Exod
|
RWebster
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:5 |
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
|
Exod
|
SPE
|
21:5 |
If the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
ABP
|
21:5 |
And if responding [3should have said 1the 2servant], I have loved my master, and my wife, and the children; I do not run free.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:5 |
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
|
Exod
|
Rotherha
|
21:5 |
But, if the servant shall plainly say, I love my lord, and my wife and my sons,—I will not go out free,
|
Exod
|
LEB
|
21:5 |
But if the slave explicitly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
|
Exod
|
RNKJV
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
|
Exod
|
Webster
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
|
Exod
|
Darby
|
21:5 |
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
|
Exod
|
ASV
|
21:5 |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
LITV
|
21:5 |
And if the slave truly says, I love my master, my wife and my children; I do not desire to go out free,
|
Exod
|
Geneva15
|
21:5 |
But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
|
Exod
|
CPDV
|
21:5 |
And if the servant will say, ‘I love my lord, and my wife and children, I will not depart freely,’
|
Exod
|
BBE
|
21:5 |
But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
|
Exod
|
DRC
|
21:5 |
And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
|
Exod
|
GodsWord
|
21:5 |
But if he makes this statement: 'I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don't want to leave as a free man,'
|
Exod
|
JPS
|
21:5 |
But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
NETfree
|
21:5 |
But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
|
Exod
|
AB
|
21:5 |
And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
|
Exod
|
AFV2020
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free,'
|
Exod
|
NHEB
|
21:5 |
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
|
Exod
|
NETtext
|
21:5 |
But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
|
Exod
|
UKJV
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
KJV
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
KJVA
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
AKJV
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
RLT
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
|
Exod
|
MKJV
|
21:5 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free
|
Exod
|
YLT
|
21:5 |
`And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons--I do not go out free;
|
Exod
|
ACV
|
21:5 |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:5 |
E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:
|
Exod
|
Mg1865
|
21:5 |
Fa raha milaza marimarina ilay andevo ka manao hoe: Tsy foiko ny tompoko sy ny vadiko ary ny zanako, ka tsy te-ho afaka aho,
|
Exod
|
FinPR
|
21:5 |
Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi',
|
Exod
|
FinRK
|
21:5 |
Mutta jos orja vakuuttaa: ’Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä halua päästä vapaaksi’,
|
Exod
|
ChiSB
|
21:5 |
若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟ ⲛⲣⲙϩⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:5 |
Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ «Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում», ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին,
|
Exod
|
ChiUns
|
21:5 |
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
|
Exod
|
BulVeren
|
21:5 |
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! –
|
Exod
|
AraSVD
|
21:5 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ٱلْعَبْدُ: أُحِبُّ سَيِّدِي وَٱمْرَأَتِي وَأَوْلَادِي، لَا أَخْرُجُ حُرًّا،
|
Exod
|
SPDSS
|
21:5 |
. . . . . . אדוני . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:5 |
Sed se la sklavo diros: Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberiĝi;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:5 |
ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย’
|
Exod
|
OSHB
|
21:5 |
וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:5 |
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
|
Exod
|
BurJudso
|
21:5 |
သို့မဟုတ် ကျွန်က၊ ကျွန်တော်သခင်နှင့် မယားသားသမီးတို့ကို ကျွန်တော်ချစ်ပါ၏။ မထွက်မသွားလိုပါ ဟု အတည့်အလင်းပြောဆိုလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
21:5 |
امّا اگر آن غلام بگوید ارباب و زن و فرزندانم را دوست دارم و نمیخواهم آزاد بشوم،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Agar ġhulām kahe, “Maiṅ apne mālik aur apne bīwī bachchoṅ se muhabbat rakhtā hūṅ, maiṅ āzād nahīṅ honā chāhtā”
|
Exod
|
SweFolk
|
21:5 |
Men om slaven säger: ”Jag älskar min herre, min hustru och mina barn så mycket att jag inte vill bli fri”,
|
Exod
|
GerSch
|
21:5 |
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb,
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:5 |
Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi',
|
Exod
|
Dari
|
21:5 |
اما اگر آن غلام بگوید: «مالک و زن و فرزندانم را دوست دارم و نمی خواهم آزاد بشوم»،
|
Exod
|
SomKQA
|
21:5 |
Laakiinse haddii addoonku bayaan u yidhaahdo, Anigu waan jeclahay sayidkayga, iyo naagtayda, iyo carruurtayda, oo anigoo xor ah bixi maayo,
|
Exod
|
NorSMB
|
21:5 |
Men segjer tenaren so: «Eg held av husbonden min og kona mi og borni mine; eg vil ikkje vera fri og fara min veg,»
|
Exod
|
Alb
|
21:5 |
Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë",
|
Exod
|
UyCyr
|
21:5 |
Әгәр у: «Мән ғоҗайинимни вә хотун-балилиримни яхши көримән. Мән әркин болушни халимаймән» десә,
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:5 |
종이 분명히 말하기를, 내가 내 주인과 내 아내와 내 자녀들을 사랑하니 나가서 자유로운 몸이 되지 아니하겠노라, 하면
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:5 |
Ако ли роб рече тврдо: љубим господара својега, жену своју и дјецу своју, нећу да идем да будем слободан,
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:5 |
That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre;
|
Exod
|
Mal1910
|
21:5 |
എന്നാൽ ദാസൻ: ഞാൻ എന്റെ യജമാനനെയും എന്റെ ഭാൎയ്യയെയും മക്കളെയും സ്നേഹിക്കുന്നു; ഞാൻ സ്വതന്ത്രനായി പോകയില്ല എന്നു തീൎത്തു പറഞ്ഞാൽ
|
Exod
|
KorRV
|
21:5 |
종이 진정으로 말하기를 내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라 하면
|
Exod
|
Azeri
|
21:5 |
لاکئن اگر قول تأکئدله دسه: «آغامي، آرواديملا اوشاقلاريمي سوئرم و آزاد اولماق ائستهمئرم،»
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:5 |
Om trälen säger: Jag hafwer min herra, och min hustru, och min barn kär; jag will icke warda fri;
|
Exod
|
KLV
|
21:5 |
'ach chugh the toy'wI' DIchDaq plainly jatlh, ‘ jIH muSHa' wIj pIn, wIj be'nal, je wIj puqpu'. jIH DichDaq ghobe' jaH pa' free;'
|
Exod
|
ItaDio
|
21:5 |
Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;
|
Exod
|
RusSynod
|
21:5 |
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, —
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:5 |
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:5 |
εάν δε αποκριθείς είπη ο παις ηγάπηκα τον κύριόν μου και την γυναίκά μου και τα παιδία ουκ αποτρέχω ελεύθερος
|
Exod
|
FreBBB
|
21:5 |
Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;
|
Exod
|
LinVB
|
21:5 |
Kasi soko moombo alobi : “Ngai nalingi nkolo wa ngai, ná mwasi ná bana ba ngai, nalingi koswa bo-nsomi te,”
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:5 |
Ha azonban azt mondja a szolga: Szeretem uramat, feleségemet és gyermekeimet, nem megyek el szabadon,
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:5 |
若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:5 |
Nhưng nếu người nô lệ tuyên bố rằng: Tôi yêu chủ, yêu vợ con và không muốn ra đi tự do
|
Exod
|
LXX
|
21:5 |
ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος
|
Exod
|
CebPinad
|
21:5 |
Apan kong ang alagad magaingon: ako nahagugma sa akong agalon, sa akong asawa ug sa akong mga anak; ako dili mogawas nga walay bayad:
|
Exod
|
RomCor
|
21:5 |
Dacă robul va zice: ‘Eu iubesc pe stăpânul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei şi nu vreau să ies slobod’,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Ahpw ma liduwo kasalehda me e poakepoake eh soumaso, eh pwoud oh nah seri kan, oh e sohte men saledekla,
|
Exod
|
HunUj
|
21:5 |
De ha a rabszolga határozottan azt mondja, hogy szereti az urát, feleségét és gyermekeit, és nem akar felszabadulni,
|
Exod
|
GerZurch
|
21:5 |
Erklärt jedoch der Sklave: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb, ich will nicht freigelassen werden,
|
Exod
|
GerTafel
|
21:5 |
Und wenn der Knecht spricht: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Söhne, ich will nicht frei ausgehen;
|
Exod
|
RusMakar
|
21:5 |
Но если рабъ скажетъ: люблю господина моего, жену мою и дјтей моихъ; не пойду на волю:
|
Exod
|
PorAR
|
21:5 |
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:5 |
Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;
|
Exod
|
FarOPV
|
21:5 |
لیکن هرگاه آن غلام بگوید که هرآینه آقایم و زن و فرزندان خودرا دوست میدارم و نمی خواهم که آزاد بیرون روم،
|
Exod
|
Ndebele
|
21:5 |
Kodwa uba isigqili sisitsho lokutsho ukuthi: Ngiyayithanda inkosi yami, umkami labantwana bami, kangiyikuphuma ngikhululekile;
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:5 |
E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:
|
Exod
|
Norsk
|
21:5 |
Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
|
Exod
|
SloChras
|
21:5 |
Ako bi pa rekel tisti hlapec: Ljubim gospodarja svojega, ženo svojo in otroke svoje, ne maram oditi v svobodo,
|
Exod
|
Northern
|
21:5 |
Lakin qul təkidlə: “Ağamı, arvadımla uşaqlarımı sevirəm və azad olmaq istəmirəm” desə,
|
Exod
|
GerElb19
|
21:5 |
Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:5 |
Bet ja tas kalps pats sacīs: es mīlēju savu kungu, savu sievu un savus bērnus, es negribu svabads iziet,
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:5 |
Mas se aquelle servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair forro:
|
Exod
|
ChiUn
|
21:5 |
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:5 |
Om trälen säger: Jag hafver min herra, och min hustru, och min barn kär; jag vill icke varda fri;
|
Exod
|
SPVar
|
21:5 |
אם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
|
Exod
|
FreKhan
|
21:5 |
Que si l’esclave dit: "J’Aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être affranchi",
|
Exod
|
FrePGR
|
21:5 |
Mais si le serviteur dit : J'aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre,
|
Exod
|
PorCap
|
21:5 |
Mas se o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, não quero sair em liberdade’,
|
Exod
|
JapKougo
|
21:5 |
奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、
|
Exod
|
GerTextb
|
21:5 |
Wenn jedoch der Sklave erklären sollte: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb und mag nicht frei werden,
|
Exod
|
Kapingam
|
21:5 |
Maa di hege gaa-hai bolo ia e-aloho i dono dagi, dono lodo mo ana dama, gei e-de-hiihai bolo e-hagamehede,
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:5 |
Mas si el esclavo dijere: “Amo a mi señor, y a mi mujer y a mis hijos, no quiero salir libre”,
|
Exod
|
WLC
|
21:5 |
וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:5 |
Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,
|
Exod
|
Bela
|
21:5 |
але калі раб скажа: люблю гаспадара майго, жонку маю і дзяцей маіх, не пайду на волю,—
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:5 |
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
|
Exod
|
FinPR92
|
21:5 |
Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä halua vapaaksi',
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro:
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:5 |
Maar zo de slaaf uitdrukkelijk verklaart: Ik houd van mijn heer, van mijn vrouw en mijn kinderen, ik wil de vrijheid niet,
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:5 |
Wenn der Sklave aber sagt: "Ich liebe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder; ich will nicht freigelassen werden!",
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:5 |
اگر غلام کہے، ”مَیں اپنے مالک اور اپنے بیوی بچوں سے محبت رکھتا ہوں، مَیں آزاد نہیں ہونا چاہتا“
|
Exod
|
AraNAV
|
21:5 |
لَكِنْ إِنْ قَالَ الْعَبْدُ: «أُحِبُّ مَوْلايَ وَزَوْجَتِي وَأَوْلاَدِي، وَلاَ أُرِيدُ أَنْ أَخْرُجَ حُرّاً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:5 |
如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
|
Exod
|
ItaRive
|
21:5 |
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
|
Exod
|
Afr1953
|
21:5 |
Maar as die slaaf reguit sê: Ek het my heer, my vrou en my kinders lief; ek wil nie as vryman weggaan nie —
|
Exod
|
RusSynod
|
21:5 |
Но если раб скажет: „Люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю“, –
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:5 |
अगर ग़ुलाम कहे, “मैं अपने मालिक और अपने बीवी बच्चों से मुहब्बत रखता हूँ, मैं आज़ाद नहीं होना चाहता”
|
Exod
|
TurNTB
|
21:5 |
“Ama köle açıkça, ‘Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum’ derse,
|
Exod
|
DutSVV
|
21:5 |
Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;
|
Exod
|
HunKNB
|
21:5 |
De ha a rabszolga azt mondja: ‘Szeretem gazdámat, feleségemet és gyermekeimet, nem akarok szabaddá válni’,
|
Exod
|
Maori
|
21:5 |
A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:5 |
Malaingkan, bang ata inān magsubali in iya alasa ma a'a pa'atahanna sampay ma saga anak-h'ndana, ati mbal bilahi pinaluhaya min pagatahanna, na buwatittu hatulanna:
|
Exod
|
HunKar
|
21:5 |
De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
|
Exod
|
Viet
|
21:5 |
Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,
|
Exod
|
Kekchi
|
21:5 |
Cui ut li lokˈbil mo̱s naxye: “La̱in ninra lin patrón ut ninra li cuixakil joˈ eb ajcuiˈ lin cocˈal. Incˈaˈ nacuaj xic”,
|
Exod
|
Swe1917
|
21:5 |
Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,
|
Exod
|
SP
|
21:5 |
אם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
|
Exod
|
CroSaric
|
21:5 |
Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Nhưng nếu người nô lệ nói : Tôi mến chủ tôi và thương vợ thương con, tôi không muốn được tự do ra đi,
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:5 |
Que si l’esclave dit positivement : j’aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:5 |
Si le serviteur dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je refuse de devenir libre,
|
Exod
|
Aleppo
|
21:5 |
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
|
Exod
|
MapM
|
21:5 |
וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חׇפְשִֽׁי׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:5 |
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:5 |
Алайда қызметші: «Қожайынымды, әйелім мен балаларымды сүйемін, бостандық алмаймын», — десе,
|
Exod
|
FreJND
|
21:5 |
Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
|
Exod
|
GerGruen
|
21:5 |
Erklärt aber der Knecht: 'Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder' und mag nicht frei weggehen,
|
Exod
|
SloKJV
|
21:5 |
Če mu bo služabnik jasno rekel: ‚Ljubim svojega gospodarja, svojo ženo in svoje otroke; ne bom odšel svoboden,‘
|
Exod
|
Haitian
|
21:5 |
Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò,
|
Exod
|
FinBibli
|
21:5 |
Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,
|
Exod
|
Geez
|
21:5 |
ወለእመ ፡ ይቤ ፡ ገብርከ ፡ አፍቀርኩ ፡ እግዚእየ ፡ (ወእግዚእትየ ፡) ወብእሲትየ ፡ ወደቂቅየ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ግዕዛነ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
21:5 |
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:5 |
Ond falle y bydd y gwas yn dweud, ‘Dw i'n hapus gyda fy meistr, fy ngwraig a'm plant – dw i ddim eisiau bod yn ddyn rhydd.’
|
Exod
|
GerMenge
|
21:5 |
Erklärt aber der Knecht ausdrücklich: ›Ich habe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder lieb, ich will nicht freigelassen werden‹,
|
Exod
|
GreVamva
|
21:5 |
Αλλ' εάν ο δούλος είπη φανερά, Αγαπώ τον κύριόν μου, την γυναίκα μου και τα τέκνα μου, δεν θέλω εξέλθει ελεύθερος·
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:5 |
А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
|
Exod
|
FreCramp
|
21:5 |
Si le serviteur dit : " J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre ",
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:5 |
Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:5 |
A jeśli niewolnik powie: Kocham mojego pana, moją żonę i moich synów, nie wyjdę na wolność;
|
Exod
|
FreSegon
|
21:5 |
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
|
Exod
|
HunRUF
|
21:5 |
De ha a rabszolga határozottan azt mondja, hogy szereti az urát, feleségét és gyermekeit, és nem akar felszabadulni,
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:5 |
Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har faaet Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Na sapos wokboi i tokaut klia na tok, Mi laikim tru bosman bilong mi, na meri bilong mi, na ol pikinini bilong mi. Mi no laik lusim ol na go fri.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:5 |
Men dersom Tjeneren siger saa: Jeg elsker, min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke gaa ud som fri:
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:5 |
Que si l’esclave dit : J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants ; je ne veux point sortir pour être libre ;
|
Exod
|
PolGdans
|
21:5 |
A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym:
|
Exod
|
JapBungo
|
21:5 |
僕もし我わが主人と我が妻子を愛す我釋たるるを好まずと明白に言ば
|
Exod
|
GerElb18
|
21:5 |
Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,
|