|
Exod
|
AB
|
21:17 |
He that reviles his father or his mother shall surely die.
|
|
Exod
|
ABP
|
21:17 |
Who ever should steal any of any one of the sons of Israel, and tyrannizing him, should give him over, and should be found with him, to death let him come to an end!
|
|
Exod
|
ACV
|
21:17 |
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
21:17 |
And he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
AKJV
|
21:17 |
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
ASV
|
21:17 |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
BBE
|
21:17 |
Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
|
|
Exod
|
CPDV
|
21:17 |
Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death.
|
|
Exod
|
DRC
|
21:17 |
He that curseth his father or mother, shall die the death.
|
|
Exod
|
Darby
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
21:17 |
And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
21:17 |
"Whoever curses his father or mother must be put to death.
|
|
Exod
|
JPS
|
21:17 |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:17 |
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
KJV
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
KJVA
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:17 |
¶ And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
LEB
|
21:17 |
“ ‘And one who curses his father or his mother will surely be put to death.
|
|
Exod
|
LITV
|
21:17 |
And he who curses his father or his mother, he shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
MKJV
|
21:17 |
And he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
NETfree
|
21:17 |
"Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
|
|
Exod
|
NETtext
|
21:17 |
"Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
|
|
Exod
|
NHEB
|
21:17 |
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:17 |
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
21:17 |
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
RLT
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
RWebster
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
21:17 |
And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death.
|
|
Exod
|
SPE
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
UKJV
|
21:17 |
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
Webster
|
21:17 |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
|
|
Exod
|
YLT
|
21:17 |
`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:17 |
ος εάν κλέψη τις τινά των υιών Ισραήλ και καταδυναστεύσας αυτόν αποδώται και ευρεθή εν αυτώ θανάτω τελευτάτω
|
|
Exod
|
Afr1953
|
21:17 |
En hy wat sy vader of moeder vloek, moet sekerlik gedood word.
|
|
Exod
|
Alb
|
21:17 |
Kush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
21:17 |
مَنْ يَشْتِمْ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
21:17 |
وَمَنْ شَتَمَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ قَتْلًا.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:17 |
Ով որ վատաբանի իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի:
|
|
Exod
|
Azeri
|
21:17 |
آتا-آناسينا لعنت ادن آدام اؤلدورولمهلیدئر.
|
|
Exod
|
Bela
|
21:17 |
Хто ліхасловіць бацьку свайго, альбо маці сваю, таго трэба аддаваць сьмерці.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
21:17 |
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
21:17 |
မိဘကို ကျိန်ဆဲသောသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:17 |
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
21:17 |
Ug siya nga magatunglo sa iyang amahan kun sa iyang inahan, pagapatyon gayud siya.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:17 |
咒骂父母的,必要把那人处死。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
21:17 |
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
21:17 |
「咒罵父母的,必要把他治死。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:17 |
詛父母者、殺無赦、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
21:17 |
「咒骂父母的,必要把他治死。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱϥⲧ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛϥϫⲓⲧϥ ⲛϫⲛⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
21:17 |
Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:17 |
Og hvo som bander sin Fader eller sin Moder, skal visselig dødes.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:17 |
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
|
|
Exod
|
Dari
|
21:17 |
هر کسی که پدر یا مادر خود را لعنت کند، سزاوار کشته شدن است.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
21:17 |
Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:17 |
Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.
|
|
Exod
|
Esperant
|
21:17 |
Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
21:17 |
و هرکه پدر یامادر خود را لعنت کند، هرآینه کشته شود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
21:17 |
«کسیکه پدر یا مادر خود را لعنت کند باید کشته شود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
21:17 |
Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
21:17 |
Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
21:17 |
Jos joku kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla.
|
|
Exod
|
FinRK
|
21:17 |
Se, joka kiroaa isäänsä tai äitiään, on surmattava.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Sitä, joka kiroaa isäänsä tai äitiään, rangaistakoon kuolemalla.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
21:17 |
Celui qui injurie son père ou sa mère doit être mis à mort.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:17 |
Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
21:17 |
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
|
|
Exod
|
FreJND
|
21:17 |
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
21:17 |
"Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
21:17 |
Que celui qui aura ravi un des fils d'Israël soit puni de mort ; soit que l'ayant forcé, il l'ait vendu, soit qu'on le trouve chez lui.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
21:17 |
Et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
21:17 |
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:17 |
Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni (mourra) de mort.
|
|
Exod
|
Geez
|
21:17 |
[ዘይረግም ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ይትኰነን ፡ መዊተ ።]
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:17 |
Wer Vater Oder Mutter flucht, der soil des Todes sterben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
21:17 |
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
21:17 |
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
21:17 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
21:17 |
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll mit dem Tode bestraft werden! –
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:17 |
'Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft.'
|
|
Exod
|
GerSch
|
21:17 |
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
21:17 |
Und wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
21:17 |
Wer eine Verwünschung über seinen Vater oder seine Mutter ausspricht, soll mit dem Tode bestraft werden.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
21:17 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, der soll getötet werden. (a) 3Mo 20:9; 5Mo 27:16; Spr 20:20
|
|
Exod
|
GreVamva
|
21:17 |
Και όστις κακολογή τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
|
|
Exod
|
Haitian
|
21:17 |
Si yon moun bay papa l' osinon manman l' madichon, se pou yo touye l'.
|
|
Exod
|
HebModer
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:17 |
Aki átkozza az atyját vagy az anyját, ölessék meg.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
21:17 |
Aki megátkozza apját vagy anyját, halállal lakoljon.
|
|
Exod
|
HunKar
|
21:17 |
A ki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
21:17 |
Aki apját vagy anyját gyalázza, halállal lakoljon!
|
|
Exod
|
HunUj
|
21:17 |
Ha valaki apját vagy anyját gyalázza, az halállal bűnhődjék.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
21:17 |
Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
21:17 |
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
21:17 |
その父あるひは母を罵る者は殺さるべし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
21:17 |
自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
21:17 |
“Anyone 'Iv curses Daj vav joq Daj SoS DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
21:17 |
“Tangada ma-ga-helekai huaidu i dono damana be dono dinana le e-daaligi gii-made.
|
|
Exod
|
Kaz
|
21:17 |
Ата-анасын қарғайтын өлтірілсін.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
21:17 |
Ut li ani tixmajecua xnaˈ xyucuaˈ, aˈan tento ta̱camsi̱k.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:17 |
¶자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
21:17 |
그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일 지니라
|
|
Exod
|
LXX
|
21:17 |
ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω
|
|
Exod
|
LinVB
|
21:17 |
Oyo abeteli tata to mama wa ye mobondo, baboma ye.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
21:17 |
Kas keikia savo tėvą ar motiną, tas baudžiamas mirtimi.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:17 |
Arī kas savu tēvu vai savu māti lād, tam būs tapt nokautam.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
21:17 |
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
21:17 |
Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.
|
|
Exod
|
MapM
|
21:17 |
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
21:17 |
Ary izay manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
21:17 |
Othuka uyise kumbe unina, uzabulawa lokubulawa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:17 |
Wie zijn vader of moeder vervloekt, zal eveneens sterven.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
21:17 |
Den som bannar far sin eller mor si, skal lata livet.
|
|
Exod
|
Norsk
|
21:17 |
Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
|
|
Exod
|
Northern
|
21:17 |
Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir.
|
|
Exod
|
OSHB
|
21:17 |
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:17 |
“Mehmen me pahn lahlahwe seme oh ine, en kamakamala.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
21:17 |
Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce swojej, śmiercią umrze.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:17 |
Kto złorzeczy swemu ojcu lub swojej matce, poniesie śmierć.
|
|
Exod
|
PorAR
|
21:17 |
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:17 |
E quem amaldiçoar a seu pae ou a sua mãe, certamente morrerá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:17 |
Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:17 |
Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
|
|
Exod
|
PorCap
|
21:17 |
Quem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, deverá morrer.
|
|
Exod
|
RomCor
|
21:17 |
Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
21:17 |
Кто злословитъ отца своего, или свою мать, да будетъ преданъ смерти.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
21:17 |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
21:17 |
Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
|
|
Exod
|
SP
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת
|
|
Exod
|
SPDSS
|
21:17 |
. . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת
|
|
Exod
|
SPVar
|
21:17 |
ומקלל אביו ואמו מות יומת
|
|
Exod
|
SloChras
|
21:17 |
In kdor preklinja očeta svojega ali mater svojo, mora umreti.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
21:17 |
Kdor preklinja svojega očeta ali svojo mater, naj bo zagotovo usmrčen.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
21:17 |
Oo kii aabbihiis ama hooyadiis caaya, hubaal kaas waa in la dilaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:17 |
El que maldijere a su padre o a su madre, muera sin remedio.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
21:17 |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:17 |
¶ Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:17 |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Ко опсује оца својега или матер своју, да се погуби.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
21:17 |
Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
21:17 |
Den som förbannar sin far eller mor ska straffas med döden.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:17 |
Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:17 |
Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:17 |
At ang lumait sa kaniyang ama, o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:17 |
ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Na man i tok nogut long papa bilong em, o mama bilong em, tru tumas ol bai kilim em i dai.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
21:17 |
“Annesine ya da babasına lanet eden kesinlikle öldürülecektir.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:17 |
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:17 |
جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:17 |
जो अपने बाप या माँ पर लानत करे उसे सज़ाए-मौत दी जाए।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Jo apne bāp yā māṅ par lānat kare use sazā-e-maut dī jāe.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
21:17 |
Атиси яки анисидин йүз өргәнләргә өлүм җазаси берилсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Kẻ nào nguyền rủa cha hoặc mẹ, thì phải bị giết chết.
|
|
Exod
|
Viet
|
21:17 |
Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
21:17 |
Ai rủa cha mẹ, phải bị xử tử.
|
|
Exod
|
WLC
|
21:17 |
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:17 |
Os ydy rhywun yn melltithio'i dad neu ei fam, y gosb ydy marwolaeth.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:17 |
He that stelith a man, and sillith hym, if he is conuyt of the gilt, die bi deeth.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:17 |
“Sai-sai anukna'an mma'na atawa ina'na subay pinapatay.
|