Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod NHEBJE 23:20  "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod SPE 23:20  Behold, I send my Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod ABP 23:20  And behold, I send my messenger before your face, that he may guard you in the way, that he may bring you into the land which I prepared for you.
Exod NHEBME 23:20  "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod Rotherha 23:20  Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,—and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod LEB 23:20  “ ‘Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
Exod RNKJV 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod Jubilee2 23:20  Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod Webster 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod Darby 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.
Exod ASV 23:20  Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod LITV 23:20  Behold, I am about to send an Angel before you, to guard you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
Exod Geneva15 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared.
Exod CPDV 23:20  Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared.
Exod BBE 23:20  See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.
Exod DRC 23:20  Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
Exod GodsWord 23:20  "I'm going to send a Messenger in front of you to protect you on your trip and bring you to the place I have prepared.
Exod JPS 23:20  Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod KJVPCE 23:20  ¶ Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod NETfree 23:20  "I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
Exod AB 23:20  And behold, I send My angel before your face, that He may keep you in the way, that He may bring you into the land which I have prepared for you.
Exod AFV2020 23:20  Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
Exod NHEB 23:20  "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod NETtext 23:20  "I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
Exod UKJV 23:20  Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod KJV 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod KJVA 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod AKJV 23:20  Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod RLT 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod MKJV 23:20  Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
Exod YLT 23:20  `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;
Exod ACV 23:20  Behold, I send an agent before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod VulgSist 23:20  Ecce ego mittam Angelum meum, qui praecedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem praeparavi.
Exod VulgCont 23:20  Ecce ego mittam Angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.
Exod Vulgate 23:20  ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi
Exod VulgHetz 23:20  Ecce ego mittam Angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.
Exod VulgClem 23:20  Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.
Exod CzeBKR 23:20  Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil.
Exod CzeB21 23:20  „Hle, posílám před tebou anděla, aby tě opatroval na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil.
Exod CzeCEP 23:20  Hle, posílám před tebou posla, aby tě opatroval na cestě a aby tě uvedl na místo, které jsem připravil.
Exod CzeCSP 23:20  Hle, posílám před tebou anděla, aby tě střežil na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil.
Exod PorBLivr 23:20  Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.
Exod Mg1865 23:20  Indro, Izaho maniraka Anjely eo alohanao hiaro anao any an-dalana sy hitondra anao ho any amin’ ny fitoerana izay namboariko.
Exod FinPR 23:20  Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
Exod FinRK 23:20  Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja viemään sinut siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
Exod ChiSB 23:20  看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。
Exod CopSahBi 23:20  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϥϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲕ
Exod ArmEaste 23:20  «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար:
Exod ChiUns 23:20  「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
Exod BulVeren 23:20  Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил.
Exod AraSVD 23:20  «هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلَاكًا أَمَامَ وَجْهِكَ لِيَحْفَظَكَ فِي ٱلطَّرِيقِ، وَلِيَجِيءَ بِكَ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي أَعْدَدْتُهُ.
Exod SPDSS 23:20  . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 23:20  Jen Mi sendas anĝelon antaŭ vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis.
Exod ThaiKJV 23:20  ดูเถิด เราใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งเดินนำหน้าพวกเจ้าเพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้
Exod OSHB 23:20  הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
Exod SPMT 23:20  הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
Exod BurJudso 23:20  ကြည့်ရှုလော့။ လမ်းခရီး၌ သင့်ကို စောင့်ရှောက်၍၊ ငါပြင်ဆင်နှင့်သောအရပ်သို့ ပို့စေခြင်းငှာ၊ ကောင်းကင်တမန်ကို သင့်ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်၏။
Exod FarTPV 23:20  «من یک فرشته پیشاپیش شما می‌فرستم تا شما را در راه محافظت کند و به جایی که برای شما آماده کرده‌ام برساند.
Exod UrduGeoR 23:20  Maiṅ tere āge āge farishtā bhejtā hūṅ jo rāste meṅ terī hifāzat karegā aur tujhe us jagah tak le jāegā jo maiṅ ne tere lie taiyār kī hai.
Exod SweFolk 23:20  Se, jag sänder en ängel framför dig, och han ska bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har förberett.
Exod GerSch 23:20  Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
Exod TagAngBi 23:20  Narito, aking sinusugo ang isang anghel sa unahan mo, upang ingatan ka sa daan, at upang dalhin ka sa dakong aking inihanda sa iyo.
Exod FinSTLK2 23:20  Katso, minä lähetän Enkelin edelläsi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinut siihen paikkaan, jonka olen valmistanut.
Exod Dari 23:20  «من یک فرشته را پیشاپیش تو می فرستم تا تو را در راه محافظت کند و به سرزمینی هدایت کند که برای تو آماده کرده ام.
Exod SomKQA 23:20  Bal eeg, waxaan hortaada u soo dirayaa malaa'ig, inay jidka kugu dhawrto oo ay meeshii aan diyaarshay ku geeyso.
Exod NorSMB 23:20  Sjå no sender eg ein engel framfyre deg; han skal vara deg på vegen, og fylgja deg fram til den staden som eg hev etla deg.
Exod Alb 23:20  Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur.
Exod UyCyr 23:20  — Периштәмни алдиңға әвәтимән. У йолларда сени қоғдап, сени Мән саңа тәйярлап қойған йәргә елип бариду.
Exod KorHKJV 23:20  ¶보라, 내가 한 천사를 네 앞에 보내어 길에서 너를 보호하게 하며 내가 예비한 곳으로 너를 데리고 들어가게 하리니
Exod SrKDIjek 23:20  Ево, ја шаљем анђела својега пред тобом да те чува на путу, и да те одведе на мјесто које сам ти приправио.
Exod Wycliffe 23:20  Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee.
Exod Mal1910 23:20  ഇതാ, വഴിയിൽ നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന്നും ഞാൻ നിയമിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു നിന്നെ കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നും ഞാൻ ഒരു ദൂതനെ നിന്റെ മുമ്പിൽ അയക്കുന്നു.
Exod KorRV 23:20  내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니
Exod Azeri 23:20  باخ، من يولدا، سنئن قاباغيندا بئر مَلَک گؤنده‌رئرم کي، سني حئفظ ادئب، حاضيرلاديغيم يره سني گتئرسئن.
Exod SweKarlX 23:20  Si, jag sänder en Ängel framföre dig, den dig skall bewara på wägen, och föra dig till det rum, som jag beredt hafwer.
Exod KLV 23:20  “ yIlegh, jIH ngeH an Duy qaSpa' SoH, Daq pol SoH Sum the way, je Daq qem SoH Daq the Daq nuq jIH ghaj prepared.
Exod ItaDio 23:20  ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato.
Exod RusSynod 23:20  Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе];
Exod CSlEliza 23:20  И се, Аз послю Ангела Моего пред лицем твоим, да сохранит тя на пути, яко да введет тя в землю, юже уготовах тебе:
Exod ABPGRK 23:20  και ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ίνα φυλάξη σε εν τη οδώ όπως εισαγάγη σε εις την γην ην ητοίμασά σοι
Exod FreBBB 23:20  Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j'ai préparé.
Exod LinVB 23:20  Nakotindela yo anzelu wa ngai akende liboso lya yo mpo akengele yo o nzela mpe akomisa yo o esika naponelaki yo.
Exod HunIMIT 23:20  Íme, én küldök angyalt előtted, hogy megőrizzen téged az úton és hogy elvigyen arra a helyre, melyet én elkészítettem.
Exod ChiUnL 23:20  我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
Exod VietNVB 23:20  Ta sai một thiên sứ đi trước các ngươi để bảo vệ các ngươi dọc đàng và đem các ngươi vào nơi Ta đã chuẩn bị.
Exod LXX 23:20  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι
Exod CebPinad 23:20  Ania karon, ginasugo ko ang usa ka Manolonda sa atubangan mo, aron sa pagbantay kanimo sa dalan, ug sa pagdala kanimo ngadto sa dapit nga akong gitagana.
Exod RomCor 23:20  Iată, Eu trimit un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum şi să te ducă în locul pe care l-am pregătit.
Exod Pohnpeia 23:20  “I pahn kadar mwohmwail tohnleng men pwe en apwahpwalih kumwail nan amwail seiloak oh en kahluwaikumwaillahng wasa I onopadahr.
Exod HunUj 23:20  Íme, én angyalt küldök előtted, hogy megőrizzen az úton és bevigyen arra a helyre, amelyet kijelöltem.
Exod GerZurch 23:20  SIEHE, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Wege und dich an die Stätte zu bringen, die ich bestimmt habe. (a) 2Mo 32:34; 33:2
Exod GerTafel 23:20  Siehe, Ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg, und dich zu bringen an den Ort, den Ich bereitet habe.
Exod RusMakar 23:20  Вотъ, Я посылаю предъ тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя въ то мјсто, которое Я приготовилъ.
Exod PorAR 23:20  Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
Exod DutSVVA 23:20  Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.
Exod FarOPV 23:20  «اینک من فرشته‌ای پیش روی تومی فرستم تا تو را در راه محافظت نموده، بدان مکانی که مهیا کرده‌ام برساند.
Exod Ndebele 23:20  Khangela, ngithuma ingilosi phambi kwakho ukuze ikulondoloze endleleni, ikuse endaweni engiyilungisileyo.
Exod PorBLivr 23:20  Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.
Exod Norsk 23:20  Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig.
Exod SloChras 23:20  Glej, jaz pošiljam angela svojega pred teboj, da te varuje na potu in te pripelje v kraj, katerega sem pripravil.
Exod Northern 23:20  Budur, Mən yolda sizi qorumaq və hazırladığım yerə gətirmək üçün qarşınızda bir Mələk göndərirəm.
Exod GerElb19 23:20  Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
Exod LvGluck8 23:20  Redzi, Es sūtu eņģeli tavā priekšā, tevi sargāt uz šī ceļa un tevi novest tai vietā, ko Es esmu sataisījis.
Exod PorAlmei 23:20  Eis-que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde n'este caminho, e te leve ao logar que te tenho apparelhado.
Exod ChiUn 23:20  「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
Exod SweKarlX 23:20  Si, jag sänder en Ängel framföre dig, den dig skall bevara på vägen, och föra dig till det rum, som jag beredt hafver.
Exod SPVar 23:20  הנה אנכי שלח מלאכי לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
Exod FreKhan 23:20  "Or, j’enverrai devant toi un mandataire, chargé de veiller sur ta marche et de te conduire au lieu que je t’ai destiné.
Exod FrePGR 23:20  Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t'amener au lieu que j'ai préparé ;
Exod PorCap 23:20  *Eis que Eu envio um anjo diante de ti, para te guardar no caminho e para te fazer entrar no lugar que Eu preparei.
Exod JapKougo 23:20  見よ、わたしは使をあなたの前につかわし、あなたを道で守らせ、わたしが備えた所に導かせるであろう。
Exod GerTextb 23:20  Ich aber will einen Engel vor dir einhergehen lassen um dich unterwegs in meine Hut zu nehmen und dich an die Stätte zu bringen, die ich festgesetzt habe.
Exod Kapingam 23:20  “Au ga-hagau dagu dangada di-langi i godou mua e-madamada humalia i goodou i-di-godou hula, mo e-lahi goodou gi-di gowaa ne-hagatogomaalia ko-Au.
Exod SpaPlate 23:20  He aquí que Yo envío un Ángel delante de ti, para guardarte en el camino, y para conducirte al lugar que te tengo dispuesto.
Exod WLC 23:20  הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
Exod LtKBB 23:20  Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau.
Exod Bela 23:20  Вось, Я пасылаю перад табою анёла ахоўваць цябе на дарозе і ўвесьці цябе ў тую мясьціну, якую Я падрыхтаваў;
Exod GerBoLut 23:20  Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behute auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
Exod FinPR92 23:20  "Minä lähetän enkelin kulkemaan sinun edelläsi, suojelemaan sinua matkalla ja viemään sinut siihen paikkaan, jonka olen sinulle varannut.
Exod SpaRV186 23:20  ¶ He aquí, yo envío el ángel delante de ti, para que te guarde en el camino, y te meta al lugar que yo he aparejado.
Exod NlCanisi 23:20  Zie, Ik zend mijn engel voor u uit, om u onderweg te bewaken, en u naar de plaats te leiden, die Ik u heb bereid.
Exod GerNeUe 23:20  'Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe.
Exod UrduGeo 23:20  مَیں تیرے آگے آگے فرشتہ بھیجتا ہوں جو راستے میں تیری حفاظت کرے گا اور تجھے اُس جگہ تک لے جائے گا جو مَیں نے تیرے لئے تیار کی ہے۔
Exod AraNAV 23:20  هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلاَكِي أَمَامَكَ لِيَحْرُسَكَ طَوَالَ الطَّرِيقِ، وَيَقُودَكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَعْدَدْتُهَا لَكَ.
Exod ChiNCVs 23:20  “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
Exod ItaRive 23:20  Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato.
Exod Afr1953 23:20  Kyk, Ek stuur 'n Engel voor jou uit om jou op die pad te bewaar en om jou na die plek te bring wat Ek gereedgemaak het.
Exod RusSynod 23:20  Вот, Я посылаю пред тобою aнгела Моего хранить тебя в пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
Exod UrduGeoD 23:20  मैं तेरे आगे आगे फ़रिश्ता भेजता हूँ जो रास्ते में तेरी हिफ़ाज़त करेगा और तुझे उस जगह तक ले जाएगा जो मैंने तेरे लिए तैयार की है।
Exod TurNTB 23:20  “Yolda sizi koruması, hazırladığım yere götürmesi için önünüzden bir melek gönderiyorum.
Exod DutSVV 23:20  Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.
Exod HunKNB 23:20  Íme, elküldöm angyalomat, hogy előtted haladjon, őrizzen téged az úton, és bevigyen arra a helyre, amelyet neked szántam.
Exod Maori 23:20  Nana, ka tonoa nei e ahau he anahera ki mua i a koe, hei tiaki i a koe i te ara, hei kawe hoki i a koe ki te wahi i whakaritea e ahau.
Exod sml_BL_2 23:20  Angallam gi' Tuhan, yukna, “Na! Itiya' soho'ku dakayu' mala'ikat anganjagahan ka'am ma l'ngngananbi, ati pinasampay kam e'na ni lahat ya tagamahanku ka'am.
Exod HunKar 23:20  Ímé én Angyalt bocsátok el te előtted, hogy megőrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem.
Exod Viet 23:20  Ðây nầy, ta sai một thiên sứ đi trước mặt ngươi, đặng phù hộ trong lúc đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta đã dự bị.
Exod Kekchi 23:20  Li Dios quixye: —La̱in tintakla lin ángel chi cˈamoc be che̱ru. Aˈan ta̱ilok e̱re toj retal texcuulak saˈ li naˈajej li ac xincˈu̱b chokˈ e̱re.
Exod Swe1917 23:20  Se, jag skall sända en ängel framför dig, som skall bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har utsett.
Exod SP 23:20  הנה אנכי שלח מלאכי לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
Exod CroSaric 23:20  "Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio.
Exod VieLCCMN 23:20  *Này Ta sai thiên sứ đi trước ngươi, để giữ gìn ngươi khi đi đường, và đưa ngươi vào nơi Ta đã dọn sẵn.
Exod FreBDM17 23:20  Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin qu’il te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise au lieu que je t’ai préparé.
Exod FreLXX 23:20  Voilà que j'envoie devant toi mon ange, afin qu'il te protège dans la voie, et qu'il t'introduise en la terre que je t'ai préparée.
Exod Aleppo 23:20  הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
Exod MapM 23:20  הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
Exod HebModer 23:20  הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי׃
Exod Kaz 23:20  Тәңір Ие тағы былай деді:— Тыңдаңдар. Мен сендерді жолда қорғап, Өзім дайындаған жерге алып баратын періштені алдарыңнан жіберіп отырмын.
Exod FreJND 23:20  Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Exod GerGruen 23:20  Nun sende ich einen Engel vor dir her, dich auf dem Wege zu hüten und dich zur Stätte zu bringen, die ich bestimmt habe.
Exod SloKJV 23:20  Glej, pred teboj pošiljam Angela, da te varuje na poti in te privede na kraj, ki sem ga pripravil.
Exod Haitian 23:20  Men m'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou pou pwoteje nou sou wout la, pou l' fè nou rive san danje kote mwen pare pou nou an.
Exod FinBibli 23:20  Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
Exod Geez 23:20  ወናሁ ፡ እፌኑ ፡ መልአኪየ ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ከመ ፡ ይዕቀብከ ፡ በፍኖት ፡ ከመ ፡ ያብእከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ አስተዳለውኩ ፡ ለከ ።
Exod SpaRV 23:20  He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
Exod WelBeibl 23:20  “Dw i'n mynd i anfon angel o'ch blaen chi, i'ch cadw chi'n saff pan fyddwch chi'n teithio, ac i'ch arwain i'r lle dw i wedi'i baratoi ar eich cyfer chi.
Exod GerMenge 23:20  »Wisse wohl: ich will einen Engel vor dir hergehen lassen, um dich unterwegs zu behüten und dich an den Ort zu bringen, den ich dir bestimmt habe.
Exod GreVamva 23:20  Ιδού, εγώ αποστέλλω άγγελον έμπροσθέν σου διά να σε φυλάττη εν τη οδώ, και να σε φέρη εις τον τόπον τον οποίον προητοίμασα·
Exod UkrOgien 23:20  Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.
Exod FreCramp 23:20  Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
Exod SrKDEkav 23:20  Ево, ја шаљем анђела свог пред тобом да те чува на путу, и да те одведе на место које сам ти приправио.
Exod PolUGdan 23:20  Oto posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze i doprowadził do miejsca, które przygotowałem.
Exod FreSegon 23:20  Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
Exod SpaRV190 23:20  He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
Exod HunRUF 23:20  Íme, én angyalt küldök előtted, hogy megőrizzen az úton, és bevigyen arra a helyre, amelyet kijelöltem.
Exod DaOT1931 23:20  Se, jeg sender en Engel foran dig for at vogte dig undervejs og føre dig til det Sted, jeg har beredt.
Exod TpiKJPB 23:20  ¶ Harim, Mi salim wanpela Ensel i go paslain long yu, long lukautim yu long rot, na long bringim yu i kam long ples Mi bin redim.
Exod DaOT1871 23:20  Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt.
Exod FreVulgG 23:20  Voici que j’enverrai mon ange, afin qu’il marche devant toi, qu’il te garde pendant le chemin et qu’il te fasse entrer dans la terre que je t’ai préparée.
Exod PolGdans 23:20  Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował.
Exod JapBungo 23:20  視よ我天の使をかはして汝に先たせ途にて汝を守らせ汝をわが備へし處に導かしめん
Exod GerElb18 23:20  Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.