Exod
|
RWebster
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:16 |
"Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
SPE
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
ABP
|
21:16 |
The one speaking evil of his father or his mother, to death let him come to an end!
|
Exod
|
NHEBME
|
21:16 |
"Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:16 |
And, he that stealeth a man of the sons of Israel, and selleth him, or he be found in his hand, shall, surely be put to death.
|
Exod
|
LEB
|
21:16 |
“ ‘And ⌞whoever kidnaps someone⌟ and sells him, or he is found in his possession, he will surely be put to death.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:16 |
Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
Webster
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
Darby
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
|
Exod
|
ASV
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
LITV
|
21:16 |
And he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
|
Exod
|
CPDV
|
21:16 |
Whoever will have stolen a man and sold him, having been convicted of the crime, shall be put to death.
|
Exod
|
BBE
|
21:16 |
Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act.
|
Exod
|
DRC
|
21:16 |
He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:16 |
"Whoever kidnaps another person must be put to death, whether he has sold the kidnapped person or still has him.
|
Exod
|
JPS
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:16 |
¶ And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
NETfree
|
21:16 |
"Whoever kidnaps someone and sells him, or is caught still holding him, must surely be put to death.
|
Exod
|
AB
|
21:16 |
Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:16 |
And he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
NHEB
|
21:16 |
"Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
NETtext
|
21:16 |
"Whoever kidnaps someone and sells him, or is caught still holding him, must surely be put to death.
|
Exod
|
UKJV
|
21:16 |
And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
KJV
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
KJVA
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
AKJV
|
21:16 |
And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
RLT
|
21:16 |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
MKJV
|
21:16 |
And he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
YLT
|
21:16 |
`And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
|
Exod
|
ACV
|
21:16 |
And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:16 |
Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:16 |
Ary izay mangalatra olona, na efa namidiny, na mbola hita eo an-tànany ihany ilay nangalariny, dia hatao maty tokoa.
|
Exod
|
FinPR
|
21:16 |
Joka varastaa ihmisen ja joko myy hänet tahi pitää häntä hallussansa, se rangaistakoon kuolemalla.
|
Exod
|
FinRK
|
21:16 |
Se, joka kaappaa ihmisen ja joko myy hänet tai pitää häntä hallussaan, on surmattava.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:16 |
凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:16 |
ⲡⲉⲧϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:16 |
Եթէ մէկը գողանայ մի իսրայէլացու եւ վաճառի, եւ կամ իր մօտ գտնեն նրան, ապա սա մահապատժի թող ենթարկուի:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:16 |
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:16 |
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:16 |
وَمَنْ سَرَقَ إِنْسَانًا وَبَاعَهُ، أَوْ وُجِدَ فِي يَدِهِ، يُقْتَلُ قَتْلًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:16 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:16 |
Kaj se iu ŝtelas homon por vendi lin, aŭ oni trovas tiun en lia mano, li devas esti mortigita.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:16 |
ผู้ใดลักคนไปขายก็ดี หรือมีผู้พบคนที่ถูกลักไปอยู่ในมือของผู้นั้นก็ดี ผู้ลักนั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่
|
Exod
|
OSHB
|
21:16 |
וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
21:16 |
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת
|
Exod
|
BurJudso
|
21:16 |
လူကို ခိုးသောသူသည်၊ ရောင်းသည်ဖြစ်စေ၊ သူ၏လက်၌ ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:16 |
«کسیکه شخصی را بدزد تا بفروشد یا به عنوان غلام نزد خود نگه دارد، باید کشته شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Jis ne kisī ko aġhwā kar liyā hai use sazā-e-maut dī jāe, chāhe wuh use ġhulām banā kar bech chukā ho yā use ab tak apne pās rakhā huā ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:16 |
Den som rövar bort en människa ska straffas med döden, vare sig han sedan säljer den han rövat bort eller denna blir funnen hos honom.
|
Exod
|
GerSch
|
21:16 |
Wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder so, daß man ihn noch in seiner Hand findet, der soll des Todes sterben.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:16 |
At ang magnakaw ng isang tao, at ipagbili, o masumpungan sa kaniyang kamay, ay papataying walang pagsala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Sitä, joka varastaa ihmisen ja joko myy hänet tai pitää häntä hallussaan, rangaistakoon kuolemalla.
|
Exod
|
Dari
|
21:16 |
اگر کسی انسانی را بدزد و او را بفروشد یا به عنوان غلام نزد خود نگهدارد، باید کشته شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:16 |
Oo kii intuu nin xada iibiya ama gacantiisaba laga helo, hubaal kaas waa in la dilaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:16 |
Den som tek ein mann og sel honom eller held honom fanga, skal lata livet.
|
Exod
|
Alb
|
21:16 |
Kush rrëmben një njeri dhe e shet, ose gjendet në duart e tij, do të dënohet me vdekje.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:16 |
Башқиларни тутувелип сатқан яки өзи елип қелип қул қилғанлар өлүмгә һөкүм қилинсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:16 |
¶사람을 훔쳐서 팔거나 자기 손에 둔 자는 반드시 죽일지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:16 |
Ко украде човјека и прода или се нађе у његовијем рукама, да се погуби.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:16 |
He that cursith his fadir, ether modir, die bi deeth.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:16 |
ഒരുത്തൻ ഒരാളെ മോഷ്ടിച്ചിട്ടു അവനെ വില്ക്കയാകട്ടെ അവന്റെ കൈവശം അവനെ കണ്ടു പിടിക്കയാകട്ടെ ചെയ്താൽ അവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:16 |
사람을 후린 자가 그 사람을 팔았든지 자기 수하에 두었든지 그를 반드시 죽일 지니라
|
Exod
|
Azeri
|
21:16 |
ائنسان اوغورلاييب ساتان، و يا ساخلايان آدام اؤلدورولمهليدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:16 |
Den som stjäl ena mennisko, och säljer henne, så att man finner honom dermed, han skall döden dö.
|
Exod
|
KLV
|
21:16 |
“Anyone 'Iv kidnaps someone je sells ghaH, joq chugh ghaH ghaH tu'ta' Daq Daj ghop, ghaH DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:16 |
Parimente, chi avrà rubata una persona, o sia che l’abbia venduta, o che gli sia trovata in mano, del tutto sia fatto morire.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:16 |
Кто украдет человека [из сынов Израилевых] и [поработив его] продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:16 |
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:16 |
ο κακολογών πατέρα αυτού η μητέρα αυτού θανάτω τελευτάτω
|
Exod
|
FreBBB
|
21:16 |
Celui qui dérobe un homme, soit qu'il l'ait vendu, soit qu'on l'ait retrouvé en sa possession, doit être mis à mort.
|
Exod
|
LinVB
|
21:16 |
Moto akangi moninga, to ateki ye lokola moombo, to abombi ye o ndako ya ye, baboma ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:16 |
Aki embert lop, hogy eladja azt és megtalálják a kezében, ölessék meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:16 |
虜人而鬻之、或留於其手者、殺無赦、○
|
Exod
|
VietNVB
|
21:16 |
Ai bắt cóc một người, hoặc đem bán đi hoặc giữ lại, phải bị xử tử.
|
Exod
|
LXX
|
21:16 |
ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
21:16 |
Ug siya nga nagakawat ug usa ka tawo, ug nagabaligya kaniya, kun hikaplagan kini sa iyang mga kamot, pagapatyon gayud siya.
|
Exod
|
RomCor
|
21:16 |
Cine va fura un om şi-l va vinde sau îl va ţine în mâinile lui să fie pedepsit cu moartea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:16 |
“Mehmen me pahn pirapahla emen aramas oh netikihla, de kolokol pwehn wiahki eh lidu, en kamakamala.
|
Exod
|
HunUj
|
21:16 |
Ha valaki embert rabol el, akár eladta már, akár még nála van, halállal bűnhődjék.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:16 |
Wer einen Menschen raubt - ob er ihn nun verkaufe, oder ob man ihn noch bei ihm finde -, der soll getötet werden. (a) 5Mo 24:7
|
Exod
|
GerTafel
|
21:16 |
Und wer einen Mann stiehlt und ihn verkauft, und er wird in seiner Hand gefunden, der soll des Todes sterben.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:16 |
Кто украдетъ человјка, и продастъ его, или найдется онъ въ рукахъ у него, да будетъ преданъ смерти.
|
Exod
|
PorAR
|
21:16 |
Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:16 |
Verder, zo wie een mens steelt, hetzij dat hij dien verkocht heeft, of dat hij in zijn hand gevonden wordt, die zal zekerlijk gedood worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:16 |
وهرکه آدمی را بدزدد و او را بفروشد یا در دستش یافت شود، هرآینه کشته شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:16 |
Loweba umuntu, amthengise, loba eficwa esandleni sakhe, uzabulawa lokubulawa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:16 |
Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.
|
Exod
|
Norsk
|
21:16 |
Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
|
Exod
|
SloChras
|
21:16 |
In kdor ukrade človeka in ga proda, ali če ga najdejo v roki njegovi, mora umreti.
|
Exod
|
Northern
|
21:16 |
İnsan oğurlayıb satan yaxud saxlayan adam öldürülməlidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:16 |
Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:16 |
Ja kas cilvēku zog un viņu pārdod, un tas pie viņa top atrasts, tam būs tapt nokautam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:16 |
E quem furtar algum homem, e o vender, ou fôr achado na sua mão, certamente morrerá.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:16 |
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:16 |
Den som stjäl ena mennisko, och säljer henne, så att man finner honom dermed, han skall döden dö.
|
Exod
|
SPVar
|
21:16 |
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת
|
Exod
|
FreKhan
|
21:16 |
"Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, si on l’a pris sur le fait, sera mis à mort.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:16 |
Celui qui fait rapt d'un homme et le vend ou le retient en sa puissance, sera mis à mort.
|
Exod
|
PorCap
|
21:16 |
*Quem raptar um homem e o vender, ou o retiver em seu poder, deverá morrer.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:16 |
人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼の手にあっても、必ず殺されなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:16 |
Wer einen Israeliten raubt, mag er ihn nun verkaufen, oder mag er noch bei ihm vorgefunden werden -, der soll mit dem Tode bestraft werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:16 |
“Be koai hua ga-gaiaa dana dangada belee hui gi-daha be e-hai dana hege le e-daaligi gii-made.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:16 |
Quien robare un hombre y le vendiere, o si fuere hallado todavía en su poder, muera irremisiblemente.
|
Exod
|
WLC
|
21:16 |
וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:16 |
Kas pavagia žmogų ir parduoda jį, ar jis surandamas pas jį, baudžiamas mirtimi.
|
Exod
|
Bela
|
21:16 |
Хто ўкрадзе чалавека і прадасьць яго, альбо знойдзецца ён у руках у яго, дык трэба аддаць яго сьмерці.
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:16 |
Wer einen Menschen stiehlt und verkaufet, dad man ihn bei ihm findet, der soil des Todes sterben.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:16 |
Jos joku syyllistyy ihmisryöstöön, häntä rangaistakoon kuolemalla katsomatta siihen, myykö hän ryöstetyn vai löydetäänkö tämä hänen hallustaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:16 |
¶ Ítem, el que hurtare alguno, y le vendiere, y fuere hallado en sus manos, morirá.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:16 |
Wie een mens rooft, hetzij hij hem heeft verkocht of nog in zijn macht heeft, zal met de dood worden gestraft.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:16 |
'Wer einen Menschen raubt, wird mit dem Tod bestraft, gleichgültig ob er ihn schon verkauft oder noch in seiner Gewalt hat.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:16 |
جس نے کسی کو اغوا کر لیا ہے اُسے سزائے موت دی جائے، چاہے وہ اُسے غلام بنا کر بیچ چکا ہو یا اُسے اب تک اپنے پاس رکھا ہوا ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:16 |
مَنْ يَخْطِفْ إِنْسَاناً وَيَبِعْهُ أَوْ يَسْتَرِقَّهُ عِنْدَهُ حَتْماً يَمُتْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:16 |
“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:16 |
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:16 |
En hy wat 'n mens steel en hom verkoop — of as hy in sy besit gevind word — dié moet sekerlik gedood word.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:16 |
Кто украдет человека и продаст его или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:16 |
जिसने किसी को इग़वा कर लिया है उसे सज़ाए-मौत दी जाए, चाहे वह उसे ग़ुलाम बनाकर बेच चुका हो या उसे अब तक अपने पास रखा हुआ हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:16 |
“Kim adam kaçırırsa, onu ister satmış olsun, ister elinde tutsun, kesinlikle öldürülecektir.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:16 |
Verder, zo wie een mens steelt, hetzij dat hij dien verkocht heeft, of dat hij in zijn hand gevonden wordt, die zal zekerlijk gedood worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:16 |
Aki embert rabol, akár eladja, akár még nála van, halállal lakoljon.
|
Exod
|
Maori
|
21:16 |
Ko te tangata hoki e tahae ana i tetahi tangata, a hokona ana e ia, e kitea ana ranei ki tona ringa, me tino whakamate ano ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:16 |
“Sai-sai ta'abut bay anaggaw pagkahina manusiya' subay pinapatay. Minsan wa'i pinab'llian a'a bay tasaggawna he', atawa minsan isab masi ma deyomanna, subay pinapatay.
|
Exod
|
HunKar
|
21:16 |
A ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon.
|
Exod
|
Viet
|
21:16 |
Kẻ nào bắt người và bán, hoặc giữ lại trong tay mình, sẽ bị xử tử.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:16 |
Joˈcan ajcuiˈ li ani ta̱relkˈa junak ras ri̱tzˈin, usta ac xcˈayi jalan aj e, malaj ut toj cua̱nk riqˈuin, aˈan tento ajcuiˈ ta̱camsi̱k.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:16 |
Den som stjäl en människa, vare sig han sedan säljer den stulne, eller denne finnes kvar hos honom, han skall straffas med döden.
|
Exod
|
SP
|
21:16 |
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת
|
Exod
|
CroSaric
|
21:16 |
Tko otme čovjeka - bilo da ga proda, bilo da ga u svojoj vlasti zadrži - neka se kazni smrću.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Ai bắt cóc người –dù đã bán đi hay còn giữ trong tay–, thì phải bị giết chết.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:16 |
Si quelqu’un dérobe un homme, et le vend, ou s’il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:16 |
Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:16 |
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת {ס}
|
Exod
|
MapM
|
21:16 |
וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:16 |
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:16 |
Кісі ұрлап, сатқан немесе оны өз қолында мәжбүрлеп ұстаушы өлтірілсін.
|
Exod
|
FreJND
|
21:16 |
Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:16 |
Wer einen Menschen raubt, er habe ihn verkauft oder er finde sich noch in seiner Hand, soll des Todes sterben!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:16 |
Kdor ugrabi človeka in ga prodaja ali če je le-ta najden v njegovi roki, naj bo zagotovo usmrčen.
|
Exod
|
Haitian
|
21:16 |
Si yon moun pran yon lòt pa fòs pou l' al vann li osinon pou kenbe l' lakay li, se pou yo touye l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:16 |
Joka varastaa ihmisen ja myy hänen, eli löydetään hänen tykönänsä, sen pitää totisesti kuoleman.
|
Exod
|
Geez
|
21:16 |
እመቦ ፡ ዘሰረቀ ፡ በውስተ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወረዲአክሙ ፡ አግባእክሙ ፡ በላዕለ ፡ ዘረከብክሙ ፡ ይትኰነን ፡ መዊተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:16 |
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:16 |
Os ydy rhywun yn herwgipio person arall, i'w werthu neu i'w ddal yn gaeth, y gosb ydy marwolaeth.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:16 |
Wer einen Menschen raubt, sei es, daß er ihn verkauft hat oder daß der Betreffende noch in seiner Gewalt gefunden wird, soll mit dem Tode bestraft werden.«
|
Exod
|
GreVamva
|
21:16 |
Και όστις κλέψη άνθρωπον και πωλήση αυτόν, ή εάν ευρεθή εις τας χείρας αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:16 |
А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:16 |
Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:16 |
Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:16 |
Kto uprowadzi człowieka i sprzeda go lub zostanie on znaleziony w jego ręku, poniesie śmierć.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:16 |
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:16 |
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:16 |
Aki embert rabol, akár eladta már, akár még nála van, halállal lakoljon!
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:16 |
Den, der stjæler et Menneske, skal lide Døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Na man i stilim narapela man, na em i salim em, o sapos em i stap yet long han bilong em, tru tumas ol i mas kilim dispela stilman i dai.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:16 |
Og hvo som stjæler et Menneske og sælger det, eller det bliver fundet i hans Vold, han skal visselig dødes.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:16 |
Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, s’il est convaincu de ce crime, sera puni (mourra) de mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:16 |
Kto by ukradł człowieka a sprzedałby go, a znaleziony by był w ręku jego, śmiercią umrze.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:16 |
人を拐帶したる者は之を賣たるも尚その手にあるも必ず殺さるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:16 |
Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden.
|