Exod
|
RWebster
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:27 |
I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
SPE
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
ABP
|
23:27 |
And the fear of me I will send leading before you; and I will startle all the nations into which you enter into them; and I will give over all your opponents unto exiles.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:27 |
I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:27 |
My terror, will I send before thee, and will confound all the people amongst whom thou shalt come, and will deliver up all thine enemies unto thee as they flee.
|
Exod
|
LEB
|
23:27 |
“ ‘I will release my terror before you, and I will throw into confusion all the people against whom you come, and I will ⌞make all your enemies turn their back to you⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:27 |
I will send my fear before thee and will trouble all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
Webster
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee.
|
Exod
|
Darby
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.
|
Exod
|
ASV
|
23:27 |
I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
LITV
|
23:27 |
I will send My terror before you, and I will confound all the people among whom you come. And I will give the neck of your enemies to you.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:27 |
I will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee:
|
Exod
|
CPDV
|
23:27 |
I will send my terror to run ahead of you, and I will kill all the people to whom you will enter. And I will turn the backs of all your enemies before you,
|
Exod
|
BBE
|
23:27 |
I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you.
|
Exod
|
DRC
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee:
|
Exod
|
GodsWord
|
23:27 |
"I will send my terror ahead of you and throw any nation you meet into a panic. I will make all your enemies flee from you.
|
Exod
|
JPS
|
23:27 |
I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
NETfree
|
23:27 |
"I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
AB
|
23:27 |
And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:27 |
I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come. And I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
NHEB
|
23:27 |
I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
NETtext
|
23:27 |
"I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
UKJV
|
23:27 |
I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all of your enemies turn their backs unto you.
|
Exod
|
KJV
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
KJVA
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
AKJV
|
23:27 |
I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
RLT
|
23:27 |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
Exod
|
MKJV
|
23:27 |
I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come. And I will make all your enemies turn their backs to you.
|
Exod
|
YLT
|
23:27 |
My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee.
|
Exod
|
ACV
|
23:27 |
I will send my terror before thee, and will destroy all the people to whom thou shall come, and I will make all thine enemies turn their backs to thee.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:27 |
Eu enviarei meu terror diante de ti, e abaterei a todo povo onde tu entrares, e te darei o pescoço de todos os teus inimigos.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:27 |
Hampandeha ny fahatahorana Ahy eo alohanao Aho ka hampifanaritaka ny firenena rehetra izay alehanao, ary hampiamboho ny fahavalonao rehetra anao Aho.
|
Exod
|
FinPR
|
23:27 |
Minä lähetän kauhuni sinun edelläsi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden luo sinä tulet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon sinun edestäsi.
|
Exod
|
FinRK
|
23:27 |
Minä lähetän kauhuni sinun edellesi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden keskuuteen sinä menet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon sinun edeltäsi.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:27 |
我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:27 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲑⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲧⲁⲡⲱϣⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲁⲧⲣⲉⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲧ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:27 |
Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:27 |
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:27 |
Ще изпратя пред теб страх от Мен и ще обезсиля всичките народи, между които ще отидеш, и ще направя всичките ти врагове да обърнат гръб пред теб.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:27 |
أُرْسِلُ هَيْبَتِي أَمَامَكَ، وَأُزْعِجُ جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ تَأْتِي عَلَيْهِمْ، وَأُعْطِيكَ جَمِيعَ أَعْدَائِكَ مُدْبِرِينَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:27 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:27 |
Mian teruron Mi sendos antaŭ vi, kaj Mi konfuzos ĉiun popolon, al kiu vi venos, kaj ĉiujn viajn malamikojn Mi turnos al vi dorse.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:27 |
เราจะบันดาลให้เกิดความสยดสยองขึ้นก่อนหน้าพวกเจ้า เราจะทำลายชาวเมืองทั้งปวงที่พวกเจ้าไปเผชิญหน้านั้น เราจะให้พวกศัตรูทั้งปวงหันหลังหนีพวกเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
23:27 |
אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:27 |
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף
|
Exod
|
BurJudso
|
23:27 |
ငါ့ကိုကြောက်တတ်သော သဘောကို သင့်ရှေ့သို့ ငါစေလွှတ်၍၊ သင်ရောက်လေရာရာအရပ်၌ ခပ်သိမ်းသောလူမျိုးကို ငါဖျက်ဆီးမည်။ သင်၏ရန်သူအပေါင်းတို့ကို နောက်သို့ လှည့်စေမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:27 |
«من ترس خود را پیش از شما در بین تمام مللی که شما از نزد آنها عبور خواهید کرد، میفرستم. اقوامی را که شما با آنان جنگ كنید دچار اغتشاش خواهم ساخت. کاری میکنم که تمام دشمنانتان از دست شما فرار کنند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Maiṅ tere āge āge dahshat phailāūṅgā. Jahāṅ bhī tū jāegā wahāṅ maiṅ tamām qaumoṅ meṅ abtarī paidā karūṅga. Mere sabab se tere sāre dushman palaṭ kar bhāg jāeṅge.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:27 |
Jag ska sända skräck för mig framför dig och vålla förvirring bland alla de folk som du kommer till, och jag ska driva alla dina fiender på flykten för dig.
|
Exod
|
GerSch
|
23:27 |
Ich will meinen Schrecken vor dir hersenden und will alle Völker in Verwirrung bringen, zu welchen du kommst, und will machen, daß alle deine Feinde dir den Rücken kehren sollen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:27 |
Aking susuguin ang sindak sa unahan mo, at aking liligaligin ang buong bayan na iyong paroroonan, at aking patatalikurin sa iyo ang lahat ng iyong mga kaaway.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:27 |
Minä lähetän kauhuni edelläsi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden luo sinä tulet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon edestäsi.
|
Exod
|
Dari
|
23:27 |
من ترس خود را پیش روی تو بر مردمی که از سرزمین آن ها عبور می کنی مستولی می کنم. اقوامی را که با آن ها می جنگی آشفته و سراسیمه می سازم. کاری می کنم که تمام دشمنانت از تو بگریزند.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:27 |
Oo cabsidaydaan ku hor marin doonaa, oo dadka aad u tegaysid oo dhan waan argaggixin doonaa, oo waxaan cadaawayaashaada oo dhan ka dhigi doonaa inay dhabarkooda kaa sii jeediyaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:27 |
Fælska for meg skal eg senda fyre deg; alle dei folki du kjem til, skal eg forvilla; eg skal laga det so at alle fiendarne dine syner deg ryggen.
|
Exod
|
Alb
|
23:27 |
Unë do të dërgoj para teje tmerrin tim dhe do t'i jap dërmën çdo populli pranë të cilit do të arrish, do të bëj që të gjithë armiqtë e tu të të kthejnë kurrizin.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:27 |
Сән қәйәргә барсаң, Мән шу йәрдикиләрни сениңдин чөчүйдиған, сени көрсила алди кәйнигә қаримай қачидиған қилимән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:27 |
내가 나의 두려움을 네 앞에 보내어 네가 만날 모든 백성들을 멸하고 네 모든 원수들이 자기들의 등을 네게로 돌리게 하리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:27 |
Пустићу страх свој пред тобом, и уплашићу сваки народ на који дођеш, и обратићу к теби плећи свијех непријатеља твојих.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:27 |
Y schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee;
|
Exod
|
Mal1910
|
23:27 |
എന്റെ ഭീതിയെ ഞാൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ അയച്ചു നീ ചെല്ലുന്നേടത്തുള്ള ജാതികളെ ഒക്കെയും അമ്പരപ്പിക്കയും നിന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിക്കയും ചെയ്യും.
|
Exod
|
KorRV
|
23:27 |
내가 내 위엄을 네 앞서 보내어 너의 이를 곳의 모든 백성을 파하고 너의 모든 원수로 너를 등지게 할 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
23:27 |
اؤز دهشتئمي سئزدن قاباق گؤندرئرم؛ آرالارينا يِتئشدئيئنئز بوتون خالقلارا قاريشيقليق سالاجاغام و بوتون دوشمنلرئنئزي دؤنوب سئزدن قاچماسينا باعئث اولاجاغام.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:27 |
Jag skall sända min förskräckelse framföre dig, och göre allt folk förtwifladt, dit du kommer; och skall låta alla dina fiendar komma på flyktena för dig.
|
Exod
|
KLV
|
23:27 |
jIH DichDaq ngeH wIj ghIjvIptaH qaSpa' SoH, je DichDaq confuse Hoch the ghotpu Daq 'Iv SoH ghoS, je jIH DichDaq chenmoH Hoch lIj jaghpu' tlhe' chaj backs Daq SoH.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:27 |
Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta ogni popolo, nel cui paese tu entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici volteran le spalle dinanzi a te.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:27 |
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:27 |
И страх послю ведущий тя, и устрашу вся языки, в няже ты входиши к ним, и дам вся сопротивники твоя в бегуны:
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:27 |
και τον φόβον μου αποστελώ ηγούμενόν σου και εκστήσω πάντα τα έθνη εις ους συ εισπορευη εις αυτούς και δώσω πάντας τους υπεναντίους σου φυγάδας
|
Exod
|
FreBBB
|
23:27 |
Je déchaînerai devant toi ma terreur et j'épouvanterai tous ceux chez qui tu arriveras, et je mettrai en fuite devant toi tous tes ennemis.
|
Exod
|
LinVB
|
23:27 |
Nakotinda nsomo ya nguya ya ngai liboso lya yo ; nakotia mobulu o kati ya bato epai okokende mpe nakobengana banguna ba yo banso.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:27 |
Félelmemet küldöm előtted és megzavarom mind a népet, amelyek közé te mész; és teszem, hogy mind a te ellenségeid hátat fordítanak neked.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:27 |
我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:27 |
Ta sẽ sai kinh hoàng đi trước các ngươi và làm náo loạn mọi nước đối nghịch các ngươi. Ta sẽ làm mọi thù nghịch các ngươi quay đầu bỏ chạy.
|
Exod
|
LXX
|
23:27 |
καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας
|
Exod
|
CebPinad
|
23:27 |
Igapadala ko ang akong kahadlok sa unahan mo, ug pagalisangon ko ang tanan nga katawohan nga imong pagaadtoan, ug pagahimoon ko nga ang tanan mong mga kaaway motalikod kanimo.
|
Exod
|
RomCor
|
23:27 |
Voi trimite groaza Mea înaintea ta, voi pune pe fugă pe toate popoarele la care vei ajunge şi voi face ca toţi vrăjmaşii tăi să dea dosul înaintea ta.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:27 |
“I pahn kupwurehda pwe irail kan me kin uhwong kumwail re en masakiehla; I pahn kapingada irail kan me kumwail pahn mahweniong oh I pahn kupwurehda pwe amwail imwintihti kan en pirekekte tangasang kumwail.
|
Exod
|
HunUj
|
23:27 |
Rémületet küldök előtted, és megzavarok minden népet, amely közé mégy. Minden ellenségedet megfutamítom.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:27 |
Meinen Schrecken werde ich vor dir her senden und alle Völker, zu denen du kommst, in Verwirrung bringen, sodass alle deine Feinde vor dir fliehen. (a) 5Mo 11:25
|
Exod
|
GerTafel
|
23:27 |
Meinen Schrecken will Ich vor dir senden und verwirren alles Volk, zu dem du kommst, und geben, daß alle Feinde dir den Nacken kehren.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:27 |
Ужасъ Мой пошлю предъ тобою, и устрашу всякой народъ, къ которому ты ни придешь, и буду обращать тебј тылъ всјхъ враговъ твоихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
23:27 |
Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:27 |
Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:27 |
وخوف خود را پیش روی تو خواهم فرستاد و هرقومی را که بدیشان برسی متحیر خواهم ساخت و جمیع دشمنانت را پیش تو روگردان خواهم ساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:27 |
Ngizathumela ukwesabeka kwami phambi kwakho, ngiphambanise bonke abantu ozafika kubo, ngenze izitha zakho zonke zikunike isiphundu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:27 |
Eu enviarei meu terror diante de ti, e abaterei a todo povo onde tu entrares, e te darei o pescoço de todos os teus inimigos.
|
Exod
|
Norsk
|
23:27 |
Redsel for mig vil jeg sende foran dig og forvirre alle de folk du kommer til, og jeg vil la alle dine fiender flykte for dig.
|
Exod
|
SloChras
|
23:27 |
Strah svoj pošljem pred teboj ter zbegam vsa ljudstva, h katerim prideš, in vse sovražnike tvoje poženem v beg pred teboj.
|
Exod
|
Northern
|
23:27 |
Öz dəhşətimi qarşınızca göndərirəm. Sizin aralarına getdiyiniz bütün xalqlara qarışıqlıq salacağam və bütün düşmənlərinizin dönüb sizdən qaçmasına bais olacağam.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:27 |
Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:27 |
Es sūtīšu Savas briesmas tavā priekšā, Es izbiedēšu visus tos ļaudis, pie kuriem tu nāksi, un darīšu, ka visiem taviem ienaidniekiem būs bēgt tavā priekšā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:27 |
Enviarei o meu terror diante de ti, destruindo a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:27 |
凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:27 |
Jag skall sända min förskräckelse framföre dig, och göra allt folk förtvifladt, dit du kommer; och skall låta alla dina fiendar komma på flyktena för dig.
|
Exod
|
SPVar
|
23:27 |
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבוא בהן ונתתי את כל איביך אליך ערף
|
Exod
|
FreKhan
|
23:27 |
J’Enverrai ma terreur devant toi et je jetterai le trouble en toute population chez qui tu pénétreras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:27 |
Je te ferai précéder par ma terreur, et je troublerai tous les peuples chez qui tu pénétreras, et je te montrerai le dos de tes ennemis.
|
Exod
|
PorCap
|
23:27 |
*Enviarei diante de ti o meu pavor e provocarei a confusão em todos os povos em cuja terra entrares, e todos os teus inimigos fugirão de ti.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:27 |
わたしはあなたの先に、わたしの恐れをつかわし、あなたが行く所の民を、ことごとく打ち敗り、すべての敵に、その背をあなたの方へ向けさせるであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:27 |
Einen Gottes-Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle die Völker, unter welche du kommen wirst, in Verwirrung bringen und will machen, daß alle deine Feinde vor dir die Flucht ergreifen.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:27 |
“Au gaa-hai nia daangada ala e-hai-baahi adu gi goodou gi-mmaadagu i-di-Au. Au ga-hagahinihini nia daangada ala e-heebagi-adu, gaa-hai digaula gii-huli ge gii-llele gi-daha mo goodou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:27 |
Enviaré delante de ti mi terror y llenaré de consternación a todos los pueblos a los que llegues; y haré que todos tus enemigos vuelvan ante ti las espaldas.
|
Exod
|
WLC
|
23:27 |
אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:27 |
Sukelsiu baimę tarp tavo priešų ir sąmyšį tautoje, su kuria kariausi, ir priversiu visus tavo priešus bėgti.
|
Exod
|
Bela
|
23:27 |
Жудасьць Маю пашлю перад табою, і зьбянтэжу кожны народ, да якога ты прыйдзеш і буду адварочваць ад цябе ўсіх ворагаў тваіх;
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:27 |
Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:27 |
"Minä lähetän kauhun kulkemaan edelläsi ja saatan sekasortoon kaikki kansat, joiden maahan sinä tulet. Minä ajan pakoon kaikki vihollisesi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:27 |
Yo enviaré mi terror delante de ti, y haré atónito a todo pueblo donde tú entrares; y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:27 |
Dan zal Ik mijn verschrikking voor u uitzenden, al de volken, waar gij komt, in verwarring brengen en uw vijanden voor u op de vlucht drijven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:27 |
Angst und Schrecken schicke ich vor dir her. Alle Völker, zu denen du kommst, werden in Verwirrung geraten. Ich werde dafür sorgen, dass du nur den Rücken deiner Feinde siehst.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:27 |
مَیں تیرے آگے آگے دہشت پھیلاؤں گا۔ جہاں بھی تُو جائے گا وہاں مَیں تمام قوموں میں ابتری پیدا کروں گا۔ میرے سبب سے تیرے سارے دشمن پلٹ کر بھاگ جائیں گے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:27 |
وَأَجْعَلُ هَيْبَتِي تَتَقَدَّمُكَ، أُزْعِجُ كُلَّ أُمَّةٍ تَقِفُ فِي وَجْهِكَ، وَأَجَعْلُ أَعْدَاءَكَ يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ أَمَامَكَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:27 |
我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:27 |
Io manderò davanti a te il mio terrore, e metterò in rotta ogni popolo presso il quale arriverai, e farò voltar le spalle dinanzi a te a tutti i tuoi nemici.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:27 |
Ek sal my skrik voor jou uit stuur en elke volk waarby jy kom, in verwarring bring. En Ek sal al jou vyande vir jou laat vlug.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:27 |
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:27 |
मैं तेरे आगे आगे दहशत फैलाऊँगा। जहाँ भी तू जाएगा वहाँ मैं तमाम क़ौमों में अबतरी पैदा करूँगा। मेरे सबब से तेरे सारे दुश्मन पलटकर भाग जाएंगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:27 |
“Dehşetimi önünüzden gönderecek, karşılaşacağınız bütün halkları şaşkına çevireceğim. Düşmanlarınız önünüzden kaçacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:27 |
Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:27 |
Elküldöm előtted félelmetességemet, megölök minden népet, amely közé bemégy, és megfutamítom előled minden ellenségedet.
|
Exod
|
Maori
|
23:27 |
Ka tukua atu e ahau taku wehi ki mua i a koe, a ka whakamatea nga iwi katoa e haere atu nei koe ki a ratou, ka meinga ano hoki e ahau kia tahuri nga tuara o ou hoariri katoa ki a koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:27 |
“Parahū aku min ka'am amakitāw saga kabangsa-bangsahan ya talanggalbi ma lahat inān. Palengogku pikilan sigām supaya sigām mbal maka'atu ma ka'am, gom pa'in sigām pataikut bo' maglahian.
|
Exod
|
HunKar
|
23:27 |
Az én rettentésemet bocsátom el előtted, és minden népet megrettentek, a mely közé mégy, és minden ellenségedet elfutamtatom előtted.
|
Exod
|
Viet
|
23:27 |
Ta sẽ sai sự kinh khiếp ta đi trước, hễ ngươi đến dân nào, ta sẽ làm cho dân ấy vỡ chạy lạc đường, và cho kẻ thù nghịch ngươi xây lưng trước mặt ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:27 |
La̱in tinqˈueheb chixjapbal reheb xbaneb xxiu li tenamit li texnumekˈ cuiˈ. Ut teˈe̱lelik li xicˈ nequeˈiloc e̱re che̱ru la̱ex.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:27 |
Förskräckelse för mig skall jag sända framför dig och vålla förvirring bland alla de folk som du kommer till, och jag skall driva alla dina fiender på flykten för dig.
|
Exod
|
SP
|
23:27 |
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבוא בהן ונתתי את כל איביך אליך ערף
|
Exod
|
CroSaric
|
23:27 |
Pred tobom ću odaslati stravu svoju; u metež ću baciti sav svijet među koji dospiješ i učinit ću da svi tvoji neprijatelji bježe pred tobom.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:27 |
Ta sẽ gieo kinh hoàng xuống nơi ngươi sẽ đến, sẽ gây rối loạn nơi hết mọi dân tộc ngươi sẽ tới, và Ta sẽ làm cho tất cả thù địch của ngươi phải quay lưng chạy trốn ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:27 |
J’enverrai la terreur de mon Nom devant toi, et j’effrayerai tout peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:27 |
J'enverrai devant toi l'épouvante ; je frapperai de stupeur les nations chez qui tu entreras, je mettrai en fuite tous les ennemis.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:27 |
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף
|
Exod
|
MapM
|
23:27 |
אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כׇּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כׇּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:27 |
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:27 |
(Уәделі елге бет алған жолдарыңда) Мен алдарыңнан үрей тудырып, сендер тап болған әрбір халықты әбігерге түсіріп, барлық жауларыңды кері қашуға мәжбүрлеймін.
|
Exod
|
FreJND
|
23:27 |
J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:27 |
Und mein Grauen sende ich vor dir her, und dann erschrecke ich alle Völker, zu denen du gelangst, und mache, daß vor dir alle deine Feinde fliehen.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:27 |
Pred teboj bom poslal svoj strah in uničil bom vsa ljudstva, h katerim boš prišel in vsem tvojim sovražnikom bom storil, da svoje hrbte obrnejo k tebi.
|
Exod
|
Haitian
|
23:27 |
M'ap fè tout moun pè nou. Kote nou pase, m'ap fè moun pèdi tèt yo. M'ap fè tout lènmi nou yo pran rak devan nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:27 |
Minä lähetän minun pelkoni sinun edelles, ja hukutan kaiken kansan, jonka tykö sinä menet: ja saatan kaikki sinun vihollises pakoon sinun edestäs.
|
Exod
|
Geez
|
23:27 |
ወፍርሀተ ፡ እፌኑ ፡ ሎቱ ፡ ለዚይጸንዐከ ፡ ወአደነግፅ ፡ ኵሎ ፡ አሕዛበ ፡ ውስተ ፡ እለ ፡ ቦእከ ፡ ላዕሌሆሙ ፤ አሀብከ ፡ ኵሎ ፡ ፀረከ ፡ ከመ ፡ ይጕ[የ]ዩከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:27 |
Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:27 |
“Bydda i'n achosi braw wrth i bobl eich gweld chi'n dod. Bydda i'n dinistrio'r bobloedd fyddwch chi'n dod ar eu traws. Byddan nhw'n dianc oddi wrthoch chi.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:27 |
Meinen Schrecken will ich vor dir hergehen lassen und alle Völker, zu denen du kommst, verzagt machen und alle deine Feinde vor dir die Flucht ergreifen lassen.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:27 |
τον φόβον μου θέλει στείλει έμπροσθέν σου και θέλω καταστρέψει πάντα λαόν επί τον οποίον έρχεσαι και θέλω κάμει πάντας τους εχθρούς σου να στρέψωσι τα νώτα εις σέ·
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:27 |
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:27 |
J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:27 |
Пустићу страх свој пред тобом, и уплашићу сваки народ на који дођеш, и обратићу к теби плећи свих непријатеља твојих.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:27 |
Poślę mój strach przed tobą i strwożę wszelki lud, przeciw któremu pójdziesz, i sprawię, że wszyscy twoi wrogowie uciekną przed tobą.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:27 |
J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:27 |
Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:27 |
Rémületet küldök előtted, és megzavarok minden népet, amely közé mégy. Minden ellenségedet megfutamítom.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:27 |
Jeg vil sende min Rædsel foran dig og bringe Bestyrtelse over alle de Folk, du kommer til, og jeg vil drive alle dine Fjender paa Flugt for dig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Bai Mi salim pret bilong Mi paslain long yu, na bai Mi bagarapim olgeta bilong manmeri yu bai kam long ol, na bai Mi mekim olgeta birua bilong yu i pret na ranawe long yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:27 |
Jeg vil sende Forfærdelse for mig for dit Ansigt og forvirre hvert Folk, som du kommer til; og jeg vil lade alle dine Fjender fly for dig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:27 |
J’enverrai ma terreur devant toi ; j’exterminerai tous les peuples auprès desquels tu entreras, et je ferai fuir tous tes ennemis devant toi.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:27 |
Strach mój puszczę przed tobą, i strwożę wszelki lud, przeciw któremu pójdziesz, i uczynię, że wszyscy nieprzyjaciele twoi podadzą tył przed tobą.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:27 |
我わが畏懼をなんぢの前に遣し汝が至るところの民をことごとく敗り汝の諸の敵をして汝に後を見せしめん
|
Exod
|
GerElb18
|
23:27 |
Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde.
|