Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 21:3  If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
Exod NHEBJE 21:3  If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Exod SPE 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod ABP 21:3  If he alone should enter, also alone he shall go forth; but if a wife should enter together with him, also the wife shall go out together with him.
Exod NHEBME 21:3  If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Exod Rotherha 21:3  If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,—if he was married, then shall his wife go out with him.
Exod LEB 21:3  If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him.
Exod RNKJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod Jubilee2 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
Exod Webster 21:3  If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
Exod Darby 21:3  If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Exod ASV 21:3  If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
Exod LITV 21:3  If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him.
Exod Geneva15 21:3  If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
Exod CPDV 21:3  With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time.
Exod BBE 21:3  If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
Exod DRC 21:3  With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
Exod GodsWord 21:3  If he comes to you by himself, he must leave by himself. If he comes as a married man, his wife may leave with him.
Exod JPS 21:3  If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
Exod KJVPCE 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod NETfree 21:3  If he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.
Exod AB 21:3  If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
Exod AFV2020 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
Exod NHEB 21:3  If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Exod NETtext 21:3  If he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.
Exod UKJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod KJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod KJVA 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod AKJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod RLT 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod MKJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
Exod YLT 21:3  if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
Exod ACV 21:3  If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
Exod VulgSist 21:3  Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Exod VulgCont 21:3  Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Exod Vulgate 21:3  cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Exod VulgHetz 21:3  Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Exod VulgClem 21:3  Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Exod CzeBKR 21:3  Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.
Exod CzeB21 21:3  Jestliže přijde sám, odejde sám; jestliže měl ženu, odejde s ním i jeho žena.
Exod CzeCEP 21:3  Jestliže přišel sám, odejde sám, měl-li ženu, odejde jeho žena s ním.
Exod CzeCSP 21:3  Jestliže přišel sám, sám odejde, jestliže byl ženatý, odejde jeho žena s ním.
Exod PorBLivr 21:3  Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.
Exod Mg1865 21:3  Raha izy irery ihany no miditra, dia izy irery hany no hiala; fa raha manam-bady izy, dia hiala hiaraka aminy koa ny vadiny.
Exod FinPR 21:3  Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
Exod FinRK 21:3  Jos orja on tullut yksinään, hänen on lähdettävä pois yksinään, mutta jos hänellä tullessaan oli vaimo, vaimo lähteköön hänen kanssaan.
Exod ChiSB 21:3  他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
Exod CopSahBi 21:3  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
Exod ArmEaste 21:3  Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ:
Exod ChiUns 21:3  他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Exod BulVeren 21:3  Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Exod AraSVD 21:3  إِنْ دَخَلَ وَحْدَهُ فَوَحْدَهُ يَخْرُجُ. إِنْ كَانَ بَعْلَ ٱمْرَأَةٍ، تَخْرُجُ ٱمْرَأَتُهُ مَعَهُ.
Exod SPDSS 21:3  . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 21:3  Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li.
Exod ThaiKJV 21:3  ถ้าทาสได้มาแต่ผู้เดียวจงปล่อยเขาไปแต่ผู้เดียว ถ้าเขามีภรรยาต้องปล่อยภรรยาของเขาไปด้วย
Exod OSHB 21:3  אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Exod SPMT 21:3  אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
Exod BurJudso 21:3  ကျွန်ခံစက တယောက်တည်းခံလျှင်၊ တယောက်တည်းထွက်ရမည်။ လင်မယားနှစ်ယောက်ခံလျှင်၊ မယားနှင့်တကွ ထွက်စေရမည်။
Exod FarTPV 21:3  اگر موقعی که غلام تو شد مجرّد بود، نباید موقع رفتن از نزد تو همسری با خود ببرد. امّا اگر موقعی که غلام تو شد، متاهل بود، می‌تواند همسرش را هم با خود ببرد.
Exod UrduGeoR 21:3  Agar ġhulām ġhairshādīshudā hālat meṅ mālik ke ghar āyā ho to wuh āzād ho kar akelā hī chalā jāe. Agar wuh shādīshudā hālat meṅ āyā ho to lāzim hai ki wuh apnī bīwī samet āzād ho kar jāe.
Exod SweFolk 21:3  Om han kom ensam, ska han friges ensam. Om han var gift, ska hans hustru friges tillsammans med honom.
Exod GerSch 21:3  Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; ist er aber verehelicht gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Exod TagAngBi 21:3  Kung siya'y pumasok na magisa, ay aalis na mag-isa: kung may asawa ay aalis nga ang kaniyang asawa na kasama niya.
Exod FinSTLK2 21:3  Jos hän on tullut yksin, yksin lähteköönkin. Mutta jos hän oli naimisissa, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
Exod Dari 21:3  اگر پیش از آنکه غلام تو شود مجرد باشد و در دوران غلامی دارای همسر گردد، در سال هفتم فقط خودش آزاد شود، اما اگر قبل از آنکه غلام تو شود متأهل باشد، در آنصورت هم او و هم زنش هر دو باید آزاد گردند.
Exod SomKQA 21:3  Oo hadduu keli ahaantiis ku soo galo, haddana keli ahaantiis ha ku baxo, hadduuse naag qabo, de markaas waa inay naagtiisu isaga la baxdaa.
Exod NorSMB 21:3  Var han einsleg då han kom, so skal han og fara sin veg einsleg; var han gift, so skal kona hans vera med honom.
Exod Alb 21:3  Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.
Exod UyCyr 21:3  Әгәр у саңа қул болғандин кейин некалиқ болған болса, кетидиған вақтида аялини елип кетишкә болмайду. Әгәр у саңа қул болуштин илгири некалиқ болған болса, аяли билән биллә әркинликкә ериштүрүлсун.
Exod KorHKJV 21:3  만일 그가 혼자 왔으면 혼자 나갈 것이요, 장가들었으면 그의 아내도 그와 함께 나갈 것이니라.
Exod SrKDIjek 21:3  Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
Exod Wycliffe 21:3  with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere.
Exod Mal1910 21:3  ഏകനായി വന്നു എങ്കിൽ ഏകനായി പോകട്ടെ; അവന്നു ഭാൎയ്യയുണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ ഭാൎയ്യയും അവനോടുകൂടെ പോകട്ടെ.
Exod KorRV 21:3  그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와
Exod Azeri 21:3  اگر قولون تک گلئب، قوي تک ده گتسئن؛ اگر آروادي وارسا، قوي آروادي اونونلا گتسئن.
Exod SweKarlX 21:3  Är han allena kommen, så skall han ock allena utgå: Är han kommen gifter, så skall hans hustru utgå med honom.
Exod KLV 21:3  chugh ghaH choltaH Daq Sum himself, ghaH DIchDaq jaH pa' Sum himself. chugh ghaH ghaH married, vaj Daj be'nal DIchDaq jaH pa' tlhej ghaH.
Exod ItaDio 21:3  Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.
Exod RusSynod 21:3  если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
Exod CSlEliza 21:3  аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
Exod ABPGRK 21:3  εάν αυτός μόνος εισέλθη και μόνος εξελεύσεται εάν δε γυνή συνεισέλθη μετ΄ αυτού και η γυνή εξελεύσεται μετ΄ αυτού
Exod FreBBB 21:3  S'il est entré seul, il sortira seul. S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Exod LinVB 21:3  Soko ayaki ye moko, alongwa ye moko ; soko ayaki na mwasi wa ye, mwasi akende elongo na ye.
Exod HunIMIT 21:3  Ha egymagában jön, egymagában menjen el; ha nős férfi, menjen felesége vele.
Exod ChiUnL 21:3  若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
Exod VietNVB 21:3  Nếu đến nhà ngươi một mình, người ấy cũng ra đi một mình; nhưng nếu có vợ khi đến nhà ngươi, người ấy sẽ ra đi với vợ mình.
Exod LXX 21:3  ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ’ αὐτοῦ
Exod CebPinad 21:3  Kong siya mosulod nga usa ra, makagawas siya nga usa ra: Kong siya adunay asawa, nan makagawas siya ug ang iyang asawa uban kaniya.
Exod RomCor 21:3  Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.
Exod Pohnpeia 21:3  Ma e kiripw ni eh wiahla omw lidu, e pahn pil kiripw ni eh pahn mweselda; a ma e pwopwoud ni eh wiahla omw lidu, e pahn wa eh pwoud kohkohla.
Exod HunUj 21:3  Ha egyedül jött, egyedül is menjen el. Ha felesége van, menjen vele a felesége is.
Exod GerZurch 21:3  Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; war er aber verheiratet, so soll sein Weib mit ihm entlassen werden.
Exod GerTafel 21:3  Ist er allein gekommen, so soll er auch allein ausgehen. Ist er der Gemahl eines Weibes, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Exod RusMakar 21:3  Если онъ придетъ однимъ своимъ тјломъ, пустъ и выйдетъ однимъ своимъ тјломъ. А если онъ есть мужъ жены, пусть выйдетъ съ нимъ и жена его.
Exod PorAR 21:3  Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Exod DutSVVA 21:3  Indiën hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.
Exod FarOPV 21:3  اگر تنها آمده، تنها بیرون رود. واگر صاحب زن بوده، زنش همراه او بیرون رود.
Exod Ndebele 21:3  Uba safika sisodwa, sizaphuma sisodwa; uba sithethe, umkaso uzaphuma laso.
Exod PorBLivr 21:3  Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.
Exod Norsk 21:3  Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
Exod SloChras 21:3  Ako je prišel sam, sam tudi odide; ako je imel ženo, odide žena njegova ž njim.
Exod Northern 21:3  Əgər qulun tək gəlib, qoy tək də getsin; yox, əgər arvadı vardısa, qoy arvadı ilə getsin.
Exod GerElb19 21:3  Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Exod LvGluck8 21:3  Ja tas viens pats ir nācis, tad tam būs vienam pašam iziet, ja viņš bijis laulāts vīrs, tad viņa sievai būs iziet līdz ar viņu.
Exod PorAlmei 21:3  Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá: se elle era homem casado, sairá sua mulher com elle.
Exod ChiUn 21:3  他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Exod SweKarlX 21:3  Är han allena kommen, så skall han ock allena utgå; är han kommen gifter, så skall hans hustru utgå med honom.
Exod SPVar 21:3  אם בגפיו יבוא בגפיו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
Exod FreKhan 21:3  S’Il est venu seul, seul il sortira; s’il était marié, sa femme sortira avec lui.
Exod FrePGR 21:3  S'il entre de sa personne seule, il sortira de sa personne seule ; s'il a une femme, sa femme sortira avec lui.
Exod PorCap 21:3  Se veio sozinho, sairá sozinho; se tinha uma mulher, a sua mulher sairá com ele.
Exod JapKougo 21:3  彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。
Exod GerTextb 21:3  Wenn er allein eingetreten ist, so soll er auch allein entlassen werden; wenn er ein Weib gehabt hat, so soll auch sein Weib mit ihm zugleich entlassen werden.
Exod Kapingam 21:3  Maa mee digi hai dono lodo i dono madagoaa ne-daamada gaa-hege, mee hagalee lahi dono lodo dalia ia ma-ga-hagatanga. Maa mee guu-hai dono lodo i-mua dono hai dau hege, mee e-mee di-lahi dono lodo dalia ia.
Exod SpaPlate 21:3  Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá con él su mujer.
Exod WLC 21:3  אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Exod LtKBB 21:3  Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo.
Exod Bela 21:3  калі ён прыйшоў адзін, няхай адзін і выйдзе; а калі ён жанаты, няхай выйдзе зь ім і жонка ягоная;
Exod GerBoLut 21:3  1st er ohne Weib kommen, so, soil er auch ohne Weib ausgehen. 1st er aber mit Weib kommen, so soil sein Weib mit ihm ausgehen.
Exod FinPR92 21:3  Jos hän on tullut yksinään, hän saakoon myös lähteä yksinään. Mutta jos hänellä jo tullessaan oli vaimo, vaimo saakoon lähteä hänen mukanaan.
Exod SpaRV186 21:3  Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él.
Exod NlCanisi 21:3  Als hij alleen is gekomen, zal hij alleen weggaan; kwam hij gehuwd, dan moet ook zijn vrouw met hem mee.
Exod GerNeUe 21:3  Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.
Exod UrduGeo 21:3  اگر غلام غیرشادی شدہ حالت میں مالک کے گھر آیا ہو تو وہ آزاد ہو کر اکیلا ہی چلا جائے۔ اگر وہ شادی شدہ حالت میں آیا ہو تو لازم ہے کہ وہ اپنی بیوی سمیت آزاد ہو کر جائے۔
Exod AraNAV 21:3  وَإِذَا اشْتَرَيْتَهُ وَهُوَ أَعْزَبُ يُطْلَقُ وَحْدَهُ. وَإِنِ اشْتَرَيْتَهُ وَهُوَ بَعْلُ امْرَأَةٍ، تُطْلَقُ زَوْجَتُهُ مَعَهُ.
Exod ChiNCVs 21:3  他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
Exod ItaRive 21:3  Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Exod Afr1953 21:3  As hy alleen kom, moet hy alleen vrygelaat word; as hy getroud is, moet sy vrou saam met hom vrygelaat word.
Exod RusSynod 21:3  Если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его.
Exod UrduGeoD 21:3  अगर ग़ुलाम ग़ैरशादीशुदा हालत में मालिक के घर आया हो तो वह आज़ाद होकर अकेला ही चला जाए। अगर वह शादीशुदा हालत में आया हो तो लाज़िम है कि वह अपनी बीवी समेत आज़ाद होकर जाए।
Exod TurNTB 21:3  Bekâr geldiyse, yalnız kendisi özgür olacak; evli geldiyse, karısı da özgür olacak.
Exod DutSVV 21:3  Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.
Exod HunKNB 21:3  Ha egyedül jött, egyedül is menjen el, ha volt felesége, a felesége is menjen el vele!
Exod Maori 21:3  Ki te mea he takakau ia i tona haerenga mai, me haere atu ano he takakau: ki te mea he wahine tana, ko raua ko tana wahine e haere.
Exod sml_BL_2 21:3  Bang ata halam taga-h'nda ma waktu kasōdna ni pangipatannu, patut iya dangan-danganna pinaluhaya. Damikiyanna bang ata bay makabowa h'nda, subay amowa h'ndana isab ma waktu kaluwasna.
Exod HunKar 21:3  Ha egyedűl jött, egyedűl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
Exod Viet 21:3  Nếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.
Exod Kekchi 21:3  Cui xjunes ta̱oc riqˈuineb, xjunes ajcuiˈ ta̱e̱lk. Ut cui cuan rixakil nak ta̱oc, tixcˈam chirix li rixakil joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol.
Exod Swe1917 21:3  Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.
Exod SP 21:3  אם בגפיו יבוא בגפיו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
Exod CroSaric 21:3  Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.
Exod VieLCCMN 21:3  Nếu người đó đến một mình, thì sẽ ra đi một mình ; nếu người đó đã lấy vợ, thì vợ sẽ ra đi với người đó.
Exod FreBDM17 21:3  S’il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps ; s’il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
Exod FreLXX 21:3  S'il est entré seul, il sortira seul ; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui.
Exod Aleppo 21:3  אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
Exod MapM 21:3  אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Exod HebModer 21:3  אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃
Exod Kaz 21:3  Егер ол келгенде жалғыз басты болса, жалғыз кетсін; ал үйленген болса, әйелі де онымен бірге босатылсын.
Exod FreJND 21:3  S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Exod GerGruen 21:3  Kam er mit seinem Bündel, so gehe er mit seinem Bündel; hatte er ein Weib, so gehe sein Weib mit ihm!
Exod SloKJV 21:3  Če je sam prišel, naj sam odide. Če je bil poročen, potem naj njegova žena odide z njim.
Exod Haitian 21:3  Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'.
Exod FinBibli 21:3  Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.
Exod Geez 21:3  ለእመ ፡ ባሕቲቶ ፡ አጥረይከ ፡ ባሕቲቱ ፡ ይፃእ ፤ ወለእመ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ አጥረይኮ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ ይ[ፃ]እ ።
Exod SpaRV 21:3  Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Exod WelBeibl 21:3  Os oedd yn sengl pan ddechreuodd weithio i ti, bydd yn gadael ar ei ben ei hun; ond os oedd yn briod, bydd ei wraig yn cael mynd gydag e.
Exod GerMenge 21:3  Ist er allein gekommen, so soll er auch allein wieder gehen; war er aber verheiratet, so soll auch seine Frau mit ihm freigelassen werden.
Exod GreVamva 21:3  Εάν εισήλθε μόνος, μόνος θέλει εξέλθει· εάν είχε γυναίκα, τότε η γυνή αυτού θέλει εξέλθει μετ' αυτού.
Exod UkrOgien 21:3  Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
Exod FreCramp 21:3  S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Exod SrKDEkav 21:3  Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
Exod PolUGdan 21:3  Jeśli sam przyszedł, sam odejdzie; a jeśli miał żonę, jego żona odejdzie z nim.
Exod FreSegon 21:3  S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Exod SpaRV190 21:3  Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Exod HunRUF 21:3  Ha egyedül jött, egyedül is menjen el. Ha feleségével jött, menjen vele a felesége is.
Exod DaOT1931 21:3  Er han ugift, naar han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.
Exod TpiKJPB 21:3  Sapos em i bin kam long yu em yet tasol, em bai go lusim yu, em yet tasol. Sapos em i bin marit, orait meri bilong em bai go lusim yu wantaim em.
Exod DaOT1871 21:3  Dersom han kom enlig, da skal han udgaa enlig; dersom han var en Hustrus Mand, da skal hans Hustru udgaa med ham.
Exod FreVulgG 21:3  Il s’en ira de chez toi avec le même vêtement qu’il y est entré ; et s’il avait une femme, elle sortira aussi avec lui.
Exod PolGdans 21:3  Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie.
Exod JapBungo 21:3  彼もし獨身にて來らば獨身にて去べし若妻あらばその妻これとともに去べし
Exod GerElb18 21:3  Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.