Exod
|
RWebster
|
21:35 |
And if one man’s ox shall hurt another’s, that he shall die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:35 |
"If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
|
Exod
|
SPE
|
21:35 |
And if one man's ox or any animal hurt another's or any animals of his, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
ABP
|
21:35 |
And if [3should gore 1any 2bull] the bull of the neighbor, and it should come to an end, they shall give over [3bull for sale 1the 2living], and divide the money from it, and the bull having died they shall divide.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:35 |
"If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:35 |
And when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour so that it dieth, then shall they sell the live ox and divide the silver thereof, and the dead ox also, shall they divide,
|
Exod
|
LEB
|
21:35 |
And if a man’s ox injures the ox of his neighbor and it dies, they will sell the living ox and divide the ⌞money⌟, and they will also divide the dead one.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:35 |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:35 |
And if one man's ox hurts another's that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead [ox] they shall also divide.
|
Exod
|
Webster
|
21:35 |
And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide.
|
Exod
|
Darby
|
21:35 |
— And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
|
Exod
|
ASV
|
21:35 |
And if one man’s ox hurt another’s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
|
Exod
|
LITV
|
21:35 |
And when a man's ox strikes against the ox of his neighbor, and it dies, they shall sell the living ox, and they shall divide the silver; and they shall also divide the dead.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:35 |
And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
|
Exod
|
CPDV
|
21:35 |
If the ox of a stranger wounds the ox of another, and it has died, then they shall sell the live ox and divide the price, but the carcass of the dead one they shall distribute between them.
|
Exod
|
BBE
|
21:35 |
And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one.
|
Exod
|
DRC
|
21:35 |
If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
|
Exod
|
GodsWord
|
21:35 |
"Whenever one person's bull kills another person's bull, they must sell the live bull and divide the money between them. They must divide the dead bull, too.
|
Exod
|
JPS
|
21:35 |
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:35 |
¶ And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
NETfree
|
21:35 |
If the ox of one man injures the ox of his neighbor so that it dies, then they will sell the live ox and divide its proceeds, and they will also divide the dead ox.
|
Exod
|
AB
|
21:35 |
And if any man's bull gores the bull of his neighbor, and it dies, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:35 |
And in the event the ox of a man damages the ox of a neighbor, so that it dies, then they shall sell the living ox, and they shall divide the money of it. And they shall also divide the dead ox.
|
Exod
|
NHEB
|
21:35 |
"If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
|
Exod
|
NETtext
|
21:35 |
If the ox of one man injures the ox of his neighbor so that it dies, then they will sell the live ox and divide its proceeds, and they will also divide the dead ox.
|
Exod
|
UKJV
|
21:35 |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
KJV
|
21:35 |
And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
KJVA
|
21:35 |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
AKJV
|
21:35 |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
RLT
|
21:35 |
And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
|
Exod
|
MKJV
|
21:35 |
And in the event the ox of a man damages the ox of a neighbor, so that it dies, then they shall sell the living ox, and they shall divide the money of it. And they shall also divide the dead ox.
|
Exod
|
YLT
|
21:35 |
`And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
|
Exod
|
ACV
|
21:35 |
And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:35 |
E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:35 |
Ary raha misy ombin’ olona mandratra ny ombin’ ny namany ka mahafaty azy, dia hamidiny ny omby velona, ka hozarainy ny vola vidiny; ary ny maty koa hozarainy.
|
Exod
|
FinPR
|
21:35 |
Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, niin myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja myös kuolleen jakakoot keskenään.
|
Exod
|
FinRK
|
21:35 |
Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, elävä härkä on myytävä ja sen hinta jaettava puoliksi. Myös kuollut härkä tulee jakaa puoliksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:35 |
假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:35 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲥⲉⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:35 |
Եթէ մէկի ցուլը հարուածի մի ուրիշ մարդու ցուլին, եւ սա սատկի, կենդանի մնացած ցուլը թող վաճառեն եւ դրա արժէքը թող բաժանեն: Թող բաժանեն նաեւ սպանուած ցուլը:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:35 |
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:35 |
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:35 |
وَإِذَا نَطَحَ ثَوْرُ إِنْسَانٍ ثَوْرَ صَاحِبِهِ فَمَاتَ، يَبِيعَانِ ٱلثَّوْرَ ٱلْحَيَّ وَيَقْتَسِمَانِ ثَمَنَهُ. وَٱلْمَيْتُ أَيْضًا يَقْتَسِمَانِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:35 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:35 |
Se la bovo de iu homo kornobatos bovon de lia proksimulo tiel, ke ĝi mortos, tiam ili vendu la vivan bovon kaj dividu inter si egalparte la monon pro ĝi, kaj ankaŭ la kadavron ili dividu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:35 |
ถ้าวัวของผู้ใดขวิดวัวของผู้อื่นให้ตาย เขาต้องขายวัวที่เป็นอยู่แล้วมาแบ่งเงินกัน และวัวที่ตายนั้นให้แบ่งกันด้วย
|
Exod
|
OSHB
|
21:35 |
וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:35 |
וכי יגף שור איש . . . את שור רעהו . . . . ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון
|
Exod
|
BurJudso
|
21:35 |
အကြင်သူ၏ နွားသည်၊ သူတပါး၏ နွားကို အသေခွေ့လျှင်၊နွားရှင်နှစ်ဦးတို့သည်၊ အသက်ရှင်သော နွားကို ရောင်း၍ အဘိုးကို ဝေယူရမည်။ သေသောနွားကိုလည်း ဝေယူရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:35 |
اگر گاو کسی، گاو همسایه را بزند و آن گاو بمیرد، گاو زنده را بفروشند و قیمت آن را با هم تقسیم کنند و لاشهٔ گاو مرده را نیز بین خود تقسیم نمایند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:35 |
Agar kisī kā bail kisī dūsre ke bail ko aise māre ki wuh mar jāe to donoṅ mālik zindā bail ko bech kar us ke paise āpas meṅ barābar bāṅṭ leṅ. Isī tarah wuh murdā bail ko bhī barābar taqsīm kareṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:35 |
Om någon har en oxe som stångar en annan oxe så att den dör, ska de sälja den levande oxen och dela betalningen för den. Dessutom ska de dela den döda kroppen.
|
Exod
|
GerSch
|
21:35 |
Wenn jemandes Ochs den Ochsen eines anderen zu Tode stößt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:35 |
At kung ang baka ng sinoman ay sumakit sa baka ng iba, na ano pa't mamatay; ay kanila ngang ipagbibili ang bakang buhay, at kanilang paghahatiin ang halaga niyaon; at ang patay ay paghahatiin din nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:35 |
Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja jakakoot myös kuolleen keskenään.
|
Exod
|
Dari
|
21:35 |
اگر گاو کسی گاو شخص دیگری را بزند و بکشد، گاو زنده را بفروشند و قیمت آنرا بین خود تقسیم کنند و هر یک از آن ها نیمی از گاو کشته را به عنوان سهم خود بردارد.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:35 |
Oo haddii nin dibigiis nin kale dibigiis wax yeelo oo uu dhinto, de markaas waa inay dibiga nool iibiyaan, oo qiimihiisa waa inay qaybsadaan; oo weliba kan dhintayna waa inay qaybsadaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:35 |
Når uksen åt ein mann stangar i hel ein framand ukse, då skal eigarane selja den uksen som liver, og byta pengarne millom seg, og den daude uksen skal dei og byta.
|
Exod
|
Alb
|
21:35 |
Në qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:35 |
Әгәр мәлум бир адәмниң калиси башқа бирсиниң калисини үсүп өлтүрүп қойған болса, кала егилири үскүчи калини сетип, пулини тәң бөлүшсун һәм өлгән калиниң гөшиниму шундақ қилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:35 |
¶어떤 사람의 소가 다른 사람의 소를 다치게 하여 죽게 하면 그들이 살아 있는 소를 팔아 그것의 돈을 나누고 죽은 소도 나누려니와
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:35 |
Ако во једнога убоде вола другоме, те погине, онда да продаду вола живога и новце да подијеле, тако и убијенога вола да подијеле.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:35 |
If another mannus oxe woundith the oxe of another man, and he is deed, thei schulen sille the quyke oxe, and thei schulen departe the prijs; forsothe thei schulen departe bitwixe hem the karkeis of the deed oxe.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:35 |
ഒരുത്തന്റെ കാള മറ്റൊരുത്തന്റെ കാളയെ കുത്തീട്ടു അതു ചത്തുപോയാൽ അവർ ജീവനോടിരിക്കുന്ന കാളയെ വിറ്റു അതിന്റെ വില പകുത്തെടുക്കേണം; ചത്തുപോയതിനെയും പകുത്തെടുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:35 |
이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 반분하고 죽은 것도 반분하려니와
|
Exod
|
Azeri
|
21:35 |
اگر بئر آدامين اؤکوزو آيريسينين اؤکوزونو ووروب اؤلدورسه، صاحئبلر هم صاغ قالان اؤکوزو ساتيب دَيَرئني ياري بؤلمهلیدئرلر، هم ده اؤلو اؤکوزو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:35 |
Om någors mans oxe stångar ens annars oxa, så att han dör; då skola de sälja den lefwande oxan, och byta penningarna, och deßlikes byta kroppen.
|
Exod
|
KLV
|
21:35 |
“ chugh wa' man's bull injures another's, vaj vetlh 'oH dies, vaj chaH DIchDaq sell the yIn bull, je divide its price; je chaH DIchDaq je divide the Heghpu' animal.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:35 |
E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:35 |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:35 |
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:35 |
εάν δε κερατίση τινός ταύρος τον ταύρον του πλησίον και τελευτήση αποδώσονται τον ταύρον τον ζώντα και διελούνται το αργύριον αυτού και τον ταύρον τον τεθνηκότα διελούνται
|
Exod
|
FreBBB
|
21:35 |
Lorsque le bœuf d'un homme blessera le bœuf d'un autre et qu'il en mourra, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf tué.
|
Exod
|
LinVB
|
21:35 |
Soko ngombe ya moto moko etuti ngombe ya moto mosusu mpe ngombe eye ekufi, bankolo ba ngombe bateke ngombe eye ezali na bomoi mpe bakabola mosolo, bakabola mpe ngombe eye ekufi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:35 |
Ha pedig valakinek ökre megrúgja felebarátjának ökrét, úgy, hogy ez elhull, akkor adják el az élő ökröt és felezzék meg az árát és az elhullottat is felezzék meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:35 |
牛觸他人之牛致死、則鬻生牛、以分其金、死牛分其肉、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:35 |
Nếu bò của người này báng chết bò của người khác, hai người chủ sẽ đem bán con bò còn sống rồi chia tiền bán và chia con bò chết cho công bằng.
|
Exod
|
LXX
|
21:35 |
ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται
|
Exod
|
CebPinad
|
21:35 |
Ug kong ang vaca sa usa ka tawo makasamad sa vaca sa iyang isigkatawo, sa pagkaagi nga kini mamatay, unya igabaligya nila ang vaca nga buhi, ug pagabahinon nila ang bili niini, ug pagabahinon usab nila ang patay.
|
Exod
|
RomCor
|
21:35 |
Dacă boul unui om împunge boul unui alt om şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:35 |
Ma nein emen kouwol kemehla nein emen tohrohr nah kouwol, aramas riemeno pahn netikihla kou momouro oh nehkpeseng mwohnio nanpwungara; ira pil pahn nehkpeseng uduk en kou me mehlao.
|
Exod
|
HunUj
|
21:35 |
Ha valakinek az ökre felökleli egy másik ember ökrét, és az megdöglik, akkor adják el az élő ökröt, és annak az árát meg a döglött állatot is felezzék meg.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:35 |
Wenn jemandes Rind das Rind eines andren stösst, sodass es stirbt, so sollen sie das lebende Rind verkaufen und den Erlös teilen, und auch das tote sollen sie teilen.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:35 |
Und so eines Mannes Ochse, den Ochsen seines Genossen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Silber teilen und auch den toten sollen sie teilen.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:35 |
Если чей-нибудь волъ убьетъ до смерти вола у сосјда его: пусть продадутъ живаго вола, и раздјлятъ пополамъ цјну его; также и убитаго пусть раздјлятъ пополамъ.
|
Exod
|
PorAR
|
21:35 |
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:35 |
Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:35 |
و اگرگاو شخصی، گاو همسایه او را بزند، و آن بمیردپس گاو زنده را بفروشند، و قیمت آن را تقسیم کنند، و میته را نیز تقسیم نمایند،
|
Exod
|
Ndebele
|
21:35 |
Njalo uba inkabi yomuntu ilimaza inkabi kamakhelwane wakhe ize ife, bazathengisa inkabi ephilayo, behlukaniselane imali yayo, behlukaniselane efileyo futhi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:35 |
E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.
|
Exod
|
Norsk
|
21:35 |
Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
|
Exod
|
SloChras
|
21:35 |
In če vol rani vola sosedovega, da pogine, naj prodasta živega vola in si razdelita izkupiček, pa tudi mrtvega vola.
|
Exod
|
Northern
|
21:35 |
Bir adamın mal-qarası başqasının mal-qarasını vurub öldürsə, sahiblər həm sağ qalan heyvanı satıb dəyərini yarı bölməli, həm də ölü heyvanı yarı bölməlidirlər.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:35 |
Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös teilen, und auch den toten sollen sie teilen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:35 |
Un ja kaut kāda vērsis bada sava tuvākā vērsi, ka tas mirst, tad to dzīvo vērsi būs pārdot un to naudu dalīt, un to maitu būs arī dalīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:35 |
Se o boi de alguem ferir o boi do seu proximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro d'elle se repartirá egualmente, e tambem o morto se repartirá egualmente.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:35 |
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:35 |
Om någors mans oxe stångar ens annars oxa, så att han dör; då skola de sälja den lefvande oxan, och byta penningarna, och desslikes byta kroppen.
|
Exod
|
SPVar
|
21:35 |
וכי יגף שור איש או כל בהמתו את שור רעהו או את כל בהמתו ומת ומכרו את החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון
|
Exod
|
FreKhan
|
21:35 |
"Si le bœuf appartenant à un homme blesse celui d’un autre et le fait périr, on vendra le bœuf vivant; ils s’en partageront le prix, et partageront aussi le bœuf mort.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:35 |
Si le bœuf de l'un frappe de la corne le bœuf de l'autre à le tuer, ils vendront le bœuf vivant et s'en partageront le prix, comme ils se partageront aussi le bœuf mort.
|
Exod
|
PorCap
|
21:35 |
E quando o boi de um homem ferir de morte o boi do seu próximo, venderão o boi vivo e repartirão o seu dinheiro; e repartirão também o morto.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:35 |
ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:35 |
Wenn jemandes Rind das Rind eines andern totstößt, so sollen sie das lebende Rind verkaufen und den Erlös dafür unter sich teilen; auch das tote sollen sie unter sich teilen.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:35 |
Maa di kau-daane o tangada ga-daaligi di kau-daane o tangada i-golo, nia daane dogolua aanei le e-hui gi-daha di kau deelaa e-mouli, ga-wwae-lua nia bahihadu i ginaua. Meemaa belee wwae labelaa i ginaua nia goneiga di kau dela ne-made.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:35 |
Si el buey de uno hiere al buey de otro, y este muere, venderán el buey vivo partiéndose su precio, y también el buey muerto será dividido entre ellos.
|
Exod
|
WLC
|
21:35 |
וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֽ͏ֶחֱצֽוּן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:35 |
Jei kieno jautis taip sužaloja kito jautį, kad tas nugaišta, tai jie parduos gyvąjį jautį ir pasidalins už jį gautus pinigus. Taip pat jie pasidalins ir nugaišusį gyvulį.
|
Exod
|
Bela
|
21:35 |
Калі чый-небудзь вол забадае да сьмерці вала ў суседа яго, няхай прададуць жывога вала і падзеляць папалам цану яго; забітага таксама няхай падзеляць папалам;
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:35 |
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stoßet, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:35 |
"Jos härkä puskee toisen härkää, niin että se kuolee, omistajat myykööt elävän härän ja jakakoot keskenään siitä saadun hinnan. Samoin he jakakoot kuolleen eläimen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:35 |
¶ Ítem, si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él; y el muerto también partirán.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:35 |
Wanneer iemands stier dien van een ander zo stoot, dat deze sterft, dan moeten ze den levenden stier verkopen, en de opbrengst ervan, zowel als het gedode dier, samen delen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:35 |
Wenn jemandes Rind das Rind eines anderen stößt, sodass es verendet, dann sollen beide Besitzer das lebende Tier verkaufen und den Erlös teilen. Auch das tote Tier sollen sie sich teilen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:35 |
اگر کسی کا بَیل کسی دوسرے کے بَیل کو ایسے مارے کہ وہ مر جائے تو دونوں مالک زندہ بَیل کو بیچ کر اُس کے پیسے آپس میں برابر بانٹ لیں۔ اِسی طرح وہ مُردہ بَیل کو بھی برابر تقسیم کریں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:35 |
وَإِذَا نَطَحَ ثَوْرُ إِنْسَانٍ ثَوْرَ صَاحِبٍ لَهُ فَمَاتَ الثَّوْرُ، فَإِنَّهُمَا يَبِيعَانِ الثَّوْرَ الْحَيَّ وَيَقْتَسِمَانِ ثَمَنَهُ، وَكَذَلِكَ يَقْتَسِمَانِ الثَّوْرَ الْمَيْتَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:35 |
“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:35 |
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:35 |
En as iemand se bees die bees van 'n ander stoot, sodat dit sterwe, moet hulle die lewendige bees verkoop en die geld daarvan verdeel; en die dooie een moet hulle ook verdeel.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:35 |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:35 |
अगर किसी का बैल किसी दूसरे के बैल को ऐसे मारे कि वह मर जाए तो दोनों मालिक ज़िंदा बैल को बेचकर उसके पैसे आपस में बराबर बाँट लें। इसी तरह वह मुरदा बैल को भी बराबर तक़सीम करें।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:35 |
“Bir adamın boğası komşusunun boğasını yaralar, yaralı boğa ölürse, sağ boğayı satıp parasını paylaşacak, ölü hayvanı da bölüşeceklerdir.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:35 |
Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:35 |
Ha valakinek az ökre úgy megsebesíti másnak az ökrét, hogy az elhull: adják el az élő ökröt, felezzék meg az árát, és osszák meg egymás között az elhullott állat húsát.
|
Exod
|
Maori
|
21:35 |
Ki te tukia te kau a tetahi tangata e te kau e tetahi, a ka mate; na, me hoko e raua te kau ora, ka wehe ai i ona tutu; me wehe ano hoki e raua te mea kua mate.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:35 |
“Bang aniya' sapi' l'lla ya suku' a'a dangan ananduk sapi' l'lla dakayu' bo' amatay, na buwattitu hatulanna: ya sapi' allum subay pinab'llihan ati b'llihanna subay binahagi' duwa ma duwangan tag-dapu he'. Ya du isi sapi' amatay he', subay binahagi' duwa.
|
Exod
|
HunKar
|
21:35 |
És ha valakinek ökre megdöfi az ő felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el.
|
Exod
|
Viet
|
21:35 |
Bằng bò của ai báng nhằm bò của kẻ lân cận mình phải chết đi, hai người hãy bán bò sống đó, chia tiền và chia luôn con bò chết nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:35 |
Cui junak bo̱yx tixxekˈ xbo̱yx jalan chic ut tixcamsi, tento nak ta̱cˈayi̱k li bo̱yx li xxekˈoc ut teˈxjach saˈ xyi lix tzˈak. Ut teˈxjach ajcuiˈ saˈ xyi li bo̱yx li quicamsi̱c.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:35 |
Om någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen.
|
Exod
|
SP
|
21:35 |
וכי יגף שור איש או כל בהמתו את שור רעהו או את כל בהמתו ומת ומכרו את . החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון
|
Exod
|
CroSaric
|
21:35 |
Kad nečije goveče ubode goveče drugome te ono ugine, onda neka prodaju živo goveče, a dobiveni novac neka podijele; i uginulo goveče neka među sebe podijele.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:35 |
Nếu bò người này húc chết bò người kia, thì hai người chủ sẽ bán con bò sống và chia nhau tiền ; họ cũng sẽ chia nhau con bò chết nữa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:35 |
Et si le boeuf de quelqu’un blesse le boeuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l’argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:35 |
Si le taureau d'un homme frappe à mort le taureau de son voisin, ils vendront le taureau vivant, ils en partageront le prix, et ils partageront le taureau mort.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:35 |
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת—ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון
|
Exod
|
MapM
|
21:35 |
וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:35 |
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:35 |
Біреудің мүйізді ірі қарасы көршісінікін сүзіп өлтіріп тастаса, олар тірі қалған малды сатып, түскен ақшасын, сондай-ақ өлімтікті де тең бөліп алсын.
|
Exod
|
FreJND
|
21:35 |
Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:35 |
Wenn jemandes Rind des anderen Rind totstößt, dann sollen sie das lebende Rind verkaufen und seinen Erlös teilen, und auch das tote sollen sie teilen!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:35 |
Če pa vol nekega človeka poškoduje drugega, da ta umre, potem naj prodajo živega vola in razdelijo denar od njega; in prav tako naj razdelijo mrtvega vola.
|
Exod
|
Haitian
|
21:35 |
Si yon moun gen yon bèf ki touye bèf yon lòt moun ak yon koutkòn, de mesye yo va vann bèf vivan an, y'a separe lajan an mwatye pou mwatye. y'a separe vyann bèf ki mouri a tou.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:35 |
Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman.
|
Exod
|
Geez
|
21:35 |
ወላህም ፡ ለእመ ፡ ወግአ ፡ ዘካልኡ ፡ ወሞተ ፡ አበ ፡ ላህሙ ፡ ይተክል ፡ ሎቱ ፡ ወእማእኮ ፡ ሤጦ ፡ ወገደላሆሙ ፡ ይትካፈሉ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:35 |
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:35 |
Os ydy tarw un dyn yn cornio a lladd tarw rhywun arall, mae'r tarw byw i gael ei werthu, a'r arian i gael ei rannu rhyngddyn nhw. Maen nhw hefyd i rannu'r tarw gafodd ei ladd.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:35 |
Wenn jemandes Rind das Rind eines andern so stößt, daß es stirbt, so sollen sie das lebende Rind verkaufen und sich in den dadurch gewonnenen Erlös teilen, und auch das tote Tier sollen sie unter sich teilen.
|
Exod
|
GreVamva
|
21:35 |
Και εάν ο βους τινός κερατίση τον βουν του πλησίον αυτού και θανατωθή, τότε θέλουσι πωλήσει τον ζώντα βουν, και θέλουσι μοιρασθή το αργύριον αυτού και τον θανατωθέντα ομοίως θέλουσι μοιρασθή.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:35 |
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:35 |
Si le bœuf d'un homme frappe de la corne le bœuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le bœuf vivant et s'en partageront le prix ; ils se partageront aussi le bœuf tué.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:35 |
Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:35 |
Także jeśli czyjś wół ubodzie na śmierć wołu jego sąsiada, wtedy sprzedadzą żywego wołu i podzielą się zapłatą za niego; podzielą się też tym zdechłym.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:35 |
Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:35 |
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:35 |
Ha valakinek az ökre felökleli egy másik ember ökrét, úgyhogy az elpusztul, akkor adják el az élő ökröt, és felezzék meg annak az árát; az elpusztult állatot is felezzék meg.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:35 |
Naar en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde Dyr.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:35 |
Na sapos bulmakau man bilong wanpela man i bagarapim bulmakau man bilong narapela man inap long em i dai pinis, orait tupela i mas salim bulmakau man i stap laip, na brukim mani bilong dispela long tupela hap bilong ol, na tu tupela i mas tilim mit bilong bulmakau man i dai pinis namel long tupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:35 |
Og naar en Mands Okse stanger en anden Mands Okse, saa at den dør, da skulle de sælge den levende Okse og halvdele dens Værd, og den døde skulle de og halvdele.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:35 |
Si le bœuf d’un homme blesse le bœuf d’un autre et qu’il en meure, ils vendront le bœuf qui est vivant et ils en partageront le prix entre eux ; ils partageront de même le bœuf mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:35 |
Także, gdyby wół czyj ubódł wołu sąsiada jego, ażby zdechł, tedy sprzedadzą wołu żywego, i rozdzielą się zapłatą jego, onym też zdechłym podzielą się.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:35 |
此人の牛もし彼人のを衝殺さば二人その生る牛を賣てその價を分つべし又その死たるものをも分つべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:35 |
Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös teilen, und auch den toten sollen sie teilen.
|