|
Exod
|
AB
|
21:4 |
Moreover, if his master gives him a wife, and she has born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
|
|
Exod
|
ABP
|
21:4 |
And if the master should give to him a wife, and she should bear to him, sons and daughters, the wife and the children shall be his masters, and he alone shall go forth by himself.
|
|
Exod
|
ACV
|
21:4 |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
21:4 |
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
AKJV
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
ASV
|
21:4 |
If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
BBE
|
21:4 |
If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
|
|
Exod
|
CPDV
|
21:4 |
But if his lord gave him a wife, and she has borne sons and daughters, the woman and her children shall belong to her lord. Yet still, he himself will go out with his clothing.
|
|
Exod
|
DRC
|
21:4 |
But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
|
|
Exod
|
Darby
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
21:4 |
If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
21:4 |
If his master gives him a wife and she gives birth to sons or daughters, the wife and her children belong to the master, and the slave must leave by himself.
|
|
Exod
|
JPS
|
21:4 |
If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:4 |
If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
KJV
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
KJVA
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
LEB
|
21:4 |
If his master gives him a wife and she bears for him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and the slave will go out single.
|
|
Exod
|
LITV
|
21:4 |
If his master gives him a wife, and she bears sons or daughters to him, the wife and her children shall belong to her master; and he shall go out with his body.
|
|
Exod
|
MKJV
|
21:4 |
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
NETfree
|
21:4 |
If his master gave him a wife, and she bore sons or daughters, the wife and the children will belong to her master, and he will go out by himself.
|
|
Exod
|
NETtext
|
21:4 |
If his master gave him a wife, and she bore sons or daughters, the wife and the children will belong to her master, and he will go out by himself.
|
|
Exod
|
NHEB
|
21:4 |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:4 |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
21:4 |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
RLT
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
RWebster
|
21:4 |
If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall depart by himself.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
21:4 |
If his lord gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
SPE
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
UKJV
|
21:4 |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
Exod
|
Webster
|
21:4 |
If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
|
|
Exod
|
YLT
|
21:4 |
if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters--the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:4 |
εάν δε ο κύριος δω αυτώ γυναίκα και τέκη αυτώ υιούς και θυγατέρας η γυνή και τα παιδία έσται τω κυρίω αυτού αυτός δε μόνος εξελεύσεται μετ΄ αυτού
|
|
Exod
|
Afr1953
|
21:4 |
As sy heer aan hom 'n vrou gee en sy vir hom seuns of dogters baar, moet die vrou met haar kinders haar heer se eiendom wees, terwyl hy alleen vrygelaat word.
|
|
Exod
|
Alb
|
21:4 |
Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
21:4 |
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות—האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
21:4 |
وَإِنْ وَهَبَهُ مَوْلاهُ زَوْجَةً وَأَنْجَبَتْ لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ، فَإِنَّ زَوْجَتَهُ وَأَوْلاَدَهَا يَكُونُونَ مِلْكاً لِسَيِّدِهِ، وَهُوَ يُطْلَقُ وَحْدَهُ حُرّاً.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
21:4 |
إِنْ أَعْطَاهُ سَيِّدُهُ ٱمْرَأَةً وَوَلَدَتْ لَهُ بَنِينَ أَوْ بَنَاتٍ، فَٱلْمَرْأَةُ وَأَوْلَادُهَا يَكُونُونَ لِسَيِّدِهِ، وَهُوَ يَخْرُجُ وَحْدَهُ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:4 |
Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
21:4 |
اگر قول صاحئبي قولونا آرواد ورئب و قولون آروادي اوغلان و يا قيز دوغوب، آروادلا اوشاقلاري آغاسي اوچون قالسين. آمّا قول تک گتسئن.
|
|
Exod
|
Bela
|
21:4 |
а калі гаспадар ягоны даў яму жонку і яна нарадзіла яму сыноў, альбо дочак, дык жонка і дзеці яе няхай застануцца ў гаспадара яе, а ён выйдзе адзін;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
21:4 |
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата ѝ да бъдат на господаря ѝ, а той да излезе сам.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
21:4 |
သို့မဟုတ် သခင်ပေးစားသောမယားရှိ၍ ထိုမယားသည် သားသမီးကို ဘွားမြင်လျှင်၊ မယားနှင့် သားသမီးတို့ကို သခင်ပိုင်ရမည်။ ကျွန်မူကား၊ တယောက်တည်းထွက်ရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:4 |
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
21:4 |
Kong ang iyang agalon magahatag kaniya ug asawa, ug ang asawa magaanak kaniya ug mga anak nga lalake kun mga anak nga babaye; ang asawa ug ang iyang mga anak mapanag-iya sa ilang agalon, ug siya makagawas nga usa ra.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:4 |
他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
21:4 |
若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
21:4 |
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:4 |
若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
21:4 |
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲏ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
21:4 |
Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:4 |
Dersom hans Herre har givet ham en Hustru, og hun har født ham Sønner eller Døtre, da skal Kvinden og hendes Børn høre hendes Herre til, og han selv skal udgaa enlig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:4 |
Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene.
|
|
Exod
|
Dari
|
21:4 |
اگر مالک او برایش زن گرفته و از آن زن صاحب فرزندانی شده باشد، آنگاه تنها خود او آزاد شود و همسر و فرزندانش پیش مالک او بمانند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
21:4 |
Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:4 |
Indiën hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan.
|
|
Exod
|
Esperant
|
21:4 |
Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj ŝi naskis al li filojn aŭ filinojn, tiam la edzino kaj ŝiaj infanoj restu ĉe sia sinjoro, kaj li eliru sola.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
21:4 |
اگر آقایش زنی بدو دهد و پسران یا دختران برایش بزاید، آنگاه زن و اولادش از آن آقایش باشند، و آن مرد تنها بیرون رود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
21:4 |
اگر ارباب او برایش زن گرفته و از آن زن صاحب پسران و دخترانی شده باشد، آن زن و فرزندان متعلّق به ارباب میباشند و آن غلام باید تنها از آنجا برود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
21:4 |
Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
21:4 |
Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
21:4 |
Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon ja vaimo on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, on vaimon ja lasten jäätävä isännälle, ja mies pääsköön vapaaksi yksinään.
|
|
Exod
|
FinRK
|
21:4 |
Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, vaimo lapsineen jääköön isännälle, ja mies lähteköön yksinään.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, vaimo lapsineen jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksin.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
21:4 |
Si son maître lui donne une femme et qu'elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:4 |
Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu’il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
21:4 |
Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
|
|
Exod
|
FreJND
|
21:4 |
Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
21:4 |
Si son maître lui a donné une femme, laquelle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme, avec les enfants, appartiendra à son maître et lui se retirera seul.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
21:4 |
Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître ; lui seul sortira.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
21:4 |
Si son maître lui donne une femme et qu'il ait d'elle des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira de sa personne seule.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
21:4 |
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:4 |
Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement.
|
|
Exod
|
Geez
|
21:4 |
ወለእመ ፡ ወሀቦ ፡ እግዚኡ ፡ ብእሲተ ፡ ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ሮሰ ፡ ወአዋልደ ፡ ብእሲቱ ፡ ወደቂቁ ፡ ይትቀነዩ ፡ ለእግዚኡ ፡ ወውእቱ ፡ ባሕቲቱ ፡ ይግዕዝ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:4 |
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben und hat Sohne Oder Tochter gezeuget, so soli das Weib und die Kinder seines Herrn sein; er aber soil ohne Weib ausgehen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
21:4 |
Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
21:4 |
Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
21:4 |
Gab ihm sein Herr ein Weib und gebar sie ihm Söhne oder Töchter, so bleibe das Weib mit seinen Kindern bei seinem Herrn. Er selber aber gehe mit seinem Bündel weg!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
21:4 |
Hat ihm dagegen sein Herr eine Frau gegeben und diese ihm Söhne oder Töchter geboren, so soll die Frau samt ihren Kindern ihrem Herrn verbleiben, und er soll allein entlassen werden.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:4 |
Falls sein Herr ihm eine Frau gegeben hat, bleiben die Frau und ihre Kinder Eigentum ihres Herrn. Nur er selbst ist frei.
|
|
Exod
|
GerSch
|
21:4 |
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und diese hat ihm Söhne oder Töchter geboren, so soll das Weib samt ihren Kindern seinem Herrn gehören; er aber soll allein entlassen werden.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
21:4 |
Hat ihm sein Herr ein Weib gegeben, und sie ihm Söhne oder Töchter geboren, so sei das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn, und er geht allein aus.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
21:4 |
Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Knaben oder Mädchen geboren hat, so soll das Weib nebst ihren Kindern ihrem Herrn gehören, und er soll allein entlassen werden.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
21:4 |
Hat ihm dagegen sein Herr ein Weib gegeben, und sie hat ihm Söhne oder Töchter geboren, so soll die Frau samt ihren Kindern ihrem Herrn gehören; er soll allein entlassen werden.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
21:4 |
Εάν ο κύριος αυτού έδωκεν εις αυτόν γυναίκα, και εγέννησεν εις αυτόν υιούς η θυγατέρας, η γυνή και τα τέκνα αυτής θέλουσιν είσθαι του κυρίου αυτής, αυτός δε θέλει εξέλθει μόνος.
|
|
Exod
|
Haitian
|
21:4 |
Si se mèt li ki te ba li madanm, epi madanm lan te fè pitit pou li, ni pitit yo, ni manman lan va rete pou mèt la. Msye va al fè wout li pou kont li.
|
|
Exod
|
HebModer
|
21:4 |
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:4 |
Ha ura ad neki feleséget és ez szült neki fiakat vagy leányokat, az asszony és az ő gyermekei legyenek az uráé, ő pedig menjen el egymagában.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
21:4 |
Ha azonban a gazdája adott neki feleséget, s ez fiúkat és lányokat szült, akkor az asszony és gyermekei a gazdájáé maradnak, ő pedig menjen el egyedül.
|
|
Exod
|
HunKar
|
21:4 |
Ha az ő ura adott néki feleséget, és ez fiakat vagy leányokat szűlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az ő uráé; ő pedig egyedűl menjen el.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
21:4 |
Ha az ura adott neki feleséget, és az fiúkat vagy leányokat szült neki, az asszony legyen az uráé gyermekeivel együtt, a férfi pedig menjen el egyedül.
|
|
Exod
|
HunUj
|
21:4 |
Ha az ura adott neki feleséget, és az fiúkat vagy leányokat szült neki, az asszony legyen az uráé gyermekeivel együtt, a férfi pedig menjen el egyedül.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
21:4 |
Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
21:4 |
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
21:4 |
もしその主人これに妻をあたへて男子又は女子これに生れたらば妻とその子等は主人に屬すべし彼は獨身にて去べし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
21:4 |
もしその主人が彼に妻を与えて、彼に男の子また女の子を産んだならば、妻とその子供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
21:4 |
chugh Daj pIn nob ghaH a taH'nal je ghaH bears ghaH puqloDpu' joq puqbe'pu', the be'nal je Daj puqpu' DIchDaq be Daj master's, je ghaH DIchDaq jaH pa' Sum himself.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
21:4 |
Maa di tagi di hale guu-wanga dana ahina gii-lodo ginai dana hege, gei di ahina deelaa gaa-hai ana dama-daane mono dama-ahina, di ahina mo nia dama aalaa la-nia daangada ni-di tagi di hale, gei di hege le e-hagatanga-hua e-hana modogoia.
|
|
Exod
|
Kaz
|
21:4 |
Егер қожайыны қызметшісіне әйел алып беріп, сол оған ұл-қыздарын туса, онда әйелі мен балалары қожайында қалып, қызметшінің жалғыз өзі ғана босатылсын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
21:4 |
Abanan cui lix patrón ta̱qˈuehok rixakil ut cui cuan xcocˈal riqˈuin li ixk aˈan, tento teˈcana̱k riqˈuin lix patrón lix cocˈal rochben li rixakil. Ut li cui̱nk ta̱xic xjunes.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:4 |
만일 그의 주인이 그에게 아내를 주어 그녀가 그에게 아들이나 딸을 낳았으면 그 아내와 그녀의 자녀들은 그녀의 주인에게 속할 것이요, 그는 혼자 나갈 것이로되
|
|
Exod
|
KorRV
|
21:4 |
상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되
|
|
Exod
|
LXX
|
21:4 |
ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται
|
|
Exod
|
LinVB
|
21:4 |
Soko nkolo wa ye abalisi ye mwasi, mpe mwasi aboteli ye bana babali to bana basi, mwasi oyo na bana ba ye batikala epai ya nkolo, mobali nde akende ye moko.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
21:4 |
Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:4 |
Ja viņa kungs viņam sievu devis, un tā viņam dzemdējusi dēlus vai meitas, tad tai sievai un viņas bērniem būs palikt kungam, un viņam būs iziet vienam pašam.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
21:4 |
അവന്റെ യജമാനൻ അവന്നു ഭാൎയ്യയെ കൊടുക്കയും അവൾ അവന്നു പുത്രന്മാരെയോ പുത്രിമാരെയോ പ്രസവിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ ഭാൎയ്യയും മക്കളും യജമാനന്നു ഇരിക്കേണം; അവൻ ഏകനായി പോകേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
21:4 |
Ki te mea na tona ariki te wahine i hoatu ki a ia, a ka whanau a raua tama, tamahine ranei; ma tona ariki te wahine ratou ko ana tamariki, ko ia anake e haere.
|
|
Exod
|
MapM
|
21:4 |
אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
21:4 |
Raha manome vady azy ny tompony, ka miteraka zazalahy na zazavavy aminy izy, dia ho an’ ny tompony ihany ny vadiny sy ny zanany, fa izy irery ihany no hiala.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
21:4 |
Uba inkosi yaso yasinika umfazi, asizalele amadodana kumbe amadodakazi, umfazi labantwana bakhe bazakuba ngabenkosi yakhe, njalo sizaphuma sisodwa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:4 |
Wanneer zijn meester hem een vrouw heeft gegeven, die hem zonen en dochters heeft geschonken, dan blijft zijn vrouw met haar kinderen het eigendom van zijn heer, en moet hij alleen vertrekken.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
21:4 |
Hev han fenge ei kona av husbonden sin, og fær søner eller døtter med henne, so skal kona og borni høyra husbonden til, og sjølv skal han fara sin veg einsleg.
|
|
Exod
|
Norsk
|
21:4 |
Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
|
|
Exod
|
Northern
|
21:4 |
Əgər qul sahibi quluna arvad veribsə və qulun arvadı oğlan yaxud qız doğubsa, arvadla uşaqları ağası üçün qalsın. Qul isə tək getsin.
|
|
Exod
|
OSHB
|
21:4 |
אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Ma eh soumas me kihong eh pwoud, eh pwoudo ahpw naitikihada nah pwutak de serepein kei, liho oh nah seri ko pahn mihmihte rehn soumaso nin duwen mehkot me uhdahn ah, a ohlo pahn kelehpw kohkohla.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
21:4 |
Jeźli mu pan jego dał żonę, a zrodziła mu syny albo córki, żona i dzieci jego będą pana jego, a on sam tylko odejdzie.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:4 |
Jeśli jego pan dał mu żonę, a ona urodziła mu synów lub córki, to jego żona i dzieci będą należały do jego pana, a on odejdzie sam.
|
|
Exod
|
PorAR
|
21:4 |
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:4 |
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ella lhe houver parido filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e elle sairá só com sen corpo.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:4 |
Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:4 |
Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.
|
|
Exod
|
PorCap
|
21:4 |
Se o seu senhor lhe deu uma mulher, e se ela lhe gerou filhos ou filhas, a mulher e os seus filhos serão para o seu senhor, e ele sairá sozinho.
|
|
Exod
|
RomCor
|
21:4 |
Dacă stăpânul lui i-a dat o nevastă şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpânului lui, iar el să iasă singur.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
21:4 |
Если же господинъ его дастъ ему жену, и она родитъ ему сыновъ или дочерей: то жена и дјти ея пусть останутся у господина ея, а онъ выйдетъ одинъ своимъ тјломъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
21:4 |
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
21:4 |
Если же господин его дал ему жену и она родила ему сыновей или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один.
|
|
Exod
|
SP
|
21:4 |
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניו והוא יצא בגפיו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
21:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
21:4 |
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו
|
|
Exod
|
SPVar
|
21:4 |
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניו והוא יצא בגפיו
|
|
Exod
|
SloChras
|
21:4 |
Ako mu je dal njegov gospodar ženo in mu je rodila sinove ali hčere, tedaj bodo žena in otroci njeni njenega gospodarja, in on odide sam.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
21:4 |
Če mu je njegov gospodar dal ženo in mu je rodila sinove ali hčere, naj bodo žena in njeni otroci [od] njegovega gospodarja, on pa naj odide sam.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
21:4 |
Haddii sayidkiisu naag siiyona, oo ay wiilal iyo gabdho u dhasho, de markaas naagta iyo carruurteedaba waxaa iska lahaanaya sayidkeedii, oo waa inuu isagu keligiis iska baxaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:4 |
Si su amo le dio mujer, y ella le dio (a su marido) hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
21:4 |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:4 |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, mas él saldrá solo.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:4 |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:4 |
Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:4 |
Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с дјецом својом нека буде господару његову, а он нека отиде сам.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
21:4 |
Har hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
21:4 |
Om hans herre har gett honom en hustru och om hon har fött söner och döttrar åt honom, ska hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre. Endast mannen ska ges fri.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:4 |
Hafwer hans herre gifwit honom hustru, och hon hafwer födt söner eller döttrar, så skall hustrun och barnen höra herranom till, och han skall gå allena ut.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:4 |
Hafver hans herre gifvit honom hustru, och hon hafver födt söner eller döttrar, så skall hustrun och barnen höra herranom till, och han skall gå allena ut.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:4 |
Kung siya'y bigyan ng kaniyang panginoon ng asawa, at magkaanak sa kaniya ng mga lalake, o mga babae; ang asawa at ang kaniyang mga anak ay magiging sa kaniyang panginoon, at siya'y aalis na magisa.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:4 |
ถ้านายหาภรรยาให้เขา และภรรยานั้นเกิดบุตรชายก็ดี บุตรสาวก็ดีด้วยกัน ภรรยากับบุตรนั้นจะเป็นคนของนาย เขาจะเป็นอิสระได้แต่ตัวผู้เดียว
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Sapos bosman bilong em i bin givim em wanpela i kamap meri bilong em, na em i karim ol pikinini man o ol pikinini meri, meri na ol pikinini bilong em bai i bilong bosman bilong em, na man bai lusim na go, em yet tasol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
21:4 |
Efendisi kendisine bir kadın verir ve o kadından çocukları olursa, kadın ve çocuklar efendisinde kalacak, yalnız kendisi gidecek.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:4 |
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:4 |
اگر مالک نے غلام کی شادی کرائی اور بچے پیدا ہوئے ہیں تو اُس کی بیوی اور بچے مالک کی ملکیت ہوں گے۔ چھ سال کے بعد جب غلام آزاد ہو کر جائے تو اُس کی بیوی اور بچے مالک ہی کے پاس رہیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:4 |
अगर मालिक ने ग़ुलाम की शादी कराई और बच्चे पैदा हुए हैं तो उस की बीवी और बच्चे मालिक की मिलकियत होंगे। छः साल के बाद जब ग़ुलाम आज़ाद होकर जाए तो उस की बीवी और बच्चे मालिक ही के पास रहें।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Agar mālik ne ġhulām kī shādī karāī aur bachche paidā hue haiṅ to us kī bīwī aur bachche mālik kī milkiyat hoṅge. Chhih sāl ke bād jab ġhulām āzād ho kar jāe to us kī bīwī aur bachche mālik hī ke pās raheṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
21:4 |
Әгәр ғоҗайин униңға хотун елип берип, бу хотун униңға қиз-оғул пәрзәнтләр туғуп бәргән болса, бу аял вә бала-җақилар ғоҗайинға тәвә болиду. Пәқәт ялғуз өзила әркинликкә еришәләйду.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Nếu chủ cưới vợ cho người đó và nếu vợ sinh được con trai hoặc con gái, thì vợ con đều thuộc về chủ, còn người đó sẽ ra đi một mình.
|
|
Exod
|
Viet
|
21:4 |
Nếu người chủ cưới vợ cho, và nếu vợ sanh được con trai hay gái, thì nó sẽ ra một mình, vợ và con thuộc về chủ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
21:4 |
Nếu chủ cưới vợ cho người nô lệ và họ có con cái, khi ra đi người nô lệ sẽ đi một mình còn vợ và con đều thuộc về người chủ.
|
|
Exod
|
WLC
|
21:4 |
אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:4 |
Os mai ei feistr roddodd wraig iddo, a hithau wedi cael plant, mae'r wraig a'i phlant yn aros gyda'r meistr, a'r gwas yn gadael ar ei ben ei hun.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:4 |
But if the lord of the servaunt yaf a wijf to hym, and sche childide sones and douytris, the womman and hir children schulen be hir lordis; sotheli the seruaunt schal go out with his owne clooth.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:4 |
Bang aniya' isab ata bay pinah'nda'an e' a'a pa'atahanna, ati aniya' anakna d'nda-l'lla minnē', in anak-h'ndana inān subay taitung suku' a'a pa'atahanna he'. Hal iya dangan-danganna pinaluwas.
|