Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 21:9  And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod NHEBJE 21:9  If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod SPE 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod ABP 21:9  And if to his son he solemnly promised her, according to the ordinance of the daughters he shall commit to her.
Exod NHEBME 21:9  If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod Rotherha 21:9  And if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her.
Exod LEB 21:9  And if he selects her for his son, he shall do for her according to the regulations for daughters.
Exod RNKJV 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod Jubilee2 21:9  And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod Webster 21:9  And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod Darby 21:9  And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
Exod ASV 21:9  And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod LITV 21:9  And if he chooses her for his son, he shall do to her as is the custom of daughters.
Exod Geneva15 21:9  But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
Exod CPDV 21:9  But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters.
Exod BBE 21:9  And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
Exod DRC 21:9  But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod GodsWord 21:9  But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.
Exod JPS 21:9  And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod KJVPCE 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod NETfree 21:9  If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
Exod AB 21:9  And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
Exod AFV2020 21:9  And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters.
Exod NHEB 21:9  If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod NETtext 21:9  If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
Exod UKJV 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod KJV 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod KJVA 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod AKJV 21:9  And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod RLT 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod MKJV 21:9  And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters.
Exod YLT 21:9  `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
Exod ACV 21:9  And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
Exod VulgSist 21:9  Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
Exod VulgCont 21:9  Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
Exod Vulgate 21:9  sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
Exod VulgHetz 21:9  Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
Exod VulgClem 21:9  Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
Exod CzeBKR 21:9  Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.
Exod CzeB21 21:9  Jestliže ji vybral pro svého syna, bude se k ní chovat jako k dceři.
Exod CzeCEP 21:9  Jestliže ji dal za družku svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer.
Exod CzeCSP 21:9  Jestliže ji určí svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer.
Exod PorBLivr 21:9  Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.
Exod Mg1865 21:9  Ary raha mamofo azy ho vadin’ ny zananilahy izy, dia araka ny fitondra zanakavavy no hataony aminy.
Exod FinPR 21:9  Mutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta.
Exod FinRK 21:9  Jos isäntä määrää hänet pojalleen, hänen on saatava nauttia tyttärien oikeuksia.
Exod ChiSB 21:9  若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
Exod CopSahBi 21:9  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲉⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛϣⲉⲉⲣⲉ
Exod ArmEaste 21:9  Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ:
Exod ChiUns 21:9  主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
Exod BulVeren 21:9  Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
Exod AraSVD 21:9  وَإِنْ خَطَبَهَا لِٱبْنِهِ فَبِحَسَبِ حَقِّ ٱلْبَنَاتِ يَفْعَلُ لَهَا.
Exod SPDSS 21:9  . . . . . . .
Exod Esperant 21:9  Se iu transdonos ŝin al sia filo, li agu kun ŝi laŭ la rajto de filinoj.
Exod ThaiKJV 21:9  ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน
Exod OSHB 21:9  וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
Exod SPMT 21:9  ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
Exod BurJudso 21:9  မိမိသား၌ ပေးစားလျှင်မူကား၊ သမီးကဲ့သို့ ပြုစုရမည်။
Exod FarTPV 21:9  اگر کسی کنیزی بخرد تا او را به پسرش بدهد، باید مطابق رسومی‌ که برای دختران آزاد مرسوم است با او رفتار کند.
Exod UrduGeoR 21:9  Agar launḍī kā mālik us kī apne beṭe ke sāth shādī karāe to aurat ko beṭī ke huqūq hāsil hoṅge.
Exod SweFolk 21:9  Men om han utser henne åt sin son, ska han ge henne en dotters rätt.
Exod GerSch 21:9  Vermählt er sie aber seinem Sohne, so soll er nach der Töchter Recht mit ihr handeln.
Exod TagAngBi 21:9  At kung pinapag-asawa ng bumili sa kaniyang anak na lalake, ay kaniyang ipalalagay siya ng ayon sa kaugalian sa mga anak na babae.
Exod FinSTLK2 21:9  Mutta jos hän määrää hänet pojalleen, antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta.
Exod Dari 21:9  اگر کسی کنیزی بخرد و او را به پسر خود بدهد، باید مثل دختر خود با او رفتار کند.
Exod SomKQA 21:9  Oo hadduu iyada wiilkiisa u guursho, de waa inuu iyada ula macaamiloodaa sida gabdhaha loola macaamiloodo.
Exod NorSMB 21:9  Men hevhan fest henne åt son sin, so skal ho njota same retten som døtterne hans eigne.
Exod Alb 21:9  Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.
Exod UyCyr 21:9  Әгәр ғоҗайин уни оғлиға елип бәргән болса, уни өз қизидәк көрсун.
Exod KorHKJV 21:9  만일 그가 그녀를 자기 아들과 정혼시켰으면 딸들의 관례대로 그녀를 대할 것이요,
Exod SrKDIjek 21:9  Ако ли је заручи сину својему, да јој учини по праву које имају кћери.
Exod Wycliffe 21:9  Forsothe if he weddith hir to his sonne, he schal do to hir `bi the custom of douytris;
Exod Mal1910 21:9  അവൻ അവളെ തന്റെ പുത്രന്നു നിയമിച്ചു എങ്കിൽ പുത്രിമാരുടെ ന്യായത്തിന്നു തക്കവണ്ണം അവളോടു പെരുമാറേണം.
Exod KorRV 21:9  만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접할 것이요
Exod Azeri 21:9  اگر آغا کنئزئني اوغلو اوچون تعيئن ادئب، اونونلا عادته گؤره، اؤز قيزي کئمي رفتار اتمه‌لي‌دئر.
Exod SweKarlX 21:9  Gifwer han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
Exod KLV 21:9  chugh ghaH marries Daj Daq Daj puqloD, ghaH DIchDaq Da tlhej Daj after the Da vo' puqbe'pu'.
Exod ItaDio 21:9  E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.
Exod RusSynod 21:9  если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Exod CSlEliza 21:9  аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
Exod ABPGRK 21:9  εάν δε τω υιώ αυτού καθομολογήσηται αυτήν κατά το δικαίωμα των θυγατέρων ποιήσει αυτή
Exod FreBBB 21:9  S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.
Exod LinVB 21:9  Soko alingi kobalisa ye na mwana mobali wa ye, asala na ye lokola momeseno mwa mboka motindi mpo ya libala lya bilenge basi.
Exod HunIMIT 21:9  Ha pedig fiának szánja őt, a lányok joga szerint cselekedjék vele.
Exod ChiUnL 21:9  若聘之與子、則當視之如女、
Exod VietNVB 21:9  Nếu chủ đã chọn một nữ tỳ cho con trai mình, chủ phải cho người này các đặc quyền như là con gái mình.
Exod LXX 21:9  ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ
Exod CebPinad 21:9  Ug kong siya igapaasawa sa iyang anak nga lalake, siya magabuhat alang kaniya ingon nga usa sa mga anak nga babaye.
Exod RomCor 21:9  Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.
Exod Pohnpeia 21:9  Ma ohl emen pahn pwainda serepein lidu men pwehn kihong nah pwutak, ohlo pahn wiahki serepeino duwehte uhdahn nah.
Exod HunUj 21:9  Ha pedig fiának adja feleségül, a leányokra vonatkozó jogszabály szerint járjon el vele.
Exod GerZurch 21:9  Bestimmt er sie aber für seinen Sohn, so soll er sie nach dem Töchterrecht ausstatten.
Exod GerTafel 21:9  So er sie aber seinem Sohne antraut, so soll er nach dem Gericht der Töchter an ihr tun.
Exod RusMakar 21:9  Если обручитъ ее сыну своему: пусть поступитъ съ нею по правамъ дочери.
Exod PorAR 21:9  Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
Exod DutSVVA 21:9  Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.
Exod FarOPV 21:9  و هرگاه او را به پسر خود نامزد کند، موافق رسم دختران بااو عمل نماید.
Exod Ndebele 21:9  Kodwa uba esimisela indodana yayo, izakwenza kuso njengelungelo lamadodakazi.
Exod PorBLivr 21:9  Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.
Exod Norsk 21:9  Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
Exod SloChras 21:9  Ako jo pa zaroči sinu svojemu, ji izkaži pravico, kakršno imajo hčere.
Exod Northern 21:9  Əgər ağa onu oğlu üçün təyin edibsə, onunla adətə görə öz qızı kimi rəftar etməlidir.
Exod GerElb19 21:9  Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.
Exod LvGluck8 21:9  Bet ja viņš to savam dēlam dod par sievu, tad lai viņai ir meitas tiesa.
Exod PorAlmei 21:9  Mas se a desposar com seu filho, fará com ella conforme ao direito das filhas.
Exod ChiUn 21:9  主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
Exod SweKarlX 21:9  Gifver han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
Exod SPVar 21:9  ואם לבנו יעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
Exod FreKhan 21:9  Que s’il la fiance à son fils, il procédera à son égard selon. la règle des filles.
Exod FrePGR 21:9  Que s'il l'a destinée à son fils, il la traitera d'après le droit des filles.
Exod PorCap 21:9  E se a destinar para o seu filho, fará com ela segundo o direito das filhas.
Exod JapKougo 21:9  彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
Exod GerTextb 21:9  Wenn er sie für seinen Sohn bestimmt, so soll er sie wie seine eigene Tochter behandeln.
Exod Kapingam 21:9  Maa taane gaa-hui dana hege-ahina belee wanga gi dana dama-daane, mee e-dugu a-mee be dana dama-ahina.
Exod SpaPlate 21:9  Si la destina para su hijo, la ha de tratar según el derecho de las hijas.
Exod WLC 21:9  וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽה׃
Exod LtKBB 21:9  O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi.
Exod Bela 21:9  калі ён заручыць яе з сынам сваім, няхай зробіць зь ёю паводле права дочак;
Exod GerBoLut 21:9  Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soil er Tochterrecht an ihr tun.
Exod FinPR92 21:9  Jos hän taas määrää tytön pojalleen, tyttöä on kohdeltava kuin vapaan miehen tytärtä.
Exod SpaRV186 21:9  Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Exod NlCanisi 21:9  Heeft hij haar voor zijn zoon bestemd, dan moet hij haar als een dochter behandelen.
Exod GerNeUe 21:9  Hat er sie als Frau für seinen Sohn bestimmt, muss er ihr das Recht einer Tochter einräumen.
Exod UrduGeo 21:9  اگر لونڈی کا مالک اُس کی اپنے بیٹے کے ساتھ شادی کرائے تو عورت کو بیٹی کے حقوق حاصل ہوں گے۔
Exod AraNAV 21:9  وَإِنْ خَطَبَهَا لاِبْنِهِ فَإِنَّهُ يُعَامِلُهَا كَابْنَةٍ لَهُ.
Exod ChiNCVs 21:9  如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
Exod ItaRive 21:9  E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
Exod Afr1953 21:9  Maar as hy haar vir sy seun bestem, moet hy met haar handel volgens die reg van die dogters;
Exod RusSynod 21:9  Если он обручит ее с сыном своим, пусть поступит с нею по праву дочерей.
Exod UrduGeoD 21:9  अगर लौंडी का मालिक उस की अपने बेटे के साथ शादी कराए तो औरत को बेटी के हुक़ूक़ हासिल होंगे।
Exod TurNTB 21:9  Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.
Exod DutSVV 21:9  Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.
Exod HunKNB 21:9  Ha a fia számára jegyzi el, akkor úgy bánjon vele, mint a lányaival.
Exod Maori 21:9  A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.
Exod sml_BL_2 21:9  Bang saupama aniya' a'a am'lli dakayu' budjang pamah'ndana ma anakna, ya addatna tudju ni iya subay dasali' maka addatna ni anakna lissi.
Exod HunKar 21:9  Ha pedig a fiának jegyzi el őt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.
Exod Viet 21:9  Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.
Exod Kekchi 21:9  Cui ut lix patrón tixsumub li xkaˈal riqˈuin li ralal, tento nak tixra li xkaˈal joˈ nak naxra lix rabin.
Exod Swe1917 21:9  Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.
Exod SP 21:9  ואם לבנו יעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
Exod CroSaric 21:9  A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.
Exod VieLCCMN 21:9  Nếu muốn dành người con gái đó cho con trai mình, thì chủ sẽ xử sự theo luật áp dụng cho con gái của mình.
Exod FreBDM17 21:9  Mais s’il l’a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
Exod FreLXX 21:9  S'il l'a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres.
Exod Aleppo 21:9  ואם לבנו ייעדנה—כמשפט הבנות יעשה לה
Exod MapM 21:9  וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
Exod HebModer 21:9  ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃
Exod Kaz 21:9  Егер оны ұлы үшін таңдаған болса, оған өз қызы іспетті қарасын.
Exod FreJND 21:9  Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Exod GerGruen 21:9  Bestimmt er sie aber seinem Sohne, dann tue er ihr nach der freien Mädchen Recht!
Exod SloKJV 21:9  Če jo je zaročil svojemu sinu, naj z njo postopa po načinu hčera.
Exod Haitian 21:9  Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li.
Exod FinBibli 21:9  Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.
Exod Geez 21:9  ወለእመ ፡ ፈቀደ ፡ ለወልዱ ፡ የሀባ ፡ ከመ ፡ እንተ ፡ አዋልድ ፡ ይረስያ ።
Exod SpaRV 21:9  Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Exod WelBeibl 21:9  Os ydy e wedi dewis ei rhoi hi i'w fab, rhaid iddi hi gael yr un hawliau, a chael ei thrin fel petai'n ferch iddo.
Exod GerMenge 21:9  Wenn er sie aber für seinen Sohn bestimmt, so hat er sie nach dem Recht der Töchter zu behandeln.
Exod GreVamva 21:9  Αν όμως ηρραβώνισεν αυτήν με τον υιόν αυτού, θέλει κάμει προς αυτήν κατά το δικαίωμα των θυγατέρων.
Exod UkrOgien 21:9  А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
Exod FreCramp 21:9  S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
Exod SrKDEkav 21:9  Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
Exod PolUGdan 21:9  A jeśli przeznaczył ją dla swego syna, to postąpi z nią według prawa córek.
Exod FreSegon 21:9  S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Exod SpaRV190 21:9  Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Exod HunRUF 21:9  Ha pedig fiának adja feleségül, a leányokra vonatkozó előírás szerint járjon el vele.
Exod DaOT1931 21:9  hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
Exod TpiKJPB 21:9  Na sapos em i bin makim em long kamap meri bilong pikinini man bilong em, em bai mekim pasin long em olsem em i pikinini meri bilong em.
Exod DaOT1871 21:9  Men dersom han trolover hende med sin Søn, skal han gøre mod hende efter Døtrenes Ret.
Exod FreVulgG 21:9  Que s’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme ses filles.
Exod PolGdans 21:9  A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej.
Exod JapBungo 21:9  又もし之を己の子に與へんと約しなばこれを女子のごとくに待ふべし
Exod GerElb18 21:9  Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.