Exod
|
RWebster
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
|
Exod
|
SPE
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
ABP
|
23:29 |
I will not cast them from your face in [2year 1one], that [3should not become 1the 2land] wilderness, and many [2should happen 3upon 4you 1wild beasts] in the land.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee, in one year,—lest the land should become a desolation, so would the wild-beast of the field multiply over thee.
|
Exod
|
LEB
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a desolation and ⌞the wild animals⌟ multiply against you.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee.
|
Exod
|
Webster
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.
|
Exod
|
Darby
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
ASV
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
|
Exod
|
LITV
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, that the land not become a waste, and the beast of the field multiply on you.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:29 |
I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee.
|
Exod
|
CPDV
|
23:29 |
I will not cast them out from your face in one year, lest the land be reduced to a wilderness and the wild beasts increase against you.
|
Exod
|
BBE
|
23:29 |
I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.
|
Exod
|
DRC
|
23:29 |
I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:29 |
I will not force them out of your way in one year. Otherwise, the land would be deserted, and wild animals would take over.
|
Exod
|
JPS
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
NETfree
|
23:29 |
I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
|
Exod
|
AB
|
23:29 |
I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you.
|
Exod
|
NHEB
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
|
Exod
|
NETtext
|
23:29 |
I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
|
Exod
|
UKJV
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
|
Exod
|
KJV
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
KJVA
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
AKJV
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
|
Exod
|
RLT
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
Exod
|
MKJV
|
23:29 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you.
|
Exod
|
YLT
|
23:29 |
I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;
|
Exod
|
ACV
|
23:29 |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:29 |
Não os expulsarei de diante de ti em ano, para que não fique a terra deserta, e se aumentem contra ti as feras do campo.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:29 |
Tsy handroaka azy eo alohanao amin’ ny taona iray Aho, fandrao ho lao ny tany, ka hihamaro hamely anao ny bibi-dia.
|
Exod
|
FinPR
|
23:29 |
Mutta minä en karkoita heitä sinun tieltäsi yhtenä vuotena, ettei maa tulisi autioksi eivätkä metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi;
|
Exod
|
FinRK
|
23:29 |
Minä en kuitenkaan karkota heitä sinun edeltäsi yhdessä vuodessa, ettei maa autioituisi ja etteivät villieläimet kävisi sinulle liian lukuisiksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:29 |
我不在一年之內將他們由們你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:29 |
ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲕⲁϩ ⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲁϣⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:29 |
Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:29 |
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:29 |
Няма да ги изгоня отпред теб в една година, за да не запустее земята и да не се размножат против теб полските животни.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:29 |
لَا أَطْرُدُهُمْ مِنْ أَمَامِكَ فِي سَنَةٍ وَاحِدَةٍ، لِئَلَّا تَصِيرَ ٱلْأَرْضُ خَرِبَةً، فَتَكْثُرَ عَلَيْكَ وُحُوشُ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:29 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:29 |
Mi ne forpelos ilin de antaŭ vi en unu jaro, por ke la tero ne fariĝu senhoma kaj por ke ne multiĝu kontraŭ vi la bestoj de la kampo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:29 |
เราจะไม่ไล่เขาไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าในระยะปีเดียว เกรงว่าแผ่นดินจะรกร้างไปและสัตว์ป่าจะทวีจำนวนขึ้นต่อสู้กับพวกเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
23:29 |
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:29 |
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה
|
Exod
|
BurJudso
|
23:29 |
ထိုလူများကို တနှစ်ခြင်းတွင် သင့်ရှေ့မှာ ငါမနှင်ထုတ်။ သို့ပြုလျှင် ပြည်သည် လူဆိတ်ညံ၍ သားရဲသည် သင့်တဘက်၌ များပြားလိမ့်မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:29 |
آنها را مدّت یک سال بیرون نخواهم کرد، مبادا آن زمین به ویرانه تبدیل شود و حیوانات وحشی به شما حمله کنند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:29 |
Lekin jab tū wahāṅ pahuṅchegā to maiṅ unheṅ ek hī sāl meṅ mulk se nahīṅ nikālūṅgā. Warnā pūrā mulk wīrān ho jāegā aur janglī jānwar phail kar tere lie nuqsān kā bāis ban jāeṅge.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:29 |
Men jag ska inte driva undan dem för dig på ett enda år, för att landet inte ska bli en ödemark där vilddjuren förökar sig och blir dig övermäktiga.
|
Exod
|
GerSch
|
23:29 |
Ich will sie aber nicht in einem Jahre vor dir her vertreiben, damit das Land nicht zur Wüste werde und die wilden Tiere sich nicht zu deinem Schaden vermehren.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:29 |
Hindi ko palalayasin sila sa harap mo sa isang taon; baka ang lupa'y maging ilang, at ang mga ganid sa parang ay magsidami laban sa iyo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:29 |
Mutta minä en karkota heitä tieltäsi yhtenä vuotena, ettei maa tulisi autioksi eivätkä metsän pedot lisääntyisi vahingoksesi.
|
Exod
|
Dari
|
23:29 |
البته آن ها را تا یک سال بیرون نمی رانم مبادا آن سرزمین به ویرانه ای تبدیل شود و تعداد جانوران درنده بیش از حد زیاد گردد،
|
Exod
|
SomKQA
|
23:29 |
Oo iyaga sannad uun hortaada ka eryi maayo, waayo, waaba intaasoo dhulku cidla noqdaa, oo dugaagga duurku kugu bataa.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:29 |
Eg vil ikkje driva deim ut på eitt år; for då kunde landet øydast, og villdyri verta for mange for deg.
|
Exod
|
Alb
|
23:29 |
Nuk do t'i përzë ata para teje brenda një viti, me qëllim që vendi të mos kthehet në një shkrerëtirë dhe kafshët e fushave të mos shumëzohen kundër teje.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:29 |
Лекин йәрләрниң бош қелип, жиртқуч һайванларниң макани болуп қалмаслиғи үчүн, уларни һазирчә пүтүнләй қоғливәтмәймән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:29 |
그 땅이 황폐하게 되고 들의 짐승이 번성하여 너희를 대적할까 염려하므로 내가 일 년 내에 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:29 |
Нећу их отјерати испред тебе за једну годину, да не опусти земља и да се звјерје пољско не намножи на тебе.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:29 |
Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee;
|
Exod
|
Mal1910
|
23:29 |
ദേശം ശൂന്യമാകാതെയും കാട്ടുമൃഗം നിനക്കു ബാധയായി പെരുകാതെയും ഇരിപ്പാൻ ഞാൻ അവരെ ഒരു സംവത്സരത്തിന്നകത്തു നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഓടിച്ചുകളകയില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
23:29 |
그러나 그 땅이 황무하게 되어 들짐승이 번성하여 너희를 해할까 하여 일년 안에는 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고
|
Exod
|
Azeri
|
23:29 |
لاکئن بئر ائل عرضئنده اونلاري قاباغينيزدان قووماياجاغام کي، اؤلکه وئرانه قالماسين و وحشي حيوانلار چوخاليب، سئزئن اوستونوزه داراشماسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:29 |
Jag skall icke utdrifwa dem på ett år för dig, att landet icke skall öde warda, och wilddjur föröka sig emot dig.
|
Exod
|
KLV
|
23:29 |
jIH DichDaq ghobe' drive chaH pa' vo' qaSpa' SoH Daq wa' DIS, lest the puH moj moB, je the Ha'DIbaH vo' the yotlh multiply Daq SoH.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:29 |
Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:29 |
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:29 |
не изжену их в лете единем, да не будет земля пуста, и мнози будут на тя звери земнии:
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:29 |
ουκ εκβαλώ αυτούς από προσώπου σου εν ενιαυτώ ενί ίνα μη γένηται η γη έρημος και πολλά γένηται επί σε τα θηρία της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
23:29 |
Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi.
|
Exod
|
LinVB
|
23:29 |
Nakobengana bango bobele na mbula yoko te, mpo ’te mokili mokoma eliki te ; bongo nyama ya zamba ikoma mingi te, mpe isilisa mbuma ya bilanga bya yo te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:29 |
Nem űzöm el őt előled egy évben, hogy ne legyen az ország puszta és elszaporodjék ellened a mező vadja.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:29 |
惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:29 |
Nhưng Ta sẽ không đuổi chúng nó hết trong một năm, vì nếu làm vậy đất sẽ hoang vu và thú rừng sẽ trở nên quá nhiều, các ngươi không kham nổi.
|
Exod
|
LXX
|
23:29 |
οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
23:29 |
Dili ko sila papahawaon gikan sa atubangan mo sulod sa usa ka tuig; tingali ang yuta mahimo nga kamingawan ug modaghan ang mga mananap sa kapatagan batok kanimo.
|
Exod
|
RomCor
|
23:29 |
Nu-i voi izgoni într-un singur an dinaintea ta, pentru ca ţara să n-ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe câmp.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:29 |
I sohte pahn kalipeirailla nan erein sounpar ehu; pwe ma I wia met, sahpwo pahn tehnla oh mahn lawalo kan pahn ngederla.
|
Exod
|
HunUj
|
23:29 |
De nem egy év alatt űzöm ki előled, hogy ne legyen pusztává a föld, és ne szaporodjék el károdra a mezei vad.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:29 |
Ich werde sie nicht in einem Jahre vor dir vertreiben, damit das Land nicht zur Wüste werde und nicht der wilden Tiere für dich zu viele werden.
|
Exod
|
GerTafel
|
23:29 |
Nicht in einem Jahr will Ich sie vor dir vertreiben, auf daß das Land nicht wüste werde, und sich das Wild des Feldes wider dich vermehre.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:29 |
Не выгоню ихъ отъ лица твоего въ одинъ годъ, чтобы земля не сдјлалась пуста, и не усилились противъ тебя звјри полевые.
|
Exod
|
PorAR
|
23:29 |
Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:29 |
Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:29 |
ایشان را در یک سال ازحضور تو نخواهم راند، مبادا زمین ویران گردد وحیوانات صحرا بر تو زیاده شوند.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:29 |
Kangiyikubaxotsha phambi kwakho ngomnyaka owodwa, hlezi ilizwe libe ngamanxiwa, lenyamazana zeganga zikwandele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:29 |
Não os expulsarei de diante de ti em ano, para que não fique a terra deserta, e se aumentem contra ti as feras do campo.
|
Exod
|
Norsk
|
23:29 |
Jeg vil ikke jage dem bort fra dig på ett år, forat ikke landet skal bli øde og de ville dyr bli for mange for dig;
|
Exod
|
SloChras
|
23:29 |
Ne preženem jih izpred tebe v enem letu, da se ne opustoši dežela in se ne pomnože poljske zveri zoper tebe.
|
Exod
|
Northern
|
23:29 |
Lakin bir il ərzində onları önünüzdən qovmayacağam ki, ölkə viranə qalmasın və çöl heyvanları çoxalıb sizin üstünüzə daraşmasın.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:29 |
Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde und das Getier des Feldes sich wider dich mehre.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:29 |
Es tos neizdzīšu vienā gadā no tavas priekšas, ka zeme netop postā, un zemes zvēri pār tevi nevairojās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:29 |
N'um só anno os não lançarei fóra diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:29 |
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:29 |
Jag skall icke utdrifva dem på ett år för dig, att landet icke skall öde varda, och vilddjur föröka sig emot dig.
|
Exod
|
SPVar
|
23:29 |
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה
|
Exod
|
FreKhan
|
23:29 |
Je ne l’expulserai pas de devant toi en une seule année, car le pays deviendrait un désert et les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens:
|
Exod
|
FrePGR
|
23:29 |
Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne inculte et que tu n'aies contre toi les bêtes des champs multipliées.
|
Exod
|
PorCap
|
23:29 |
Não os expulsarei da tua frente num ano só, para que a terra não fique deserta, e se multipliquem contra ti os animais do campo.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:29 |
しかし、わたしは彼らを一年のうちには、あなたの前から追い払わないであろう。土地が荒れすたれ、野の獣が増して、あなたを害することのないためである。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:29 |
Ich will sie aber nicht im Verlauf eines Jahres vor dir vertreiben, sonst würde das Land zur Wüste werden, und die wilden Tiere würden zu deinem Schaden überhandnehmen.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:29 |
Au e-hagalee hagabagi digaula i-lodo di ngadau e-dahi. Maa nei-bolo Au gaa-hai beelaa, gei nia henua ga ono daangada ai, gei nia manu lodo geinga gaa-logo balua adu gi goodou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:29 |
No los expulsaré de tu presencia en un solo año, no sea que la tierra quede desierta y se multipliquen contra ti las fieras del campo.
|
Exod
|
WLC
|
23:29 |
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:29 |
Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių.
|
Exod
|
Bela
|
23:29 |
не праганю іх ад твару твайго за адзін год, каб зямля не зрабілася пустая і не памножыліся супроць цябе зьвяры польныя:
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:29 |
Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoften vor dir, auf daß nicht das Land wuste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:29 |
Silti minä en karkota heitä yhtenä ainoana vuotena, ettei maa autioituisi ja etteivät villieläimet lisääntyisi ja tulisi sinulle vaivaksi,
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:29 |
¶ No lo echaré de delante de ti en un año, porque no se asuele la tierra, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:29 |
Maar Ik drijf ze niet in een enkel jaar voor u weg; anders zou het land een woestenij worden en zouden de wilde dieren de overhand krijgen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:29 |
Allerdings werde ich sie nicht in einem einzigen Jahr vertreiben, sonst würde das Land verwildern und die wilden Tiere würden überhand nehmen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:29 |
لیکن جب تُو وہاں پہنچے گا تو مَیں اُنہیں ایک ہی سال میں ملک سے نہیں نکالوں گا۔ ورنہ پورا ملک ویران ہو جائے گا اور جنگلی جانور پھیل کر تیرے لئے نقصان کا باعث بن جائیں گے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:29 |
إِنَّمَا لَنْ أَطْرُدَهُمْ فِي سَنَةٍ وَاحِدَةٍ لِئَلاَّ تُقْفِرَ الأَرْضُ فَتَتَكَاثَرَ عَلَيْكَ وُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:29 |
我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:29 |
Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie de’ campi non si moltiplichino contro di te.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:29 |
Ek sal hulle nie in een jaar voor jou uit verdrywe nie, dat die land nie woes word en die ongediertes nie teen jou te veel word nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:29 |
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:29 |
लेकिन जब तू वहाँ पहुँचेगा तो मैं उन्हें एक ही साल में मुल्क से नहीं निकालूँगा। वरना पूरा मुल्क वीरान हो जाएगा और जंगली जानवर फैलकर तेरे लिए नुक़सान का बाइस बन जाएंगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:29 |
Ama onları bir yıl içinde kovmayacağım. Yoksa ülke viran olur, yabanıl hayvanlar çoğaldıkça çoğalır, sayıları sizi aşar.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:29 |
Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:29 |
Nem egy esztendőben űzöm ki majd őket színed elől, hogy sivataggá ne váljék az ország, és károdra meg ne szaporodjék a vadállat.
|
Exod
|
Maori
|
23:29 |
E kore ratou e peia e ahau i tou aroaro i te tau kotahi; kei ururuatia te whenua, a ka nui rawa i a koe te kirehe o te parae.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:29 |
Sagō' mbal pala'anku saga a'a inān kamemon ma deyom dantahun sabab ariki' gi' puhu'bi. Bang sigām ganta' tinighan pinala'an, tantu kam mbal makagaga. Ap'nno' kahuma-huma'anbi e' s'ggit-man'ggit, maka paheka na pa'in ba'anan saga sattuwa talun angala'at ka'am.
|
Exod
|
HunKar
|
23:29 |
De nem egy esztendőben űzöm őt ki előled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad.
|
Exod
|
Viet
|
23:29 |
Ta sẽ chẳng đuổi chúng nó đi hết trong một năm đâu, e khi xứ sẽ trở nên đồng vắng, và loài thú rừng sanh sản ra đông, hại ngươi chăng;
|
Exod
|
Kekchi
|
23:29 |
La̱in incˈaˈ teˈcuisi chixjunileb saˈ junpa̱t. Incˈaˈ tincuisiheb chiru jun chihab re nak incˈaˈ ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ cristian ut re ajcuiˈ nak incˈaˈ teˈta̱mk saˈ e̱ya̱nk li joskˈ aj xul re li qˈuicheˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:29 |
Dock skall jag icke på ett och samma år förjaga dem för dig, på det att icke landet så må bliva en ödemark och vilddjuren föröka sig till din skada;
|
Exod
|
SP
|
23:29 |
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה
|
Exod
|
CroSaric
|
23:29 |
Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:29 |
Ta sẽ không đuổi các dân này đi khuất mắt ngươi ngay trong một năm, kẻo xứ ấy trở thành hoang vu, và dã thú sinh sôi nẩy nở làm hại ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:29 |
Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:29 |
Je ne les expulserai pas en une année, de peur que la terre promise ne devienne un désert, et que les bêtes fauves des champs ne pullulent pour te nuire.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:29 |
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה
|
Exod
|
MapM
|
23:29 |
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:29 |
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:29 |
Алайда жер елсіз қалып, далада сендерге зиян келтіретін аң-құстар көбейіп кетпес үшін Мен сол тайпаларды бір-ақ жылда қуып шықпаймын.
|
Exod
|
FreJND
|
23:29 |
Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
|
Exod
|
GerGruen
|
23:29 |
Aber nicht in einem Jahre will ich sie vor dir vertreiben, sonst würde das Land zur Wüste, und die wilden Tiere nähmen zu deinem Schaden überhand.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:29 |
Izpred tebe jih ne bom pognal v enem letu, da ne bi zemlja postala zapuščena in bi se zoper tebe namnožile poljske živali.
|
Exod
|
Haitian
|
23:29 |
Mwen p'ap fè yo ale tout ansanm yon sèl kou, yon sèl lanne, pou peyi a pa tounen savann, pou bèt nan bwa yo pa vin twòp pou nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:29 |
En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan.
|
Exod
|
Geez
|
23:29 |
ወኢያወፅኦሙ ፡ በአሐቲ ፡ ዓመት ፡ ከመ ፡ ኢይኩን ፡ ምድር ፡ ዓፀ ፡ ወከመ ፡ ኢይብዛኅ ፡ በላዕሌከ ፡ አራዊተ ፡ ምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:29 |
No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:29 |
Ond fydd hyn ddim yn digwydd i gyd ar yr un pryd. Does gen i ddim eisiau i'r wlad droi'n anialwch, ac anifeiliaid gwyllt yn cymryd drosodd.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:29 |
Nicht in einem Jahr will ich sie vor dir her vertreiben, sonst würde das Land zur Wüste werden und die wilden Tiere zu deinem Schaden überhandnehmen;
|
Exod
|
GreVamva
|
23:29 |
Δεν θέλω εκδιώξει αυτούς απ' έμπροσθέν σου εις εν έτος, διά να μη γείνη έρημος η γη και πληθυνθώσι τα θηρία του αγρού εναντίον σου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:29 |
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:29 |
Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:29 |
Нећу их отерати испред тебе за једну годину, да не опусти земља и да се зверје пољско не намножи на тебе.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:29 |
Nie wypędzę ich sprzed twojego oblicza w jednym roku, by ziemia nie zmieniła się w pustynię i nie namnożył się przeciwko tobie dziki zwierz.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:29 |
Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:29 |
No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:29 |
De nem egy év alatt űzöm ki őket előled, hogy ne váljon pusztává a föld, és ne szaporodjanak el károdra a vadállatok.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:29 |
Men jeg vil ikke drive dem bort foran dig i et og samme Aar, for at Landet ikke skal lægges øde, og for at Markens vilde Dyr ikke skal tage Overhaand for dig;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:29 |
Bai Mi no rausim ol long pes bilong yu long wanpela yia, nogut graun bai stap nating, na ol animal bilong ples i op i kamap planti na birua long yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:29 |
Jeg vil ikke udjage dem fra dit Ansigt paa eet Aar, at Landet ikke skal blive øde, og vilde Dyr paa Marken ikke skulle formeres mod dig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:29 |
Je ne les chasserai pas de devant ta face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre toi.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:29 |
Nie wyrzucę go przed obliczem twojem za jeden rok, by się snać ziemia w pustynią nie obróciła, a nie namnożyło się przeciwko tobie zwierza dzikiego.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:29 |
我かれらを一年の中には汝の前より逐はらはじ恐くは土地荒れ野の獣増て汝を害せん
|
Exod
|
GerElb18
|
23:29 |
Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre.
|