Exod
|
RWebster
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:19 |
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Jehovah your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
SPE
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk, that one doing this as sacrifice forgets and enrages God of Jacob
|
Exod
|
ABP
|
23:19 |
The first-fruits of the first produce of your land you shall carry into the house of the lord your God. You shall not boil a lamb in [2milk 1her mother's].
|
Exod
|
NHEBME
|
23:19 |
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:19 |
The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam.
|
Exod
|
LEB
|
23:19 |
“ ‘The best of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God. “ ‘You will not boil a young goat in its mother’s milk.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of יהוה thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
Webster
|
23:19 |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
Darby
|
23:19 |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thyGod. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
ASV
|
23:19 |
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
|
Exod
|
LITV
|
23:19 |
The first, the firstfruits of your ground you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:19 |
The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.
|
Exod
|
CPDV
|
23:19 |
You shall carry the first grain of the land to the house of the Lord your God. You shall not cook a young goat in the milk of its mother.
|
Exod
|
BBE
|
23:19 |
The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
|
Exod
|
DRC
|
23:19 |
Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:19 |
"You must bring the best of the first produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk.
|
Exod
|
JPS
|
23:19 |
The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of HaShem thy G-d. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
NETfree
|
23:19 |
The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the LORD your God."You must not cook a young goat in its mother's milk.
|
Exod
|
AB
|
23:19 |
You shall bring the first offerings of the firstfruits of your land into the house of the Lord your God. You shall not boil a young lamb in its mother's milk.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:19 |
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
NHEB
|
23:19 |
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
NETtext
|
23:19 |
The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the LORD your God."You must not cook a young goat in its mother's milk.
|
Exod
|
UKJV
|
23:19 |
The first of the first-fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
KJV
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
KJVA
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
AKJV
|
23:19 |
The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
RLT
|
23:19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of Yhwh thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
MKJV
|
23:19 |
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
YLT
|
23:19 |
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
ACV
|
23:19 |
The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring into the house of Jehovah thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:19 |
As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:19 |
Ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao dia ho entinao ao an-tranon’ i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak’ osy amin’ ny rononon-dreniny.
|
Exod
|
FinPR
|
23:19 |
Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa.
|
Exod
|
FinRK
|
23:19 |
”Tuo Herran, Jumalasi, temppeliin parhaimmat maasi ensihedelmistä. Älä keitä kiliä emänsä maidossa.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:19 |
你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。應許與訓戒
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:19 |
ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛϣⲣⲡ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ϩⲁ ⲧⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:19 |
Քո առաջին բերքի արդիւնքը կը բերես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:19 |
「地里首先初熟之物要送到耶和华─你 神的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
|
Exod
|
BulVeren
|
23:19 |
Първото от първите плодове на земята си да принасяш в дома на ГОСПОДА, своя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:19 |
أَوَّلَ أَبْكَارِ أَرْضِكَ تُحْضِرُهُ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ. لَا تَطْبُخْ جَدْيًا بِلَبَنِ أُمِّهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:19 |
La komencaĵon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de ĝia patrino.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:19 |
พืชผลอันดีเลิศซึ่งได้เก็บครั้งแรกจากไร่นาของเจ้านั้นจงนำมาถวายในพระนิเวศพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า อย่าต้มเนื้อลูกแพะด้วยน้ำนมของแม่มันเลย
|
Exod
|
OSHB
|
23:19 |
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
23:19 |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו . . . . . . . . .
|
Exod
|
BurJudso
|
23:19 |
သင်၏မြေ၌ အဦးသီးသော အသီးအနှံ အကောင်းဆုံးကို၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ထဲသို့ ဆောင်သွင်းရမည်။ ဆိတ်သငယ်ကို အမိနို့ရည်နှင့် မပြုတ်မချက်ရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:19 |
«هر سال نوبر محصولات زمین خود را به خانهٔ خداوند خدایتان بیاورید، «هرگز بُزغاله را در شیر مادرش نپزید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:19 |
Apnī zamīn kī pahlī paidāwār kā behtarīn hissā Rab apne Ḳhudā ke ghar meṅ lānā. Bheṛ yā bakrī ke bachche ko us kī māṅ ke dūdh meṅ na pakānā.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:19 |
Det bästa av din marks förstlingsfrukter ska du föra till Herren din Guds hus. Du ska inte koka en killing i mjölken från dess mor.
|
Exod
|
GerSch
|
23:19 |
Die frühesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:19 |
Ang mga pinakauna ng mga unang bunga ng iyong lupa ay iyong ipapasok sa bahay ng Panginoon mong Dios. Huwag mong lulutuin ang batang kambing sa gatas ng kaniyang ina.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:19 |
Parhaat maasi ensisadosta tuo Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä kiliä emänsä maidossa.
|
Exod
|
Dari
|
23:19 |
هر سال میوۀ نو محصولات زمین خود را به خانۀ خداوند، خدای خود بیاور. بزغاله را در شیر مادرش نپز.»
|
Exod
|
SomKQA
|
23:19 |
Oo dhulkaaga midhaha ugu horreeya waa inaad inta hore guriga Rabbiga Ilaahaaga ah geeysaa. Waa inaadan waxar caanaha hooyadiis ku karin.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:19 |
Det aller fyrste av grøda på marki di skal du bera til huset åt Herren, din Gud. Du skal ikkje sjoda kidet i mjølka åt mor si.
|
Exod
|
Alb
|
23:19 |
Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, të parat fruta të tokës. Nuk do ta ziesh kecin me qumështin e nënës së tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:19 |
Һәр жили тунҗа пишқан зираәтләрниң әң яхши йеридин Мениң ханамға әкирип, Маңа — Пәрвәрдигариңлар Худаға ата. Оғлақни анисиниң сүтидә пишарма.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:19 |
너는 네 땅의 첫 열매의 처음 것을 주 네 하나님의 집에 가져갈지니라. 너는 염소 새끼를 그것의 어미의 젖으로 삶지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:19 |
Првине од првога рода земље своје донеси у кућу Господа Бога својега; немој кухати јагњета у млијеку мајке његове.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:19 |
Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:19 |
നിന്റെ ഭൂമിയുടെ ആദ്യവിളവുകളിലെ പ്രഥമഫലം നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം. ആട്ടിൻകുട്ടിയെ തള്ളയുടെ പാലിൽ പാകം ചെയ്യരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
23:19 |
너의 토지에서 처음 익은 열매의 첫것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지니라 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라
|
Exod
|
Azeri
|
23:19 |
تورپاغين نوبارينين ائلک حئصّهسئني تارينيز ربّئن معبدئنه گتئرئن. کچي بالاسيني، آناسينين سودونده بئشئرمهيئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:19 |
Förstlingen af första frukten på dine mark skall du föra in uti HERrans dins Guds hus; och skall icke koka kidet, så länge det på sine moders mjölk är.
|
Exod
|
KLV
|
23:19 |
The wa'Dich vo' the wa'Dich fruits vo' lIj yav SoH DIchDaq qem Daq the tuq vo' joH'a' lIj joH'a'. “ SoH DIchDaq ghobe' boil a Qup goat Daq its mother's milk.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:19 |
Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:19 |
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:19 |
Начатки первых жит земли твоея да внесеши в дом Господа Бога твоего. Да не свариши ягняте во млеце матере его.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:19 |
τας απαρχάς των πρωτογεννημάτων της γης σου εισοίσεις εις τον οίκον κυρίου του θεού σου ουχ εψήσεις άρνα εν γάλακτι μητρός αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
23:19 |
Tu apporteras à la maison de l'Eternel ton Dieu les premières prémices de ton sol.Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
LinVB
|
23:19 |
Oya o ndako ya Yawe Nzambe wa yo na mbuma ya yambo ya ela-nga, iye ileki malamu. Olamba mwana ntaba te o mabéle ma mama wa ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:19 |
Földed zsengéjének elsejét vidd az Örökkévaló, a te Istened házába. Ne főzz gödölyét az anyja tejében.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:19 |
爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹山羊羔、勿用其母之乳、○
|
Exod
|
VietNVB
|
23:19 |
Phải đem hoa quả đầu mùa tốt nhất do đất ruộng ngươi sản xuất đến Nhà của CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi. Đừng nấu dê con trong sữa mẹ nó.
|
Exod
|
LXX
|
23:19 |
τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
23:19 |
Ang mga inunahan sa mga unang abut sa imong yuta dad-on mo sa balay ni Jehova nga imong Dios. Dili mo paglat-an ang nating kanding sa gatas sa inahan niini.
|
Exod
|
RomCor
|
23:19 |
Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:19 |
“Nan sounpar koaros kumwail pahn wadohng ni tehnpas en KAUN-O amwail Koht wahnsahpw me kumwail pahn tepin dolung. “Kumwail sohte pahn kukih sihmpwul men de kuht men nan pilendihdi en eh nohno.
|
Exod
|
HunUj
|
23:19 |
Földed első termésének a javát vidd el Istenednek, az Úrnak házába! Ne főzz gödölyét anyjának tejében!
|
Exod
|
GerZurch
|
23:19 |
Das Beste, die Erstlinge von deinem Acker, sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
|
Exod
|
GerTafel
|
23:19 |
Das Erste der Erstlinge deines Bodens sollst du ins Haus Jehovahs, deines Gottes, bringen, das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:19 |
Первые плоды земли твоей приноси въ домъ Іеговы, Бога твоего. Не вари козленка въ молокј матери его.
|
Exod
|
PorAR
|
23:19 |
As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:19 |
De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des Heeren uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:19 |
نوبر نخستین زمین خود را به خانه یهوه خدای خود بیاور و بزغاله را در شیر مادرش مپز.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:19 |
Ikhethelo lezithelo zokuqala zensimu yakho uzaliletha endlini yeNkosi uNkulunkulu wakho. Ungapheki izinyane echagweni lukanina.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:19 |
As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe.
|
Exod
|
Norsk
|
23:19 |
Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herrens, din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
|
Exod
|
SloChras
|
23:19 |
Prve prvine plodov zemlje svoje prinesi v hišo Gospoda, svojega Boga. Ne kuhaj kozliča v matere njegove mleku.
|
Exod
|
Northern
|
23:19 |
Torpağın nübarının ilk hissəsini Allahınız Rəbbin məbədinə gətirin. Oğlağı anasının südündə bişirməyin.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:19 |
Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:19 |
Pirmajus no tavas zemes pirmiem augļiem tev būs nest Tā Kunga, sava Dieva, namā. Tev āzīti nebūs vārīt viņa mātes pienā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:19 |
As primicias dos primeiros fructos da tua terra trarás á casa do Senhor teu Deus: não cozerás o cabrito no leite de sua mãe
|
Exod
|
ChiUn
|
23:19 |
「地裡首先初熟之物要送到耶和華─你 神的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:19 |
Förstlingen af första frukten på dine mark skall du föra in uti Herrans dins Guds hus; och skall icke koka kidet, så länge det på sine moders mjölk är.
|
Exod
|
SPVar
|
23:19 |
ראשית בכורי אדמתך תביא ביתה יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו כי עשה זאת כזבח שכח ועברה היא לאלהי יעקב
|
Exod
|
FreKhan
|
23:19 |
Les prémices nouvelles de ton sol, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:19 |
Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol.Ne fais point cuire un chevreau au lait de sa mère.
|
Exod
|
PorCap
|
23:19 |
*Trarás à casa do Senhor, teu Deus, os primeiros frutos das primícias do teu solo. Não ferverás um cabrito no leite da sua mãe.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:19 |
あなたの土地の初穂の最も良い物を、あなたの神、主の家に携えてこなければならない。あなたは子やぎを、その母の乳で煮てはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:19 |
Das Vorzüglichste, die Erstlinge deines Ackerbodens, sollst du zum Hause Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:19 |
“Nia ngadau dagidahi huogodoo, goodou gaamai gi-di hale o Dimaadua go-di godou God, nia huwa-laagau ala ma-gaa-hadi go goodou matagidagi. “Hudee dunu-ina tama-siibi be tamaa-kuudi i-lodo nia weuu o dono dinana.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:19 |
Los primeros productos de tu tierra los llevarás a la Casa de Yahvé, tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
|
Exod
|
WLC
|
23:19 |
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:19 |
Pirmuosius savo dirvos vaisius atgabenk į Viešpaties, tavo Dievo, namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene.
|
Exod
|
Bela
|
23:19 |
Пачаткі пладоў зямлі тваёй прынось у дом Госпада, Бога твайго. Не гатуй казьляня ў малацэ маці ягонай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:19 |
Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Bocklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:19 |
Tuo joka vuosi peltosi ensimmäisen sadon parhaat hedelmät Herran, Jumalasi, pyhäkköön. "Älä keitä karitsaa emänsä maidossa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:19 |
¶ Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:19 |
Het puik der eerstelingen van uw akker zult ge naar het huis van Jahweh, uw God brengen. Gij moogt het geitje niet koken in de melk van zijn moeder.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:19 |
Die Besten von deinen ersten Feldfrüchten sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Ein Böckchen darfst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:19 |
اپنی زمین کی پہلی پیداوار کا بہترین حصہ رب اپنے خدا کے گھر میں لانا۔ بھیڑ یا بکری کے بچے کو اُس کی ماں کے دودھ میں نہ پکانا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:19 |
أَحْضِرْ أَجْوَدَ بَاكُورَةِ أَرْضِكَ إِلَى بَيْتِ إِلَهِكَ. وَلاَ تَطْبُخْ جَدْياً فِي لَبَنِ أُمِّهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:19 |
要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:19 |
Porterai alla casa dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, le primizie de’ primi frutti della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:19 |
Die beste van die eerstelinge van jou grond moet jy in die huis van die HERE jou God bring. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:19 |
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:19 |
अपनी ज़मीन की पहली पैदावार का बेहतरीन हिस्सा रब अपने ख़ुदा के घर में लाना। भेड़ या बकरी के बच्चे को उस की माँ के दूध में न पकाना।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:19 |
“Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RAB'bin Tapınağı'na getireceksiniz. “Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız.”
|
Exod
|
DutSVV
|
23:19 |
De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:19 |
Földed terményeinek zsengéjét vidd el az Úr, a te Istened házába. Ne főzz kecskegidát anyja tejében.
|
Exod
|
Maori
|
23:19 |
Me kawe e koe ki te whare o Ihowa, o tou Atua nga mea mataati o nga matamua o tou oneone. Kaua e kohuatia te kuao koati ki te waiu o tona whaea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:19 |
“Bang kam anagna' magani tinanom atawa magpusu' buwa' kayu, pene'unbi ya ahāp to'ongan bo' bowahunbi ni Luma' Pangarapan ni si Yawe ya Tuhanbi. “Bang kam anumbali' anak kambing bo' b'llabi, da'a lamurinbi gatas ina'na.”
|
Exod
|
HunKar
|
23:19 |
A te földed zsengéjének elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne főzd meg a gödölyét az ő anyjának tejében.
|
Exod
|
Viet
|
23:19 |
Những hoa quả đầu mùa của đất, ngươi phải đem đến đền thờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nên nấu dê con trong sữa mẹ nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:19 |
Te̱sicˈ li xbe̱n ru le̱ racui̱mk li kˈaxal cha̱bil. Aˈan li te̱cˈam saˈ lin templo la̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. Ut incˈaˈ te̱chik xtibel li chˈina chiba̱t saˈ xyaˈal lix tuˈ lix naˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:19 |
Det första av din marks förstlingsfrukter skall du föra till HERRENS, din Guds, hus. Du skall icke koka en killing i dess moders mjölk.
|
Exod
|
SP
|
23:19 |
ראשית בכורי אדמתך תביא ביתה יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו כי עשה זאת כזבח שכח ועברה היא לאלהי יעקב
|
Exod
|
CroSaric
|
23:19 |
Donosi u kuću Jahve, svoga Boga, najbolje prvine sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:19 |
Của đầu mùa tốt nhất của đất đai ngươi, ngươi phải đem đến nhà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi. Ngươi không được lấy sữa dê mẹ mà nấu thịt dê con.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:19 |
Tu apporteras en la maison de l’Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:19 |
Tu feras offrande à la maison du Seigneur ton Dieu des prémices de ton champ ; tu ne feras point cuire d'agneau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:19 |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
23:19 |
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:19 |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:19 |
Жерлеріңнен алғаш шыққан өнімдердің ең жақсыларын Құдайларың Жаратқан Иенің киелі үйіне алып келіңдер!Лақтың етін енесінің сүтіне пісірмеңдер!
|
Exod
|
FreJND
|
23:19 |
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:19 |
Von deines Ackers Erstlingen den ersten Abhub sollst du zum Hause des Herrn, deines Gottes, bringen! Du sollst kein Böckchen im Fett seiner Mutter braten!
|
Exod
|
SloKJV
|
23:19 |
Prvine od prvih sadov svoje zemlje boš prinesel v hišo Gospoda, svojega Boga. Kozlička ne boš zavrel v mleku njegove matere.
|
Exod
|
Haitian
|
23:19 |
N'a pran pi bèl fwi nan premye rekòt jaden nou, n'a pote yo bay Seyè a, Bondye nou an, lakay li, Piga ou kwit yon ti kabrit nan lèt manman li.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:19 |
Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.
|
Exod
|
Geez
|
23:19 |
ቀዳሜ ፡ ፍሬ ፡ ገራውሂከ ፡ ታበውእ ፡ ቤቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዚአከ ፡ ወኢታብስል ፡ ጣዕዋ ፡ በሐሊበ ፡ እሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:19 |
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:19 |
Tyrd â ffrwyth cyntaf gorau dy dir i deml yr ARGLWYDD dy Dduw. Paid berwi cig gafr ifanc yn llaeth ei fam.”
|
Exod
|
GerMenge
|
23:19 |
Das Beste von den Erstlingen deiner Felder sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. – Ein Böckchen sollst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
23:19 |
Τας απαρχάς των πρωτογεννημάτων της γης σου θέλεις φέρει εις τον οίκον Κυρίου του Θεού σου. Δεν θέλεις ψήσει ερίφιον εν τω γάλακτι της μητρός αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:19 |
Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:19 |
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:19 |
Првине од првог рода земље своје донеси у кућу Господа Бога свог; немој кувати јагњета у млеку мајке његове.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:19 |
Przyniesiesz do domu Pana, twego Boga, pierwociny z pierwszych plonów swojej ziemi. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:19 |
Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:19 |
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:19 |
Földed első termésének legjavát vidd el Istenednek, az Úrnak házába! Ne főzz gödölyét anyjának tejében!
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:19 |
Du skal bringe det første, Førstegrøden af din Jord, til HERREN din Guds Hus. Du maa ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:19 |
Wanem samting i kamap mau pastaim tru bilong ol kaikai i kamap pastaim long graun bilong yu, yu mas bringim dispela i go long haus bilong BIKPELA, God bilong yu. Yu no ken kukim pikinini meme long susu bilong mama bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:19 |
Det første, din Jords Førstegrøde, skal du føre til Herren din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:19 |
Tu viendras offrir en la maison du Seigneur ton Dieu, les prémices des fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:19 |
Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego; nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:19 |
汝の地に初に結べる實の初を汝の神ヱホバの室に持きたるべし汝山羊羔をその母の乳にて煮べからず
|
Exod
|
GerElb18
|
23:19 |
Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. -Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
|