
|
HunKNB
|
21:18 |
Ha férfiak verekednek, és az egyik megüti a másikat kővel vagy ököllel, de az nem hal meg, hanem csak ágynak esik:
|
Exod
|
Maori
|
21:18 |
Ki te whawhai hoki etahi tangata ki a raua a ka akina tona hoa e tetahi ki te kohatu, ka motokia ranei, a kahore ia e mate, engari ka takoto i runga i te moenga;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:18 |
“Bang aniya' duwangan a'a maglugat bo' dangan ya angala'ugan sehe'na, buwat saga anuntuk atawa am'ppok iya maka batu, a'a inān mbal kasā'an luwal bang amatay sehe'na he'. Bang iya hal tabowa palege ma pabahakanna, bo' makabungkal du sampay makal'ngngan na ma luwasan luma' minsan magtungkud-tungkud, na, ya a'a bay angala'ug inān subay pina'atas amayaran ai-ai pagtambal iya sampay kauli'an to'ongan. Subay pina'atas isab angangganti' usahana sat'ggolna mbal makausaha.
|
Exod
|
HunKar
|
21:18 |
És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az ő felebarátját kővel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:
|
Exod
|
Viet
|
21:18 |
Khi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường,
|
Exod
|
Kekchi
|
21:18 |
Cui cuanqueb cuib li cui̱nk yo̱keb chi pletic ut ma̱re li jun tixqˈue chi pec li jun chic, malaj ut chi rukˈ, abanan incˈaˈ ta̱ca̱mk li ta̱saqˈuekˈ, ta̱yaje̱rk ban xban li saqˈuecˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:18 |
Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,
|
Exod
|
SP
|
21:18 |
וכי יריבון אנשים והכו איש את רעהו . . . ולא ימות ונפל למשכב
|
Exod
|
CroSaric
|
21:18 |
"Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju,
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Trong một cuộc cãi lộn, nếu người này ném đá hoặc đấm người kia mà không làm người kia chết, nhưng phải liệt giường,
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:18 |
Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;
|
Exod
|
FreLXX
|
21:18 |
Si deux hommes se sont querellés, et que l'un ait frappé son prochain du poing ou avec une pierre, et que celui-ci ne meure pas, mais qu'il ait gardé le lit ;
|
Exod
|
Aleppo
|
21:18 |
וכי יריבן אנשים—והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב
|
Exod
|
MapM
|
21:18 |
וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:18 |
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:18 |
Адамдар төбелесіп, біреуі екіншісін таспен не жұдырықпен ұрып-соғып, сол өлмегенмен де төсек тартып жатып қалса,
|
Exod
|
FreJND
|
21:18 |
Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit :
|
Exod
|
GerGruen
|
21:18 |
Wenn Männer streiten und einer schlägt den anderen so mit einem Steine oder mit der Faust, daß er zwar nicht stirbt, aber aufs Lager fällt,
|
Exod
|
SloKJV
|
21:18 |
Če se moža skupaj prepirata in je eden udaril drugega s kamnom ali s svojo pestjo, pa ta ne umre, temveč se drži svoje postelje;
|
Exod
|
Haitian
|
21:18 |
Lè de moun gen kont, si yonn bay lòt yon koutwòch osinon yon koutpwen, epi si sak resevwa kou a pa mouri, men li blije pran kabann, men jan pou sa regle:
|
Exod
|
FinBibli
|
21:18 |
Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa:
|
Exod
|
Geez
|
21:18 |
ወለእመ ፡ ተላኰዩ ፡ ክልኤ ፡ ዕደው ፡ በበይኖሙ ፡ ወአቍሰለ ፡ ካልኦ ፡ ለእመኒ ፡ በእብን ፡ ወለእመኒ ፡ በበትር ፡ አስከቦ ፡ ውስተ ፡ ምስካብ ፡ (አልበ ፡ ተስናነ ፡ መቍሰሊ ፤)
|
Exod
|
SpaRV
|
21:18 |
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:18 |
Dyma sydd i ddigwydd os bydd dynion yn ymladd, ac un yn taro'r llall gyda charreg neu gyda'i ddwrn nes ei anafu a'i adael yn orweddog, ond heb ei ladd:
|
Exod
|
GerMenge
|
21:18 |
»Wenn Männer in Streit geraten und einer den andern mit einem Stein oder mit der Faust so schlägt, daß er zwar nicht stirbt, aber doch bettlägerig wird,
|
Exod
|
GreVamva
|
21:18 |
Και εάν άνθρωποι λογομαχώσι μετ' αλλήλων και ο εις πατάξη τον άλλον με λίθον ή με γρόνθον, και δεν αποθάνη αλλά γείνη κλινήρης,
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:18 |
А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
|
Exod
|
FreCramp
|
21:18 |
Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:18 |
A jeśli mężczyźni się pokłócą i jeden uderzy drugiego kamieniem lub pięścią, tak że ten nie umrze, ale musi położyć się w łóżku;
|
Exod
|
FreSegon
|
21:18 |
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:18 |
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
|
Exod
|
HunRUF
|
21:18 |
Ha férfiak összevesznek, és az egyik úgy megüti a másikat kővel vagy ököllel, hogy az nem hal meg ugyan, de ágynak esik:
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:18 |
Naar der opstaar Strid mellem Mænd, og den ene slaar den anden med en Sten eller med Næven, saa at han vel ikke dør deraf, men dog maa holde Sengen,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:18 |
Na sapos ol man i pait wantaim, na wanpela i paitim narapela long wanpela ston, o long han bilong em, na em i no dai pinis, tasol em i slip long bet bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:18 |
Og naar Mænd trættes, og den ene slaar den anden med en Sten eller med Næve, og han ikke dør, men maa ligge til Sengs,
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:18 |
Si deux (des) hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;
|
Exod
|
PolGdans
|
21:18 |
A gdyby się poswarzyli mężowie, i uderzyłby kto bliźniego swego kamieniem albo pięścią, a on by zaraz nie umarł, aleby się położył na łoże;
|
Exod
|
JapBungo
|
21:18 |
人相爭ふ時に一人石または拳をもてその對手を撃ちしに死にいたらずして床につくことあらんに
|
Exod
|
GerElb18
|
21:18 |
Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
|