Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
Exod NHEBJE 21:5  But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
Exod SPE 21:5  If the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod ABP 21:5  And if responding [3should have said 1the 2servant], I have loved my master, and my wife, and the children; I do not run free.
Exod NHEBME 21:5  But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
Exod Rotherha 21:5  But, if the servant shall plainly say, I love my lord, and my wife and my sons,—I will not go out free,
Exod LEB 21:5  But if the slave explicitly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
Exod RNKJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod Jubilee2 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
Exod Webster 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
Exod Darby 21:5  But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
Exod ASV 21:5  But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod LITV 21:5  And if the slave truly says, I love my master, my wife and my children; I do not desire to go out free,
Exod Geneva15 21:5  But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
Exod CPDV 21:5  And if the servant will say, ‘I love my lord, and my wife and children, I will not depart freely,’
Exod BBE 21:5  But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
Exod DRC 21:5  And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
Exod GodsWord 21:5  But if he makes this statement: 'I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don't want to leave as a free man,'
Exod JPS 21:5  But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
Exod KJVPCE 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod NETfree 21:5  But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
Exod AB 21:5  And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
Exod AFV2020 21:5  And if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free,'
Exod NHEB 21:5  But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
Exod NETtext 21:5  But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
Exod UKJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod KJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod KJVA 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod AKJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod RLT 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod MKJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free
Exod YLT 21:5  `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons--I do not go out free;
Exod ACV 21:5  But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
Exod VulgSist 21:5  Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
Exod VulgCont 21:5  Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
Exod Vulgate 21:5  quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
Exod VulgHetz 21:5  Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
Exod VulgClem 21:5  Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
Exod CzeBKR 21:5  Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:
Exod CzeB21 21:5  Jestliže ale otrok prohlásí: ‚Miluji svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít na svobodu,‘
Exod CzeCEP 21:5  Prohlásí-li otrok výslovně: „Zamiloval jsem si svého pána, svou ženu a syny, nechci odejít jako propuštěnec“,
Exod CzeCSP 21:5  Jestliže však otrok výslovně řekne: ⌈Mám rád⌉ svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít svobodný,
Exod PorBLivr 21:5  E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:
Exod Mg1865 21:5  Fa raha milaza marimarina ilay andevo ka manao hoe: Tsy foiko ny tompoko sy ny vadiko ary ny zanako, ka tsy te-ho afaka aho,
Exod FinPR 21:5  Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi',
Exod FinRK 21:5  Mutta jos orja vakuuttaa: ’Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä halua päästä vapaaksi’,
Exod ChiSB 21:5  若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
Exod CopSahBi 21:5  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟ ⲛⲣⲙϩⲉ
Exod ArmEaste 21:5  Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ «Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում», ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին,
Exod ChiUns 21:5  倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
Exod BulVeren 21:5  Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! –
Exod AraSVD 21:5  وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ٱلْعَبْدُ: أُحِبُّ سَيِّدِي وَٱمْرَأَتِي وَأَوْلَادِي، لَا أَخْرُجُ حُرًّا،
Exod SPDSS 21:5  . . . . . . אדוני . . . . . . .
Exod Esperant 21:5  Sed se la sklavo diros: Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberiĝi;
Exod ThaiKJV 21:5  ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย’
Exod OSHB 21:5  וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
Exod SPMT 21:5  ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
Exod BurJudso 21:5  သို့မဟုတ် ကျွန်က၊ ကျွန်တော်သခင်နှင့် မယားသားသမီးတို့ကို ကျွန်တော်ချစ်ပါ၏။ မထွက်မသွားလိုပါ ဟု အတည့်အလင်းပြောဆိုလျှင်၊
Exod FarTPV 21:5  امّا اگر آن غلام بگوید ارباب و زن و فرزندانم را دوست دارم و نمی‌خواهم آزاد بشوم،
Exod UrduGeoR 21:5  Agar ġhulām kahe, “Maiṅ apne mālik aur apne bīwī bachchoṅ se muhabbat rakhtā hūṅ, maiṅ āzād nahīṅ honā chāhtā”
Exod SweFolk 21:5  Men om slaven säger: ”Jag älskar min herre, min hustru och mina barn så mycket att jag inte vill bli fri”,
Exod GerSch 21:5  Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb,
Exod TagAngBi 21:5  Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:
Exod FinSTLK2 21:5  Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi',
Exod Dari 21:5  اما اگر آن غلام بگوید: «مالک و زن و فرزندانم را دوست دارم و نمی خواهم آزاد بشوم»،
Exod SomKQA 21:5  Laakiinse haddii addoonku bayaan u yidhaahdo, Anigu waan jeclahay sayidkayga, iyo naagtayda, iyo carruurtayda, oo anigoo xor ah bixi maayo,
Exod NorSMB 21:5  Men segjer tenaren so: «Eg held av husbonden min og kona mi og borni mine; eg vil ikkje vera fri og fara min veg,»
Exod Alb 21:5  Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë",
Exod UyCyr 21:5  Әгәр у: «Мән ғоҗайинимни вә хотун-балилиримни яхши көримән. Мән әркин болушни халимаймән» десә,
Exod KorHKJV 21:5  종이 분명히 말하기를, 내가 내 주인과 내 아내와 내 자녀들을 사랑하니 나가서 자유로운 몸이 되지 아니하겠노라, 하면
Exod SrKDIjek 21:5  Ако ли роб рече тврдо: љубим господара својега, жену своју и дјецу своју, нећу да идем да будем слободан,
Exod Wycliffe 21:5  That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre;
Exod Mal1910 21:5  എന്നാൽ ദാസൻ: ഞാൻ എന്റെ യജമാനനെയും എന്റെ ഭാൎയ്യയെയും മക്കളെയും സ്നേഹിക്കുന്നു; ഞാൻ സ്വതന്ത്രനായി പോകയില്ല എന്നു തീൎത്തു പറഞ്ഞാൽ
Exod KorRV 21:5  종이 진정으로 말하기를 내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라 하면
Exod Azeri 21:5  لاکئن اگر قول تأکئدله دسه: «آغامي، آرواديملا اوشاقلاريمي سوئرم و آزاد اولماق ائسته‌مئرم،»
Exod SweKarlX 21:5  Om trälen säger: Jag hafwer min herra, och min hustru, och min barn kär; jag will icke warda fri;
Exod KLV 21:5  'ach chugh the toy'wI' DIchDaq plainly jatlh, ‘ jIH muSHa' wIj pIn, wIj be'nal, je wIj puqpu'. jIH DichDaq ghobe' jaH pa' free;'
Exod ItaDio 21:5  Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;
Exod RusSynod 21:5  но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, —
Exod CSlEliza 21:5  Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
Exod ABPGRK 21:5  εάν δε αποκριθείς είπη ο παις ηγάπηκα τον κύριόν μου και την γυναίκά μου και τα παιδία ουκ αποτρέχω ελεύθερος
Exod FreBBB 21:5  Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;
Exod LinVB 21:5  Kasi soko moombo alobi : “Ngai nalingi nkolo wa ngai, ná mwasi ná bana ba ngai, nalingi koswa bo-nsomi te,”
Exod HunIMIT 21:5  Ha azonban azt mondja a szolga: Szeretem uramat, feleségemet és gyermekeimet, nem megyek el szabadon,
Exod ChiUnL 21:5  若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
Exod VietNVB 21:5  Nhưng nếu người nô lệ tuyên bố rằng: Tôi yêu chủ, yêu vợ con và không muốn ra đi tự do
Exod LXX 21:5  ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος
Exod CebPinad 21:5  Apan kong ang alagad magaingon: ako nahagugma sa akong agalon, sa akong asawa ug sa akong mga anak; ako dili mogawas nga walay bayad:
Exod RomCor 21:5  Dacă robul va zice: ‘Eu iubesc pe stăpânul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei şi nu vreau să ies slobod’,
Exod Pohnpeia 21:5  Ahpw ma liduwo kasalehda me e poakepoake eh soumaso, eh pwoud oh nah seri kan, oh e sohte men saledekla,
Exod HunUj 21:5  De ha a rabszolga határozottan azt mondja, hogy szereti az urát, feleségét és gyermekeit, és nem akar felszabadulni,
Exod GerZurch 21:5  Erklärt jedoch der Sklave: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb, ich will nicht freigelassen werden,
Exod GerTafel 21:5  Und wenn der Knecht spricht: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Söhne, ich will nicht frei ausgehen;
Exod RusMakar 21:5  Но если рабъ скажетъ: люблю господина моего, жену мою и дјтей моихъ; не пойду на волю:
Exod PorAR 21:5  Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
Exod DutSVVA 21:5  Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;
Exod FarOPV 21:5  لیکن هرگاه آن غلام بگوید که هرآینه آقایم و زن و فرزندان خودرا دوست می‌دارم و نمی خواهم که آزاد بیرون روم،
Exod Ndebele 21:5  Kodwa uba isigqili sisitsho lokutsho ukuthi: Ngiyayithanda inkosi yami, umkami labantwana bami, kangiyikuphuma ngikhululekile;
Exod PorBLivr 21:5  E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:
Exod Norsk 21:5  Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
Exod SloChras 21:5  Ako bi pa rekel tisti hlapec: Ljubim gospodarja svojega, ženo svojo in otroke svoje, ne maram oditi v svobodo,
Exod Northern 21:5  Lakin qul təkidlə: “Ağamı, arvadımla uşaqlarımı sevirəm və azad olmaq istəmirəm” desə,
Exod GerElb19 21:5  Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,
Exod LvGluck8 21:5  Bet ja tas kalps pats sacīs: es mīlēju savu kungu, savu sievu un savus bērnus, es negribu svabads iziet,
Exod PorAlmei 21:5  Mas se aquelle servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair forro:
Exod ChiUn 21:5  倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
Exod SweKarlX 21:5  Om trälen säger: Jag hafver min herra, och min hustru, och min barn kär; jag vill icke varda fri;
Exod SPVar 21:5  אם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
Exod FreKhan 21:5  Que si l’esclave dit: "J’Aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être affranchi",
Exod FrePGR 21:5  Mais si le serviteur dit : J'aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre,
Exod PorCap 21:5  Mas se o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, não quero sair em liberdade’,
Exod JapKougo 21:5  奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、
Exod GerTextb 21:5  Wenn jedoch der Sklave erklären sollte: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb und mag nicht frei werden,
Exod Kapingam 21:5  Maa di hege gaa-hai bolo ia e-aloho i dono dagi, dono lodo mo ana dama, gei e-de-hiihai bolo e-hagamehede,
Exod SpaPlate 21:5  Mas si el esclavo dijere: “Amo a mi señor, y a mi mujer y a mis hijos, no quiero salir libre”,
Exod WLC 21:5  וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
Exod LtKBB 21:5  Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,
Exod Bela 21:5  але калі раб скажа: люблю гаспадара майго, жонку маю і дзяцей маіх, не пайду на волю,—
Exod GerBoLut 21:5  Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
Exod FinPR92 21:5  Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä halua vapaaksi',
Exod SpaRV186 21:5  Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro:
Exod NlCanisi 21:5  Maar zo de slaaf uitdrukkelijk verklaart: Ik houd van mijn heer, van mijn vrouw en mijn kinderen, ik wil de vrijheid niet,
Exod GerNeUe 21:5  Wenn der Sklave aber sagt: "Ich liebe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder; ich will nicht freigelassen werden!",
Exod UrduGeo 21:5  اگر غلام کہے، ”مَیں اپنے مالک اور اپنے بیوی بچوں سے محبت رکھتا ہوں، مَیں آزاد نہیں ہونا چاہتا“
Exod AraNAV 21:5  لَكِنْ إِنْ قَالَ الْعَبْدُ: «أُحِبُّ مَوْلايَ وَزَوْجَتِي وَأَوْلاَدِي، وَلاَ أُرِيدُ أَنْ أَخْرُجَ حُرّاً.
Exod ChiNCVs 21:5  如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
Exod ItaRive 21:5  Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
Exod Afr1953 21:5  Maar as die slaaf reguit sê: Ek het my heer, my vrou en my kinders lief; ek wil nie as vryman weggaan nie —
Exod RusSynod 21:5  Но если раб скажет: „Люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю“, –
Exod UrduGeoD 21:5  अगर ग़ुलाम कहे, “मैं अपने मालिक और अपने बीवी बच्चों से मुहब्बत रखता हूँ, मैं आज़ाद नहीं होना चाहता”
Exod TurNTB 21:5  “Ama köle açıkça, ‘Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum’ derse,
Exod DutSVV 21:5  Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;
Exod HunKNB 21:5  De ha a rabszolga azt mondja: ‘Szeretem gazdámat, feleségemet és gyermekeimet, nem akarok szabaddá válni’,
Exod Maori 21:5  A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:
Exod sml_BL_2 21:5  Malaingkan, bang ata inān magsubali in iya alasa ma a'a pa'atahanna sampay ma saga anak-h'ndana, ati mbal bilahi pinaluhaya min pagatahanna, na buwatittu hatulanna:
Exod HunKar 21:5  De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
Exod Viet 21:5  Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,
Exod Kekchi 21:5  Cui ut li lokˈbil mo̱s naxye: “La̱in ninra lin patrón ut ninra li cuixakil joˈ eb ajcuiˈ lin cocˈal. Incˈaˈ nacuaj xic”,
Exod Swe1917 21:5  Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,
Exod SP 21:5  אם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
Exod CroSaric 21:5  Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',
Exod VieLCCMN 21:5  Nhưng nếu người nô lệ nói : Tôi mến chủ tôi và thương vợ thương con, tôi không muốn được tự do ra đi,
Exod FreBDM17 21:5  Que si l’esclave dit positivement : j’aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.
Exod FreLXX 21:5  Si le serviteur dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je refuse de devenir libre,
Exod Aleppo 21:5  ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
Exod MapM 21:5  וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חׇפְשִֽׁי׃
Exod HebModer 21:5  ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃
Exod Kaz 21:5  Алайда қызметші: «Қожайынымды, әйелім мен балаларымды сүйемін, бостандық алмаймын», — десе,
Exod FreJND 21:5  Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
Exod GerGruen 21:5  Erklärt aber der Knecht: 'Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder' und mag nicht frei weggehen,
Exod SloKJV 21:5  Če mu bo služabnik jasno rekel: ‚Ljubim svojega gospodarja, svojo ženo in svoje otroke; ne bom odšel svoboden,‘
Exod Haitian 21:5  Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò,
Exod FinBibli 21:5  Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,
Exod Geez 21:5  ወለእመ ፡ ይቤ ፡ ገብርከ ፡ አፍቀርኩ ፡ እግዚእየ ፡ (ወእግዚእትየ ፡) ወብእሲትየ ፡ ወደቂቅየ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ግዕዛነ ፤
Exod SpaRV 21:5  Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
Exod WelBeibl 21:5  Ond falle y bydd y gwas yn dweud, ‘Dw i'n hapus gyda fy meistr, fy ngwraig a'm plant – dw i ddim eisiau bod yn ddyn rhydd.’
Exod GerMenge 21:5  Erklärt aber der Knecht ausdrücklich: ›Ich habe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder lieb, ich will nicht freigelassen werden‹,
Exod GreVamva 21:5  Αλλ' εάν ο δούλος είπη φανερά, Αγαπώ τον κύριόν μου, την γυναίκα μου και τα τέκνα μου, δεν θέλω εξέλθει ελεύθερος·
Exod UkrOgien 21:5  А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
Exod FreCramp 21:5  Si le serviteur dit : " J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre ",
Exod SrKDEkav 21:5  Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
Exod PolUGdan 21:5  A jeśli niewolnik powie: Kocham mojego pana, moją żonę i moich synów, nie wyjdę na wolność;
Exod FreSegon 21:5  Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
Exod SpaRV190 21:5  Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
Exod HunRUF 21:5  De ha a rabszolga határozottan azt mondja, hogy szereti az urát, feleségét és gyermekeit, és nem akar felszabadulni,
Exod DaOT1931 21:5  Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har faaet Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!«
Exod TpiKJPB 21:5  Na sapos wokboi i tokaut klia na tok, Mi laikim tru bosman bilong mi, na meri bilong mi, na ol pikinini bilong mi. Mi no laik lusim ol na go fri.
Exod DaOT1871 21:5  Men dersom Tjeneren siger saa: Jeg elsker, min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke gaa ud som fri:
Exod FreVulgG 21:5  Que si l’esclave dit : J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants ; je ne veux point sortir pour être libre ;
Exod PolGdans 21:5  A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym:
Exod JapBungo 21:5  僕もし我わが主人と我が妻子を愛す我釋たるるを好まずと明白に言ば
Exod GerElb18 21:5  Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,