Exod
|
RWebster
|
23:4 |
If thou shalt meet thy enemy’s ox or his donkey going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:4 |
"If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
SPE
|
23:4 |
If thou meet thine enemy's ox or his ass or any animal going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
ABP
|
23:4 |
And if you should meet up with the ox of your enemy, or with his beast of burden wandering, by returning, you shall give it back to him.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:4 |
"If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:4 |
When thou meetest the ox of thine enemy, or his ass, going astray, thou shalt, surely bring it back, to him.
|
Exod
|
LEB
|
23:4 |
“ ‘If you come upon the ox of your enemy or his donkey going astray, you will certainly bring it back to him.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:4 |
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:4 |
If thou should encounter thine enemy's ox or his ass astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
Webster
|
23:4 |
If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
Darby
|
23:4 |
— If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him.
|
Exod
|
ASV
|
23:4 |
If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
LITV
|
23:4 |
When you happen on the ox of your enemy, or his wandering ass, you shall surely return it to him.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:4 |
If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe.
|
Exod
|
CPDV
|
23:4 |
If you come across an ox or a donkey of your enemy, which has gone astray, lead it back to him.
|
Exod
|
BBE
|
23:4 |
If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
|
Exod
|
DRC
|
23:4 |
If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:4 |
"Whenever you come across your enemy's ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him.
|
Exod
|
JPS
|
23:4 |
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:4 |
¶ If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
NETfree
|
23:4 |
"If you encounter your enemy's ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
|
Exod
|
AB
|
23:4 |
And if you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall turn them back and restore them to him.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:4 |
If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
NHEB
|
23:4 |
"If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
NETtext
|
23:4 |
"If you encounter your enemy's ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
|
Exod
|
UKJV
|
23:4 |
If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
KJV
|
23:4 |
If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
KJVA
|
23:4 |
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
AKJV
|
23:4 |
If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
RLT
|
23:4 |
If thou meet thine enemy’s ox or his donkey going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
Exod
|
MKJV
|
23:4 |
If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
YLT
|
23:4 |
`When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him;
|
Exod
|
ACV
|
23:4 |
If thou meet thine enemy's ox or his donkey going astray, thou shall surely bring it back to him again.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:4 |
Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:4 |
Raha hitanao mania ny ombin’ ny fahavalonao, na ny borikiny, dia avereno any aminy mihitsy izany.
|
Exod
|
FinPR
|
23:4 |
Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, niin saata se hänelle takaisin.
|
Exod
|
FinRK
|
23:4 |
Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, sinun on vietävä se hänelle takaisin.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:4 |
假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲱⲙⲧ ⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲏ ⲡⲉϥϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ⲉⲕⲉⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:4 |
Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:4 |
「若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:4 |
Ако срещнеш заблудилия се вол или магаре на врага си, непременно да му го закараш.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:4 |
إِذَا صَادَفْتَ ثَوْرَ عَدُوِّكَ أَوْ حِمَارَهُ شَارِدًا، تَرُدُّهُ إِلَيْهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:4 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:4 |
Se vi renkontos bovon de via malamiko aŭ lian azenon erarvagantan, rekonduku ĝin al li.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:4 |
ถ้าเจ้าพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงพาไปส่งคืนให้เจ้าของจงได้
|
Exod
|
OSHB
|
23:4 |
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
23:4 |
כי תפגע שור איבך או חמרו . . . תעה השב תשיבנו לו
|
Exod
|
BurJudso
|
23:4 |
သင်သည် ရန်သူ၏မြင်းနွား လမ်းလွဲသည်ကို တွေ့မြင်လျှင်၊ အမှန်ပြန်ပို့ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:4 |
«اگر گاو یا گوسفند دشمن خود را دیدید که گُمشده است، آن را به او بازگردانید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Agar tujhe tere dushman kā bail yā gadhā āwārā phirtā huā nazar āe to use har sūrat meṅ wāpas kar denā.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:4 |
Om du träffar på din fiendes oxe eller åsna, som har kommit vilse, ska du föra djuret tillbaka till honom.
|
Exod
|
GerSch
|
23:4 |
Wenn du den Ochsen oder Esel deines Feindes antriffst, der sich verlaufen hat, so sollst du ihm denselben wiederbringen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:4 |
Kung iyong masumpungan ang baka ng iyong kaalit o ang kaniyang asno, na nakawala, ay tunay na ibabalik mo sa kaniya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, saata se hänelle takaisin.
|
Exod
|
Dari
|
23:4 |
اگر گاو یا گوسفند دشمن خود را دیدی که گم شده است، آنرا برایش پس ببر.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:4 |
Haddaad aragtid cadowgaaga dibigiisii ama dameerkiisii oo lumaya, waa inaad u celisaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:4 |
Når du finn ein ukse eller eit asen som hev vildra seg burt, og som uvenen din eig, so skal du hava deim attende til honom!
|
Exod
|
Alb
|
23:4 |
Në rast se takon kaun e armikut tënd ose gomarin e tij që ka humbur rrugën, do t'ia kthesh atij.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:4 |
Әгәр дүшминиңниң кала яки ешигиниң тенәп жүргинини көрсәң, уларни алғач келип униңға тапшуруп бәр.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:4 |
¶네가 만일 네 원수의 길 잃은 소나 나귀를 만나거든 반드시 그것을 그에게 돌려줄 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:4 |
Ако наиђеш на вола непријатеља својега или на магарца његова, гдје је залутао, одведи га к њему.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:4 |
If thou meetist `the oxe of thin enemye, ethir the asse errynge, lede thou ayen to hym.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:4 |
നിന്റെ ശത്രുവിന്റെ കാളയോ കഴുതയോ വഴിതെറ്റിയതായി കണ്ടാൽ അതിനെ അവന്റെ അടുക്കൽ തിരികെ കൊണ്ടുപോകേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
23:4 |
네가 만일 네 원수의 길 잃은 소나 나귀를 만나거든 반드시 그 사람에게로 돌릴지며
|
Exod
|
Azeri
|
23:4 |
اگر دوشمنئنئن آزميش اؤکوزونه، و يا اِششهيئنه راست گلهسن، صاحئبئنه قايتارماليسان.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:4 |
När du finner dins owäns oxa eler åsna, att han far will, så skall du ledan hem till honom igen.
|
Exod
|
KLV
|
23:4 |
“ chugh SoH ghom lIj enemy's Qa' joq Daj SarghHom ghoS astray, SoH DIchDaq DIch qem 'oH DoH Daq ghaH again.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:4 |
Se tu incontri il bue del tuo nemico, o l’asino suo smarrito, del tutto riconduciglielo.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:4 |
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:4 |
Аще же срящеши говядо врага твоего или осля его заблуждающее, обратив да отдаси ему:
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:4 |
εάν δε συναντήσης τω βοί του εχθρού σου η τω υποζυγίω αυτού πλανωμένοις αποστρέψας αποδώσεις αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
23:4 |
Lorsque tu rencontreras le bœuf de ton adversaire ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
|
Exod
|
LinVB
|
23:4 |
Soko omoni ngombe to mpunda ya monguna wa yo ebungi o nzela, osongisa yango epai ya nkolo wa yango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:4 |
Ha rátalálsz ellenséged ökrére vagy szamarára, amely eltévedt, vidd azt neki vissza.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:4 |
如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:4 |
Nếu ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù đi lạc, phải dẫn nó về cho chủ.
|
Exod
|
LXX
|
23:4 |
ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
23:4 |
Kong hikaplagan mo ang vaca sa imong kaaway, kun ang iyang asno nga nahasalaag, dad-on mo gayud kini sa pagbalik ngadto kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
23:4 |
Dacă întâlneşti boul vrăjmaşului tău sau măgarul lui rătăcit, să i-l aduci acasă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:4 |
“Ma ke kilangada nein omw imwintihti men nah kou de ahs eh pitla, ale oh kapwurelahng reh.
|
Exod
|
HunUj
|
23:4 |
Ha ráakadsz ellenséged eltévedt marhájára vagy szamarára, hajtsd vissza hozzá!
|
Exod
|
GerZurch
|
23:4 |
Wenn sich das Rind oder der Esel deines Feindes verirrt hat und du triffst sie an, so sollst du sie ihm wieder zuführen. (a) 5Mo 22:1
|
Exod
|
GerTafel
|
23:4 |
So du auf den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel, der in der Irre geht, stoßest, sollst du ihn ihm zurückbringen.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:4 |
Если найдешь вола непріятеля твоего, или осла его, заблудившагося: приведи его къ нему.
|
Exod
|
PorAR
|
23:4 |
Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:4 |
Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:4 |
اگر گاو یا الاغ دشمن خود رایافتی که گم شده باشد، البته آن را نزد او بازبیاور.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:4 |
Uba uhlangana lenkabi yesitha sakho loba ubabhemi waso kuduha, uzakubuyisela lokukubuyisela kuso.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:4 |
Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.
|
Exod
|
Norsk
|
23:4 |
Når du treffer din fiendes okse eller hans asen som har gått sig vill, da skal du føre dem tilbake til ham.
|
Exod
|
SloChras
|
23:4 |
Ako srečaš vola sovražnika svojega ali osla, da je zašel, pripelji mu ga varno nazaj.
|
Exod
|
Northern
|
23:4 |
Sən düşməninin azmış buğasına, inəyinə yaxud eşşəyinə rast gəlsən, sahibinə qaytarmalısan.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:4 |
Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:4 |
Kad tu sava ienaidnieka vērsi vai ēzeli sastopi maldamies, tad tev tūdaļ viņam to būs vest atpakaļ.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:4 |
Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lh'o reconduzirás.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:4 |
「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:4 |
När du finner dins oväns oxa eller åsna, att han far vill, så skall du ledan hem till honom igen.
|
Exod
|
SPVar
|
23:4 |
כי תפגע שור איבך או חמרו או כל בהמתו תעה השב תשיבנו לו
|
Exod
|
FreKhan
|
23:4 |
"Si tu trouves le bœuf ou l’âne de ton ennemi, égaré, aie soin de le lui ramener.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:4 |
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, ramène-le-lui.
|
Exod
|
PorCap
|
23:4 |
*Quando encontrares um boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrados, tu lhos levarás de volta.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:4 |
もし、あなたが敵の牛または、ろばの迷っているのに会う時は、必ずこれを彼の所に連れて行って、帰さなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:4 |
Wenn du einen deinem Feinde gehörenden Ochsen oder Esel findest, der sich verirrt hat, so sollst du ihm denselben zurückbringen.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:4 |
“Maa goe ga-gidee di kau be-di manu ‘donkey’ o do hagadaumee e-heehee i-daha, lahia a-mee gi-muli gi tangada dana manu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:4 |
Cuando encuentres extraviado el buey de tu enemigo, o su asno, devuélveselos sin falta.
|
Exod
|
WLC
|
23:4 |
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:4 |
Jei sutinki beklaidžiojantį savo priešo jautį ar asilą, privalai jį nuvesti jam.
|
Exod
|
Bela
|
23:4 |
Калі знойдзеш вала ворага твайго, альбо асла ягонага, які заблудзіўся, прывядзі яго да яго;
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:4 |
Wenn du deines Feindes Ochsen Oder Esel begegnest, daß er irret, so sollst du ihm denselben wieder zufuhren.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:4 |
"Kun tapaat vihamiehesi härän tai aasin kuljeksimassa karkuteillä, vie se hänelle takaisin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:4 |
¶ Si encontrares el buey de tu enemigo, o su asno errado, volviendo se lo volverás.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:4 |
Wanneer ge een verdwaalden os of ezel van uw vijand aantreft, moet ge ze terstond naar hem terugbrengen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:4 |
Wenn du einem verirrten Rind oder Esel deines Feindes begegnest, dann bringe ihm das Tier ohne Zögern zurück.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:4 |
اگر تجھے تیرے دشمن کا بَیل یا گدھا آوارہ پھرتا ہوا نظر آئے تو اُسے ہر صورت میں واپس کر دینا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:4 |
إِذَا صَادَفْتَ ثَوْرَ عَدُوِّكَ أَوْ حِمَارَهُ شَارِداً، فَرُدَّهُ إِلَيْهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:4 |
“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:4 |
Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:4 |
As jy jou vyand se bees of esel teëkom wat ronddwaal, moet jy dit sekerlik vir hom terugbring.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:4 |
Если найдешь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:4 |
अगर तुझे तेरे दुश्मन का बैल या गधा आवारा फिरता हुआ नज़र आए तो उसे हर सूरत में वापस कर देना।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:4 |
“Düşmanınızın yolunu şaşırmış öküzüne ya da eşeğine rastlarsanız, onu kendisine geri götüreceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:4 |
Wanneer gij uw vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:4 |
Ha ellenséged eltévedt marhájára vagy szamarára bukkansz, hajtsd vissza hozzá.
|
Exod
|
Maori
|
23:4 |
Ki te tutaki koe ki te kau a tou hoariri, ki tana kaihe ranei, e atiti noa ana, me ata whakahoki e koe ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:4 |
“Bang kam makalanggal sapi' atawa kura' bay makapuwas min engkotna, subay tūranbi magtūy ni tag-dapuna, minsan iya bantabi.
|
Exod
|
HunKar
|
23:4 |
Ha előltalálod ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki.
|
Exod
|
Viet
|
23:4 |
Nhược bằng ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù nghịch mình đi lạc thì buộc phải đem về cho họ.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:4 |
Cui te̱tau li bo̱yx li quisach chiru li xicˈ na-iloc e̱re, te̱cˈam ut toxe̱kˈaxtesi chak re.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:4 |
Om du träffar på din fiendes oxe eller åsna som har kommit vilse, så skall du föra djuret tillbaka till honom.
|
Exod
|
SP
|
23:4 |
כי תפגע שור איבך או חמרו או כל בהמתו תעה השב תשיבנו לו
|
Exod
|
CroSaric
|
23:4 |
Kad nabasaš na zalutalo goveče ili magare svoga neprijatelja, moraš mu ga natrag dovesti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Nếu gặp bò hay lừa của kẻ thù đi lạc, ngươi phải dẫn nó về cho người ấy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:4 |
Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:4 |
Si tu rencontres égaré le bœuf ou l'âne de ton ennemi, ramène-le et rends- le-lui.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:4 |
כי תפגע שור איבך או חמרו—תעה השב תשיבנו לו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
23:4 |
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:4 |
כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:4 |
Біреудің адасып жүрген мүйізді ірі қарасына не есегіне тап болсаң, оны міндетті түрде иесіне айдап апарып бер! Біреудің есегі жүгінің ауырлығынан жығылып, тұра алмай қалғанын көрсең, оны сол күйінде қалдырып кетпе; жүгін түсірісіп, дұрыстап теңдеуге көмектес! Малдың иесі сені жек көретін дұшпаның болса да, солай істеуге тиіссің.
|
Exod
|
FreJND
|
23:4 |
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:4 |
Triffst du deines Feindes Rind oder Esel verlaufen an, dann sollst du sie ihm zuführen!
|
Exod
|
SloKJV
|
23:4 |
Če srečaš vola svojega sovražnika ali njegovega osla zaiti, mu ga boš zagotovo ponovno privedel nazaj k njemu.
|
Exod
|
Haitian
|
23:4 |
Si nou pa byen ak yon moun, epi nou jwenn bèf li osinon bourik li ki kase kòd, se pou nou mennen l' ba li.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:4 |
Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä.
|
Exod
|
Geez
|
23:4 |
ወለእመ ፡ ረከብከ ፡ ላህመ ፡ ጸላኢከ ፡ ወእመሂ ፡ አድጎ ፡ ትመይጦ ፡ ወታገብኦ ፡ ሎቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:4 |
Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:4 |
Os wyt ti'n dod o hyd i darw neu asyn dy elyn yn crwydro, dos â'r anifail yn ôl i'w berchennog.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:4 |
Wenn du das Rind deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, so sollst du ihm das Tier unweigerlich wieder zuführen.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:4 |
Εάν απαντήσης τον βουν του εχθρού σου ή τον όνον αυτού πλανώμενον, θέλεις εξάπαντος επιστρέψει αυτόν προς αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:4 |
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:4 |
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:4 |
Ако наиђеш на вола непријатеља свог или на магарца његовог, где је залутао, одведи га к њему.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:4 |
Jeśli napotkasz błądzącego wołu swego wroga lub jego osła, musisz odprowadzić go do niego.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:4 |
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:4 |
Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:4 |
Ha ráakadsz ellenséged eltévedt marhájára vagy szamarára, hajtsd vissza hozzá!
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:4 |
Naar du træffer din Fjendes Okse eller Æsel løbende løse, skal du bringe dem tilbage til ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Sapos yu bungim bulmakau man bilong birua bilong yu o donki bilong em na dispela i bin ranawe, yu mas bringim dispela animal i go bek long em gen.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:4 |
Naar du møder din Fjendes Okse eller hans Asen, som farer vild, da skal du føre dem til ham igen.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:4 |
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré, ramène-les-lui.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:4 |
Gdybyś natrafił wołu nieprzyjaciela twego, albo osła jego błądzącego, zwrócisz, a dowiedziesz go do niego.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:4 |
汝もし汝の敵の牛あるひは驢馬の迷ひ去に遭ばかならずこれを牽てその人に歸すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
23:4 |
Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.
|