Exod
|
RWebster
|
21:9 |
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:9 |
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
SPE
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
ABP
|
21:9 |
And if to his son he solemnly promised her, according to the ordinance of the daughters he shall commit to her.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:9 |
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:9 |
And if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her.
|
Exod
|
LEB
|
21:9 |
And if he selects her for his son, he shall do for her according to the regulations for daughters.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:9 |
And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
Webster
|
21:9 |
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
Darby
|
21:9 |
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
|
Exod
|
ASV
|
21:9 |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
LITV
|
21:9 |
And if he chooses her for his son, he shall do to her as is the custom of daughters.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:9 |
But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
|
Exod
|
CPDV
|
21:9 |
But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters.
|
Exod
|
BBE
|
21:9 |
And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
|
Exod
|
DRC
|
21:9 |
But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:9 |
But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.
|
Exod
|
JPS
|
21:9 |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
NETfree
|
21:9 |
If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
|
Exod
|
AB
|
21:9 |
And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:9 |
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters.
|
Exod
|
NHEB
|
21:9 |
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
NETtext
|
21:9 |
If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
|
Exod
|
UKJV
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
KJV
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
KJVA
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
AKJV
|
21:9 |
And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
RLT
|
21:9 |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
|
Exod
|
MKJV
|
21:9 |
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters.
|
Exod
|
YLT
|
21:9 |
`And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
|
Exod
|
ACV
|
21:9 |
And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:9 |
Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:9 |
Ary raha mamofo azy ho vadin’ ny zananilahy izy, dia araka ny fitondra zanakavavy no hataony aminy.
|
Exod
|
FinPR
|
21:9 |
Mutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta.
|
Exod
|
FinRK
|
21:9 |
Jos isäntä määrää hänet pojalleen, hänen on saatava nauttia tyttärien oikeuksia.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:9 |
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲉⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛϣⲉⲉⲣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:9 |
Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:9 |
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:9 |
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:9 |
وَإِنْ خَطَبَهَا لِٱبْنِهِ فَبِحَسَبِ حَقِّ ٱلْبَنَاتِ يَفْعَلُ لَهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:9 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:9 |
Se iu transdonos ŝin al sia filo, li agu kun ŝi laŭ la rajto de filinoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:9 |
ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน
|
Exod
|
OSHB
|
21:9 |
וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:9 |
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
|
Exod
|
BurJudso
|
21:9 |
မိမိသား၌ ပေးစားလျှင်မူကား၊ သမီးကဲ့သို့ ပြုစုရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:9 |
اگر کسی کنیزی بخرد تا او را به پسرش بدهد، باید مطابق رسومی که برای دختران آزاد مرسوم است با او رفتار کند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Agar launḍī kā mālik us kī apne beṭe ke sāth shādī karāe to aurat ko beṭī ke huqūq hāsil hoṅge.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:9 |
Men om han utser henne åt sin son, ska han ge henne en dotters rätt.
|
Exod
|
GerSch
|
21:9 |
Vermählt er sie aber seinem Sohne, so soll er nach der Töchter Recht mit ihr handeln.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:9 |
At kung pinapag-asawa ng bumili sa kaniyang anak na lalake, ay kaniyang ipalalagay siya ng ayon sa kaugalian sa mga anak na babae.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Mutta jos hän määrää hänet pojalleen, antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta.
|
Exod
|
Dari
|
21:9 |
اگر کسی کنیزی بخرد و او را به پسر خود بدهد، باید مثل دختر خود با او رفتار کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo hadduu iyada wiilkiisa u guursho, de waa inuu iyada ula macaamiloodaa sida gabdhaha loola macaamiloodo.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:9 |
Men hevhan fest henne åt son sin, so skal ho njota same retten som døtterne hans eigne.
|
Exod
|
Alb
|
21:9 |
Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:9 |
Әгәр ғоҗайин уни оғлиға елип бәргән болса, уни өз қизидәк көрсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:9 |
만일 그가 그녀를 자기 아들과 정혼시켰으면 딸들의 관례대로 그녀를 대할 것이요,
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:9 |
Ако ли је заручи сину својему, да јој учини по праву које имају кћери.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:9 |
Forsothe if he weddith hir to his sonne, he schal do to hir `bi the custom of douytris;
|
Exod
|
Mal1910
|
21:9 |
അവൻ അവളെ തന്റെ പുത്രന്നു നിയമിച്ചു എങ്കിൽ പുത്രിമാരുടെ ന്യായത്തിന്നു തക്കവണ്ണം അവളോടു പെരുമാറേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:9 |
만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접할 것이요
|
Exod
|
Azeri
|
21:9 |
اگر آغا کنئزئني اوغلو اوچون تعيئن ادئب، اونونلا عادته گؤره، اؤز قيزي کئمي رفتار اتمهليدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:9 |
Gifwer han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
|
Exod
|
KLV
|
21:9 |
chugh ghaH marries Daj Daq Daj puqloD, ghaH DIchDaq Da tlhej Daj after the Da vo' puqbe'pu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:9 |
E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:9 |
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:9 |
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:9 |
εάν δε τω υιώ αυτού καθομολογήσηται αυτήν κατά το δικαίωμα των θυγατέρων ποιήσει αυτή
|
Exod
|
FreBBB
|
21:9 |
S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.
|
Exod
|
LinVB
|
21:9 |
Soko alingi kobalisa ye na mwana mobali wa ye, asala na ye lokola momeseno mwa mboka motindi mpo ya libala lya bilenge basi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:9 |
Ha pedig fiának szánja őt, a lányok joga szerint cselekedjék vele.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:9 |
若聘之與子、則當視之如女、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:9 |
Nếu chủ đã chọn một nữ tỳ cho con trai mình, chủ phải cho người này các đặc quyền như là con gái mình.
|
Exod
|
LXX
|
21:9 |
ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug kong siya igapaasawa sa iyang anak nga lalake, siya magabuhat alang kaniya ingon nga usa sa mga anak nga babaye.
|
Exod
|
RomCor
|
21:9 |
Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Ma ohl emen pahn pwainda serepein lidu men pwehn kihong nah pwutak, ohlo pahn wiahki serepeino duwehte uhdahn nah.
|
Exod
|
HunUj
|
21:9 |
Ha pedig fiának adja feleségül, a leányokra vonatkozó jogszabály szerint járjon el vele.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:9 |
Bestimmt er sie aber für seinen Sohn, so soll er sie nach dem Töchterrecht ausstatten.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:9 |
So er sie aber seinem Sohne antraut, so soll er nach dem Gericht der Töchter an ihr tun.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:9 |
Если обручитъ ее сыну своему: пусть поступитъ съ нею по правамъ дочери.
|
Exod
|
PorAR
|
21:9 |
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:9 |
Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:9 |
و هرگاه او را به پسر خود نامزد کند، موافق رسم دختران بااو عمل نماید.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:9 |
Kodwa uba esimisela indodana yayo, izakwenza kuso njengelungelo lamadodakazi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:9 |
Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.
|
Exod
|
Norsk
|
21:9 |
Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
|
Exod
|
SloChras
|
21:9 |
Ako jo pa zaroči sinu svojemu, ji izkaži pravico, kakršno imajo hčere.
|
Exod
|
Northern
|
21:9 |
Əgər ağa onu oğlu üçün təyin edibsə, onunla adətə görə öz qızı kimi rəftar etməlidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:9 |
Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:9 |
Bet ja viņš to savam dēlam dod par sievu, tad lai viņai ir meitas tiesa.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:9 |
Mas se a desposar com seu filho, fará com ella conforme ao direito das filhas.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:9 |
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:9 |
Gifver han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
|
Exod
|
SPVar
|
21:9 |
ואם לבנו יעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
|
Exod
|
FreKhan
|
21:9 |
Que s’il la fiance à son fils, il procédera à son égard selon. la règle des filles.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:9 |
Que s'il l'a destinée à son fils, il la traitera d'après le droit des filles.
|
Exod
|
PorCap
|
21:9 |
E se a destinar para o seu filho, fará com ela segundo o direito das filhas.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:9 |
彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:9 |
Wenn er sie für seinen Sohn bestimmt, so soll er sie wie seine eigene Tochter behandeln.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:9 |
Maa taane gaa-hui dana hege-ahina belee wanga gi dana dama-daane, mee e-dugu a-mee be dana dama-ahina.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:9 |
Si la destina para su hijo, la ha de tratar según el derecho de las hijas.
|
Exod
|
WLC
|
21:9 |
וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:9 |
O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi.
|
Exod
|
Bela
|
21:9 |
калі ён заручыць яе з сынам сваім, няхай зробіць зь ёю паводле права дочак;
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:9 |
Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soil er Tochterrecht an ihr tun.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:9 |
Jos hän taas määrää tytön pojalleen, tyttöä on kohdeltava kuin vapaan miehen tytärtä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:9 |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:9 |
Heeft hij haar voor zijn zoon bestemd, dan moet hij haar als een dochter behandelen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:9 |
Hat er sie als Frau für seinen Sohn bestimmt, muss er ihr das Recht einer Tochter einräumen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:9 |
اگر لونڈی کا مالک اُس کی اپنے بیٹے کے ساتھ شادی کرائے تو عورت کو بیٹی کے حقوق حاصل ہوں گے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:9 |
وَإِنْ خَطَبَهَا لاِبْنِهِ فَإِنَّهُ يُعَامِلُهَا كَابْنَةٍ لَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:9 |
如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:9 |
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:9 |
Maar as hy haar vir sy seun bestem, moet hy met haar handel volgens die reg van die dogters;
|
Exod
|
RusSynod
|
21:9 |
Если он обручит ее с сыном своим, пусть поступит с нею по праву дочерей.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:9 |
अगर लौंडी का मालिक उस की अपने बेटे के साथ शादी कराए तो औरत को बेटी के हुक़ूक़ हासिल होंगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:9 |
Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:9 |
Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:9 |
Ha a fia számára jegyzi el, akkor úgy bánjon vele, mint a lányaival.
|
Exod
|
Maori
|
21:9 |
A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:9 |
Bang saupama aniya' a'a am'lli dakayu' budjang pamah'ndana ma anakna, ya addatna tudju ni iya subay dasali' maka addatna ni anakna lissi.
|
Exod
|
HunKar
|
21:9 |
Ha pedig a fiának jegyzi el őt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.
|
Exod
|
Viet
|
21:9 |
Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:9 |
Cui ut lix patrón tixsumub li xkaˈal riqˈuin li ralal, tento nak tixra li xkaˈal joˈ nak naxra lix rabin.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:9 |
Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.
|
Exod
|
SP
|
21:9 |
ואם לבנו יעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
|
Exod
|
CroSaric
|
21:9 |
A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Nếu muốn dành người con gái đó cho con trai mình, thì chủ sẽ xử sự theo luật áp dụng cho con gái của mình.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:9 |
Mais s’il l’a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:9 |
S'il l'a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:9 |
ואם לבנו ייעדנה—כמשפט הבנות יעשה לה
|
Exod
|
MapM
|
21:9 |
וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:9 |
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:9 |
Егер оны ұлы үшін таңдаған болса, оған өз қызы іспетті қарасын.
|
Exod
|
FreJND
|
21:9 |
Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:9 |
Bestimmt er sie aber seinem Sohne, dann tue er ihr nach der freien Mädchen Recht!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:9 |
Če jo je zaročil svojemu sinu, naj z njo postopa po načinu hčera.
|
Exod
|
Haitian
|
21:9 |
Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:9 |
Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.
|
Exod
|
Geez
|
21:9 |
ወለእመ ፡ ፈቀደ ፡ ለወልዱ ፡ የሀባ ፡ ከመ ፡ እንተ ፡ አዋልድ ፡ ይረስያ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:9 |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:9 |
Os ydy e wedi dewis ei rhoi hi i'w fab, rhaid iddi hi gael yr un hawliau, a chael ei thrin fel petai'n ferch iddo.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:9 |
Wenn er sie aber für seinen Sohn bestimmt, so hat er sie nach dem Recht der Töchter zu behandeln.
|
Exod
|
GreVamva
|
21:9 |
Αν όμως ηρραβώνισεν αυτήν με τον υιόν αυτού, θέλει κάμει προς αυτήν κατά το δικαίωμα των θυγατέρων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:9 |
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:9 |
S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:9 |
Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:9 |
A jeśli przeznaczył ją dla swego syna, to postąpi z nią według prawa córek.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:9 |
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:9 |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:9 |
Ha pedig fiának adja feleségül, a leányokra vonatkozó előírás szerint járjon el vele.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:9 |
hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Na sapos em i bin makim em long kamap meri bilong pikinini man bilong em, em bai mekim pasin long em olsem em i pikinini meri bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:9 |
Men dersom han trolover hende med sin Søn, skal han gøre mod hende efter Døtrenes Ret.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:9 |
Que s’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme ses filles.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:9 |
A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:9 |
又もし之を己の子に與へんと約しなばこれを女子のごとくに待ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:9 |
Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.
|