Exod
|
RWebster
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:3 |
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
SPE
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
ABP
|
21:3 |
If he alone should enter, also alone he shall go forth; but if a wife should enter together with him, also the wife shall go out together with him.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:3 |
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:3 |
If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,—if he was married, then shall his wife go out with him.
|
Exod
|
LEB
|
21:3 |
If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
Webster
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
|
Exod
|
Darby
|
21:3 |
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
ASV
|
21:3 |
If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
LITV
|
21:3 |
If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:3 |
If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
CPDV
|
21:3 |
With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time.
|
Exod
|
BBE
|
21:3 |
If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
|
Exod
|
DRC
|
21:3 |
With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:3 |
If he comes to you by himself, he must leave by himself. If he comes as a married man, his wife may leave with him.
|
Exod
|
JPS
|
21:3 |
If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
NETfree
|
21:3 |
If he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.
|
Exod
|
AB
|
21:3 |
If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
NHEB
|
21:3 |
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
NETtext
|
21:3 |
If he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.
|
Exod
|
UKJV
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
KJV
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
KJVA
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
AKJV
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
RLT
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
MKJV
|
21:3 |
If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
YLT
|
21:3 |
if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
|
Exod
|
ACV
|
21:3 |
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:3 |
Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:3 |
Raha izy irery ihany no miditra, dia izy irery hany no hiala; fa raha manam-bady izy, dia hiala hiaraka aminy koa ny vadiny.
|
Exod
|
FinPR
|
21:3 |
Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
|
Exod
|
FinRK
|
21:3 |
Jos orja on tullut yksinään, hänen on lähdettävä pois yksinään, mutta jos hänellä tullessaan oli vaimo, vaimo lähteköön hänen kanssaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:3 |
他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:3 |
Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:3 |
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:3 |
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:3 |
إِنْ دَخَلَ وَحْدَهُ فَوَحْدَهُ يَخْرُجُ. إِنْ كَانَ بَعْلَ ٱمْرَأَةٍ، تَخْرُجُ ٱمْرَأَتُهُ مَعَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:3 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:3 |
Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:3 |
ถ้าทาสได้มาแต่ผู้เดียวจงปล่อยเขาไปแต่ผู้เดียว ถ้าเขามีภรรยาต้องปล่อยภรรยาของเขาไปด้วย
|
Exod
|
OSHB
|
21:3 |
אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:3 |
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
|
Exod
|
BurJudso
|
21:3 |
ကျွန်ခံစက တယောက်တည်းခံလျှင်၊ တယောက်တည်းထွက်ရမည်။ လင်မယားနှစ်ယောက်ခံလျှင်၊ မယားနှင့်တကွ ထွက်စေရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:3 |
اگر موقعی که غلام تو شد مجرّد بود، نباید موقع رفتن از نزد تو همسری با خود ببرد. امّا اگر موقعی که غلام تو شد، متاهل بود، میتواند همسرش را هم با خود ببرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Agar ġhulām ġhairshādīshudā hālat meṅ mālik ke ghar āyā ho to wuh āzād ho kar akelā hī chalā jāe. Agar wuh shādīshudā hālat meṅ āyā ho to lāzim hai ki wuh apnī bīwī samet āzād ho kar jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:3 |
Om han kom ensam, ska han friges ensam. Om han var gift, ska hans hustru friges tillsammans med honom.
|
Exod
|
GerSch
|
21:3 |
Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; ist er aber verehelicht gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:3 |
Kung siya'y pumasok na magisa, ay aalis na mag-isa: kung may asawa ay aalis nga ang kaniyang asawa na kasama niya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Jos hän on tullut yksin, yksin lähteköönkin. Mutta jos hän oli naimisissa, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
|
Exod
|
Dari
|
21:3 |
اگر پیش از آنکه غلام تو شود مجرد باشد و در دوران غلامی دارای همسر گردد، در سال هفتم فقط خودش آزاد شود، اما اگر قبل از آنکه غلام تو شود متأهل باشد، در آنصورت هم او و هم زنش هر دو باید آزاد گردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:3 |
Oo hadduu keli ahaantiis ku soo galo, haddana keli ahaantiis ha ku baxo, hadduuse naag qabo, de markaas waa inay naagtiisu isaga la baxdaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:3 |
Var han einsleg då han kom, so skal han og fara sin veg einsleg; var han gift, so skal kona hans vera med honom.
|
Exod
|
Alb
|
21:3 |
Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:3 |
Әгәр у саңа қул болғандин кейин некалиқ болған болса, кетидиған вақтида аялини елип кетишкә болмайду. Әгәр у саңа қул болуштин илгири некалиқ болған болса, аяли билән биллә әркинликкә ериштүрүлсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:3 |
만일 그가 혼자 왔으면 혼자 나갈 것이요, 장가들었으면 그의 아내도 그와 함께 나갈 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:3 |
with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:3 |
ഏകനായി വന്നു എങ്കിൽ ഏകനായി പോകട്ടെ; അവന്നു ഭാൎയ്യയുണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ ഭാൎയ്യയും അവനോടുകൂടെ പോകട്ടെ.
|
Exod
|
KorRV
|
21:3 |
그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와
|
Exod
|
Azeri
|
21:3 |
اگر قولون تک گلئب، قوي تک ده گتسئن؛ اگر آروادي وارسا، قوي آروادي اونونلا گتسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:3 |
Är han allena kommen, så skall han ock allena utgå: Är han kommen gifter, så skall hans hustru utgå med honom.
|
Exod
|
KLV
|
21:3 |
chugh ghaH choltaH Daq Sum himself, ghaH DIchDaq jaH pa' Sum himself. chugh ghaH ghaH married, vaj Daj be'nal DIchDaq jaH pa' tlhej ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:3 |
Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:3 |
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:3 |
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:3 |
εάν αυτός μόνος εισέλθη και μόνος εξελεύσεται εάν δε γυνή συνεισέλθη μετ΄ αυτού και η γυνή εξελεύσεται μετ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
21:3 |
S'il est entré seul, il sortira seul. S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
LinVB
|
21:3 |
Soko ayaki ye moko, alongwa ye moko ; soko ayaki na mwasi wa ye, mwasi akende elongo na ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:3 |
Ha egymagában jön, egymagában menjen el; ha nős férfi, menjen felesége vele.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:3 |
若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:3 |
Nếu đến nhà ngươi một mình, người ấy cũng ra đi một mình; nhưng nếu có vợ khi đến nhà ngươi, người ấy sẽ ra đi với vợ mình.
|
Exod
|
LXX
|
21:3 |
ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
21:3 |
Kong siya mosulod nga usa ra, makagawas siya nga usa ra: Kong siya adunay asawa, nan makagawas siya ug ang iyang asawa uban kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
21:3 |
Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Ma e kiripw ni eh wiahla omw lidu, e pahn pil kiripw ni eh pahn mweselda; a ma e pwopwoud ni eh wiahla omw lidu, e pahn wa eh pwoud kohkohla.
|
Exod
|
HunUj
|
21:3 |
Ha egyedül jött, egyedül is menjen el. Ha felesége van, menjen vele a felesége is.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:3 |
Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; war er aber verheiratet, so soll sein Weib mit ihm entlassen werden.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:3 |
Ist er allein gekommen, so soll er auch allein ausgehen. Ist er der Gemahl eines Weibes, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:3 |
Если онъ придетъ однимъ своимъ тјломъ, пустъ и выйдетъ однимъ своимъ тјломъ. А если онъ есть мужъ жены, пусть выйдетъ съ нимъ и жена его.
|
Exod
|
PorAR
|
21:3 |
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:3 |
Indiën hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:3 |
اگر تنها آمده، تنها بیرون رود. واگر صاحب زن بوده، زنش همراه او بیرون رود.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:3 |
Uba safika sisodwa, sizaphuma sisodwa; uba sithethe, umkaso uzaphuma laso.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:3 |
Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.
|
Exod
|
Norsk
|
21:3 |
Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
|
Exod
|
SloChras
|
21:3 |
Ako je prišel sam, sam tudi odide; ako je imel ženo, odide žena njegova ž njim.
|
Exod
|
Northern
|
21:3 |
Əgər qulun tək gəlib, qoy tək də getsin; yox, əgər arvadı vardısa, qoy arvadı ilə getsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:3 |
Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:3 |
Ja tas viens pats ir nācis, tad tam būs vienam pašam iziet, ja viņš bijis laulāts vīrs, tad viņa sievai būs iziet līdz ar viņu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:3 |
Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá: se elle era homem casado, sairá sua mulher com elle.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:3 |
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:3 |
Är han allena kommen, så skall han ock allena utgå; är han kommen gifter, så skall hans hustru utgå med honom.
|
Exod
|
SPVar
|
21:3 |
אם בגפיו יבוא בגפיו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
|
Exod
|
FreKhan
|
21:3 |
S’Il est venu seul, seul il sortira; s’il était marié, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:3 |
S'il entre de sa personne seule, il sortira de sa personne seule ; s'il a une femme, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
PorCap
|
21:3 |
Se veio sozinho, sairá sozinho; se tinha uma mulher, a sua mulher sairá com ele.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:3 |
彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:3 |
Wenn er allein eingetreten ist, so soll er auch allein entlassen werden; wenn er ein Weib gehabt hat, so soll auch sein Weib mit ihm zugleich entlassen werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:3 |
Maa mee digi hai dono lodo i dono madagoaa ne-daamada gaa-hege, mee hagalee lahi dono lodo dalia ia ma-ga-hagatanga. Maa mee guu-hai dono lodo i-mua dono hai dau hege, mee e-mee di-lahi dono lodo dalia ia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:3 |
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá con él su mujer.
|
Exod
|
WLC
|
21:3 |
אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:3 |
Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo.
|
Exod
|
Bela
|
21:3 |
калі ён прыйшоў адзін, няхай адзін і выйдзе; а калі ён жанаты, няхай выйдзе зь ім і жонка ягоная;
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:3 |
1st er ohne Weib kommen, so, soil er auch ohne Weib ausgehen. 1st er aber mit Weib kommen, so soil sein Weib mit ihm ausgehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:3 |
Jos hän on tullut yksinään, hän saakoon myös lähteä yksinään. Mutta jos hänellä jo tullessaan oli vaimo, vaimo saakoon lähteä hänen mukanaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:3 |
Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:3 |
Als hij alleen is gekomen, zal hij alleen weggaan; kwam hij gehuwd, dan moet ook zijn vrouw met hem mee.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:3 |
Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:3 |
اگر غلام غیرشادی شدہ حالت میں مالک کے گھر آیا ہو تو وہ آزاد ہو کر اکیلا ہی چلا جائے۔ اگر وہ شادی شدہ حالت میں آیا ہو تو لازم ہے کہ وہ اپنی بیوی سمیت آزاد ہو کر جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:3 |
وَإِذَا اشْتَرَيْتَهُ وَهُوَ أَعْزَبُ يُطْلَقُ وَحْدَهُ. وَإِنِ اشْتَرَيْتَهُ وَهُوَ بَعْلُ امْرَأَةٍ، تُطْلَقُ زَوْجَتُهُ مَعَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:3 |
他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:3 |
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:3 |
As hy alleen kom, moet hy alleen vrygelaat word; as hy getroud is, moet sy vrou saam met hom vrygelaat word.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:3 |
Если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:3 |
अगर ग़ुलाम ग़ैरशादीशुदा हालत में मालिक के घर आया हो तो वह आज़ाद होकर अकेला ही चला जाए। अगर वह शादीशुदा हालत में आया हो तो लाज़िम है कि वह अपनी बीवी समेत आज़ाद होकर जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:3 |
Bekâr geldiyse, yalnız kendisi özgür olacak; evli geldiyse, karısı da özgür olacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:3 |
Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:3 |
Ha egyedül jött, egyedül is menjen el, ha volt felesége, a felesége is menjen el vele!
|
Exod
|
Maori
|
21:3 |
Ki te mea he takakau ia i tona haerenga mai, me haere atu ano he takakau: ki te mea he wahine tana, ko raua ko tana wahine e haere.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:3 |
Bang ata halam taga-h'nda ma waktu kasōdna ni pangipatannu, patut iya dangan-danganna pinaluhaya. Damikiyanna bang ata bay makabowa h'nda, subay amowa h'ndana isab ma waktu kaluwasna.
|
Exod
|
HunKar
|
21:3 |
Ha egyedűl jött, egyedűl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
|
Exod
|
Viet
|
21:3 |
Nếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:3 |
Cui xjunes ta̱oc riqˈuineb, xjunes ajcuiˈ ta̱e̱lk. Ut cui cuan rixakil nak ta̱oc, tixcˈam chirix li rixakil joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:3 |
Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.
|
Exod
|
SP
|
21:3 |
אם בגפיו יבוא בגפיו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
|
Exod
|
CroSaric
|
21:3 |
Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Nếu người đó đến một mình, thì sẽ ra đi một mình ; nếu người đó đã lấy vợ, thì vợ sẽ ra đi với người đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:3 |
S’il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps ; s’il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:3 |
S'il est entré seul, il sortira seul ; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:3 |
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
|
Exod
|
MapM
|
21:3 |
אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:3 |
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:3 |
Егер ол келгенде жалғыз басты болса, жалғыз кетсін; ал үйленген болса, әйелі де онымен бірге босатылсын.
|
Exod
|
FreJND
|
21:3 |
S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:3 |
Kam er mit seinem Bündel, so gehe er mit seinem Bündel; hatte er ein Weib, so gehe sein Weib mit ihm!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:3 |
Če je sam prišel, naj sam odide. Če je bil poročen, potem naj njegova žena odide z njim.
|
Exod
|
Haitian
|
21:3 |
Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:3 |
Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.
|
Exod
|
Geez
|
21:3 |
ለእመ ፡ ባሕቲቶ ፡ አጥረይከ ፡ ባሕቲቱ ፡ ይፃእ ፤ ወለእመ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ አጥረይኮ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ ይ[ፃ]እ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:3 |
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:3 |
Os oedd yn sengl pan ddechreuodd weithio i ti, bydd yn gadael ar ei ben ei hun; ond os oedd yn briod, bydd ei wraig yn cael mynd gydag e.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:3 |
Ist er allein gekommen, so soll er auch allein wieder gehen; war er aber verheiratet, so soll auch seine Frau mit ihm freigelassen werden.
|
Exod
|
GreVamva
|
21:3 |
Εάν εισήλθε μόνος, μόνος θέλει εξέλθει· εάν είχε γυναίκα, τότε η γυνή αυτού θέλει εξέλθει μετ' αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:3 |
Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:3 |
S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:3 |
Jeśli sam przyszedł, sam odejdzie; a jeśli miał żonę, jego żona odejdzie z nim.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:3 |
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:3 |
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:3 |
Ha egyedül jött, egyedül is menjen el. Ha feleségével jött, menjen vele a felesége is.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:3 |
Er han ugift, naar han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Sapos em i bin kam long yu em yet tasol, em bai go lusim yu, em yet tasol. Sapos em i bin marit, orait meri bilong em bai go lusim yu wantaim em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:3 |
Dersom han kom enlig, da skal han udgaa enlig; dersom han var en Hustrus Mand, da skal hans Hustru udgaa med ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:3 |
Il s’en ira de chez toi avec le même vêtement qu’il y est entré ; et s’il avait une femme, elle sortira aussi avec lui.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:3 |
Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:3 |
彼もし獨身にて來らば獨身にて去べし若妻あらばその妻これとともに去べし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:3 |
Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
|