Exod
|
RWebster
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:3 |
neither shall you favor a poor man in his cause.
|
Exod
|
SPE
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
ABP
|
23:3 |
And [5because one is needy 1you shall not 2show mercy 3in 4a judgment].
|
Exod
|
NHEBME
|
23:3 |
neither shall you favor a poor man in his cause.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:3 |
Even a poor man, shalt thou not prefer in his quarrel.
|
Exod
|
LEB
|
23:3 |
You will not be partial to a powerless person in his legal dispute.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:3 |
neither shalt thou honour a poor man in his cause.
|
Exod
|
Webster
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
Darby
|
23:3 |
Neither shalt thou favour a poor man in his cause.
|
Exod
|
ASV
|
23:3 |
neither shalt thou favor a poor man in his cause.
|
Exod
|
LITV
|
23:3 |
And you shall not favor the lowly in his lawsuit.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:3 |
Thou shalt not esteeme a poore man in his cause.
|
Exod
|
CPDV
|
23:3 |
Likewise, you shall not show pity in judgment of the poor.
|
Exod
|
BBE
|
23:3 |
But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause.
|
Exod
|
DRC
|
23:3 |
Neither shalt thou favour a poor man in judgment.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:3 |
Never give special favors to poor people in court.
|
Exod
|
JPS
|
23:3 |
neither shalt thou favour a poor man in his cause.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:3 |
¶ Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
NETfree
|
23:3 |
and you must not show partiality to a poor man in his lawsuit.
|
Exod
|
AB
|
23:3 |
And you shall not spare a poor man in judgment.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:3 |
Neither shall you be partial to a poor man in his cause.
|
Exod
|
NHEB
|
23:3 |
neither shall you favor a poor man in his cause.
|
Exod
|
NETtext
|
23:3 |
and you must not show partiality to a poor man in his lawsuit.
|
Exod
|
UKJV
|
23:3 |
Neither shall you countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
KJV
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
KJVA
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
AKJV
|
23:3 |
Neither shall you countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
RLT
|
23:3 |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
Exod
|
MKJV
|
23:3 |
And you should not favor a poor man in his cause.
|
Exod
|
YLT
|
23:3 |
and a poor man thou dost not honour in his strife.
|
Exod
|
ACV
|
23:3 |
neither shall thou favor a poor man in his case.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:3 |
nem ao pobre privilegiarás em sua causa.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:3 |
Aza mandravaka ny tenin’ ny malahelo eo amin’ ny fandaharan-teniny ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
23:3 |
Älä ole puolueellinen alhaisen hyväksi hänen asiassansa.
|
Exod
|
FinRK
|
23:3 |
Älä suosi vähäosaista hänen riita-asiassaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:3 |
在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲛⲁ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:3 |
եւ դատի տակ ընկածին յանիրաւի մի՛ խղճա դատաստանի ժամանակ:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:3 |
也不可在争讼的事上偏护穷人。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:3 |
Да не показваш пристрастие и към сиромаха в делото му.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:3 |
وَلَا تُحَابِ مَعَ ٱلْمِسْكِينِ فِي دَعْوَاهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:3 |
. . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:3 |
Ankaŭ malriĉulon ne favoru en lia juĝa afero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:3 |
ทั้งอย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนในคดีของเขา
|
Exod
|
OSHB
|
23:3 |
וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
23:3 |
ודל לא תהדר בריבו
|
Exod
|
BurJudso
|
23:3 |
ဆင်းရဲသောသူဘက်၌လည်း မငဲ့ကွက်ရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:3 |
در محاكمهٔ فقیر، بهخاطر اینکه فقیر است از او طرفداری نکنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Lekin adālat meṅ kisī ġharīb kī tarafdārī bhī na karnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:3 |
Du ska inte vara partisk för den fattige i hans rättssak.
|
Exod
|
GerSch
|
23:3 |
Du sollst den Armen nicht beschönigen in seinem Prozeß.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:3 |
Ni huwag mo ring kikilingan ang dukha sa kaniyang usap.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Älä suosi alhaista hänen asiassaan.
|
Exod
|
Dari
|
23:3 |
در محاکمۀ یک شخص فقیر، بخاطر اینکه فقیر است از او طرفداری نکن.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:3 |
waana inaadan nin miskiin ah u gar eexan.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:3 |
Um det so er ein arming, so skal du ’kje snilda på saki hans.
|
Exod
|
Alb
|
23:3 |
Nuk do të favorizosh as të varfrin në gjyqin e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:3 |
Давада кәмбәғәлгиму ян басма.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:3 |
¶너는 가난한 자의 소송에서 그에게 호의를 보이지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:3 |
Сиромаху у парници његовој не гледај што је сиромах.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:3 |
Also thou schalt not haue mercy of a pore man in a `cause, ethir doom .
|
Exod
|
Mal1910
|
23:3 |
ദരിദ്രന്റെ വ്യവഹാരത്തിൽ അവനോടു പക്ഷം കാണിക്കരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
23:3 |
가난한 자의 송사라고 편벽되이 두호하지 말지니라
|
Exod
|
Azeri
|
23:3 |
کاسيبا دا محکمهده طرفدارليق اتمه.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:3 |
Du skall icke bepryda den fattiga i hans sak.
|
Exod
|
KLV
|
23:3 |
ghobe' DIchDaq SoH favor a mIpHa' loD Daq Daj cause.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:3 |
Non avere altresì rispetto al povero nella sua lite.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:3 |
и бедному не потворствуй в тяжбе его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:3 |
и нищаго да не помилуеши на суде.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:3 |
και πένητα ουκ ελεήσεις εν κρίσει
|
Exod
|
FreBBB
|
23:3 |
Et tu ne favoriseras point un faible dans son procès.
|
Exod
|
LinVB
|
23:3 |
Ata mobola asalaki mabe, osambisa ye na bosembo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:3 |
A szegényt ne tüntesd ki pörében.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:3 |
貧者有訟、勿偏袒之、○
|
Exod
|
VietNVB
|
23:3 |
cũng đừng thiên vị người nghèo trong phiên tòa.
|
Exod
|
LXX
|
23:3 |
καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει
|
Exod
|
CebPinad
|
23:3 |
Ni magdapig ka sa usa ka tawong kabus mahitungod sa iyang buruka;
|
Exod
|
RomCor
|
23:3 |
Să nu părtineşti pe sărac la judecată.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:3 |
Pil dehr uhpalihki me semwehmwe men nan eh kopwung.
|
Exod
|
HunUj
|
23:3 |
A nincstelennek se kedvezz peres ügyében!
|
Exod
|
GerZurch
|
23:3 |
Auch den Geringen sollst du in seiner Rechtssache nicht begünstigen.
|
Exod
|
GerTafel
|
23:3 |
Und den Armen sollst du in seinem Rechtshandel nicht begünstigen.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:3 |
И нищему не благопріятствуй въ тяжбј его.
|
Exod
|
PorAR
|
23:3 |
nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:3 |
Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:3 |
و در مرافعه فقیر نیزطرفداری او منما.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:3 |
Lomyanga ungamzweli ecaleni lakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:3 |
nem ao pobre privilegiarás em sua causa.
|
Exod
|
Norsk
|
23:3 |
heller ikke om det gjelder en ringe mann, skal du pynte på hans sak.
|
Exod
|
SloChras
|
23:3 |
Tudi na ubožca se ne oziraj v pravdi njegovi.
|
Exod
|
Northern
|
23:3 |
Kasıba da məhkəmədə meylini salma.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:3 |
Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:3 |
Arī nabagu tev nebūs aizstāvēt, kad tam netaisnas ķildas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:3 |
Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:3 |
也不可在爭訟的事上偏護窮人。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:3 |
Du skall icke bepryda den fattiga i hans sak.
|
Exod
|
SPVar
|
23:3 |
ודל לא תהדר בריבו
|
Exod
|
FreKhan
|
23:3 |
Ne sois point partial pour le pauvre, dans son procès.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:3 |
Pour le pauvre même tu ne seras point partial, quand il est en cause.
|
Exod
|
PorCap
|
23:3 |
Não favorecerás o fraco no seu processo.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:3 |
また貧しい人をその訴訟において、曲げてかばってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:3 |
Du sollst nicht die Partei des Angesehenen ergreifen, wenn er eine Rechtssache hat.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:3 |
Hudee hai-baahi hala gi tangada hagaloale i-lodo dono gabunga.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:3 |
Tampoco favorecerás al pobre en su pleito.
|
Exod
|
WLC
|
23:3 |
וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:3 |
Nepataikauk beturčiui jo byloje.
|
Exod
|
Bela
|
23:3 |
і беднаму не патурай у цяжбіне ягонай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:3 |
Du sollst den Geringen nicht schmücken in seiner Sache.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:3 |
Älä kuitenkaan aiheettomasti suosi köyhää hänen asiassaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:3 |
Ni al pobre honrarás en su causa.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:3 |
Kies ook in een rechtsgeding niet de partij van den rijke.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:3 |
Aber auch einen Armen darfst du vor Gericht nicht begünstigen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:3 |
لیکن عدالت میں کسی غریب کی طرف داری بھی نہ کرنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:3 |
وَلاَ تَتَحَيَّزْ لِلْفَقِيرِ فِي دَعْوَاهُ لِمُجَرَّدِ كَوْنِهِ فَقِيراً فَقَطْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:3 |
也不可在诉讼的事上偏护穷人。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:3 |
Parimente non favorire il povero nel suo processo.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:3 |
Ook mag jy die geringe nie voortrek in sy regsaak nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:3 |
и бедному не потворствуй в тяжбе его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:3 |
लेकिन अदालत में किसी ग़रीब की तरफ़दारी भी न करना।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:3 |
Duruşmada yoksulu kayırmayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:3 |
Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:3 |
Perben a szegénynek se kedvezz!
|
Exod
|
Maori
|
23:3 |
Kaua ano e whakanuia te rawakore, ina tohe ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:3 |
Da'a bogboginbi a'a miskin bang tinandanan ni sara' ma saukat miskin iya, luwal bang abontol panganda'awana.
|
Exod
|
HunKar
|
23:3 |
Szegénynek se kedvezz az ő peres ügyében.
|
Exod
|
Viet
|
23:3 |
Ngươi chớ tư vị kẻ nghèo trong việc kiện cáo.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:3 |
Chi moco junak nebaˈ checol rix cui incˈaˈ us li yo̱ chixba̱nunquil.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:3 |
Du skall icke vara partisk för den ringe i någon hans sak.
|
Exod
|
SP
|
23:3 |
ודל לא תהדר בריבו
|
Exod
|
CroSaric
|
23:3 |
Ne smiješ biti pristran prema siromahu u njegovoj parnici.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Ngươi không được thiên vị người yếu thế khi họ có việc kiện tụng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:3 |
Tu n’honoreras point le pauvre en son procès.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:3 |
Tu n'auras pas de pitié même en faveur du pauvre dans les jugements.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:3 |
ודל לא תהדר בריבו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
23:3 |
וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:3 |
ודל לא תהדר בריבו׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:3 |
Кедейдің де қисық ісін дауда қолдама!
|
Exod
|
FreJND
|
23:3 |
Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:3 |
Den Reichen sollst du nicht in seinem Rechtsstreit beschönigen.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:3 |
Niti ne boš podpiral reveža v njegovi zadevi.
|
Exod
|
Haitian
|
23:3 |
Konsa tou, lè gen pwose, se pa paske yon moun pòv pou nou pran pati pou li.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:3 |
Ei sinun pidä kaunisteleman köyhää, hänen asiassansa.
|
Exod
|
Geez
|
23:3 |
ወለነዳይ ፡ ኢትምሐር ፡ በፍትሕ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:3 |
Ni al pobre distinguirás en su causa.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:3 |
A phaid dangos ffafriaeth at rywun mewn achos llys dim ond am ei fod yn dlawd.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:3 |
Den Vornehmen sollst du in seinem Rechtshandel nicht begünstigen. –
|
Exod
|
GreVamva
|
23:3 |
ουδέ θέλεις αποβλέψει εις πρόσωπον πτωχού εν τη κρίσει αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:3 |
І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:3 |
Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:3 |
Сиромаху у парници његовој не гледај што је сиромах.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:3 |
I nie okazuj przychylności ubogiemu w jego sprawie.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:3 |
Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:3 |
Ni al pobre distinguirás en su causa.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:3 |
A nincstelennek se kedvezz peres ügyében!
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:3 |
Du maa ikke tage Parti for den ringe i hans Retssag.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:3 |
Na tu yu no ken bihainim nating wanpela rabisman long laik bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:3 |
Og du skal ikke besmykke den ringe i hans Trætte.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:3 |
Tu ne favoriseras pas le (n’auras point non plus compassion du) pauvre dans tes jugements.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:3 |
I nie szanuj ubogiego przy sprawie jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:3 |
汝また貧き人の訴訟を曲て庇くべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
23:3 |
Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. -
|