Exod
|
RWebster
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:20 |
"Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
|
Exod
|
SPE
|
23:20 |
Behold, I send my Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
ABP
|
23:20 |
And behold, I send my messenger before your face, that he may guard you in the way, that he may bring you into the land which I prepared for you.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:20 |
"Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:20 |
Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,—and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
LEB
|
23:20 |
“ ‘Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:20 |
Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
Webster
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
Darby
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.
|
Exod
|
ASV
|
23:20 |
Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
LITV
|
23:20 |
Behold, I am about to send an Angel before you, to guard you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared.
|
Exod
|
CPDV
|
23:20 |
Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared.
|
Exod
|
BBE
|
23:20 |
See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.
|
Exod
|
DRC
|
23:20 |
Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:20 |
"I'm going to send a Messenger in front of you to protect you on your trip and bring you to the place I have prepared.
|
Exod
|
JPS
|
23:20 |
Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:20 |
¶ Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
NETfree
|
23:20 |
"I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
|
Exod
|
AB
|
23:20 |
And behold, I send My angel before your face, that He may keep you in the way, that He may bring you into the land which I have prepared for you.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
|
Exod
|
NHEB
|
23:20 |
"Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
|
Exod
|
NETtext
|
23:20 |
"I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
|
Exod
|
UKJV
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
|
Exod
|
KJV
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
KJVA
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
AKJV
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
|
Exod
|
RLT
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
MKJV
|
23:20 |
Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
|
Exod
|
YLT
|
23:20 |
`Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;
|
Exod
|
ACV
|
23:20 |
Behold, I send an agent before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:20 |
Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:20 |
Indro, Izaho maniraka Anjely eo alohanao hiaro anao any an-dalana sy hitondra anao ho any amin’ ny fitoerana izay namboariko.
|
Exod
|
FinPR
|
23:20 |
Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
|
Exod
|
FinRK
|
23:20 |
Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja viemään sinut siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:20 |
看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϥϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:20 |
«Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:20 |
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:20 |
Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:20 |
«هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلَاكًا أَمَامَ وَجْهِكَ لِيَحْفَظَكَ فِي ٱلطَّرِيقِ، وَلِيَجِيءَ بِكَ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي أَعْدَدْتُهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:20 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:20 |
Jen Mi sendas anĝelon antaŭ vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:20 |
ดูเถิด เราใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งเดินนำหน้าพวกเจ้าเพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้
|
Exod
|
OSHB
|
23:20 |
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:20 |
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
|
Exod
|
BurJudso
|
23:20 |
ကြည့်ရှုလော့။ လမ်းခရီး၌ သင့်ကို စောင့်ရှောက်၍၊ ငါပြင်ဆင်နှင့်သောအရပ်သို့ ပို့စေခြင်းငှာ၊ ကောင်းကင်တမန်ကို သင့်ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:20 |
«من یک فرشته پیشاپیش شما میفرستم تا شما را در راه محافظت کند و به جایی که برای شما آماده کردهام برساند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:20 |
Maiṅ tere āge āge farishtā bhejtā hūṅ jo rāste meṅ terī hifāzat karegā aur tujhe us jagah tak le jāegā jo maiṅ ne tere lie taiyār kī hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:20 |
Se, jag sänder en ängel framför dig, och han ska bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har förberett.
|
Exod
|
GerSch
|
23:20 |
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:20 |
Narito, aking sinusugo ang isang anghel sa unahan mo, upang ingatan ka sa daan, at upang dalhin ka sa dakong aking inihanda sa iyo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Katso, minä lähetän Enkelin edelläsi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinut siihen paikkaan, jonka olen valmistanut.
|
Exod
|
Dari
|
23:20 |
«من یک فرشته را پیشاپیش تو می فرستم تا تو را در راه محافظت کند و به سرزمینی هدایت کند که برای تو آماده کرده ام.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:20 |
Bal eeg, waxaan hortaada u soo dirayaa malaa'ig, inay jidka kugu dhawrto oo ay meeshii aan diyaarshay ku geeyso.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:20 |
Sjå no sender eg ein engel framfyre deg; han skal vara deg på vegen, og fylgja deg fram til den staden som eg hev etla deg.
|
Exod
|
Alb
|
23:20 |
Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:20 |
— Периштәмни алдиңға әвәтимән. У йолларда сени қоғдап, сени Мән саңа тәйярлап қойған йәргә елип бариду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:20 |
¶보라, 내가 한 천사를 네 앞에 보내어 길에서 너를 보호하게 하며 내가 예비한 곳으로 너를 데리고 들어가게 하리니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:20 |
Ево, ја шаљем анђела својега пред тобом да те чува на путу, и да те одведе на мјесто које сам ти приправио.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:20 |
Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:20 |
ഇതാ, വഴിയിൽ നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന്നും ഞാൻ നിയമിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു നിന്നെ കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നും ഞാൻ ഒരു ദൂതനെ നിന്റെ മുമ്പിൽ അയക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
23:20 |
내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니
|
Exod
|
Azeri
|
23:20 |
باخ، من يولدا، سنئن قاباغيندا بئر مَلَک گؤندهرئرم کي، سني حئفظ ادئب، حاضيرلاديغيم يره سني گتئرسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:20 |
Si, jag sänder en Ängel framföre dig, den dig skall bewara på wägen, och föra dig till det rum, som jag beredt hafwer.
|
Exod
|
KLV
|
23:20 |
“ yIlegh, jIH ngeH an Duy qaSpa' SoH, Daq pol SoH Sum the way, je Daq qem SoH Daq the Daq nuq jIH ghaj prepared.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:20 |
ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:20 |
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе];
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:20 |
И се, Аз послю Ангела Моего пред лицем твоим, да сохранит тя на пути, яко да введет тя в землю, юже уготовах тебе:
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:20 |
και ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ίνα φυλάξη σε εν τη οδώ όπως εισαγάγη σε εις την γην ην ητοίμασά σοι
|
Exod
|
FreBBB
|
23:20 |
Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j'ai préparé.
|
Exod
|
LinVB
|
23:20 |
Nakotindela yo anzelu wa ngai akende liboso lya yo mpo akengele yo o nzela mpe akomisa yo o esika naponelaki yo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:20 |
Íme, én küldök angyalt előtted, hogy megőrizzen téged az úton és hogy elvigyen arra a helyre, melyet én elkészítettem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:20 |
我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:20 |
Ta sai một thiên sứ đi trước các ngươi để bảo vệ các ngươi dọc đàng và đem các ngươi vào nơi Ta đã chuẩn bị.
|
Exod
|
LXX
|
23:20 |
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι
|
Exod
|
CebPinad
|
23:20 |
Ania karon, ginasugo ko ang usa ka Manolonda sa atubangan mo, aron sa pagbantay kanimo sa dalan, ug sa pagdala kanimo ngadto sa dapit nga akong gitagana.
|
Exod
|
RomCor
|
23:20 |
Iată, Eu trimit un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum şi să te ducă în locul pe care l-am pregătit.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:20 |
“I pahn kadar mwohmwail tohnleng men pwe en apwahpwalih kumwail nan amwail seiloak oh en kahluwaikumwaillahng wasa I onopadahr.
|
Exod
|
HunUj
|
23:20 |
Íme, én angyalt küldök előtted, hogy megőrizzen az úton és bevigyen arra a helyre, amelyet kijelöltem.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:20 |
SIEHE, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Wege und dich an die Stätte zu bringen, die ich bestimmt habe. (a) 2Mo 32:34; 33:2
|
Exod
|
GerTafel
|
23:20 |
Siehe, Ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg, und dich zu bringen an den Ort, den Ich bereitet habe.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:20 |
Вотъ, Я посылаю предъ тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя въ то мјсто, которое Я приготовилъ.
|
Exod
|
PorAR
|
23:20 |
Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:20 |
Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:20 |
«اینک من فرشتهای پیش روی تومی فرستم تا تو را در راه محافظت نموده، بدان مکانی که مهیا کردهام برساند.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:20 |
Khangela, ngithuma ingilosi phambi kwakho ukuze ikulondoloze endleleni, ikuse endaweni engiyilungisileyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:20 |
Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.
|
Exod
|
Norsk
|
23:20 |
Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig.
|
Exod
|
SloChras
|
23:20 |
Glej, jaz pošiljam angela svojega pred teboj, da te varuje na potu in te pripelje v kraj, katerega sem pripravil.
|
Exod
|
Northern
|
23:20 |
Budur, Mən yolda sizi qorumaq və hazırladığım yerə gətirmək üçün qarşınızda bir Mələk göndərirəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:20 |
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:20 |
Redzi, Es sūtu eņģeli tavā priekšā, tevi sargāt uz šī ceļa un tevi novest tai vietā, ko Es esmu sataisījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:20 |
Eis-que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde n'este caminho, e te leve ao logar que te tenho apparelhado.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:20 |
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:20 |
Si, jag sänder en Ängel framföre dig, den dig skall bevara på vägen, och föra dig till det rum, som jag beredt hafver.
|
Exod
|
SPVar
|
23:20 |
הנה אנכי שלח מלאכי לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
|
Exod
|
FreKhan
|
23:20 |
"Or, j’enverrai devant toi un mandataire, chargé de veiller sur ta marche et de te conduire au lieu que je t’ai destiné.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:20 |
Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t'amener au lieu que j'ai préparé ;
|
Exod
|
PorCap
|
23:20 |
*Eis que Eu envio um anjo diante de ti, para te guardar no caminho e para te fazer entrar no lugar que Eu preparei.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:20 |
見よ、わたしは使をあなたの前につかわし、あなたを道で守らせ、わたしが備えた所に導かせるであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:20 |
Ich aber will einen Engel vor dir einhergehen lassen um dich unterwegs in meine Hut zu nehmen und dich an die Stätte zu bringen, die ich festgesetzt habe.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:20 |
“Au ga-hagau dagu dangada di-langi i godou mua e-madamada humalia i goodou i-di-godou hula, mo e-lahi goodou gi-di gowaa ne-hagatogomaalia ko-Au.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:20 |
He aquí que Yo envío un Ángel delante de ti, para guardarte en el camino, y para conducirte al lugar que te tengo dispuesto.
|
Exod
|
WLC
|
23:20 |
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:20 |
Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau.
|
Exod
|
Bela
|
23:20 |
Вось, Я пасылаю перад табою анёла ахоўваць цябе на дарозе і ўвесьці цябе ў тую мясьціну, якую Я падрыхтаваў;
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:20 |
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behute auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:20 |
"Minä lähetän enkelin kulkemaan sinun edelläsi, suojelemaan sinua matkalla ja viemään sinut siihen paikkaan, jonka olen sinulle varannut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:20 |
¶ He aquí, yo envío el ángel delante de ti, para que te guarde en el camino, y te meta al lugar que yo he aparejado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:20 |
Zie, Ik zend mijn engel voor u uit, om u onderweg te bewaken, en u naar de plaats te leiden, die Ik u heb bereid.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:20 |
'Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:20 |
مَیں تیرے آگے آگے فرشتہ بھیجتا ہوں جو راستے میں تیری حفاظت کرے گا اور تجھے اُس جگہ تک لے جائے گا جو مَیں نے تیرے لئے تیار کی ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:20 |
هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلاَكِي أَمَامَكَ لِيَحْرُسَكَ طَوَالَ الطَّرِيقِ، وَيَقُودَكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَعْدَدْتُهَا لَكَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:20 |
“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:20 |
Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:20 |
Kyk, Ek stuur 'n Engel voor jou uit om jou op die pad te bewaar en om jou na die plek te bring wat Ek gereedgemaak het.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:20 |
Вот, Я посылаю пред тобою aнгела Моего хранить тебя в пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:20 |
मैं तेरे आगे आगे फ़रिश्ता भेजता हूँ जो रास्ते में तेरी हिफ़ाज़त करेगा और तुझे उस जगह तक ले जाएगा जो मैंने तेरे लिए तैयार की है।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:20 |
“Yolda sizi koruması, hazırladığım yere götürmesi için önünüzden bir melek gönderiyorum.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:20 |
Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:20 |
Íme, elküldöm angyalomat, hogy előtted haladjon, őrizzen téged az úton, és bevigyen arra a helyre, amelyet neked szántam.
|
Exod
|
Maori
|
23:20 |
Nana, ka tonoa nei e ahau he anahera ki mua i a koe, hei tiaki i a koe i te ara, hei kawe hoki i a koe ki te wahi i whakaritea e ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:20 |
Angallam gi' Tuhan, yukna, “Na! Itiya' soho'ku dakayu' mala'ikat anganjagahan ka'am ma l'ngngananbi, ati pinasampay kam e'na ni lahat ya tagamahanku ka'am.
|
Exod
|
HunKar
|
23:20 |
Ímé én Angyalt bocsátok el te előtted, hogy megőrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem.
|
Exod
|
Viet
|
23:20 |
Ðây nầy, ta sai một thiên sứ đi trước mặt ngươi, đặng phù hộ trong lúc đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta đã dự bị.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:20 |
Li Dios quixye: —La̱in tintakla lin ángel chi cˈamoc be che̱ru. Aˈan ta̱ilok e̱re toj retal texcuulak saˈ li naˈajej li ac xincˈu̱b chokˈ e̱re.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:20 |
Se, jag skall sända en ängel framför dig, som skall bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har utsett.
|
Exod
|
SP
|
23:20 |
הנה אנכי שלח מלאכי לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
|
Exod
|
CroSaric
|
23:20 |
"Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:20 |
*Này Ta sai thiên sứ đi trước ngươi, để giữ gìn ngươi khi đi đường, và đưa ngươi vào nơi Ta đã dọn sẵn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:20 |
Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin qu’il te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise au lieu que je t’ai préparé.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:20 |
Voilà que j'envoie devant toi mon ange, afin qu'il te protège dans la voie, et qu'il t'introduise en la terre que je t'ai préparée.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:20 |
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
|
Exod
|
MapM
|
23:20 |
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:20 |
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:20 |
Тәңір Ие тағы былай деді:— Тыңдаңдар. Мен сендерді жолда қорғап, Өзім дайындаған жерге алып баратын періштені алдарыңнан жіберіп отырмын.
|
Exod
|
FreJND
|
23:20 |
Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:20 |
Nun sende ich einen Engel vor dir her, dich auf dem Wege zu hüten und dich zur Stätte zu bringen, die ich bestimmt habe.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:20 |
Glej, pred teboj pošiljam Angela, da te varuje na poti in te privede na kraj, ki sem ga pripravil.
|
Exod
|
Haitian
|
23:20 |
Men m'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou pou pwoteje nou sou wout la, pou l' fè nou rive san danje kote mwen pare pou nou an.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:20 |
Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
|
Exod
|
Geez
|
23:20 |
ወናሁ ፡ እፌኑ ፡ መልአኪየ ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ከመ ፡ ይዕቀብከ ፡ በፍኖት ፡ ከመ ፡ ያብእከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ አስተዳለውኩ ፡ ለከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:20 |
He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:20 |
“Dw i'n mynd i anfon angel o'ch blaen chi, i'ch cadw chi'n saff pan fyddwch chi'n teithio, ac i'ch arwain i'r lle dw i wedi'i baratoi ar eich cyfer chi.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:20 |
»Wisse wohl: ich will einen Engel vor dir hergehen lassen, um dich unterwegs zu behüten und dich an den Ort zu bringen, den ich dir bestimmt habe.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:20 |
Ιδού, εγώ αποστέλλω άγγελον έμπροσθέν σου διά να σε φυλάττη εν τη οδώ, και να σε φέρη εις τον τόπον τον οποίον προητοίμασα·
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:20 |
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:20 |
Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:20 |
Ево, ја шаљем анђела свог пред тобом да те чува на путу, и да те одведе на место које сам ти приправио.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:20 |
Oto posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze i doprowadził do miejsca, które przygotowałem.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:20 |
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:20 |
He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:20 |
Íme, én angyalt küldök előtted, hogy megőrizzen az úton, és bevigyen arra a helyre, amelyet kijelöltem.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:20 |
Se, jeg sender en Engel foran dig for at vogte dig undervejs og føre dig til det Sted, jeg har beredt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:20 |
¶ Harim, Mi salim wanpela Ensel i go paslain long yu, long lukautim yu long rot, na long bringim yu i kam long ples Mi bin redim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:20 |
Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:20 |
Voici que j’enverrai mon ange, afin qu’il marche devant toi, qu’il te garde pendant le chemin et qu’il te fasse entrer dans la terre que je t’ai préparée.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:20 |
Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:20 |
視よ我天の使をかはして汝に先たせ途にて汝を守らせ汝をわが備へし處に導かしめん
|
Exod
|
GerElb18
|
23:20 |
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
|