Exod
|
RWebster
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:17 |
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
Exod
|
SPE
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
ABP
|
21:17 |
Who ever should steal any of any one of the sons of Israel, and tyrannizing him, should give him over, and should be found with him, to death let him come to an end!
|
Exod
|
NHEBME
|
21:17 |
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:17 |
And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death.
|
Exod
|
LEB
|
21:17 |
“ ‘And one who curses his father or his mother will surely be put to death.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:17 |
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
Exod
|
Webster
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
Darby
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
|
Exod
|
ASV
|
21:17 |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
LITV
|
21:17 |
And he who curses his father or his mother, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:17 |
And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
|
Exod
|
CPDV
|
21:17 |
Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death.
|
Exod
|
BBE
|
21:17 |
Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
|
Exod
|
DRC
|
21:17 |
He that curseth his father or mother, shall die the death.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:17 |
"Whoever curses his father or mother must be put to death.
|
Exod
|
JPS
|
21:17 |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:17 |
¶ And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
NETfree
|
21:17 |
"Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
|
Exod
|
AB
|
21:17 |
He that reviles his father or his mother shall surely die.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:17 |
And he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
Exod
|
NHEB
|
21:17 |
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
Exod
|
NETtext
|
21:17 |
"Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
|
Exod
|
UKJV
|
21:17 |
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
KJV
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
KJVA
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
AKJV
|
21:17 |
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
RLT
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
MKJV
|
21:17 |
And he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
Exod
|
YLT
|
21:17 |
`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
|
Exod
|
ACV
|
21:17 |
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:17 |
Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:17 |
Ary izay manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.
|
Exod
|
FinPR
|
21:17 |
Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla.
|
Exod
|
FinRK
|
21:17 |
Se, joka kiroaa isäänsä tai äitiään, on surmattava.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:17 |
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱϥⲧ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛϥϫⲓⲧϥ ⲛϫⲛⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:17 |
Ով որ վատաբանի իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:17 |
「咒骂父母的,必要把他治死。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:17 |
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:17 |
وَمَنْ شَتَمَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ قَتْلًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:17 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:17 |
Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:17 |
ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่
|
Exod
|
OSHB
|
21:17 |
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת
|
Exod
|
BurJudso
|
21:17 |
မိဘကို ကျိန်ဆဲသောသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:17 |
«کسیکه پدر یا مادر خود را لعنت کند باید کشته شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Jo apne bāp yā māṅ par lānat kare use sazā-e-maut dī jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:17 |
Den som förbannar sin far eller mor ska straffas med döden.
|
Exod
|
GerSch
|
21:17 |
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:17 |
At ang lumait sa kaniyang ama, o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Sitä, joka kiroaa isäänsä tai äitiään, rangaistakoon kuolemalla.
|
Exod
|
Dari
|
21:17 |
هر کسی که پدر یا مادر خود را لعنت کند، سزاوار کشته شدن است.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:17 |
Oo kii aabbihiis ama hooyadiis caaya, hubaal kaas waa in la dilaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:17 |
Den som bannar far sin eller mor si, skal lata livet.
|
Exod
|
Alb
|
21:17 |
Kush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:17 |
Атиси яки анисидин йүз өргәнләргә өлүм җазаси берилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:17 |
¶자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Ко опсује оца својега или матер своју, да се погуби.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:17 |
He that stelith a man, and sillith hym, if he is conuyt of the gilt, die bi deeth.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:17 |
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:17 |
그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일 지니라
|
Exod
|
Azeri
|
21:17 |
آتا-آناسينا لعنت ادن آدام اؤلدورولمهلیدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:17 |
Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
|
Exod
|
KLV
|
21:17 |
“Anyone 'Iv curses Daj vav joq Daj SoS DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:17 |
Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:17 |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:17 |
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:17 |
ος εάν κλέψη τις τινά των υιών Ισραήλ και καταδυναστεύσας αυτόν αποδώται και ευρεθή εν αυτώ θανάτω τελευτάτω
|
Exod
|
FreBBB
|
21:17 |
Celui qui injurie son père ou sa mère doit être mis à mort.
|
Exod
|
LinVB
|
21:17 |
Oyo abeteli tata to mama wa ye mobondo, baboma ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:17 |
Aki átkozza az atyját vagy az anyját, ölessék meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:17 |
詛父母者、殺無赦、○
|
Exod
|
VietNVB
|
21:17 |
Ai rủa cha mẹ, phải bị xử tử.
|
Exod
|
LXX
|
21:17 |
ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω
|
Exod
|
CebPinad
|
21:17 |
Ug siya nga magatunglo sa iyang amahan kun sa iyang inahan, pagapatyon gayud siya.
|
Exod
|
RomCor
|
21:17 |
Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:17 |
“Mehmen me pahn lahlahwe seme oh ine, en kamakamala.
|
Exod
|
HunUj
|
21:17 |
Ha valaki apját vagy anyját gyalázza, az halállal bűnhődjék.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:17 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, der soll getötet werden. (a) 3Mo 20:9; 5Mo 27:16; Spr 20:20
|
Exod
|
GerTafel
|
21:17 |
Und wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:17 |
Кто злословитъ отца своего, или свою мать, да будетъ преданъ смерти.
|
Exod
|
PorAR
|
21:17 |
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:17 |
Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:17 |
و هرکه پدر یامادر خود را لعنت کند، هرآینه کشته شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:17 |
Othuka uyise kumbe unina, uzabulawa lokubulawa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:17 |
Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
|
Exod
|
Norsk
|
21:17 |
Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
|
Exod
|
SloChras
|
21:17 |
In kdor preklinja očeta svojega ali mater svojo, mora umreti.
|
Exod
|
Northern
|
21:17 |
Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:17 |
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:17 |
Arī kas savu tēvu vai savu māti lād, tam būs tapt nokautam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:17 |
E quem amaldiçoar a seu pae ou a sua mãe, certamente morrerá.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:17 |
「咒罵父母的,必要把他治死。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:17 |
Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
|
Exod
|
SPVar
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת
|
Exod
|
FreKhan
|
21:17 |
"Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:17 |
Et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort.
|
Exod
|
PorCap
|
21:17 |
Quem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, deverá morrer.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:17 |
自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:17 |
Wer eine Verwünschung über seinen Vater oder seine Mutter ausspricht, soll mit dem Tode bestraft werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:17 |
“Tangada ma-ga-helekai huaidu i dono damana be dono dinana le e-daaligi gii-made.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:17 |
El que maldijere a su padre o a su madre, muera sin remedio.
|
Exod
|
WLC
|
21:17 |
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:17 |
Kas keikia savo tėvą ar motiną, tas baudžiamas mirtimi.
|
Exod
|
Bela
|
21:17 |
Хто ліхасловіць бацьку свайго, альбо маці сваю, таго трэба аддаваць сьмерці.
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:17 |
Wer Vater Oder Mutter flucht, der soil des Todes sterben.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:17 |
Jos joku kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:17 |
¶ Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:17 |
Wie zijn vader of moeder vervloekt, zal eveneens sterven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:17 |
'Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:17 |
جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:17 |
مَنْ يَشْتِمْ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:17 |
咒骂父母的,必要把那人处死。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:17 |
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:17 |
En hy wat sy vader of moeder vloek, moet sekerlik gedood word.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:17 |
Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:17 |
जो अपने बाप या माँ पर लानत करे उसे सज़ाए-मौत दी जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:17 |
“Annesine ya da babasına lanet eden kesinlikle öldürülecektir.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:17 |
Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:17 |
Aki megátkozza apját vagy anyját, halállal lakoljon.
|
Exod
|
Maori
|
21:17 |
Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:17 |
“Sai-sai anukna'an mma'na atawa ina'na subay pinapatay.
|
Exod
|
HunKar
|
21:17 |
A ki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
|
Exod
|
Viet
|
21:17 |
Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:17 |
Ut li ani tixmajecua xnaˈ xyucuaˈ, aˈan tento ta̱camsi̱k.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:17 |
Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
|
Exod
|
SP
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת
|
Exod
|
CroSaric
|
21:17 |
Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Kẻ nào nguyền rủa cha hoặc mẹ, thì phải bị giết chết.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:17 |
Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:17 |
Que celui qui aura ravi un des fils d'Israël soit puni de mort ; soit que l'ayant forcé, il l'ait vendu, soit qu'on le trouve chez lui.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת {ס}
|
Exod
|
MapM
|
21:17 |
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:17 |
Ата-анасын қарғайтын өлтірілсін.
|
Exod
|
FreJND
|
21:17 |
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:17 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:17 |
Kdor preklinja svojega očeta ali svojo mater, naj bo zagotovo usmrčen.
|
Exod
|
Haitian
|
21:17 |
Si yon moun bay papa l' osinon manman l' madichon, se pou yo touye l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:17 |
Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.
|
Exod
|
Geez
|
21:17 |
[ዘይረግም ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ይትኰነን ፡ መዊተ ።]
|
Exod
|
SpaRV
|
21:17 |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:17 |
Os ydy rhywun yn melltithio'i dad neu ei fam, y gosb ydy marwolaeth.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:17 |
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll mit dem Tode bestraft werden! –
|
Exod
|
GreVamva
|
21:17 |
Και όστις κακολογή τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:17 |
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:17 |
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:17 |
Kto złorzeczy swemu ojcu lub swojej matce, poniesie śmierć.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:17 |
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:17 |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:17 |
Aki apját vagy anyját gyalázza, halállal lakoljon!
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:17 |
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Na man i tok nogut long papa bilong em, o mama bilong em, tru tumas ol bai kilim em i dai.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:17 |
Og hvo som bander sin Fader eller sin Moder, skal visselig dødes.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:17 |
Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni (mourra) de mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:17 |
Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce swojej, śmiercią umrze.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:17 |
その父あるひは母を罵る者は殺さるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:17 |
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
|