Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 23:4  If thou shalt meet thy enemy’s ox or his donkey going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod NHEBJE 23:4  "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod SPE 23:4  If thou meet thine enemy's ox or his ass or any animal going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod ABP 23:4  And if you should meet up with the ox of your enemy, or with his beast of burden wandering, by returning, you shall give it back to him.
Exod NHEBME 23:4  "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod Rotherha 23:4  When thou meetest the ox of thine enemy, or his ass, going astray, thou shalt, surely bring it back, to him.
Exod LEB 23:4  “ ‘If you come upon the ox of your enemy or his donkey going astray, you will certainly bring it back to him.
Exod RNKJV 23:4  If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod Jubilee2 23:4  If thou should encounter thine enemy's ox or his ass astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod Webster 23:4  If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod Darby 23:4  — If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him.
Exod ASV 23:4  If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod LITV 23:4  When you happen on the ox of your enemy, or his wandering ass, you shall surely return it to him.
Exod Geneva15 23:4  If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe.
Exod CPDV 23:4  If you come across an ox or a donkey of your enemy, which has gone astray, lead it back to him.
Exod BBE 23:4  If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
Exod DRC 23:4  If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him.
Exod GodsWord 23:4  "Whenever you come across your enemy's ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him.
Exod JPS 23:4  If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod KJVPCE 23:4  ¶ If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod NETfree 23:4  "If you encounter your enemy's ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
Exod AB 23:4  And if you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall turn them back and restore them to him.
Exod AFV2020 23:4  If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod NHEB 23:4  "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod NETtext 23:4  "If you encounter your enemy's ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
Exod UKJV 23:4  If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod KJV 23:4  If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod KJVA 23:4  If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod AKJV 23:4  If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod RLT 23:4  If thou meet thine enemy’s ox or his donkey going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod MKJV 23:4  If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod YLT 23:4  `When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him;
Exod ACV 23:4  If thou meet thine enemy's ox or his donkey going astray, thou shall surely bring it back to him again.
Exod VulgSist 23:4  Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.
Exod VulgCont 23:4  Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.
Exod Vulgate 23:4  si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum
Exod VulgHetz 23:4  Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.
Exod VulgClem 23:4  Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.
Exod CzeBKR 23:4  Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu.
Exod CzeB21 23:4  Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho osla, který zabloudil, poctivě mu jej přiveď zpátky.
Exod CzeCEP 23:4  Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho zatoulaného osla, musíš mu jej vrátit.
Exod CzeCSP 23:4  Když narazíš na býka svého nepřítele nebo jeho osla, který se zatoulal, jistě mu ho přivedeš zpět.
Exod PorBLivr 23:4  Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.
Exod Mg1865 23:4  Raha hitanao mania ny ombin’ ny fahavalonao, na ny borikiny, dia avereno any aminy mihitsy izany.
Exod FinPR 23:4  Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, niin saata se hänelle takaisin.
Exod FinRK 23:4  Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, sinun on vietävä se hänelle takaisin.
Exod ChiSB 23:4  假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。
Exod CopSahBi 23:4  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲱⲙⲧ ⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲏ ⲡⲉϥϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ⲉⲕⲉⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
Exod ArmEaste 23:4  Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը:
Exod ChiUns 23:4  「若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
Exod BulVeren 23:4  Ако срещнеш заблудилия се вол или магаре на врага си, непременно да му го закараш.
Exod AraSVD 23:4  إِذَا صَادَفْتَ ثَوْرَ عَدُوِّكَ أَوْ حِمَارَهُ شَارِدًا، تَرُدُّهُ إِلَيْهِ.
Exod SPDSS 23:4  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 23:4  Se vi renkontos bovon de via malamiko aŭ lian azenon erarvagantan, rekonduku ĝin al li.
Exod ThaiKJV 23:4  ถ้าเจ้าพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงพาไปส่งคืนให้เจ้าของจงได้
Exod OSHB 23:4  כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ ס
Exod SPMT 23:4  כי תפגע שור איבך או חמרו . . . תעה השב תשיבנו לו
Exod BurJudso 23:4  သင်သည် ရန်သူ၏မြင်းနွား လမ်းလွဲသည်ကို တွေ့မြင်လျှင်၊ အမှန်ပြန်ပို့ရမည်။
Exod FarTPV 23:4  «اگر گاو یا گوسفند دشمن خود را دیدید که گُمشده است، آن را به او بازگردانید.
Exod UrduGeoR 23:4  Agar tujhe tere dushman kā bail yā gadhā āwārā phirtā huā nazar āe to use har sūrat meṅ wāpas kar denā.
Exod SweFolk 23:4  Om du träffar på din fiendes oxe eller åsna, som har kommit vilse, ska du föra djuret tillbaka till honom.
Exod GerSch 23:4  Wenn du den Ochsen oder Esel deines Feindes antriffst, der sich verlaufen hat, so sollst du ihm denselben wiederbringen.
Exod TagAngBi 23:4  Kung iyong masumpungan ang baka ng iyong kaalit o ang kaniyang asno, na nakawala, ay tunay na ibabalik mo sa kaniya.
Exod FinSTLK2 23:4  Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, saata se hänelle takaisin.
Exod Dari 23:4  اگر گاو یا گوسفند دشمن خود را دیدی که گم شده است، آنرا برایش پس ببر.
Exod SomKQA 23:4  Haddaad aragtid cadowgaaga dibigiisii ama dameerkiisii oo lumaya, waa inaad u celisaa.
Exod NorSMB 23:4  Når du finn ein ukse eller eit asen som hev vildra seg burt, og som uvenen din eig, so skal du hava deim attende til honom!
Exod Alb 23:4  Në rast se takon kaun e armikut tënd ose gomarin e tij që ka humbur rrugën, do t'ia kthesh atij.
Exod UyCyr 23:4  Әгәр дүшминиңниң кала яки ешигиниң тенәп жүргинини көрсәң, уларни алғач келип униңға тапшуруп бәр.
Exod KorHKJV 23:4  ¶네가 만일 네 원수의 길 잃은 소나 나귀를 만나거든 반드시 그것을 그에게 돌려줄 것이며
Exod SrKDIjek 23:4  Ако наиђеш на вола непријатеља својега или на магарца његова, гдје је залутао, одведи га к њему.
Exod Wycliffe 23:4  If thou meetist `the oxe of thin enemye, ethir the asse errynge, lede thou ayen to hym.
Exod Mal1910 23:4  നിന്റെ ശത്രുവിന്റെ കാളയോ കഴുതയോ വഴിതെറ്റിയതായി കണ്ടാൽ അതിനെ അവന്റെ അടുക്കൽ തിരികെ കൊണ്ടുപോകേണം.
Exod KorRV 23:4  네가 만일 네 원수의 길 잃은 소나 나귀를 만나거든 반드시 그 사람에게로 돌릴지며
Exod Azeri 23:4  اگر دوشمنئنئن آزميش اؤکوزونه، و يا اِششه‌يئنه راست گله‌سن، صاحئبئنه قايتارمالي‌سان.
Exod SweKarlX 23:4  När du finner dins owäns oxa eler åsna, att han far will, så skall du ledan hem till honom igen.
Exod KLV 23:4  “ chugh SoH ghom lIj enemy's Qa' joq Daj SarghHom ghoS astray, SoH DIchDaq DIch qem 'oH DoH Daq ghaH again.
Exod ItaDio 23:4  Se tu incontri il bue del tuo nemico, o l’asino suo smarrito, del tutto riconduciglielo.
Exod RusSynod 23:4  Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
Exod CSlEliza 23:4  Аще же срящеши говядо врага твоего или осля его заблуждающее, обратив да отдаси ему:
Exod ABPGRK 23:4  εάν δε συναντήσης τω βοί του εχθρού σου η τω υποζυγίω αυτού πλανωμένοις αποστρέψας αποδώσεις αυτώ
Exod FreBBB 23:4  Lorsque tu rencontreras le bœuf de ton adversaire ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
Exod LinVB 23:4  Soko omoni ngombe to mpunda ya monguna wa yo ebungi o nzela, osongisa yango epai ya nkolo wa yango.
Exod HunIMIT 23:4  Ha rátalálsz ellenséged ökrére vagy szamarára, amely eltévedt, vidd azt neki vissza.
Exod ChiUnL 23:4  如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
Exod VietNVB 23:4  Nếu ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù đi lạc, phải dẫn nó về cho chủ.
Exod LXX 23:4  ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ
Exod CebPinad 23:4  Kong hikaplagan mo ang vaca sa imong kaaway, kun ang iyang asno nga nahasalaag, dad-on mo gayud kini sa pagbalik ngadto kaniya.
Exod RomCor 23:4  Dacă întâlneşti boul vrăjmaşului tău sau măgarul lui rătăcit, să i-l aduci acasă.
Exod Pohnpeia 23:4  “Ma ke kilangada nein omw imwintihti men nah kou de ahs eh pitla, ale oh kapwurelahng reh.
Exod HunUj 23:4  Ha ráakadsz ellenséged eltévedt marhájára vagy szamarára, hajtsd vissza hozzá!
Exod GerZurch 23:4  Wenn sich das Rind oder der Esel deines Feindes verirrt hat und du triffst sie an, so sollst du sie ihm wieder zuführen. (a) 5Mo 22:1
Exod GerTafel 23:4  So du auf den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel, der in der Irre geht, stoßest, sollst du ihn ihm zurückbringen.
Exod RusMakar 23:4  Если найдешь вола непріятеля твоего, или осла его, заблудившагося: приведи его къ нему.
Exod PorAR 23:4  Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
Exod DutSVVA 23:4  Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.
Exod FarOPV 23:4  اگر گاو یا الاغ دشمن خود رایافتی که گم شده باشد، البته آن را نزد او بازبیاور.
Exod Ndebele 23:4  Uba uhlangana lenkabi yesitha sakho loba ubabhemi waso kuduha, uzakubuyisela lokukubuyisela kuso.
Exod PorBLivr 23:4  Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.
Exod Norsk 23:4  Når du treffer din fiendes okse eller hans asen som har gått sig vill, da skal du føre dem tilbake til ham.
Exod SloChras 23:4  Ako srečaš vola sovražnika svojega ali osla, da je zašel, pripelji mu ga varno nazaj.
Exod Northern 23:4  Sən düşməninin azmış buğasına, inəyinə yaxud eşşəyinə rast gəlsən, sahibinə qaytarmalısan.
Exod GerElb19 23:4  Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.
Exod LvGluck8 23:4  Kad tu sava ienaidnieka vērsi vai ēzeli sastopi maldamies, tad tev tūdaļ viņam to būs vest atpakaļ.
Exod PorAlmei 23:4  Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lh'o reconduzirás.
Exod ChiUn 23:4  「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
Exod SweKarlX 23:4  När du finner dins oväns oxa eller åsna, att han far vill, så skall du ledan hem till honom igen.
Exod SPVar 23:4  כי תפגע שור איבך או חמרו או כל בהמתו תעה השב תשיבנו לו
Exod FreKhan 23:4  "Si tu trouves le bœuf ou l’âne de ton ennemi, égaré, aie soin de le lui ramener.
Exod FrePGR 23:4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, ramène-le-lui.
Exod PorCap 23:4  *Quando encontrares um boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrados, tu lhos levarás de volta.
Exod JapKougo 23:4  もし、あなたが敵の牛または、ろばの迷っているのに会う時は、必ずこれを彼の所に連れて行って、帰さなければならない。
Exod GerTextb 23:4  Wenn du einen deinem Feinde gehörenden Ochsen oder Esel findest, der sich verirrt hat, so sollst du ihm denselben zurückbringen.
Exod Kapingam 23:4  “Maa goe ga-gidee di kau be-di manu ‘donkey’ o do hagadaumee e-heehee i-daha, lahia a-mee gi-muli gi tangada dana manu.
Exod SpaPlate 23:4  Cuando encuentres extraviado el buey de tu enemigo, o su asno, devuélveselos sin falta.
Exod WLC 23:4  כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃
Exod LtKBB 23:4  Jei sutinki beklaidžiojantį savo priešo jautį ar asilą, privalai jį nuvesti jam.
Exod Bela 23:4  Калі знойдзеш вала ворага твайго, альбо асла ягонага, які заблудзіўся, прывядзі яго да яго;
Exod GerBoLut 23:4  Wenn du deines Feindes Ochsen Oder Esel begegnest, daß er irret, so sollst du ihm denselben wieder zufuhren.
Exod FinPR92 23:4  "Kun tapaat vihamiehesi härän tai aasin kuljeksimassa karkuteillä, vie se hänelle takaisin.
Exod SpaRV186 23:4  ¶ Si encontrares el buey de tu enemigo, o su asno errado, volviendo se lo volverás.
Exod NlCanisi 23:4  Wanneer ge een verdwaalden os of ezel van uw vijand aantreft, moet ge ze terstond naar hem terugbrengen.
Exod GerNeUe 23:4  Wenn du einem verirrten Rind oder Esel deines Feindes begegnest, dann bringe ihm das Tier ohne Zögern zurück.
Exod UrduGeo 23:4  اگر تجھے تیرے دشمن کا بَیل یا گدھا آوارہ پھرتا ہوا نظر آئے تو اُسے ہر صورت میں واپس کر دینا۔
Exod AraNAV 23:4  إِذَا صَادَفْتَ ثَوْرَ عَدُوِّكَ أَوْ حِمَارَهُ شَارِداً، فَرُدَّهُ إِلَيْهِ.
Exod ChiNCVs 23:4  “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
Exod ItaRive 23:4  Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo.
Exod Afr1953 23:4  As jy jou vyand se bees of esel teëkom wat ronddwaal, moet jy dit sekerlik vir hom terugbring.
Exod RusSynod 23:4  Если найдешь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему.
Exod UrduGeoD 23:4  अगर तुझे तेरे दुश्मन का बैल या गधा आवारा फिरता हुआ नज़र आए तो उसे हर सूरत में वापस कर देना।
Exod TurNTB 23:4  “Düşmanınızın yolunu şaşırmış öküzüne ya da eşeğine rastlarsanız, onu kendisine geri götüreceksiniz.
Exod DutSVV 23:4  Wanneer gij uw vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.
Exod HunKNB 23:4  Ha ellenséged eltévedt marhájára vagy szamarára bukkansz, hajtsd vissza hozzá.
Exod Maori 23:4  Ki te tutaki koe ki te kau a tou hoariri, ki tana kaihe ranei, e atiti noa ana, me ata whakahoki e koe ki a ia.
Exod sml_BL_2 23:4  “Bang kam makalanggal sapi' atawa kura' bay makapuwas min engkotna, subay tūranbi magtūy ni tag-dapuna, minsan iya bantabi.
Exod HunKar 23:4  Ha előltalálod ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki.
Exod Viet 23:4  Nhược bằng ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù nghịch mình đi lạc thì buộc phải đem về cho họ.
Exod Kekchi 23:4  Cui te̱tau li bo̱yx li quisach chiru li xicˈ na-iloc e̱re, te̱cˈam ut toxe̱kˈaxtesi chak re.
Exod Swe1917 23:4  Om du träffar på din fiendes oxe eller åsna som har kommit vilse, så skall du föra djuret tillbaka till honom.
Exod SP 23:4  כי תפגע שור איבך או חמרו או כל בהמתו תעה השב תשיבנו לו
Exod CroSaric 23:4  Kad nabasaš na zalutalo goveče ili magare svoga neprijatelja, moraš mu ga natrag dovesti.
Exod VieLCCMN 23:4  Nếu gặp bò hay lừa của kẻ thù đi lạc, ngươi phải dẫn nó về cho người ấy.
Exod FreBDM17 23:4  Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.
Exod FreLXX 23:4  Si tu rencontres égaré le bœuf ou l'âne de ton ennemi, ramène-le et rends- le-lui.
Exod Aleppo 23:4  כי תפגע שור איבך או חמרו—תעה  השב תשיבנו לו  {ס}
Exod MapM 23:4     כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃
Exod HebModer 23:4  כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו׃
Exod Kaz 23:4  Біреудің адасып жүрген мүйізді ірі қарасына не есегіне тап болсаң, оны міндетті түрде иесіне айдап апарып бер! Біреудің есегі жүгінің ауырлығынан жығылып, тұра алмай қалғанын көрсең, оны сол күйінде қалдырып кетпе; жүгін түсірісіп, дұрыстап теңдеуге көмектес! Малдың иесі сені жек көретін дұшпаның болса да, солай істеуге тиіссің.
Exod FreJND 23:4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
Exod GerGruen 23:4  Triffst du deines Feindes Rind oder Esel verlaufen an, dann sollst du sie ihm zuführen!
Exod SloKJV 23:4  Če srečaš vola svojega sovražnika ali njegovega osla zaiti, mu ga boš zagotovo ponovno privedel nazaj k njemu.
Exod Haitian 23:4  Si nou pa byen ak yon moun, epi nou jwenn bèf li osinon bourik li ki kase kòd, se pou nou mennen l' ba li.
Exod FinBibli 23:4  Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä.
Exod Geez 23:4  ወለእመ ፡ ረከብከ ፡ ላህመ ፡ ጸላኢከ ፡ ወእመሂ ፡ አድጎ ፡ ትመይጦ ፡ ወታገብኦ ፡ ሎቱ ።
Exod SpaRV 23:4  Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.
Exod WelBeibl 23:4  Os wyt ti'n dod o hyd i darw neu asyn dy elyn yn crwydro, dos â'r anifail yn ôl i'w berchennog.
Exod GerMenge 23:4  Wenn du das Rind deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, so sollst du ihm das Tier unweigerlich wieder zuführen.
Exod GreVamva 23:4  Εάν απαντήσης τον βουν του εχθρού σου ή τον όνον αυτού πλανώμενον, θέλεις εξάπαντος επιστρέψει αυτόν προς αυτόν.
Exod UkrOgien 23:4  Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
Exod FreCramp 23:4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
Exod SrKDEkav 23:4  Ако наиђеш на вола непријатеља свог или на магарца његовог, где је залутао, одведи га к њему.
Exod PolUGdan 23:4  Jeśli napotkasz błądzącego wołu swego wroga lub jego osła, musisz odprowadzić go do niego.
Exod FreSegon 23:4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
Exod SpaRV190 23:4  Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.
Exod HunRUF 23:4  Ha ráakadsz ellenséged eltévedt marhájára vagy szamarára, hajtsd vissza hozzá!
Exod DaOT1931 23:4  Naar du træffer din Fjendes Okse eller Æsel løbende løse, skal du bringe dem tilbage til ham.
Exod TpiKJPB 23:4  Sapos yu bungim bulmakau man bilong birua bilong yu o donki bilong em na dispela i bin ranawe, yu mas bringim dispela animal i go bek long em gen.
Exod DaOT1871 23:4  Naar du møder din Fjendes Okse eller hans Asen, som farer vild, da skal du føre dem til ham igen.
Exod FreVulgG 23:4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré, ramène-les-lui.
Exod PolGdans 23:4  Gdybyś natrafił wołu nieprzyjaciela twego, albo osła jego błądzącego, zwrócisz, a dowiedziesz go do niego.
Exod JapBungo 23:4  汝もし汝の敵の牛あるひは驢馬の迷ひ去に遭ばかならずこれを牽てその人に歸すべし
Exod GerElb18 23:4  Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.